1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,981 Нора Эфрон как-то написала: 3 00:00:23,606 --> 00:00:27,736 «Мужчины и женщины не могут дружить, потому что им всегда мешает секс». 4 00:00:29,320 --> 00:00:31,364 Но у нас получается, Лав. 5 00:00:32,157 --> 00:00:33,241 Всё просто. 6 00:00:36,161 --> 00:00:37,203 Мы друзья. 7 00:00:45,545 --> 00:00:46,713 Просто друзья. 8 00:00:50,675 --> 00:00:52,218 Я тебя не стану винить. 9 00:00:52,427 --> 00:00:54,846 Сложно устоять, когда они ведут себя как шалавы. 10 00:00:55,889 --> 00:00:57,015 Перестань, она... 11 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 ...наш босс. 12 00:01:02,270 --> 00:01:03,480 И это к лучшему. 13 00:01:03,897 --> 00:01:07,317 Представь, что бы я сделал с Кэлвином, будь мы вместе. 14 00:01:07,400 --> 00:01:09,110 Или хуже. Что могу сделать... 15 00:01:09,944 --> 00:01:10,779 ...с тобой. 16 00:01:13,073 --> 00:01:14,949 Ты каждый день даришь мне подарки. 17 00:01:16,367 --> 00:01:18,578 Мне нравятся такие проявления дружбы. 18 00:01:18,661 --> 00:01:20,830 Нельзя расценивать их как нечто большее, ты... 19 00:01:22,123 --> 00:01:24,542 Ох, феноменально вкусно. 20 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 Мы проводим время вместе. 21 00:01:28,588 --> 00:01:32,300 С твоим рабочим графиком и волонтерством в бесплатной столовой, 22 00:01:33,009 --> 00:01:34,844 тебе не помешает любая помощь. 23 00:01:35,887 --> 00:01:37,597 Не то чтобы я тебя не хотел. 24 00:01:37,680 --> 00:01:39,682 Между нами есть связь, что-то глубокое. 25 00:01:40,433 --> 00:01:42,310 Но моя любовь в прошлый раз... 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,897 Я не могу допустить повторения истории. 27 00:01:49,818 --> 00:01:53,488 Мой способ защитить тебя – быть твоим другом. 28 00:01:58,409 --> 00:01:59,744 ЛАВ: СМОТРИШЬ КУЛИНАРНОЕ ШОУ?! 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,121 Видишь? Это легко. 30 00:02:01,204 --> 00:02:03,289 ЖИРНЫЙ ВЕДУЩИЙ СГОРАЕТ ОТ ЖЕЛАНИЯ ПОИМЕТЬ ПОВАРИХУ. 31 00:02:03,373 --> 00:02:04,207 Целомудренно. 32 00:02:04,290 --> 00:02:06,000 УИЛЛ: ЧТО С ЛЮДЬМИ ТВОРЯТ ВКУСНЫЕ БУЛОЧКИ 33 00:02:06,209 --> 00:02:07,210 Безопасно. 34 00:02:08,253 --> 00:02:11,631 УИЛЛ: ЭТИ БУЛОЧКИ СЛИШКОМ ВЛАЖНЫЕ 35 00:02:11,714 --> 00:02:13,007 ЛАВ: СЛИШКОМ ВЛАЖНЫХ НЕ БЫВАЕТ 36 00:02:15,051 --> 00:02:16,553 Просто друзья. 37 00:02:29,899 --> 00:02:30,984 Не знаю, чувак. 38 00:02:31,901 --> 00:02:33,319 Из того, что ты сказал, 39 00:02:34,279 --> 00:02:37,115 вам с этой тёлочкой было бы проще... 40 00:02:37,615 --> 00:02:38,741 ...перепихнуться. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,493 Не называй ее «тёлочка». 42 00:02:41,327 --> 00:02:42,162 Подруга? 43 00:02:42,245 --> 00:02:43,788 Ты не говоришь мне ее имени... 44 00:02:45,874 --> 00:02:47,125 Угадывать будешь? 45 00:02:48,418 --> 00:02:49,460 Т. 46 00:02:54,799 --> 00:02:55,633 Д. 47 00:02:57,844 --> 00:02:58,678 С. 48 00:03:01,139 --> 00:03:01,973 М. 49 00:03:02,473 --> 00:03:03,766 Притормози. 50 00:03:04,100 --> 00:03:05,810 А то умрешь нецелованным. 51 00:03:07,478 --> 00:03:08,813 Подсказка: это место. 52 00:03:09,772 --> 00:03:10,607 Мадрид. 53 00:03:17,906 --> 00:03:18,990 Она красивая? 54 00:03:19,866 --> 00:03:20,950 Я вернусь в обед. 55 00:03:22,452 --> 00:03:25,288 Ты можешь поговорить со мной, хотя бы поговорить. 56 00:03:25,371 --> 00:03:28,333 Ты живешь под вымышленным именем в новом городе. 57 00:03:29,167 --> 00:03:31,044 Это же кошмар как одиноко. 58 00:03:32,503 --> 00:03:34,505 Может, тебе тоже не помешает друг. 59 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 Я же сказал, у меня он уже есть. 60 00:03:38,509 --> 00:03:40,970 Сомневаюсь, что ты понимаешь, что такое дружба. 61 00:03:42,889 --> 00:03:44,057 Да прикалываюсь я. 62 00:03:45,767 --> 00:03:47,936 Может, принесешь боул с зерновыми на обед? 63 00:03:53,733 --> 00:03:54,734 Боже. 64 00:03:54,817 --> 00:03:56,069 Это было здорово. 65 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 Так. 66 00:03:57,487 --> 00:03:58,446 Привет. 67 00:03:59,197 --> 00:04:00,490 Играй, но далеко не уходи. 68 00:04:00,573 --> 00:04:02,492 - Поиграем? - Да, иди на горку. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,120 Мы тебя позвали сюда не затем, чтобы смотреть, как она разбивает лицо. 70 00:04:06,204 --> 00:04:07,163 Да. 71 00:04:08,122 --> 00:04:10,291 У нас есть новости. 72 00:04:11,084 --> 00:04:12,961 - Мы выбрали дату. - Свадьбы? 73 00:04:13,336 --> 00:04:16,589 - Да. - Божечки! 74 00:04:17,382 --> 00:04:18,800 Когда? Где? 75 00:04:18,883 --> 00:04:21,469 - В октябре. Простая формальность. - Не простая. 76 00:04:21,552 --> 00:04:23,221 - Скромная. - Грандиозная. 77 00:04:23,304 --> 00:04:24,555 - Бюджет ограничен. - Нет. 78 00:04:25,306 --> 00:04:26,557 Я испеку вам торт. 79 00:04:26,641 --> 00:04:27,850 - Нет. - Ни за что. 80 00:04:27,934 --> 00:04:29,102 Это слишком. 81 00:04:29,185 --> 00:04:31,187 Твоя единственная работа – пить и танцевать. 82 00:04:31,271 --> 00:04:32,146 Да. 83 00:04:32,230 --> 00:04:34,440 Пожалуйста. Я очень постараюсь. 84 00:04:34,899 --> 00:04:37,110 Прошу, это очень важно для меня. Я... 85 00:04:38,111 --> 00:04:39,696 Как ни странно... 86 00:04:40,613 --> 00:04:42,615 ...выпечкой я выражаю свою любовь. 87 00:04:42,699 --> 00:04:44,617 - Не надо. - Не разбивайте мое сердце. 88 00:04:45,702 --> 00:04:47,495 - Хорошо. - Да! 89 00:04:48,204 --> 00:04:51,207 Боже, я так рада. У меня столько идей. 90 00:04:51,291 --> 00:04:54,127 И столько энергии, что я не знаю, что с ней делать. 91 00:04:54,210 --> 00:04:55,128 Вот оно что. 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Что? 93 00:04:57,797 --> 00:05:00,758 Ты готовишь, когда счастлива но выпечка – признак твоей хандры. 94 00:05:00,842 --> 00:05:04,220 Дай угадаю. Уилл Беттельгейм снова тебя отшил. 95 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 Он вообще существует? 96 00:05:06,556 --> 00:05:09,767 Если даже так, извини, но он явно на тебя не запал. 97 00:05:10,226 --> 00:05:11,686 Да, это невозможно. 98 00:05:12,186 --> 00:05:15,023 Если ты намерена игнорировать тревожные звоночки, 99 00:05:15,106 --> 00:05:17,025 то нужно идти у него на поводу. 100 00:05:17,108 --> 00:05:18,735 - Или радикальнее – Bumble. - Точно. 101 00:05:18,818 --> 00:05:19,736 Нет. 102 00:05:19,819 --> 00:05:21,738 Но как почувствуешь отчаяние... 103 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 - Сваливай. - Да. 104 00:05:25,867 --> 00:05:26,743 Жизнь покажет. 105 00:05:27,785 --> 00:05:31,539 Я точно нахожусь на грани между отчаянием и бесстыдством. 106 00:05:35,460 --> 00:05:38,421 Уилл, надеюсь, ты не взбудоражен словом «влажный». 107 00:05:46,304 --> 00:05:49,140 На вкус это чистый секс. 108 00:05:49,223 --> 00:05:51,225 Как такому сопротивляться? 109 00:05:51,309 --> 00:05:53,353 Вот бы Вселенная послала мне знак, 110 00:05:53,436 --> 00:05:56,147 как платонически сохранить твою милость. 111 00:05:56,230 --> 00:05:58,649 Уилльям гребаный Беттельгейм. 112 00:05:58,733 --> 00:06:00,068 Можно мне другой знак? 113 00:06:02,403 --> 00:06:03,863 Булки Лав, да? 114 00:06:03,946 --> 00:06:06,157 Это прозвучало ненамеренно ужасно. 115 00:06:06,240 --> 00:06:07,658 У твоей сестры талант. 116 00:06:07,742 --> 00:06:10,995 В то время как от твоего брата буквально несет привилегированностью. 117 00:06:11,079 --> 00:06:12,955 Кто приходит на работу немытым? 118 00:06:13,039 --> 00:06:15,166 Или приходит куда-либо в кимоно? 119 00:06:15,249 --> 00:06:18,127 Я не мог не заметить, 120 00:06:18,211 --> 00:06:20,171 как ты преуспел. 121 00:06:20,254 --> 00:06:23,883 Клиенты говорят о книгах. 122 00:06:23,966 --> 00:06:25,551 Очевидно, дело о Лав. 123 00:06:25,635 --> 00:06:27,428 Он не знает, что я не угроза? 124 00:06:27,512 --> 00:06:29,305 Но осмелюсь 125 00:06:29,389 --> 00:06:30,932 предположить... 126 00:06:31,015 --> 00:06:33,976 Вот оно. Некая неуклюжая версия «Держись подальше от сестры». 127 00:06:34,060 --> 00:06:35,144 Журналы. 128 00:06:35,228 --> 00:06:38,189 Знаешь, муза бьет будто молния, 129 00:06:38,272 --> 00:06:41,567 и лучшие идеи всегда те, что ускользают. 130 00:06:41,984 --> 00:06:43,027 Да ты писатель. 131 00:06:43,945 --> 00:06:46,322 Режиссер и продюсер, но сперва писатель. 132 00:06:46,406 --> 00:06:47,949 Чуть не забыл, мы в Лос-Анджелесе. 133 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 Я его не интересую, 134 00:06:49,534 --> 00:06:51,327 он хочет, чтобы я интересовался им. 135 00:06:51,411 --> 00:06:54,664 Нет, управление магазином дает мне подзарядку. 136 00:06:54,747 --> 00:06:56,874 Я работаю над пятью фильмами, 137 00:06:56,958 --> 00:06:58,835 охочусь за двумя домами. 138 00:06:58,918 --> 00:07:00,378 Лав, я не дурак. 139 00:07:00,461 --> 00:07:02,338 Эта смесь хвастожалоб и ахинеи – 140 00:07:02,422 --> 00:07:05,091 попытка твоего брата держать врага близко. 141 00:07:05,174 --> 00:07:06,801 «Аннапурна» наготове, 142 00:07:06,884 --> 00:07:10,304 и мой дорогой друг, Дэниэл Дэй-Льюис 143 00:07:10,388 --> 00:07:13,641 заинтересован моим офигенным сценарием. 144 00:07:13,724 --> 00:07:16,144 Насколько я помню, семья стоит выше дружбы 145 00:07:16,227 --> 00:07:17,562 в социальной иерархии. 146 00:07:17,645 --> 00:07:19,981 Нужно расположить его к себе. 147 00:07:20,064 --> 00:07:25,778 Но творчество ДДЛ не затрагивает чепуховые геройские приключения. 148 00:07:25,862 --> 00:07:27,822 И, по сути, я порождаю сцены, 149 00:07:27,905 --> 00:07:31,451 вместо того, чтобы бросаться на скалы со сценарием в три акта. 150 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 «Хорошую историю нельзя придумать, 151 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 ее нужно извлечь». 152 00:07:38,082 --> 00:07:39,041 Рэймонд Чандлер. 153 00:07:39,917 --> 00:07:41,169 Именно. 154 00:07:41,669 --> 00:07:42,920 Старина. 155 00:07:44,005 --> 00:07:46,174 Пошли со мной на «Гарольд найт». 156 00:07:46,549 --> 00:07:47,592 Я ищу таланты. 157 00:07:47,925 --> 00:07:48,968 Ипровизированное шоу? 158 00:07:49,051 --> 00:07:51,053 Лучше буду смотреть, как коты дерутся. 159 00:07:51,137 --> 00:07:52,305 Звучит здорово. 160 00:07:54,807 --> 00:07:58,811 Принимай не ироничный братский запрос на дружбу 161 00:07:58,895 --> 00:08:01,814 для единственного Уилльяма Беттельгейма. 162 00:08:07,403 --> 00:08:10,156 Ну я пошел. Надо писать утренние страницы. 163 00:08:10,573 --> 00:08:11,949 Может, это хорошо, Лав. 164 00:08:12,408 --> 00:08:15,411 Благоприятный вечер для укрепления нашей дружбы. 165 00:08:15,495 --> 00:08:17,497 Теперь мы делим брата. 166 00:08:17,580 --> 00:08:18,789 Он человек социальный. 167 00:08:18,873 --> 00:08:21,042 Всегда с кем-то, поэтому никогда не работает. 168 00:08:21,709 --> 00:08:24,462 А вот и ты, милая и невинная... 169 00:08:24,545 --> 00:08:25,922 Что с ним пошло не так? 170 00:08:27,465 --> 00:08:30,468 Форти написал и снял короткометражный фильм «Третий близнец»... 171 00:08:30,551 --> 00:08:32,053 ...нянька одним летом. 172 00:08:32,595 --> 00:08:35,598 И мы с Лав готовили себе завтраки. 173 00:08:37,058 --> 00:08:39,852 ...получивший премию жюри на фестивале «Сандэнс». 174 00:08:39,936 --> 00:08:41,354 С тех пор он ничего не сделал. 175 00:08:41,437 --> 00:08:44,232 Его вдохновение испарилось в тумане голливудских вечеринок 176 00:08:44,315 --> 00:08:45,775 и VIP-мероприятий. 177 00:08:45,858 --> 00:08:49,028 В какой-то момент испарились и они. 178 00:08:49,111 --> 00:08:51,822 Твой брат – подлизывающаяся, жаждущая шишка на закате славы, 179 00:08:51,906 --> 00:08:53,783 И наше первое дружеское свидание 180 00:08:53,866 --> 00:08:56,744 пройдет среди потеющих 181 00:08:56,827 --> 00:08:58,996 алчных голливудских аутсайдеров. 182 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 Здесь нельзя играть на виолончели. 183 00:09:01,123 --> 00:09:02,625 Это детский сад. 184 00:09:02,708 --> 00:09:05,002 Кто-то изменил симфонию? 185 00:09:05,503 --> 00:09:08,130 Молодые, голодные и нищие, 186 00:09:08,214 --> 00:09:11,384 выдающие себя за актеров-писателей-директоров, 187 00:09:11,467 --> 00:09:14,512 глушащие боль от работы няньками-баристами 188 00:09:14,595 --> 00:09:15,680 неудачники. 189 00:09:15,763 --> 00:09:20,017 Эта комната – самоотверженный Уроборос отчаяния. 190 00:09:20,101 --> 00:09:23,145 Он даже не смотрит. Что мы здесь делаем? 191 00:09:25,231 --> 00:09:26,190 Ты сумасшедший. 192 00:09:27,441 --> 00:09:29,402 - Хорошо. - Спасибо вам! 193 00:09:29,735 --> 00:09:32,405 Мы даем вам Предупреждение! 194 00:09:32,822 --> 00:09:33,906 Оставайтесь на местах! 195 00:09:34,532 --> 00:09:36,659 Мы подготовили нечто особенное. 196 00:09:36,742 --> 00:09:37,952 Секретная сценка 197 00:09:38,035 --> 00:09:40,037 со знаменитостью. 198 00:09:40,121 --> 00:09:41,372 Так и знал. 199 00:09:41,455 --> 00:09:42,748 Хендерсон! 200 00:09:48,879 --> 00:09:50,548 Вот ради кого мы пришли. 201 00:09:50,631 --> 00:09:52,049 Мы с Хенди старые друзья. 202 00:09:52,133 --> 00:09:54,051 Я пишу эту роль для него. 203 00:09:58,055 --> 00:10:00,933 - Моя юбка была подтянута. - Значит, Хендерсон... 204 00:10:03,436 --> 00:10:05,438 Так, многие из присутствующих 205 00:10:05,521 --> 00:10:08,858 смотрели и любят фильм «Реальная любовь»? 206 00:10:09,734 --> 00:10:10,985 Так, проваливайте. 207 00:10:11,819 --> 00:10:14,405 Серьезно, я не хочу, чтобы вы смеялись над моими шутками, 208 00:10:14,488 --> 00:10:16,532 а то я начну сомневаться в своем выборе. 209 00:10:17,158 --> 00:10:19,076 Ладно, пристегивайтесь 210 00:10:19,160 --> 00:10:22,913 и готовьтесь к 15-летнему культурному направлению, 211 00:10:22,997 --> 00:10:26,167 более канцерогенному, чем мой рак. 212 00:10:36,886 --> 00:10:37,970 Не больше пяти минут, 213 00:10:38,054 --> 00:10:40,473 обещаю, только подойду поздороваюсь с Хенди. 214 00:10:40,556 --> 00:10:41,891 Подожди секунду. 215 00:10:41,974 --> 00:10:43,351 Из того, что знаешь, он... 216 00:10:44,894 --> 00:10:45,811 ...хороший малый? 217 00:10:46,604 --> 00:10:48,814 О да, он лучший. 218 00:10:48,898 --> 00:10:50,733 Раньше был королем вечеринок, 219 00:10:51,150 --> 00:10:54,904 то рак действительно направил его на высший путь. 220 00:10:54,987 --> 00:10:56,781 Просто... Ладно. 221 00:10:58,074 --> 00:11:01,369 Джона, давно не виделись, чувак. 222 00:11:01,452 --> 00:11:03,454 Надо обсудить кое-что с Хендерсоном. 223 00:11:03,537 --> 00:11:05,289 У тебя стальные яйца, Куинн. 224 00:11:05,998 --> 00:11:07,875 Ну, друг. Ты теперь менеджер. 225 00:11:07,958 --> 00:11:08,918 А не вышибала. 226 00:11:09,001 --> 00:11:10,336 И я теперь трезвенник. 227 00:11:10,419 --> 00:11:12,713 Так вычеркни Хендерсона из своего списка. 228 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 Если позволишь мне с ним поговорить, уверен... 229 00:11:16,801 --> 00:11:19,136 Так ее ты пропустишь? Сколько ей, 13? 230 00:11:20,930 --> 00:11:22,473 - Серьезно? - Элли. 231 00:11:22,932 --> 00:11:24,141 О, нет. 232 00:11:28,229 --> 00:11:29,355 Чертов менеджер. 233 00:11:30,106 --> 00:11:33,567 Пять лет назад этот тип снабжал Хендерсона травой. 234 00:11:33,651 --> 00:11:37,238 И таланта он не разглядит, даже давясь его членом. 235 00:11:37,571 --> 00:11:39,198 - Круто. - Пошли. 236 00:11:40,157 --> 00:11:43,244 Я бы пошел за твоим братом, но думаю, ты согласишься, 237 00:11:43,327 --> 00:11:46,622 что я должен сначала проследить за беззащитной 15-летней. 238 00:11:56,674 --> 00:11:58,008 Тебя подвезти домой? 239 00:11:58,926 --> 00:12:00,970 Не надо. Я недалеко живу. 240 00:12:02,930 --> 00:12:04,473 Конфет от незнакомцев не берешь? 241 00:12:06,559 --> 00:12:07,393 Счастливо. 242 00:12:14,984 --> 00:12:16,068 Элли. 243 00:12:17,528 --> 00:12:18,362 Ты напугал меня. 244 00:12:19,113 --> 00:12:21,490 Так нельзя делать. 245 00:12:22,032 --> 00:12:23,159 Ты следишь за мной? 246 00:12:23,242 --> 00:12:25,119 - Нет, я был на шоу. - Зачем? 247 00:12:25,536 --> 00:12:26,454 Ты не смешной. 248 00:12:27,329 --> 00:12:28,497 Я был с другом. 249 00:12:29,123 --> 00:12:29,999 Я должен спросить. 250 00:12:31,417 --> 00:12:34,128 Видишься с Хендерсоном. Твоя сестра с ним... 251 00:12:34,545 --> 00:12:35,379 ...имела дело. 252 00:12:35,463 --> 00:12:36,505 О, Боже. 253 00:12:37,256 --> 00:12:38,799 Тебя Делайла на это подписала? 254 00:12:39,300 --> 00:12:41,260 Да, я знаю, что она с ним спала. 255 00:12:41,343 --> 00:12:43,554 Он один из сотни, она – из тысячи. 256 00:12:43,637 --> 00:12:45,598 - Почему ты с ним дружишь? - Не дружу. 257 00:12:45,848 --> 00:12:47,391 Я добиваюсь стажировки. 258 00:12:47,683 --> 00:12:49,268 И Делайла это одобряет? 259 00:12:50,770 --> 00:12:52,938 Я украла его имейл из ее списка контактов. 260 00:12:53,022 --> 00:12:54,356 Не смей ей говорить. 261 00:12:54,440 --> 00:12:56,734 - Элли, такие люди... - Какие «такие»? 262 00:12:57,234 --> 00:12:59,570 Дай угадаю. Она сказала, он извращенец. 263 00:12:59,945 --> 00:13:01,238 А знаешь кто еще? 264 00:13:01,322 --> 00:13:04,408 Половину актеров из «Улицы Сезам», ясно? 265 00:13:04,658 --> 00:13:07,369 Это ее конек. И кем ты себя возомнил? 266 00:13:08,621 --> 00:13:10,164 Боже, ты такой добрый. 267 00:13:10,247 --> 00:13:12,458 Защищаешь меня. Ты мне как папочка. 268 00:13:12,750 --> 00:13:14,126 - Это хотел услышать? - Нет. 269 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 - Хочешь меня трахнуть, Уилльям? - Нет. 270 00:13:16,253 --> 00:13:19,173 - Конечно, да! - Прекрати. 271 00:13:19,256 --> 00:13:22,218 Все хотят трахнуть 15-летнюю! 272 00:13:22,927 --> 00:13:24,929 Ну, хоть бдительная. 273 00:13:26,639 --> 00:13:29,141 Оставлю пока ее воспитание ее сестре. 274 00:13:32,102 --> 00:13:35,022 Тем более, у меня есть о ком еще заботиться. 275 00:13:37,024 --> 00:13:38,234 Кафе «Спасибо». 276 00:13:39,360 --> 00:13:40,402 По какому случаю? 277 00:13:42,238 --> 00:13:43,739 Тебе перепало чего? 278 00:13:44,031 --> 00:13:45,074 Расскажи мне всё. 279 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 У. 280 00:13:57,336 --> 00:13:59,004 Ты на волосок от смерти. 281 00:13:59,088 --> 00:14:01,924 Получай по заслугам за смену темы с подругой. 282 00:14:02,007 --> 00:14:04,468 Не о чем рассказывать, мы всё еще друзья. 283 00:14:04,552 --> 00:14:05,886 Всё еще платонические. 284 00:14:06,303 --> 00:14:07,179 Почему? 285 00:14:07,596 --> 00:14:10,933 За ночь ее феромоны перестали на тебя действовать? 286 00:14:11,016 --> 00:14:12,852 Нет, дело не в том, что я не... 287 00:14:12,935 --> 00:14:14,478 Что ты пытаешься доказать? 288 00:14:15,980 --> 00:14:17,815 Что я не повторю истории. 289 00:14:19,066 --> 00:14:20,150 При всем уважении, 290 00:14:20,985 --> 00:14:23,946 тебе нужен психотерапевт. Ты себя обманываешь. 291 00:14:24,947 --> 00:14:29,118 Суть в том, что как и все, ты пытаешься найти девушку, похожую на мать. 292 00:14:29,201 --> 00:14:30,661 Линии поведения идут из детства, 293 00:14:30,744 --> 00:14:34,123 и вся эта романтика, по сути, воспроизведение родительских... 294 00:14:34,415 --> 00:14:36,667 Что? Я цитирую моего психотерапевта. 295 00:14:37,501 --> 00:14:39,211 И он прав. 296 00:14:39,295 --> 00:14:42,047 Моя мама и моя невеста очень скрытные. 297 00:14:42,131 --> 00:14:44,174 Прости, ты женат? 298 00:14:44,758 --> 00:14:45,593 Обручен. 299 00:14:46,427 --> 00:14:48,637 Зовут Джиджи. Живет на Филиппинах. 300 00:14:48,721 --> 00:14:50,890 Та, которой ты все деньги отправил? 301 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 Да. Я говорил, люблю ее. 302 00:14:53,017 --> 00:14:54,268 Познакомились в сети. 303 00:14:55,185 --> 00:14:57,521 Однажды мы встретимся лично. 304 00:14:59,523 --> 00:15:03,777 Уилл, ты точно отстранен от дачи мне каких-либо советов по отношениям. 305 00:15:06,030 --> 00:15:07,156 Это Манила. 306 00:15:08,657 --> 00:15:11,452 Да, я дал тебе огромную подсказку. 307 00:15:12,036 --> 00:15:15,205 Стой, мы будем играть, пока не кончатся мои лекарства? 308 00:15:16,916 --> 00:15:18,751 У меня есть будущее в компании, 309 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 в кабинете с окнами и солнцем? 310 00:15:21,211 --> 00:15:22,838 Перевод в другое отделение. 311 00:15:23,881 --> 00:15:27,051 Когда я буду знать, ты узнаешь первым. 312 00:15:29,303 --> 00:15:30,596 Ты не будешь есть? 313 00:15:30,679 --> 00:15:32,514 Нет, подруга – пекарь. 314 00:15:33,349 --> 00:15:34,183 Что? 315 00:15:34,475 --> 00:15:36,727 Хватит играть в игры, сделай ее женой. 316 00:15:36,810 --> 00:15:40,022 Кстати, возьми ее фамилию, а мою – мне отдай. 317 00:15:49,239 --> 00:15:50,115 Привет, Лав. 318 00:15:50,616 --> 00:15:52,159 Привет! Как дела? 319 00:15:52,701 --> 00:15:53,869 Уже пускаю слюни. 320 00:15:58,874 --> 00:15:59,750 Черт. 321 00:16:00,709 --> 00:16:02,169 Как нехорошо получилось. 322 00:16:06,548 --> 00:16:08,258 Ты чего-то ждал? 323 00:16:08,717 --> 00:16:11,720 Что? Нет, я не... 324 00:16:12,513 --> 00:16:13,764 Никто кексов не задолжал. 325 00:16:14,306 --> 00:16:16,266 - Кексов? - Штруделя. 326 00:16:17,059 --> 00:16:18,519 Или французской булочки. 327 00:16:18,602 --> 00:16:19,770 Отлично. 328 00:16:19,853 --> 00:16:21,647 Трехчасовой рецепт, уже приступаю. 329 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 Прозвучало странно? 330 00:16:30,447 --> 00:16:32,408 Я о том, что я благодарен за всё. 331 00:16:32,491 --> 00:16:33,659 За всё... 332 00:16:33,742 --> 00:16:35,327 ...если тебе этого захочется. 333 00:16:35,703 --> 00:16:37,830 - Или если нет... - Ты прав, это странно. 334 00:16:38,247 --> 00:16:40,916 Черт. Если бы я мог тебя поцеловать, 335 00:16:41,000 --> 00:16:42,501 ты бы знала: я не со зла. 336 00:16:43,085 --> 00:16:46,630 Но, видимо, дружба еще хрупче отношений. 337 00:16:54,930 --> 00:16:55,889 Прости. 338 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 За что? 339 00:17:00,477 --> 00:17:01,895 Не знаю, чего ты ждал. 340 00:17:18,037 --> 00:17:19,163 Старина. 341 00:17:19,747 --> 00:17:20,664 Привет. 342 00:17:22,249 --> 00:17:23,333 Так... 343 00:17:25,252 --> 00:17:27,629 Раз я знаю, что ты не чокнутый... 344 00:17:27,880 --> 00:17:29,131 ...я должен спросить. 345 00:17:29,214 --> 00:17:30,132 Вот оно. 346 00:17:30,215 --> 00:17:32,593 Каковы твои намерения насчет моей сестры? 347 00:17:32,843 --> 00:17:34,928 Извиниться перед тобой, жениться на тебе, 348 00:17:35,012 --> 00:17:37,806 отправить твоего брата на безопасную дистанцию. 349 00:17:37,890 --> 00:17:38,974 Намерения? 350 00:17:39,058 --> 00:17:39,933 Ага. 351 00:17:40,184 --> 00:17:42,061 Не хочу показаться... 352 00:17:42,770 --> 00:17:43,604 Но... 353 00:17:44,229 --> 00:17:46,690 ...если ты обидишь мою сестру, 354 00:17:46,774 --> 00:17:50,736 я сделаю твою работу в магазине очень непростой. 355 00:17:52,029 --> 00:17:53,113 Мы с Лав друзья. 356 00:17:53,864 --> 00:17:56,241 Слушай, она потрясающая. Проблема во мне. 357 00:17:56,825 --> 00:17:58,494 Мне нужно оправиться кое от чего. 358 00:17:58,577 --> 00:17:59,870 Я работаю над собой. 359 00:17:59,953 --> 00:18:00,996 Вот блин. 360 00:18:01,747 --> 00:18:02,623 Чувак, ты... 361 00:18:03,040 --> 00:18:04,083 Ты в завязке? 362 00:18:04,166 --> 00:18:05,375 - Нет. - Вроде того. 363 00:18:05,459 --> 00:18:07,836 Слышь, я тоже. Какая программа? 364 00:18:08,337 --> 00:18:09,171 СЛАА? 365 00:18:09,505 --> 00:18:10,506 Погоди. 366 00:18:10,672 --> 00:18:13,842 То, что я выбрал жить открыто, не значит, что ты должен отвечать. 367 00:18:14,635 --> 00:18:16,470 Я в АА, и знаешь... 368 00:18:17,679 --> 00:18:18,639 ...сейчас... 369 00:18:19,389 --> 00:18:20,390 ...этого хватает. 370 00:18:21,141 --> 00:18:21,975 Спасибо тебе. 371 00:18:22,059 --> 00:18:23,894 Ага. Знаешь, у меня... 372 00:18:24,520 --> 00:18:27,815 ...есть потрясная идея для психологического триллера, 373 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 происходящего со звездами с зависимостью. 374 00:18:31,235 --> 00:18:32,111 Дай угадаю. 375 00:18:32,611 --> 00:18:35,531 Аддикционист оказывается преследователем звезд? 376 00:18:36,323 --> 00:18:37,407 Черт возьми. 377 00:18:38,575 --> 00:18:41,245 - Кажется, это оно. - Ты писатель? 378 00:18:41,495 --> 00:18:42,621 Я лишь читатель. 379 00:18:43,163 --> 00:18:44,164 Кстати, о Лав... 380 00:18:46,542 --> 00:18:47,793 ...думаешь, она в порядке? 381 00:18:48,627 --> 00:18:50,254 Кажется, я ее обидел. 382 00:18:50,337 --> 00:18:51,755 Не переживай. 383 00:18:51,839 --> 00:18:53,799 В последнее время она на взводе. 384 00:18:54,675 --> 00:18:56,135 Постоянно что-то печет. 385 00:18:57,010 --> 00:18:57,845 Но... 386 00:18:58,220 --> 00:18:59,847 ...а пекарю-то кто печет? 387 00:19:01,723 --> 00:19:02,641 Понимаешь? 388 00:19:03,350 --> 00:19:04,643 Твой брат прав. 389 00:19:05,310 --> 00:19:08,313 Я принимал тебя и твои таланты как должное. 390 00:19:11,316 --> 00:19:13,402 Может, в попытке дать тебе свободу, 391 00:19:13,861 --> 00:19:15,863 наша дружба стала однобокой. 392 00:19:16,572 --> 00:19:19,074 Может, я могу угостить тебя, как ты угощаешь меня? 393 00:19:19,158 --> 00:19:21,243 Не уходи от меня! Стой там! 394 00:19:23,871 --> 00:19:26,081 Ты что, ошиваешься с Хендерсоном? 395 00:19:26,165 --> 00:19:28,625 Молодец, Делайла. Наведи порядок. 396 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 А ты что, следишь за мной? 397 00:19:31,253 --> 00:19:33,922 Ты была на его не очень секретном выступлении. 398 00:19:34,006 --> 00:19:35,382 Не особо осмотрительно. 399 00:19:35,465 --> 00:19:37,342 Сколько дала Уиллу за слежку? 400 00:19:37,426 --> 00:19:38,468 Ты о чем вообще? 401 00:19:38,552 --> 00:19:40,554 Мне менеджер написала. Она мой информатор. 402 00:19:41,930 --> 00:19:42,848 Слушай, Элли... 403 00:19:43,223 --> 00:19:44,516 ...Хендерсон плохой. 404 00:19:44,850 --> 00:19:46,185 - Поверь мне. - Почему? 405 00:19:46,268 --> 00:19:48,437 Я не знаю, что между вами произошло, 406 00:19:48,520 --> 00:19:50,314 ты мне ничего не рассказывала. 407 00:19:50,397 --> 00:19:51,899 Может, рассказывать не о чем. 408 00:19:52,441 --> 00:19:54,443 Ведешь себя как в школьном театре. 409 00:19:54,526 --> 00:19:56,862 Слышь, не всё – компромат. 410 00:19:56,945 --> 00:19:59,072 Не все дефектные только потому, что ты такая. 411 00:19:59,156 --> 00:20:00,866 Ты так это любишь, 412 00:20:00,949 --> 00:20:02,868 что сделала это своей работой, 413 00:20:02,951 --> 00:20:04,036 и стала ужасной. 414 00:20:13,545 --> 00:20:14,796 О, привет. 415 00:20:14,880 --> 00:20:15,756 Во-первых, 416 00:20:15,839 --> 00:20:18,342 какого лешего ошиваешься возле моей сестры? 417 00:20:18,425 --> 00:20:20,802 Во-вторых, какого черта ты мне не сказал? 418 00:20:20,886 --> 00:20:22,387 Я случайно ее увидел. 419 00:20:22,471 --> 00:20:24,431 Это последнее, чего я хотел, 420 00:20:24,514 --> 00:20:26,642 и чтоб ты знала, пытался ее вразумить, 421 00:20:26,725 --> 00:20:28,393 но она сказала, что это пустяк. 422 00:20:28,477 --> 00:20:30,562 Ой, да. Я поняла. Добрый сосед. 423 00:20:30,646 --> 00:20:32,397 Достучался до ее сердца 424 00:20:32,481 --> 00:20:33,732 своими словечками? 425 00:20:33,815 --> 00:20:35,567 Ей 15, Уилл! 426 00:20:35,651 --> 00:20:38,111 Пофиг, что она думает, возраст согласия – 18 лет. 427 00:20:38,195 --> 00:20:39,780 Она сказала, это стажировка. 428 00:20:40,405 --> 00:20:41,448 Правда. 429 00:20:41,531 --> 00:20:42,658 Чем я могу помочь? 430 00:20:42,741 --> 00:20:43,659 Просто... 431 00:20:44,701 --> 00:20:46,828 не мешай, пока я справляюсь с плохишами. 432 00:20:47,579 --> 00:20:48,455 Что будешь делать? 433 00:20:48,747 --> 00:20:50,415 То же, что Ронан Фэрроу, 434 00:20:50,499 --> 00:20:52,834 только быстрее и с личным интересом. 435 00:20:53,168 --> 00:20:55,837 Лишь вопрос времени, когда я разоблачу Хендерсона. 436 00:20:55,921 --> 00:20:59,800 Я располагаю слухами и источниками, и у меня будут доказательства. 437 00:21:02,719 --> 00:21:04,513 Ее намерения искренны. 438 00:21:04,596 --> 00:21:08,058 Хотел бы я довериться Делайле в защите ее младшей сестры. 439 00:21:08,392 --> 00:21:11,436 Если честно, хотелось бы довериться Элли, точка. 440 00:21:12,980 --> 00:21:15,649 Признаюсь, я установил семейную программу-шпион 441 00:21:15,732 --> 00:21:18,277 на подаренный мною телефон, чтобы обезопасить себя. 442 00:21:18,360 --> 00:21:21,655 Вот на какие безумства родители идут, присматривая за своими чадами. 443 00:21:21,738 --> 00:21:23,657 - Теперь она поможет мне... - Новый... 444 00:21:23,740 --> 00:21:24,741 ...защитить ее. 445 00:21:25,200 --> 00:21:28,996 Я не лгу, Лав. Последнее, чего я хочу, это вмешиваться в ее дела. 446 00:21:29,079 --> 00:21:31,873 Я не врал, когда сказал, что стану достоин тебя. 447 00:21:32,082 --> 00:21:36,503 Это значит, не стоит закрывать глаза на очевидные крики о помощи от ребенка. 448 00:21:36,586 --> 00:21:37,838 Вот чему я научился. 449 00:21:37,921 --> 00:21:40,632 Жизнь подростков так же скучна изнутри, 450 00:21:40,716 --> 00:21:42,718 и совершенно бессмысленна. 451 00:21:42,801 --> 00:21:44,177 В защиту Элли скажу, 452 00:21:44,261 --> 00:21:46,179 она умнее своих придурошных друзей. 453 00:21:46,263 --> 00:21:48,307 В итоге, переписка с Хендерсоном 454 00:21:48,390 --> 00:21:50,684 такая же скучная, как с остальными. 455 00:21:51,018 --> 00:21:52,811 Кажется, она на него работает. 456 00:21:53,395 --> 00:21:55,564 Он, кажется, уважает ее вкус. 457 00:21:56,815 --> 00:21:58,608 И вся переписка – о фильмах, 458 00:21:58,734 --> 00:22:00,485 что напомнило о сегодняшнем событии: 459 00:22:00,569 --> 00:22:04,364 неясный просмотр фильмов с группой людей разного возраста. 460 00:22:04,448 --> 00:22:07,492 Не мой вариант времяпрепровождения, но, признаю, безвредный. 461 00:22:07,784 --> 00:22:10,495 Какое облегчение, можно отступить. 462 00:22:10,954 --> 00:22:13,373 Я должен сосредоточиться на нашей дружбе. 463 00:22:13,457 --> 00:22:16,168 Согласись, моя попытка испечь что-то пекарю – 464 00:22:16,251 --> 00:22:18,211 прямая дорога к пожару на кухню. 465 00:22:18,295 --> 00:22:21,340 И я выбрал творческий подход, вдохновленный рассказами твоего брата. 466 00:22:21,423 --> 00:22:24,176 Мы с Лав готовили себе завтраки 467 00:22:24,259 --> 00:22:26,345 из всякой дряни. 468 00:22:30,140 --> 00:22:31,099 О, нет. 469 00:22:31,850 --> 00:22:33,018 Украл с работы. 470 00:22:33,435 --> 00:22:34,728 Не говори начальнице. 471 00:22:34,811 --> 00:22:35,645 Ладно. 472 00:22:38,774 --> 00:22:39,691 Элегантно! 473 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 Но ничем не пахнет. 474 00:22:44,488 --> 00:22:45,405 Ну... 475 00:22:46,114 --> 00:22:48,575 В этом, ты, подруга, ошибаешься. 476 00:22:50,410 --> 00:22:51,453 Силь ву пле. 477 00:22:52,329 --> 00:22:53,372 Мерси. 478 00:22:53,455 --> 00:22:54,790 Вуаля! 479 00:22:57,000 --> 00:22:58,210 Булки с печеньем? 480 00:22:58,835 --> 00:23:00,754 Я не ела их с детства. 481 00:23:01,630 --> 00:23:03,173 - Форти надоумил? - Типа того. 482 00:23:03,256 --> 00:23:06,635 Но забыл упомянуть, что ты зовешь их «Фулки с печеньем». 483 00:23:06,718 --> 00:23:08,387 О да. Это искусство. 484 00:23:08,887 --> 00:23:11,431 Берешь булку, макаешь в какао, 485 00:23:11,515 --> 00:23:14,309 берешь эту мокрую губку и фаршируешь печеньем. 486 00:23:14,726 --> 00:23:16,978 - Звучит вкусно. - Уилл, это... 487 00:23:18,230 --> 00:23:19,064 ...отвратительно. 488 00:23:19,147 --> 00:23:20,315 Совсем несъедобно. 489 00:23:20,399 --> 00:23:22,609 Пожалуйста, даже не пробуй. 490 00:23:24,319 --> 00:23:25,904 Главное внимание. 491 00:23:29,074 --> 00:23:32,202 А что тут у нас... 492 00:23:33,036 --> 00:23:34,788 Как это называется? 493 00:23:34,871 --> 00:23:37,124 Это завтрак, обед, иногда и ужин. 494 00:23:37,207 --> 00:23:38,625 Лучше в детстве не умел. 495 00:23:38,708 --> 00:23:40,627 Что, по сути, печально. 496 00:23:40,710 --> 00:23:42,212 Но ты попробуй. 497 00:23:47,467 --> 00:23:48,427 Прости. 498 00:23:48,802 --> 00:23:51,430 Прости, я не хотел, чтобы было романтично. 499 00:23:53,849 --> 00:23:54,766 Ты шутишь? 500 00:23:55,934 --> 00:23:56,810 Ты глянь. 501 00:24:00,021 --> 00:24:01,690 Ты что, социопат? То есть... 502 00:24:01,773 --> 00:24:04,985 Я говорил уже... Я пытаюсь не обидеть тебя. 503 00:24:05,068 --> 00:24:07,779 А я говорила, это глупо, и что ты совсем мне не доверяешь. 504 00:24:08,864 --> 00:24:11,283 Ладно, плевать, что ты о себе возомнил, 505 00:24:11,366 --> 00:24:13,285 мне важнее твои поступки, что... 506 00:24:13,535 --> 00:24:14,661 ...что ты делаешь. 507 00:24:15,370 --> 00:24:17,706 И эти неоднозначные намеки... 508 00:24:21,084 --> 00:24:22,085 ...полное дерьмо. 509 00:24:34,681 --> 00:24:35,891 О, Лав. 510 00:24:54,201 --> 00:24:55,619 Я бы спросил как ты, 511 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 но не хочу обвинений в нападении на тебя. 512 00:24:57,621 --> 00:24:58,455 Тебе-то что? 513 00:24:58,830 --> 00:25:00,457 За растения переживаю. 514 00:25:04,836 --> 00:25:06,630 - Если что-то произошло... - Боже. 515 00:25:06,713 --> 00:25:08,507 Хватит Хендерсона мусолить. 516 00:25:08,590 --> 00:25:09,841 Он тут ни при чем, ясно? 517 00:25:09,925 --> 00:25:12,302 - О чем ты? - Мы просто смотрели кино. 518 00:25:12,761 --> 00:25:13,845 Были закуски. 519 00:25:14,596 --> 00:25:15,472 Я съела... 520 00:25:17,057 --> 00:25:17,891 ...что-то. 521 00:25:18,183 --> 00:25:21,353 А потом очнулась на балконе. 522 00:25:21,853 --> 00:25:23,480 Хендерсон хорошо себя вел. 523 00:25:24,648 --> 00:25:26,483 Он отчитал Джону за еду с травкой, 524 00:25:26,566 --> 00:25:28,109 и даже оплатил мне такси. 525 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 Говоришь, не помнишь, потеряла счет времени? 526 00:25:32,364 --> 00:25:33,281 Перестань. 527 00:25:34,032 --> 00:25:35,242 Ты как Делайла. 528 00:25:36,618 --> 00:25:38,245 Блин. Сестре не говори. 529 00:25:38,620 --> 00:25:40,997 Он раздувает из мухи слона. Пожалуйста. 530 00:25:41,957 --> 00:25:43,250 Прошу, не говори! 531 00:25:46,127 --> 00:25:47,003 Ладно. 532 00:25:48,004 --> 00:25:49,464 Я не скажу Делайле. 533 00:25:54,928 --> 00:25:57,764 Придется самому заняться воспитанием. 534 00:26:14,573 --> 00:26:15,824 Скажи, как хакнуть звезду. 535 00:26:17,284 --> 00:26:18,118 Мне... 536 00:26:19,703 --> 00:26:21,454 ...нужно больше информации. 537 00:26:22,330 --> 00:26:24,916 Хендерсон. Девочка несовершеннолетняя. 538 00:26:25,000 --> 00:26:26,209 Может, даже десятки. 539 00:26:26,668 --> 00:26:27,502 Это всё. 540 00:26:27,877 --> 00:26:30,797 Ладно, но хакнуть? Что ты ищешь? 541 00:26:30,880 --> 00:26:33,216 Доказательство извращенности, улику против него. 542 00:26:40,890 --> 00:26:42,601 Для кондитерши это делаешь? 543 00:26:42,851 --> 00:26:43,852 Нет. 544 00:26:44,102 --> 00:26:45,604 Пытаюсь защитить ребенка. 545 00:26:46,813 --> 00:26:50,942 Не обижайся, но ты не смахиваешь на народного мстителя. 546 00:26:51,026 --> 00:26:55,363 Значит, ты получишь что-то помимо альтруизма. 547 00:26:55,780 --> 00:26:56,781 Вроде... 548 00:26:57,157 --> 00:26:58,199 ...поднятия самооценки. 549 00:26:59,075 --> 00:27:00,577 Доказать, что ты хороший? 550 00:27:00,660 --> 00:27:01,578 Уилл... 551 00:27:01,870 --> 00:27:03,246 ...слушай внимательно. 552 00:27:03,330 --> 00:27:07,459 Если не завяжешь с психологической болтовней и не поможешь мне, 553 00:27:07,542 --> 00:27:09,502 я посчитаю тебя плохим человеком, 554 00:27:10,045 --> 00:27:12,631 а мне не сложно делать плохое плохим людям. 555 00:27:15,175 --> 00:27:16,134 Я... 556 00:27:16,426 --> 00:27:19,512 ...поклоняюсь твоему самооправданию. 557 00:27:22,474 --> 00:27:23,850 Наверно, хакнуть смогу, 558 00:27:23,933 --> 00:27:26,102 но сначала мне нужны две вещи. 559 00:27:27,103 --> 00:27:28,229 Первая – 560 00:27:28,313 --> 00:27:29,814 тайный ноут этого чувака. 561 00:27:30,398 --> 00:27:33,276 Ни одна звезда свое дерьмо не держит в облаке или телефоне 562 00:27:33,360 --> 00:27:35,654 после утечки 2014 года. 563 00:27:36,112 --> 00:27:38,740 Если он умный, у него есть извращенский ноут. 564 00:27:38,823 --> 00:27:40,492 Тайный ноут, ясно. 565 00:27:41,284 --> 00:27:42,243 Что еще? 566 00:27:42,452 --> 00:27:43,703 Второй ноутбук. 567 00:27:44,412 --> 00:27:45,246 С Wi-Fi. 568 00:27:45,580 --> 00:27:46,581 Ни за что. 569 00:27:47,540 --> 00:27:49,834 Мне нужно скачать инструменты, чувак. 570 00:27:49,918 --> 00:27:53,213 Если только не знаешь Python, Perl, Lisp... 571 00:27:53,296 --> 00:27:56,549 Есть куча способов отправить сигнал-SOS за минуту при подключении... 572 00:27:56,633 --> 00:27:58,635 Linux, Nexus, Hashcat... 573 00:27:58,718 --> 00:28:00,470 Или я научу тебя хакерству. 574 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 Когда закончим, твоя жертва будет совершеннолетней. 575 00:28:12,065 --> 00:28:14,901 Что с тобой сегодня такое? Что это? 576 00:28:15,318 --> 00:28:18,863 Не обвиняй меня. У тебя на тренировки есть куча времени. 577 00:28:18,947 --> 00:28:20,240 Я по уши занят. 578 00:28:20,448 --> 00:28:22,283 Управляю магазином родителей, 579 00:28:22,367 --> 00:28:23,743 переписываю сценарий, 580 00:28:23,827 --> 00:28:26,204 и теперь пишу «Ложные обещания» с Уиллом. 581 00:28:26,955 --> 00:28:29,791 Это как «Обещания в Малибу», 582 00:28:29,874 --> 00:28:31,376 но с фальшивыми людьми. 583 00:28:31,710 --> 00:28:32,544 Ага. 584 00:28:34,129 --> 00:28:34,963 Я понимаю. 585 00:28:35,797 --> 00:28:38,007 Не знала, что вы столько бываете вместе. 586 00:28:38,633 --> 00:28:41,302 Почему Уилл тебя так раздражает? 587 00:28:42,220 --> 00:28:43,847 Между вами что-то есть? 588 00:28:43,930 --> 00:28:46,057 Если это так, ты должна сказать мне, 589 00:28:46,141 --> 00:28:48,184 потому что... кодекс близнецов. 590 00:28:48,727 --> 00:28:50,562 Знаешь, забавно, 591 00:28:50,645 --> 00:28:53,606 что ты переживаешь о кодексе близнецов, 592 00:28:53,690 --> 00:28:55,692 когда у тебя ничего не происходит. 593 00:28:58,570 --> 00:29:00,196 К черту это. Слышь. 594 00:29:01,614 --> 00:29:03,366 Я пытаюсь тебя защищать. 595 00:29:03,825 --> 00:29:05,785 Чего ты на меня взъелась? 596 00:29:07,829 --> 00:29:08,997 Ты избегаешь меня. 597 00:29:10,540 --> 00:29:14,085 Привязываешься к людям, думая, что это сделает тебя успешным. 598 00:29:14,252 --> 00:29:15,503 Уилл не поможет. 599 00:29:16,337 --> 00:29:17,505 Помоги себе сам. 600 00:29:19,632 --> 00:29:21,968 Почему просто не взять и не сделать? 601 00:29:25,430 --> 00:29:28,933 Или, может, ты боишься того, 602 00:29:29,017 --> 00:29:32,270 что мы с Уиллом станем ближе, чем ты когда-либо. 603 00:29:35,690 --> 00:29:36,608 Приятная игра. 604 00:29:37,025 --> 00:29:39,027 Да, пиши сценарий. 605 00:29:41,488 --> 00:29:42,322 Черт. 606 00:29:44,449 --> 00:29:46,826 План: пробраться к Хендерсону, 607 00:29:46,910 --> 00:29:48,495 взять Уиллу тайный ноут. 608 00:29:48,578 --> 00:29:50,246 Не первый раз. Спасибо, Пич. 609 00:29:50,330 --> 00:29:52,499 Но этот – звезда. Найти его дом... 610 00:29:53,792 --> 00:29:55,418 Невероятно просто. 611 00:29:56,085 --> 00:30:00,089 Он купил знаменитое здание в Голливуд Хиллз у своей подруги Джудд. 612 00:30:00,173 --> 00:30:01,508 Адрес не указан, конечно, 613 00:30:01,591 --> 00:30:05,261 если не искать Джошуа Бантера в избирателях. В открытом доступе. 614 00:30:05,345 --> 00:30:07,514 Либертарианец. Чертов мерзавец. 615 00:30:10,308 --> 00:30:14,103 Жилище Хендерсона построено в 20-х, четыре спальни, три санузла, 616 00:30:14,187 --> 00:30:17,190 оригинальная плитка, низкие деревянные потолки, 617 00:30:17,273 --> 00:30:19,317 и очень высокий забор. 618 00:30:20,568 --> 00:30:22,111 Забудь взлом с проникновением. 619 00:30:23,947 --> 00:30:25,281 Нужно приглашение. 620 00:30:27,200 --> 00:30:30,912 Значит, нужно достать пропуск на его легендарную вечеринку. 621 00:30:30,995 --> 00:30:32,455 Только для избранных. 622 00:30:32,539 --> 00:30:34,874 Плохо, что мой дорогой Форти – персона нон грата. 623 00:30:34,958 --> 00:30:38,419 Нет, мне нужно подружиться с кем-то на грани славы. 624 00:30:38,503 --> 00:30:40,672 Обычными старыми друзьями Хендерсона. 625 00:30:40,755 --> 00:30:43,675 А еще лучше – найти выскочку, считающего себя звездой... 626 00:30:44,300 --> 00:30:46,094 ...из импровизационной труппы. 627 00:30:47,303 --> 00:30:49,430 Сверив тэги Хенди в «Инстраграме» и «Фейсбуке» 628 00:30:49,514 --> 00:30:52,225 с людьми, которых он тэгает «Твиттере» из сотен поклонников, 629 00:30:52,308 --> 00:30:53,226 находишь... 630 00:30:53,977 --> 00:30:54,978 Фредди. 631 00:30:56,145 --> 00:30:57,522 Он мой пропуск внутрь. 632 00:30:58,523 --> 00:31:01,901 Но чтобы стать инсайдером в секте импровизаторов, 633 00:31:01,985 --> 00:31:03,570 нужно выучить их язык. 634 00:31:03,862 --> 00:31:05,697 Главный прием Фредди – «Да... и...» 635 00:31:05,780 --> 00:31:07,115 Это еще не всё. 636 00:31:07,198 --> 00:31:09,576 Потом на сцене начинается игра. 637 00:31:09,659 --> 00:31:11,703 Боже, спаси. 638 00:31:11,786 --> 00:31:14,163 Сценки построены на соглашении. 639 00:31:14,247 --> 00:31:15,331 Кто-то предлагает. 640 00:31:15,415 --> 00:31:18,501 Чаки сказала, ты хотела поцеловать мою пипирку на качеле. 641 00:31:18,585 --> 00:31:20,795 Что бы ни было, говорите: «Да, и...» 642 00:31:20,879 --> 00:31:22,881 Да, я это говорила. 643 00:31:22,964 --> 00:31:24,048 И... 644 00:31:24,132 --> 00:31:25,633 Хочу, чтобы он смотрел. 645 00:31:25,717 --> 00:31:29,554 Отличный способ привлечь женщин в Голливуд. 646 00:31:29,637 --> 00:31:31,806 Хочешь славы? Соглашайся на всё. 647 00:31:31,890 --> 00:31:35,810 Когда-нибудь ты сможешь ответить «Да...и...» Хендерсону. 648 00:31:36,519 --> 00:31:38,688 Всё, ребята, конец. 649 00:31:38,771 --> 00:31:39,981 Спасибо, что пришли. 650 00:31:40,356 --> 00:31:42,150 Это было здорово. Молодцы. 651 00:31:42,233 --> 00:31:45,028 Я рад, что ты пришел посмотреть на меня в моей стихии. 652 00:31:45,111 --> 00:31:47,864 Никто не продвигается в этой секте лишь благодаря таланту, 653 00:31:47,947 --> 00:31:49,741 их продвигают дурная слава, связи, 654 00:31:49,824 --> 00:31:52,869 и ради этого нужно использовать моего друга Форти. 655 00:31:52,952 --> 00:31:53,953 Привет, Фредди. 656 00:31:54,037 --> 00:31:54,913 Здоров. 657 00:31:55,622 --> 00:31:56,831 - Отличное шоу. - Спасибо. 658 00:31:56,915 --> 00:31:59,584 - Раньше ты был в «Вулфджизз»? - Да, точняк. 659 00:31:59,667 --> 00:32:01,502 У той труппы был групповой настрой. 660 00:32:02,211 --> 00:32:04,672 Точняк. Я видел тебя в «Дел Клоз» пару лет назад. 661 00:32:04,756 --> 00:32:06,758 Юджин сказала, ты талантище. 662 00:32:06,841 --> 00:32:07,884 О, знаешь Юджин? 663 00:32:07,967 --> 00:32:10,845 Он лишь верхушка этого айсберга вранья. 664 00:32:10,929 --> 00:32:12,722 Юджин – лучший учитель. 665 00:32:12,805 --> 00:32:13,806 За всю жизнь. 666 00:32:13,890 --> 00:32:15,224 Сильнейшая подготовка. 667 00:32:15,308 --> 00:32:17,226 Я был подослан зрителем на выступления, 668 00:32:17,310 --> 00:32:20,271 и смотрел, как он, Билли и Хендерсон сходу импровизировали... 669 00:32:21,230 --> 00:32:22,982 - Превосходная школа. - Хороши, да. 670 00:32:23,066 --> 00:32:24,943 Вот я сюда из Нью-Йорка и приехал. 671 00:32:26,194 --> 00:32:28,404 Вы с Хенди были в Гарольдской труппе? 672 00:32:28,488 --> 00:32:30,114 «Чупоголовые»? Ты знаешь? 673 00:32:30,198 --> 00:32:32,659 - Да! Твоя работа с вещами гениальна. - Сумасшедшие. 674 00:32:33,242 --> 00:32:34,410 Спасибо тебе. 675 00:32:35,328 --> 00:32:38,873 Кстати о Хенди, ты в курсе о вечеринке после шоу? 676 00:32:38,957 --> 00:32:41,334 - Нет, было бы здорово туда попасть. - Приходи. 677 00:32:41,417 --> 00:32:44,587 Код на воротах – Ч-Л-Е-Н-Ы. 678 00:32:44,712 --> 00:32:46,798 - Типичный Хендерсон, а? - Ага. 679 00:32:46,881 --> 00:32:48,383 - Увидимся там? - Ага. 680 00:32:49,092 --> 00:32:50,301 Чупоголовый... 681 00:32:51,135 --> 00:32:53,262 Это было не так уж унизительно. 682 00:32:53,554 --> 00:32:56,808 Теперь лишь нужно проскользнуть с тайным ноутом, 683 00:32:56,891 --> 00:32:59,060 незаметным в потоке белых парней. 684 00:32:59,811 --> 00:33:02,146 Я пользуюсь своей привилегией для благого дела. 685 00:33:03,898 --> 00:33:04,941 Старина? 686 00:33:05,650 --> 00:33:07,318 Что ты здесь делаешь? 687 00:33:07,402 --> 00:33:09,946 Нет. Не может быть. Он следил за мной? 688 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 Я подружился с парнем из театра. 689 00:33:12,490 --> 00:33:13,741 Помирились с Хендерсоном? 690 00:33:13,825 --> 00:33:16,703 Пока нет, но я возьму быка за рога. 691 00:33:16,786 --> 00:33:18,121 Я сделаю кое-что. 692 00:33:18,204 --> 00:33:21,874 Представлю «Ложные обещания» вживую. 693 00:33:24,502 --> 00:33:25,336 Вперед. 694 00:33:26,045 --> 00:33:27,922 Бедного дурачка даже не пригласили. 695 00:33:28,923 --> 00:33:30,258 Вот тебе и незаметно. 696 00:33:32,218 --> 00:33:35,221 Прости, Лав, я должен бросить твоего брата как можно скорее. 697 00:33:36,639 --> 00:33:38,641 «Члены». Классика. 698 00:34:00,830 --> 00:34:03,750 Кого из труппы «Семья» удалили из списка гостей? 699 00:34:05,168 --> 00:34:06,377 Пока. И пришли фото. 700 00:34:06,461 --> 00:34:08,880 Видишь ту телочку? Агент Хендерсона. 701 00:34:08,963 --> 00:34:10,715 - Пойду поищу туалет. - Ладно. 702 00:34:13,301 --> 00:34:16,512 Опасно оставлять Форти в месте, где все пьют, 703 00:34:16,596 --> 00:34:18,431 но я ему не нянька. 704 00:34:18,806 --> 00:34:20,099 Я здесь ради Элли. 705 00:34:27,899 --> 00:34:28,816 Тина. 706 00:34:30,860 --> 00:34:31,694 Тина. 707 00:34:31,778 --> 00:34:33,821 Форти. Минуты не прошло. 708 00:34:33,905 --> 00:34:35,865 Ну, над чем сейчас работаешь? 709 00:34:35,948 --> 00:34:36,866 Рад, что спросила. 710 00:34:36,949 --> 00:34:39,952 Работаю над психосексуальным триллером, 711 00:34:40,036 --> 00:34:42,705 происходящим в реабилитационном центре. 712 00:34:42,789 --> 00:34:45,124 Думаю, Хендерсон идеально подойдет на роль. 713 00:34:45,208 --> 00:34:46,292 Это вещь, ушатанная, 714 00:34:46,375 --> 00:34:48,252 - смешная, звездная... - Какой конец? 715 00:34:49,045 --> 00:34:51,464 Для этого нужно знать начало и середину... 716 00:34:51,547 --> 00:34:52,840 Звучит многообещающе. 717 00:34:52,924 --> 00:34:55,384 - Да, давай устроим встречу и... - Нет. 718 00:34:56,302 --> 00:34:57,136 Ни за что. 719 00:34:58,304 --> 00:34:59,222 Почему? 720 00:34:59,680 --> 00:35:02,100 Форти, знаешь, как люди говорят об «этом»? 721 00:35:02,350 --> 00:35:03,476 У тебя «этого» нет! 722 00:35:04,185 --> 00:35:07,146 «Это» – микс таланта и трудовой этики. 723 00:35:07,230 --> 00:35:08,731 Я говорю так, чтобы помочь тебе, 724 00:35:08,815 --> 00:35:11,901 потому что можно иметь идеи и не иметь что сказать. 725 00:35:12,235 --> 00:35:14,195 Но вот в чем прелесть – 726 00:35:14,278 --> 00:35:15,363 ты богат. 727 00:35:15,446 --> 00:35:16,948 Тебе не нужно страдать. 728 00:35:17,406 --> 00:35:19,075 Мог бы спонсировать инди-фильмы. 729 00:35:19,158 --> 00:35:21,077 Будет здорово. Ты классный. 730 00:35:21,536 --> 00:35:23,329 Подумай об этом, хорошо? 731 00:35:23,412 --> 00:35:25,957 Я люблю тебя. И пытаюсь тебя защитить. 732 00:35:34,340 --> 00:35:36,050 Святая святых Хендерсона. 733 00:35:36,134 --> 00:35:38,636 Здесь всё так... обыденно. 734 00:35:39,637 --> 00:35:44,142 Как-то даже обидно, но хищника судят не по плохому вкусу. 735 00:35:44,559 --> 00:35:47,311 Интересно, от скольки людей Джош отдалился 736 00:35:47,395 --> 00:35:49,814 перед тем, как взошел на Олимп, и стал Хендерсоном. 737 00:35:50,648 --> 00:35:54,402 И скольких девочек Хендерсон травмировал, обретя свою силу. 738 00:36:04,495 --> 00:36:06,080 Это «Чеховский нож». 739 00:36:06,164 --> 00:36:07,915 И как только мы увидим его, 740 00:36:07,999 --> 00:36:10,376 будет очевидно – чье-то горло пострадает. 741 00:36:10,459 --> 00:36:14,046 Мы не знаем чье и не знаем зачем. 742 00:36:14,589 --> 00:36:18,217 Конечно, сейчас она режет яблоко, 743 00:36:18,301 --> 00:36:22,847 но зрители будут подсознательно бояться... 744 00:36:22,930 --> 00:36:24,056 Вот черт. 745 00:36:24,140 --> 00:36:26,642 ...человеческого яблока. 746 00:36:26,726 --> 00:36:27,768 Сильно, чувак. 747 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 Старина! 748 00:36:29,395 --> 00:36:32,940 Я представляю «Ложные обещания» 749 00:36:33,024 --> 00:36:35,359 этим уродцам, 750 00:36:35,443 --> 00:36:37,111 и я уже на шестой странице, 751 00:36:37,862 --> 00:36:40,156 но теперь, когда я говорю это вслух, 752 00:36:40,239 --> 00:36:41,699 кажется, что на третьей. 753 00:36:42,450 --> 00:36:43,993 Мне надо просто уйти, 754 00:36:44,076 --> 00:36:46,787 идти помогать Элли, пусть Форти сам отдувается. 755 00:36:49,498 --> 00:36:51,209 УИЛЛ: НА ВЕЧЕРИНКЕ С ФОРТИ 756 00:36:51,292 --> 00:36:53,127 ОН ПОШЕЛ ВРАЗНОС 757 00:36:53,586 --> 00:36:54,962 ЛАВ: КАК ТАК? 758 00:36:55,046 --> 00:36:57,173 ПОЧЕМУ ВЫ С НИМ НА ВЕЧЕРИНКЕ? 759 00:36:57,256 --> 00:36:58,925 ЗАБИРАЙ ЕГО ОТТУДА 760 00:36:59,008 --> 00:37:00,843 Старина? 761 00:37:02,762 --> 00:37:04,180 Форти, эй... 762 00:37:04,263 --> 00:37:06,599 Сестра тебя ищет. Пошли отсюда. 763 00:37:06,682 --> 00:37:07,808 Нет. 764 00:37:09,352 --> 00:37:10,519 Кайфоломщик! 765 00:37:10,770 --> 00:37:12,730 Скажи ей, что я на середине. 766 00:37:12,813 --> 00:37:14,857 Я en fuego. Она поймет. 767 00:37:14,941 --> 00:37:15,858 Форти! 768 00:37:15,942 --> 00:37:19,195 Давай отвезу тебя домой. Пошли. Не нужно, чтобы она тебя таким видела. 769 00:37:19,445 --> 00:37:20,988 Эй, капитан Кайфолом! 770 00:37:21,280 --> 00:37:22,156 А что? 771 00:37:22,490 --> 00:37:25,159 Это именно то... 772 00:37:25,701 --> 00:37:27,787 ...чего она ожидает, чесно. 773 00:37:28,454 --> 00:37:31,791 Ты представляешь, как больно 774 00:37:31,874 --> 00:37:34,502 разочаровывать того, кто идеален? 775 00:37:35,294 --> 00:37:36,921 Ты не поверишь. 776 00:37:39,006 --> 00:37:40,007 Знаешь что? 777 00:37:40,091 --> 00:37:42,426 Не нужно было напиваться, если хотел нюхнуть. 778 00:37:42,510 --> 00:37:45,012 - Пригнись. Эй, полегче. - Хендерсон. 779 00:37:45,096 --> 00:37:48,808 - Нет, у меня есть для тебя сценарий. - Нужно многое обсудить, приятель. 780 00:37:48,891 --> 00:37:51,477 Хорошо? Давайте не путать дела с удовольствием. 781 00:37:51,560 --> 00:37:54,438 Позвонишь Тине и договоримся о встрече. 782 00:37:54,522 --> 00:37:56,274 Хендерсон пытается помочь. 783 00:37:56,357 --> 00:37:58,943 - Нет, я в норме. Давай поговорим. - Я знаю. 784 00:37:59,026 --> 00:38:00,778 Просто, я и сам уже подустал. 785 00:38:00,861 --> 00:38:03,781 Вообще-то... Ребята, я устал, так что... 786 00:38:05,283 --> 00:38:07,660 Ага, плевать. Пошли вы к черту, молодые люди. 787 00:38:07,743 --> 00:38:11,163 Мне за тридацать и нет одного яйца, мне нужен сон, спокойной ночи! 788 00:38:11,497 --> 00:38:13,499 Этот тип распустил свою вечеринку, 789 00:38:13,582 --> 00:38:15,668 чтобы Форти не было обидно уходить? 790 00:38:15,751 --> 00:38:18,546 - Хендерсон, чувак, извини. - Нет. 791 00:38:18,629 --> 00:38:21,590 - Мне очень жаль. - Эй, ты классный. 792 00:38:21,674 --> 00:38:22,508 Ясно? 793 00:38:22,842 --> 00:38:23,843 Поезжай домой. 794 00:38:23,926 --> 00:38:25,303 Что было, то было. 795 00:38:26,345 --> 00:38:27,972 Пошли, я отвезу тебя к Лав. 796 00:38:28,055 --> 00:38:30,182 Нет, прошу. 797 00:38:30,266 --> 00:38:33,519 Я не хочу ехать туда, где провоняло деньгами Куиннов. 798 00:38:33,602 --> 00:38:35,479 Ты не понимаешь проклятия? 799 00:38:35,563 --> 00:38:36,897 Ясно, поехали ко мне. 800 00:38:36,981 --> 00:38:37,898 - Ладно. - Хорошо? 801 00:38:39,984 --> 00:38:41,193 Дружище, мы знакомы? 802 00:38:44,697 --> 00:38:47,408 Уилл. Мы встречались на вечеринке в Долине. 803 00:38:47,658 --> 00:38:50,244 - Тот с пальцем, да? Да. - Да. 804 00:38:50,328 --> 00:38:52,371 Друг Делайлы. Значит, знаешь Элли. 805 00:38:52,788 --> 00:38:53,664 Да. 806 00:38:54,457 --> 00:38:55,291 И... 807 00:38:55,833 --> 00:38:57,209 ...она очень умна. 808 00:38:57,293 --> 00:38:58,836 Ты использовал «И... да...»? 809 00:38:59,128 --> 00:39:01,380 Да, и я об этом жалею. 810 00:39:01,464 --> 00:39:03,299 Продолжай тренироваться. Классно было. 811 00:39:04,216 --> 00:39:07,345 Так... Элли... Она у тебя на стажировке? 812 00:39:08,095 --> 00:39:10,348 Да, очень умный ребенок. 813 00:39:10,806 --> 00:39:13,351 Это самое меньшее, что может белый мудак с привилегиями. 814 00:39:28,574 --> 00:39:29,408 Привет. 815 00:39:30,117 --> 00:39:31,952 - Что он принял? - Без понятия. 816 00:39:32,036 --> 00:39:33,371 Всё быстро произошло. 817 00:39:33,954 --> 00:39:34,830 Прости. 818 00:39:34,914 --> 00:39:36,540 - Мне жаль. - Что ты принял? 819 00:39:39,794 --> 00:39:41,170 Пожалуйста, сделай чаю. 820 00:39:43,255 --> 00:39:44,423 Прости. 821 00:39:58,729 --> 00:39:59,563 Вот так. 822 00:40:02,525 --> 00:40:03,984 Думаешь, я талантлив? 823 00:40:05,486 --> 00:40:06,445 Конечно. 824 00:40:08,114 --> 00:40:10,157 - Поэтому и давлю на тебя. - Но... 825 00:40:10,783 --> 00:40:11,909 ...должен ли я... 826 00:40:12,868 --> 00:40:15,746 ...жить в такой дыре, чтобы быть по-настоящему творческим? 827 00:40:15,830 --> 00:40:16,705 Вообще... 828 00:40:17,498 --> 00:40:19,083 ...где это мы? 829 00:40:19,667 --> 00:40:20,501 Эй. 830 00:40:21,752 --> 00:40:22,795 Ты со мной. 831 00:40:23,337 --> 00:40:24,505 Так будет всегда. 832 00:40:26,006 --> 00:40:28,717 И это самое главное. 833 00:40:29,468 --> 00:40:30,553 А смысл? 834 00:40:32,346 --> 00:40:35,558 Даже если я сделаю что-то очень хорошее, 835 00:40:35,891 --> 00:40:37,685 это никому не будет интересно. 836 00:40:37,768 --> 00:40:38,853 Неправда. 837 00:40:39,478 --> 00:40:42,273 Что бы ты не написал, я не дождусь... 838 00:40:43,065 --> 00:40:43,899 ...прочитать, 839 00:40:44,233 --> 00:40:45,776 потому что будет написано тобой. 840 00:41:34,533 --> 00:41:36,952 Прости, что не позаботился о твоем брате. 841 00:41:38,704 --> 00:41:39,830 Это не твоя забота. 842 00:41:41,457 --> 00:41:42,374 А моя. 843 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Форти тонкая натура. 844 00:41:49,215 --> 00:41:52,134 Жизнь постоянно его обламывает. 845 00:41:53,719 --> 00:41:55,429 Так было с самого детства. 846 00:41:56,639 --> 00:41:59,141 Все видят деньги. Не понимают, что у него никогда... 847 00:42:03,103 --> 00:42:04,522 У него не было возможности. 848 00:42:06,357 --> 00:42:09,693 Когда он был маленьким, он был уверенным в себе. 849 00:42:11,779 --> 00:42:12,905 Креативным. 850 00:42:14,073 --> 00:42:15,533 Таким милым. 851 00:42:18,244 --> 00:42:19,495 И как-то летом... 852 00:42:22,915 --> 00:42:24,708 ...тогда родители открыли «Анаврин», 853 00:42:24,792 --> 00:42:26,252 они оставили нам с этой... 854 00:42:26,794 --> 00:42:29,797 ...чокнутой нянькой. 855 00:42:30,506 --> 00:42:32,633 Форти слишком многое увидел слишком рано. 856 00:42:33,342 --> 00:42:35,511 А теперь я расхлебываю последствия, поэтому... 857 00:42:36,178 --> 00:42:37,596 ...ему нужен кто-то. 858 00:42:40,641 --> 00:42:42,142 Он хороший человек. 859 00:42:42,685 --> 00:42:44,979 Иногда он иногда делает плохие вещи. 860 00:42:45,896 --> 00:42:46,897 Мне жаль. 861 00:42:47,731 --> 00:42:48,566 Это тяжело. 862 00:42:48,816 --> 00:42:49,900 Но это любовь. 863 00:42:52,820 --> 00:42:54,488 Вот об этом я и говорю. 864 00:42:56,282 --> 00:42:58,367 Я тоже не совершенна. 865 00:43:00,327 --> 00:43:01,579 Созависимый брат... 866 00:43:02,788 --> 00:43:03,664 Вдова... 867 00:43:06,333 --> 00:43:08,168 Ты еще родителей моих не видел. 868 00:43:11,505 --> 00:43:12,840 Ты заслуживаешь лучшего... 869 00:43:14,300 --> 00:43:16,385 ...чем еще одну сломанную душу. 870 00:43:17,011 --> 00:43:18,387 Мы все немного сломаны. 871 00:43:22,433 --> 00:43:24,685 Но некоторые пазлы всё равно сходятся. 872 00:43:58,761 --> 00:43:59,637 Он спит. 873 00:44:19,573 --> 00:44:20,532 Говорю же. 874 00:44:20,824 --> 00:44:22,368 Нельзя шуметь. 875 00:45:07,705 --> 00:45:10,165 Ты другая женщина, Лав. 876 00:45:13,293 --> 00:45:15,754 На этот раз всё будет по-другому. 877 00:45:18,966 --> 00:45:20,384 Я тебя никогда не обижу. 878 00:45:20,467 --> 00:45:22,344 Если что, мы сможем исцелить друг друга, 879 00:45:22,428 --> 00:45:26,306 и обещаю, я не буду недооценивать твою еду. 880 00:45:29,268 --> 00:45:30,644 Доброе утро, старина. 881 00:45:31,103 --> 00:45:32,479 Тебе как яйца подать? 882 00:45:32,980 --> 00:45:34,189 Глазунью. 883 00:45:34,523 --> 00:45:37,526 И я приложу все усилия, чтобы принять 884 00:45:37,609 --> 00:45:40,028 этот чертов тройник с твоим братом. 885 00:45:52,624 --> 00:45:53,500 Сколько еще? 886 00:45:53,584 --> 00:45:55,335 Спроси дерьмовый телефон. 887 00:45:59,673 --> 00:46:01,091 Хорошая новость – 888 00:46:01,175 --> 00:46:02,468 взломать было легко. 889 00:46:02,885 --> 00:46:05,179 Плохая новость – чувак чист. 890 00:46:05,929 --> 00:46:06,930 Это невозможно. 891 00:46:07,890 --> 00:46:10,684 Я прочесал все его файлы, счета, 892 00:46:10,768 --> 00:46:12,561 поисковую историю, «Порнхаб». 893 00:46:13,979 --> 00:46:15,731 Я сделал, что мог. 894 00:46:16,356 --> 00:46:18,400 Если я собрался доверять Лав, 895 00:46:18,942 --> 00:46:20,861 Элли тоже заслуживает доверия. 896 00:46:21,528 --> 00:46:22,738 Она умная. 897 00:46:22,821 --> 00:46:23,781 Как ты? 898 00:46:26,033 --> 00:46:27,367 Мне стыдно. 899 00:46:27,451 --> 00:46:30,746 Прости, что блевала поблизости. 900 00:46:31,163 --> 00:46:32,206 Отвратная травка. 901 00:46:32,289 --> 00:46:33,248 Гадость. 902 00:46:36,084 --> 00:46:38,170 Спасибо, что не выдал. 903 00:46:38,253 --> 00:46:39,338 Первый в списке. 904 00:46:39,922 --> 00:46:41,924 Торговца книгами убивают в первые 20 минут, 905 00:46:42,007 --> 00:46:44,635 и если для тебя это слишком, я пойму. 906 00:46:45,928 --> 00:46:47,638 Ладно, мне пора к Хенди. 907 00:46:49,681 --> 00:46:51,225 Работы непочатый край, Уилльям. 908 00:46:51,308 --> 00:46:53,560 Дома тебя встретит первая книга из списка. 909 00:46:53,644 --> 00:46:55,604 - В твердой обложке. - Уже скучно. 910 00:47:01,902 --> 00:47:04,071 Для Элли что-то мрачное, 911 00:47:04,154 --> 00:47:05,823 смешное, амбициозное, 912 00:47:05,906 --> 00:47:08,742 перерыв от хлама, попадающего на стол к Хендерсону. 913 00:47:09,993 --> 00:47:11,119 Беттельгейм. 914 00:47:11,578 --> 00:47:14,790 - Кстати о нём. - Какой облом. 915 00:47:15,582 --> 00:47:16,792 Я тут... 916 00:47:17,459 --> 00:47:18,502 ...подумал 917 00:47:18,585 --> 00:47:21,505 и решил, что фильм «Ложные обещания» не получится. 918 00:47:22,130 --> 00:47:24,341 Короткометражка, а не полный метр. 919 00:47:24,883 --> 00:47:26,969 Ой, извини. Очень жаль. 920 00:47:27,052 --> 00:47:29,429 Ничего. Мы придумаем получше, да? 921 00:47:29,513 --> 00:47:31,723 По-настоящему достойное Хендерсона. 922 00:47:32,140 --> 00:47:34,518 Обед с ним на следующей неделе никто не отменял... 923 00:47:38,188 --> 00:47:39,064 Отлично. 924 00:47:39,606 --> 00:47:40,440 Можно спрошу? 925 00:47:41,525 --> 00:47:43,193 Что произошло между вами? 926 00:47:43,277 --> 00:47:47,781 Знаешь, я не многое из того вечера помню. 927 00:47:47,865 --> 00:47:52,035 На той вечеринке не было ничего, что бы я не попробовал. 928 00:47:53,453 --> 00:47:56,665 В какой-то момент это должно было выплеснуться, да? 929 00:47:57,291 --> 00:47:59,626 Жаль, что пострадала его секретная комната для игр. 930 00:48:01,503 --> 00:48:03,589 - Секретная комната для игр? - Да. 931 00:48:03,672 --> 00:48:05,841 В этом доме жили бутлегеры, 932 00:48:05,924 --> 00:48:08,343 там был подпольный бар. 933 00:48:08,427 --> 00:48:11,805 Хендерсон превратил его в эксцентричный... 934 00:48:12,598 --> 00:48:14,474 ...жуткий подвал, типа. 935 00:48:14,558 --> 00:48:17,519 Который меня напугал не хуже «Экзорциста». 936 00:48:19,563 --> 00:48:20,814 Жуткий, говоришь. 937 00:48:21,773 --> 00:48:24,568 Представь, что ты коллекционируешь детские вещи, 938 00:48:24,651 --> 00:48:30,115 в то же время уравновешенный, но садист в сексе. 939 00:48:31,199 --> 00:48:33,160 - Вот. - Секретная комната. 940 00:48:35,203 --> 00:48:36,705 Жаль, что я ее пропустил. 941 00:49:35,931 --> 00:49:40,185 Перевод субтитров: Подвиснёва Мария