1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,856 ‫נורה אפרון כתבה פעם...‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:27,902 ‫"גברים ונשים לא יכולים להיות ידידים,‬ ‫כי הסקס תמיד עומד בדרכם".‬ 4 00:00:29,237 --> 00:00:30,947 ‫אבל אצלנו זה עובד, לאב.‬ 5 00:00:32,073 --> 00:00:33,074 ‫שומרים על פשטות.‬ 6 00:00:36,161 --> 00:00:37,120 ‫אנחנו ידידים.‬ 7 00:00:45,420 --> 00:00:46,546 ‫רק ידידים.‬ 8 00:00:50,633 --> 00:00:52,052 ‫דע שלא הייתי מאשים אותך.‬ 9 00:00:52,427 --> 00:00:54,846 ‫זה קשה כשהן מתות להימרח עליך.‬ 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,015 ‫תפסיק, היא...‬ 11 00:00:57,724 --> 00:00:58,558 ‫הבוסית שלנו.‬ 12 00:01:02,270 --> 00:01:03,229 ‫וזה לטובה.‬ 13 00:01:04,022 --> 00:01:06,941 ‫תארי לך מה הייתי עושה לקלווין,‬ ‫אילו היינו ביחד.‬ 14 00:01:07,442 --> 00:01:09,402 ‫או גרוע מכך, מה אני עלול לעשות...‬ 15 00:01:09,944 --> 00:01:10,779 ‫לך.‬ 16 00:01:13,073 --> 00:01:14,783 ‫את משאירה לי מתנות מדי יום.‬ 17 00:01:16,367 --> 00:01:18,286 ‫אני נהנה מהן, כמחוות ידידותיות.‬ 18 00:01:18,703 --> 00:01:20,497 ‫אין לזה משמעות נוספת, כי את...‬ 19 00:01:22,916 --> 00:01:24,334 ‫זה מדהים.‬ 20 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 ‫אנו עדיין מבלים ביחד.‬ 21 00:01:28,588 --> 00:01:31,966 ‫בין העומס שלך בעבודה,‬ ‫וההתנדבות בבית התמחוי...‬ 22 00:01:33,009 --> 00:01:34,594 ‫את זקוקה לעזרה רבה.‬ 23 00:01:35,929 --> 00:01:37,430 ‫זה לא שאני לא רוצה אותך.‬ 24 00:01:37,597 --> 00:01:39,432 ‫יש בינינו חיבור. משהו עמוק.‬ 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 ‫אבל בפעם האחרונה שאהבתי מישהי...‬ 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,605 ‫ובכן, לא אסתכן בחזרה על ההיסטוריה.‬ 27 00:01:49,818 --> 00:01:53,238 ‫אז באמת, אני מגן עלייך, בכך שאני ידיד שלך.‬ 28 00:01:58,409 --> 00:01:59,744 ‫- לאב: אתה צופה בבייק-אוף? -‬ 29 00:01:59,828 --> 00:02:00,995 ‫רואים? זה קל.‬ 30 00:02:01,204 --> 00:02:03,289 ‫- המנחה השמן מת לדפוק את אשת העוגיות -‬ 31 00:02:03,456 --> 00:02:04,290 ‫אפלטוני.‬ 32 00:02:04,374 --> 00:02:06,000 ‫- וויל: כוחו של קרם ברולה - ‬ 33 00:02:06,167 --> 00:02:07,001 ‫מוגן.‬ 34 00:02:08,253 --> 00:02:11,047 ‫- וויל: הלחמניות האלה רטובות מדי -‬ 35 00:02:11,172 --> 00:02:13,007 ‫- לאב: אין דבר שהוא רטוב מדי - ‬ 36 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 ‫רק ידידים.‬ 37 00:02:29,899 --> 00:02:30,817 ‫לא יודע, בנאדם.‬ 38 00:02:31,860 --> 00:02:33,194 ‫לפי מה שאתה אומר לי...‬ 39 00:02:34,279 --> 00:02:36,865 ‫יהיה קל יותר, אם אתה והפרגית הזו...‬ 40 00:02:37,198 --> 00:02:40,368 ‫תזדיינו.‬ ‫-אל תגיד "פרגית".‬ 41 00:02:41,327 --> 00:02:42,162 ‫ידידה קרובה?‬ 42 00:02:42,245 --> 00:02:43,663 ‫לא אמרת לי את שמה, אז...‬ 43 00:02:45,957 --> 00:02:46,916 ‫תנחש, או מה?‬ 44 00:02:48,418 --> 00:02:49,252 ‫טי.‬ 45 00:02:54,799 --> 00:02:55,633 ‫די.‬ 46 00:02:57,886 --> 00:02:58,720 ‫אס.‬ 47 00:03:01,139 --> 00:03:01,973 ‫אם.‬ 48 00:03:02,807 --> 00:03:03,641 ‫לאט.‬ 49 00:03:04,100 --> 00:03:05,685 ‫תמות לפני שתנשק אותה.‬ 50 00:03:07,478 --> 00:03:08,813 ‫רמז, זה מקום.‬ 51 00:03:09,772 --> 00:03:10,607 ‫מדריד.‬ 52 00:03:17,655 --> 00:03:18,948 ‫אז היא יפה?‬ 53 00:03:19,908 --> 00:03:21,159 ‫אחזור בארוחת הצהריים.‬ 54 00:03:22,535 --> 00:03:25,163 ‫בנאדם, דבר איתי. לכל הפחות, דבר איתי.‬ 55 00:03:25,371 --> 00:03:28,166 ‫אתה גר תחת שם מזויף בעיר חדשה.‬ 56 00:03:29,167 --> 00:03:30,835 ‫זו בדידות עצומה.‬ 57 00:03:32,503 --> 00:03:34,339 ‫אולי גם אתה צריך חבר.‬ 58 00:03:36,049 --> 00:03:37,884 ‫כפי שאמרתי, כבר יש לי ידידה.‬ 59 00:03:38,509 --> 00:03:40,887 ‫לא נראה לי שאתה מבין איך חברות עובדת.‬ 60 00:03:42,889 --> 00:03:44,057 ‫בנאדם, אני צוחק.‬ 61 00:03:45,808 --> 00:03:47,352 ‫אולי קערת דגנים לצהריים?‬ 62 00:03:53,733 --> 00:03:54,734 ‫אוקיי.‬ 63 00:03:54,817 --> 00:03:55,860 ‫זה היה נהדר.‬ 64 00:03:56,069 --> 00:03:58,321 ‫אוקיי.‬ ‫-היי.‬ 65 00:03:59,030 --> 00:04:00,240 ‫תשחקי, רק אל תתרחקי.‬ 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,492 ‫רוצה לשחק?‬ ‫-קדימה, אל המגלשה.‬ 67 00:04:02,575 --> 00:04:06,120 ‫באמת שלא גררנו אותך לכאן‬ ‫כדי לראות את הילדה שלנו כמעט נפצעת.‬ 68 00:04:06,204 --> 00:04:07,163 ‫כן.‬ ‫-אלוהים.‬ 69 00:04:08,248 --> 00:04:10,333 ‫יש לנו חדשות.‬ 70 00:04:11,084 --> 00:04:12,961 ‫יש לנו תאריך.‬ ‫-לחתונה?‬ 71 00:04:13,044 --> 00:04:16,339 ‫כן.‬ ‫-אלוהים!‬ 72 00:04:17,298 --> 00:04:18,800 ‫מתי? איפה?‬ 73 00:04:18,883 --> 00:04:21,678 ‫באוקטובר, אבל זה רק עניין פורמלי.‬ ‫-זה יותר מכך.‬ 74 00:04:21,761 --> 00:04:23,054 ‫יהיה צנוע.‬ ‫-יהיה ענק.‬ 75 00:04:23,137 --> 00:04:24,472 ‫התקציב מוגבל.‬ ‫-לא נכון.‬ 76 00:04:25,348 --> 00:04:26,474 ‫אכין את העוגה שלכן.‬ 77 00:04:26,641 --> 00:04:29,185 ‫לא, אין מצב.‬ ‫-זו עבודה קשה מדי.‬ 78 00:04:29,269 --> 00:04:31,854 ‫תפקידך בחתונה הוא לשתות ולרקוד.‬ ‫-כן.‬ 79 00:04:32,021 --> 00:04:34,107 ‫בבקשה... זה יהיה מדהים.‬ 80 00:04:34,899 --> 00:04:36,943 ‫זה כל כך משמעותי לי, אני...‬ 81 00:04:38,111 --> 00:04:39,612 ‫מצטערת שאני נדושה, אבל...‬ 82 00:04:40,613 --> 00:04:42,615 ‫באפייה אני מביעה אהבה.‬ 83 00:04:42,699 --> 00:04:44,617 ‫אל תעשי את זה.‬ ‫-נו, אל תשברו את לבי.‬ 84 00:04:45,618 --> 00:04:47,495 ‫טוב, בסדר.‬ ‫-כן!‬ 85 00:04:48,121 --> 00:04:51,958 ‫אלוהים, איזו התרגשות.‬ ‫יש לי המון רעיונות, וכל כך הרבה...‬ 86 00:04:52,458 --> 00:04:54,961 ‫אנרגיה שאיני יודעת מה לעשות איתה.‬ ‫-הנה זה.‬ 87 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 ‫מה ואיפה?‬ 88 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 ‫את מבשלת כשאת מאושרת, ואופה כשאת מתוסכלת.‬ 89 00:05:00,842 --> 00:05:04,095 ‫תני לי לנחש, וויל בטלהיים הבריז לך שוב?‬ 90 00:05:05,263 --> 00:05:06,472 ‫הוא בכלל קיים?‬ 91 00:05:06,556 --> 00:05:09,767 ‫ואם כן, מצטערת לומר לך,‬ ‫ברור שהוא לא בעניין שלך.‬ 92 00:05:10,226 --> 00:05:11,352 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 93 00:05:12,186 --> 00:05:15,315 ‫תראי, אם את מתעקשת להתעלם‬ ‫מסימני האזהרה, אז... ‬ 94 00:05:15,440 --> 00:05:16,899 ‫כן, תביני את הרמזים שלו.‬ 95 00:05:17,025 --> 00:05:18,735 ‫יש לי רעיון קיצוני, "באמבל".‬ ‫-נכון.‬ 96 00:05:18,818 --> 00:05:19,652 ‫לא.‬ 97 00:05:19,736 --> 00:05:21,404 ‫אבל כשתתחילי להרגיש נואשת...‬ 98 00:05:21,821 --> 00:05:22,947 ‫תחתכי.‬ ‫-כן.‬ 99 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 ‫עוד נראה.‬ 100 00:05:27,785 --> 00:05:31,539 ‫אני בהחלט מהלכת על הגבול‬ ‫בין נואשות וחוסר בושה.‬ 101 00:05:35,460 --> 00:05:38,129 ‫"וויל, מקווה שהמילה 'לחות' לא מפריעה לך".‬ 102 00:05:46,888 --> 00:05:49,223 ‫זה כמו לאכול סקס טהור.‬ 103 00:05:49,307 --> 00:05:51,225 ‫איך אני אמור לסרב לזה?‬ 104 00:05:51,309 --> 00:05:53,353 ‫הלוואי שהיקום ישלח לי סימן,‬ 105 00:05:53,436 --> 00:05:56,147 ‫דרך אפלטונית להישאר אהוב עלייך.‬ 106 00:05:56,230 --> 00:05:58,649 ‫וויליאם פאקינג בטלהיים.‬ 107 00:05:58,733 --> 00:05:59,901 ‫אפשר סימן אחר?‬ 108 00:06:02,403 --> 00:06:03,821 ‫הלחמניות של לאב, נכון?‬ 109 00:06:03,946 --> 00:06:06,157 ‫ובכן, יוצא שזה מזעזע.‬ 110 00:06:06,240 --> 00:06:07,575 ‫אחותך מאוד מוכשרת.‬ 111 00:06:07,742 --> 00:06:10,661 ‫ואחיך התאום פשוט מסריח מפריבילגיה.‬ 112 00:06:11,037 --> 00:06:12,830 ‫מי מגיע לעבודה לא מקולח?‬ 113 00:06:12,955 --> 00:06:15,083 ‫מי מגיע למקום כלשהו בקימונו?‬ 114 00:06:15,166 --> 00:06:16,000 ‫אז...‬ 115 00:06:16,417 --> 00:06:18,044 ‫לא יכולתי שלא לשים לב‬ 116 00:06:18,211 --> 00:06:20,004 ‫שאתה משחק אותה.‬ 117 00:06:20,213 --> 00:06:23,883 ‫כאילו, לקוחות מדברים על ספרים.‬ 118 00:06:23,966 --> 00:06:25,551 ‫זה קשור ללאב, כמובן.‬ 119 00:06:25,635 --> 00:06:29,013 ‫הוא לא יודע שאני לא מהווה איום?‬ ‫-אבל אם יותר לי...‬ 120 00:06:29,389 --> 00:06:30,848 ‫לתת הצעה אחת.‬ 121 00:06:30,932 --> 00:06:33,976 ‫הנה זה בא, גרסה מגושמת ל"תתרחק מאחותי".‬ 122 00:06:34,060 --> 00:06:34,894 ‫יומני כתיבה.‬ 123 00:06:35,228 --> 00:06:38,189 ‫המוזה מכה כמו ברק,‬ 124 00:06:38,272 --> 00:06:41,484 ‫והרעיונות הטובים ביותר ‬ ‫הם תמיד אלו שחומקים מאיתנו.‬ 125 00:06:41,984 --> 00:06:42,819 ‫אתה כותב.‬ 126 00:06:43,945 --> 00:06:46,239 ‫במאי ומפיק, אבל קודם כל כותב.‬ 127 00:06:46,322 --> 00:06:47,865 ‫כמעט שכחתי, זו לוס אנג'לס.‬ 128 00:06:48,032 --> 00:06:49,450 ‫הוא לא מעוניין בי,‬ 129 00:06:49,534 --> 00:06:51,327 ‫הוא צריך שאני אהיה מעוניין בו.‬ 130 00:06:51,411 --> 00:06:56,874 ‫ניהול החנות מעניק לי כוחות מחודשים.‬ ‫יש לי חמישה סרטים בפיתוח,‬ 131 00:06:56,958 --> 00:06:58,584 ‫שני נכסים שאני שוקל לקנות.‬ 132 00:06:58,918 --> 00:07:00,378 ‫לאב, אני לא טיפש.‬ 133 00:07:00,461 --> 00:07:02,338 ‫שילוב של התרברבות-צנועה וג'יבריש‬ 134 00:07:02,422 --> 00:07:04,924 ‫זה הניסיון של אחיך הדושבג ‬ ‫לשמור על אויבו קרוב.‬ 135 00:07:05,174 --> 00:07:06,801 ‫"אנאפורנה" מוכנה להפקה,‬ 136 00:07:06,884 --> 00:07:10,138 ‫וחברי היקר, דניאל דיי לואיס‬ 137 00:07:10,388 --> 00:07:13,349 ‫התחבר להצעה המעולה שנתתי.‬ 138 00:07:13,641 --> 00:07:16,227 ‫בפעם האחרונה שבדקתי, משפחה מקדימה חברים‬ 139 00:07:16,310 --> 00:07:17,311 ‫בהיררכיה החברתית.‬ 140 00:07:17,645 --> 00:07:19,897 ‫אני צריך שהבחור הזה יחבב אותי.‬ 141 00:07:20,106 --> 00:07:25,486 ‫אבל האמנות של דד"ל לא מתחברת לבולשיט‬ ‫של "ארבעת שלבי המסע של הגיבור".‬ 142 00:07:25,778 --> 00:07:27,905 ‫אז אני בורא את הסצנות‬ 143 00:07:27,989 --> 00:07:31,200 ‫במקום להפיל את עצמי על הסלעים‬ ‫של מבנה שלוש המערכות.‬ 144 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 ‫"סיפור טוב אינו יכול להיות מתוכנן.‬ 145 00:07:34,620 --> 00:07:36,164 ‫יש לזקק אותו".‬ 146 00:07:37,999 --> 00:07:39,041 ‫זה ריימונד צ'נדלר.‬ 147 00:07:39,917 --> 00:07:41,127 ‫בדיוק.‬ 148 00:07:41,669 --> 00:07:42,712 ‫חבוב...‬ 149 00:07:44,005 --> 00:07:46,174 ‫בוא איתי ל"הרולד נייט" אחרי העבודה.‬ 150 00:07:46,591 --> 00:07:47,592 ‫אני מחפש כישרונות.‬ 151 00:07:48,009 --> 00:07:48,926 ‫מופע אימפרוב?‬ 152 00:07:49,051 --> 00:07:50,928 ‫אני מעדיף לצפות בטבח בחתולים.‬ 153 00:07:51,137 --> 00:07:52,013 ‫זה נשמע מעולה.‬ 154 00:07:54,807 --> 00:07:58,478 ‫מיד תתקבל "הצעת אחוקים" לא אירונית...‬ 155 00:07:58,895 --> 00:08:01,606 ‫לוויליאם בטלהיים.‬ 156 00:08:07,361 --> 00:08:09,864 ‫חייב ללכת. יש לי כתיבת בוקר.‬ 157 00:08:10,573 --> 00:08:11,949 ‫אולי זה טוב, לאב.‬ 158 00:08:12,366 --> 00:08:15,119 ‫קשר משעממם שיעמיק את החברות בינינו.‬ 159 00:08:15,453 --> 00:08:17,163 ‫כעת אנו חולקים "אחוק".‬ 160 00:08:17,497 --> 00:08:18,581 ‫הוא יצור חברתי.‬ 161 00:08:18,706 --> 00:08:20,917 ‫לעולם לא לבד, ולכן לעולם לא עובד.‬ 162 00:08:21,667 --> 00:08:23,961 ‫הנה את. מתוקה, תמימה...‬ 163 00:08:24,420 --> 00:08:25,505 ‫איפה הוא טעה?‬ 164 00:08:27,507 --> 00:08:30,551 ‫פורטי כתב וביים סרט קצר‬ ‫בשם "התאום השלישי".‬ 165 00:08:30,635 --> 00:08:31,719 ‫...אופר בקיץ אחד.‬ 166 00:08:32,595 --> 00:08:35,598 ‫אז לאב ואני הכנו ארוחת בוקר בעצמנו.‬ 167 00:08:37,308 --> 00:08:39,560 ‫יתכן שהוא זכה בפרס בפסטיבל "סאנדנס"‬ 168 00:08:39,894 --> 00:08:41,229 ‫ולא עשה דבר מאז.‬ 169 00:08:41,312 --> 00:08:44,232 ‫ההשראה שלו התפוגגה בין מסיבות הוליוודיות‬ 170 00:08:44,315 --> 00:08:45,650 ‫ואירועי אח"מים.‬ 171 00:08:45,816 --> 00:08:48,694 ‫ואז, בשלב מסוים, גם זה התפוגג.‬ 172 00:08:49,111 --> 00:08:51,822 ‫אחיך הוא חנפן הוליוודי ששייך לעבר‬ 173 00:08:51,906 --> 00:08:53,741 ‫אז כמובן שהבילוי הראשון שלנו...‬ 174 00:08:53,866 --> 00:08:58,746 ‫הוא באוקיינוס של אאוטסיידרים הוליוודיים‬ ‫מזיעים וצמאים.‬ 175 00:08:58,996 --> 00:09:02,625 ‫אסור לך לנגן בצ'לו כאן, זה מעון יום.‬ 176 00:09:02,708 --> 00:09:05,002 ‫רגע, מישהו הזיז את הסימפוניה?‬ 177 00:09:05,503 --> 00:09:07,922 ‫צעירים, רעבים ועניים.‬ 178 00:09:08,214 --> 00:09:11,384 ‫מעמידים פנים שהם שחקנים,‬ ‫או כותבים, או במאים‬ 179 00:09:11,467 --> 00:09:15,680 ‫כדי להקל על הכאב מכך שהם מטפלים,‬ ‫או בריסטות, או אכזבה.‬ 180 00:09:15,763 --> 00:09:20,017 ‫החדר הזה הוא אורובורוס נואש שזולל את זנבו‬ 181 00:09:20,101 --> 00:09:22,937 ‫הוא אפילו לא מסתכל. מה אנחנו עושים כאן?‬ 182 00:09:25,231 --> 00:09:26,107 ‫אתה משוגע.‬ 183 00:09:27,441 --> 00:09:29,610 ‫טוב, תודה!‬ 184 00:09:29,735 --> 00:09:32,405 ‫אנחנו "אזהרת טריגר"!‬ 185 00:09:32,822 --> 00:09:33,906 ‫הישארו בכיסאות.‬ 186 00:09:34,574 --> 00:09:36,409 ‫יש לנו הפתעה מיוחדת.‬ 187 00:09:36,742 --> 00:09:37,952 ‫זה מופע סודי‬ 188 00:09:38,035 --> 00:09:40,037 ‫של מישהו שאתם עשויים להכיר.‬ 189 00:09:40,121 --> 00:09:42,748 ‫ידעתי.‬ ‫-הנדרסון!‬ 190 00:09:48,921 --> 00:09:50,464 ‫לשם כך אנחנו כאן.‬ 191 00:09:50,631 --> 00:09:52,049 ‫הנדי ואני מכרים ותיקים.‬ 192 00:09:52,133 --> 00:09:53,926 ‫אני כותב את התפקיד הזה בשבילו.‬ 193 00:09:58,055 --> 00:10:00,933 ‫החצאית שלי הורמה.‬ ‫-אז את אומרת שהנדרסון...‬ 194 00:10:03,436 --> 00:10:05,021 ‫טוב, כמה מכם...‬ 195 00:10:05,479 --> 00:10:08,691 ‫צפיתם ואהבתם את הסרט "אהבה זה כל הסיפור"?‬ 196 00:10:09,734 --> 00:10:10,693 ‫טוב, עופו מכאן.‬ 197 00:10:11,819 --> 00:10:14,280 ‫ברצינות, אני לא רוצה שתצחקו מהחומרים שלי,‬ 198 00:10:14,447 --> 00:10:16,532 ‫כי אז אפקפק בטעם שלי.‬ 199 00:10:17,074 --> 00:10:18,951 ‫טוב? טוב, שבו כאן‬ 200 00:10:19,160 --> 00:10:22,788 ‫ותתכוננו לנכס תרבותי בן 15 שנה‬ 201 00:10:22,997 --> 00:10:25,791 ‫שהוא יותר סרטני מהסרטן שלי.‬ 202 00:10:36,844 --> 00:10:40,473 ‫אז רק חמש דקות, אני מבטיח,‬ ‫רק בשביל חיבור מחודש עם הנדי.‬ 203 00:10:40,556 --> 00:10:41,515 ‫היי, חכה רגע.‬ 204 00:10:41,974 --> 00:10:43,225 ‫האם ידוע לך אם הוא...‬ 205 00:10:44,852 --> 00:10:45,811 ‫הוא בחור טוב?‬ 206 00:10:46,604 --> 00:10:50,733 ‫כן, אין עליו. כלומר,‬ ‫פעם הוא היה חיית מסיבות‬ 207 00:10:51,150 --> 00:10:54,737 ‫והסרטן הוביל אותו לדרך נעלה יותר.‬ 208 00:10:54,987 --> 00:10:56,656 ‫רק... אוקיי.‬ 209 00:10:58,074 --> 00:11:01,118 ‫ג'ונה, בנאדם. מזמן לא התראינו, אחי.‬ 210 00:11:01,285 --> 00:11:04,664 ‫יש לי איזה עניין עם הנדרסון, אז...‬ ‫-יש לך ביצים, קווין.‬ 211 00:11:05,498 --> 00:11:07,875 ‫די, בנאדם. אתה מנהל אישי עכשיו,‬ 212 00:11:07,958 --> 00:11:08,918 ‫אתה לא שומר סף.‬ 213 00:11:09,001 --> 00:11:12,254 ‫אני פיכח כעת.‬ ‫-אז תוריד את הנדרסון מסיור התיקונים שלך.‬ 214 00:11:12,838 --> 00:11:15,132 ‫אני בטוח שאם תיתן לי לדבר איתו...‬ 215 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 ‫מה, תיתן לה לעבור? היא בת 13.‬ 216 00:11:20,930 --> 00:11:22,139 ‫אתה רציני?‬ ‫-אלי.‬ 217 00:11:22,932 --> 00:11:23,849 ‫אוי, לא.‬ 218 00:11:28,229 --> 00:11:29,355 ‫מנהל מזוין.‬ 219 00:11:30,106 --> 00:11:33,484 ‫לפני חמש שנים, הבחור הזה‬ ‫היה סוחר הוויד של הנדרסון.‬ 220 00:11:33,651 --> 00:11:36,946 ‫הוא לא יזהה כשרון,‬ ‫גם הוא ייחנק מהזין שלו.‬ 221 00:11:37,655 --> 00:11:39,031 ‫מגניב.‬ ‫-בוא נלך.‬ 222 00:11:40,241 --> 00:11:43,244 ‫הייתי הולך עם אחיך, אבל בוודאי תסכימי,‬ 223 00:11:43,327 --> 00:11:46,455 ‫תחילה עליי ללכת אחר בת 15 שחשופה לסכנות.‬ 224 00:11:56,674 --> 00:11:57,675 ‫צריכה טרמפ הביתה?‬ 225 00:11:58,926 --> 00:12:00,678 ‫לא, זה בסדר. אני גרה לא רחוק.‬ 226 00:12:02,805 --> 00:12:03,723 ‫בלי ממתקים מזרים.‬ 227 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 ‫תיהני.‬ 228 00:12:15,025 --> 00:12:15,860 ‫אלי.‬ 229 00:12:17,528 --> 00:12:18,362 ‫הבהלת אותי.‬ 230 00:12:19,113 --> 00:12:21,240 ‫הדבר הזה לא יכול להיות הקטע שלנו.‬ 231 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 ‫אתה עוקב אחריי?‬ 232 00:12:23,242 --> 00:12:24,994 ‫לא, הייתי במופע.‬ ‫-למה?‬ 233 00:12:25,578 --> 00:12:26,454 ‫אתה לא מצחיק.‬ 234 00:12:27,329 --> 00:12:28,205 ‫הייתי עם חבר.‬ 235 00:12:29,123 --> 00:12:29,999 ‫אני חייב לשאול.‬ 236 00:12:31,459 --> 00:12:33,919 ‫את מבלה עם הנדרסון, ולאחותך יש...‬ 237 00:12:34,545 --> 00:12:35,379 ‫היסטוריה איתו.‬ 238 00:12:35,463 --> 00:12:36,297 ‫אלוהים.‬ 239 00:12:37,339 --> 00:12:38,799 ‫דלילה שלחה אותך לכאן?‬ 240 00:12:39,300 --> 00:12:41,051 ‫כן, ברור לי שהיא שכבה איתו.‬ 241 00:12:41,343 --> 00:12:43,554 ‫הוא אחד ממאה, היא אחת מאלף.‬ 242 00:12:43,637 --> 00:12:45,598 ‫למה את מסתובבת איתו?‬ ‫-אני לא מסתובבת.‬ 243 00:12:45,681 --> 00:12:47,224 ‫אני רוצה התמחות.‬ 244 00:12:47,475 --> 00:12:49,185 ‫ודלילה בסדר עם זה?‬ 245 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 ‫גנבתי את המייל של הנדרסון מאנשי הקשר שלה.‬ ‫שלא תעז...‬ 246 00:12:53,814 --> 00:12:55,608 ‫לספר לה.‬ ‫-אלי, בחורים כאלה...‬ 247 00:12:55,691 --> 00:12:56,734 ‫בחורים כמו מה?‬ 248 00:12:57,318 --> 00:12:59,528 ‫תן לי לנחש. היא אמרה שהוא סוטה.‬ 249 00:13:00,029 --> 00:13:04,325 ‫יודע למי עוד היא קראה כך?‬ ‫חצי מהצוות של "רחוב שומשום", טוב?‬ 250 00:13:04,658 --> 00:13:07,203 ‫זה אוטומטי אצלה. ומי אתה בכלל?‬ 251 00:13:08,621 --> 00:13:10,164 ‫אלוהים, אתה כל כך אדיב,‬ 252 00:13:10,247 --> 00:13:12,458 ‫אתה כל כך מגן, אתה כמו אבא שלי.‬ 253 00:13:12,958 --> 00:13:14,126 ‫זה מה שתרצה לשמוע?‬ ‫-לא.‬ 254 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 ‫אתה רוצה לזיין אותי, וויליאם?‬ ‫-לא.‬ 255 00:13:16,253 --> 00:13:18,672 ‫לא משנה.‬ ‫-כן, כמובן שכן.‬ 256 00:13:18,756 --> 00:13:21,842 ‫כולם רוצים לזיין את בת ה-15.‬ 257 00:13:22,676 --> 00:13:24,929 ‫היא בהחלט בוגרת לגילה.‬ 258 00:13:26,639 --> 00:13:28,974 ‫אשאיר את ההורות לאחותה, לעת עתה.‬ 259 00:13:32,102 --> 00:13:34,647 ‫במיוחד בגלל שיש לי במי לטפל.‬ 260 00:13:37,107 --> 00:13:38,108 ‫"קפה גרטיטוד".‬ 261 00:13:39,360 --> 00:13:40,194 ‫לכבוד מה?‬ 262 00:13:42,238 --> 00:13:43,447 ‫זיינת, נכון?‬ 263 00:13:43,823 --> 00:13:44,865 ‫ספר לי הכול.‬ 264 00:13:49,245 --> 00:13:50,079 ‫יו.‬ 265 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 ‫אתה לא רחוק מהמוות.‬ 266 00:13:59,046 --> 00:14:01,924 ‫מגיע לך, כי לא הסכמת לדבר על החברה שלך.‬ 267 00:14:02,007 --> 00:14:04,134 ‫אין מה לספר, אנחנו ידידים.‬ 268 00:14:04,468 --> 00:14:05,594 ‫זה עדיין אפלטוני.‬ 269 00:14:06,345 --> 00:14:07,179 ‫למה?‬ 270 00:14:07,680 --> 00:14:10,724 ‫השפעת הפרומונים שלה התפוגגה בן לילה?‬ 271 00:14:11,058 --> 00:14:12,685 ‫לא, זה לא שאני לא עדיין...‬ 272 00:14:12,977 --> 00:14:14,103 ‫מה אתה מנסה להוכיח?‬ 273 00:14:15,980 --> 00:14:17,648 ‫שלא אחזור על ההיסטוריה.‬ 274 00:14:19,066 --> 00:14:19,900 ‫עם כל הכבוד...‬ 275 00:14:21,026 --> 00:14:23,863 ‫אתה צריך ללכת לפסיכולוג, ‬ ‫כי אתה עובד על עצמך.‬ 276 00:14:24,905 --> 00:14:28,993 ‫העניין הוא שכולנו, באופן לא מודע,‬ ‫מחפשים את אמנו בבנות הזוג שלנו.‬ 277 00:14:29,201 --> 00:14:34,039 ‫דפוסים נקבעים בגיל צעיר,‬ ‫ורומנטיקה היא שחזור של דינמיקה הורית.‬ 278 00:14:34,206 --> 00:14:36,667 ‫מה? אני מצטט את הפסיכולוג שלי.‬ 279 00:14:37,585 --> 00:14:39,128 ‫והוא צודק.‬ 280 00:14:39,295 --> 00:14:42,047 ‫גם אמי וגם ארוסתי מאוד סגורות.‬ 281 00:14:42,131 --> 00:14:44,091 ‫סליחה, אתה נשוי?‬ 282 00:14:44,758 --> 00:14:45,593 ‫מאורס.‬ 283 00:14:46,510 --> 00:14:48,470 ‫שמה ג'יג'י, היא גרה בפיליפינים.‬ 284 00:14:48,721 --> 00:14:50,848 ‫זו האישה ששלחת לה את כל כספך?‬ 285 00:14:50,973 --> 00:14:52,182 ‫כן, אמרתי שאני אוהב אותה.‬ 286 00:14:52,725 --> 00:14:53,976 ‫נפגשנו ברשת.‬ 287 00:14:55,185 --> 00:14:57,396 ‫יום אחד ניפגש במציאות.‬ 288 00:14:59,523 --> 00:15:03,444 ‫וויל, אתה פסול מלייעץ לגבי מערכות יחסים.‬ 289 00:15:06,030 --> 00:15:06,864 ‫זה מנילה.‬ 290 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 ‫ובכן, כן, נתתי לך רמז ענקי.‬ 291 00:15:12,036 --> 00:15:15,205 ‫רגע, שוב נשחק משחקים,‬ ‫עד שהתרופה שלי תיגמר?‬ 292 00:15:15,956 --> 00:15:16,790 ‫כי...‬ 293 00:15:16,999 --> 00:15:20,252 ‫אם יש לי עתיד בחברה הזו,‬ ‫משרד פינתי, אור טבעי?‬ 294 00:15:21,211 --> 00:15:22,838 ‫העברה לסניף אחר...‬ 295 00:15:23,881 --> 00:15:26,800 ‫כשאדע, תהיה הראשון לגלות.‬ 296 00:15:29,345 --> 00:15:30,596 ‫אתה לא אוכל?‬ 297 00:15:30,679 --> 00:15:32,306 ‫לא, הידידה שלי היא אופה.‬ 298 00:15:33,307 --> 00:15:34,141 ‫מה?‬ 299 00:15:34,266 --> 00:15:36,644 ‫תפסיק לשחק משחקים, ותתחתן איתה כבר.‬ 300 00:15:36,810 --> 00:15:40,022 ‫ובאותו עניין, קח את שמה‬ ‫ותחזיר לי את שמי.‬ 301 00:15:49,239 --> 00:15:50,074 ‫היי, לאב.‬ 302 00:15:50,658 --> 00:15:52,034 ‫היי. מה נשמע?‬ 303 00:15:52,701 --> 00:15:53,535 ‫אני כבר מרייר.‬ 304 00:15:58,874 --> 00:15:59,708 ‫שיט.‬ 305 00:16:00,709 --> 00:16:01,961 ‫ובכן, זה מביך.‬ 306 00:16:06,548 --> 00:16:08,133 ‫ציפית למשהו?‬ 307 00:16:08,717 --> 00:16:11,637 ‫מה? לא, לא התכוונתי...‬ 308 00:16:12,513 --> 00:16:13,764 ‫את לא חייבת לי מאפין.‬ 309 00:16:14,306 --> 00:16:16,266 ‫מאפין?‬ ‫-שטרודל.‬ 310 00:16:17,142 --> 00:16:19,478 ‫אולי רליג'וז קטן.‬ ‫-נהדר. ‬ 311 00:16:19,853 --> 00:16:21,647 ‫פרויקט של שלוש שעות, מיד אתחיל.‬ 312 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 ‫זה מוזר, נכון?‬ 313 00:16:30,531 --> 00:16:33,367 ‫התכוונתי לומר שאני אסיר תודה ‬ ‫על מה שאקבל, וזה...‬ 314 00:16:33,742 --> 00:16:35,202 ‫מתי שאת תרצי.‬ 315 00:16:35,786 --> 00:16:37,454 ‫ואם לא...‬ ‫-אתה צודק, זה מוזר.‬ 316 00:16:38,247 --> 00:16:40,916 ‫שיט. לו יכולתי לנשק אותך עכשיו,‬ 317 00:16:41,000 --> 00:16:42,418 ‫היית יודעת שכוונתי טובה.‬ 318 00:16:43,127 --> 00:16:46,380 ‫אבל מסתבר שחברויות הן שבירות ‬ ‫יותר ממערכות יחסים.‬ 319 00:16:54,972 --> 00:16:55,889 ‫אני מצטער.‬ 320 00:16:58,892 --> 00:16:59,727 ‫על מה?‬ 321 00:17:00,644 --> 00:17:01,895 ‫איני יודעת למה ציפית.‬ 322 00:17:18,037 --> 00:17:18,871 ‫חבוב.‬ 323 00:17:19,788 --> 00:17:20,622 ‫היי.‬ 324 00:17:22,249 --> 00:17:23,208 ‫אז...‬ 325 00:17:25,294 --> 00:17:27,463 ‫כעת אני יודע שאתה לא משוגע,‬ 326 00:17:27,921 --> 00:17:29,006 ‫ואני חייב לשאול.‬ 327 00:17:29,173 --> 00:17:30,132 ‫הנה זה בא.‬ 328 00:17:30,215 --> 00:17:32,342 ‫מה הכוונות שלך כלפי אחותי? ‬ 329 00:17:32,718 --> 00:17:34,928 ‫להתנצל בפנייך, להתחתן איתך,‬ 330 00:17:35,012 --> 00:17:37,806 ‫להרחיק את אחיך מטווח חניקה.‬ 331 00:17:37,890 --> 00:17:38,974 ‫כוונות?‬ 332 00:17:39,058 --> 00:17:39,892 ‫כן.‬ 333 00:17:40,225 --> 00:17:42,061 ‫לא שאני כזה... אתה יודע.‬ 334 00:17:42,770 --> 00:17:43,604 ‫אבל...‬ 335 00:17:44,229 --> 00:17:46,690 ‫אם תפגע באחותי‬ 336 00:17:46,774 --> 00:17:50,652 ‫אוכל לעשות לך חיים קשים מאוד בחנות.‬ 337 00:17:52,112 --> 00:17:53,113 ‫לאב ואני ידידים.‬ 338 00:17:53,906 --> 00:17:55,908 ‫אל תטעה, היא מדהימה. אני הבעיה.‬ 339 00:17:56,950 --> 00:17:59,703 ‫אני צריך להתגבר על כמה דברים.‬ ‫אני עובד על עצמי.‬ 340 00:17:59,995 --> 00:18:00,913 ‫שיט.‬ 341 00:18:01,789 --> 00:18:02,623 ‫אחי, אתה...‬ 342 00:18:03,040 --> 00:18:04,083 ‫אתה בגמילה?‬ 343 00:18:04,166 --> 00:18:05,375 ‫לא.‬ ‫-בערך.‬ 344 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 ‫בנאדם, גם אני. איזו תכנית?‬ 345 00:18:08,337 --> 00:18:09,838 ‫התמכרות לסקס? רגע.‬ 346 00:18:10,672 --> 00:18:13,842 ‫רק משום שבחרתי לחיות בפתיחות,‬ ‫לא אומר שאתה חייב לענות.‬ 347 00:18:14,635 --> 00:18:16,720 ‫אני ב"אלכוהוליסטים אנונימיים", ו...‬ 348 00:18:17,679 --> 00:18:18,514 ‫לעת עתה...‬ 349 00:18:19,431 --> 00:18:20,265 ‫זה מספיק.‬ 350 00:18:21,141 --> 00:18:21,975 ‫תודה, בנאדם.‬ 351 00:18:22,059 --> 00:18:23,811 ‫כן. אתה יודע, אני...‬ 352 00:18:24,520 --> 00:18:27,815 ‫יש לי רעיון רצחני למותחן פסיכולוגי שמתרחש‬ 353 00:18:27,898 --> 00:18:30,109 ‫בעולם הגמילה של סלבריטאים.‬ 354 00:18:31,276 --> 00:18:32,111 ‫תן לי לנחש.‬ 355 00:18:32,611 --> 00:18:35,322 ‫מדריך גמילה מתגלה כסטוקר של סלבריטאים?‬ 356 00:18:36,323 --> 00:18:37,241 ‫לכל הרוחות.‬ 357 00:18:38,575 --> 00:18:41,120 ‫נראה לי שפיצחת את זה. אתה כותב?‬ 358 00:18:41,495 --> 00:18:42,412 ‫אני רק קורא.‬ 359 00:18:43,205 --> 00:18:44,081 ‫אפרופו לאב...‬ 360 00:18:46,583 --> 00:18:47,709 ‫היא נראית לך מוזרה?‬ 361 00:18:48,669 --> 00:18:49,795 ‫אני חושב שפגעתי בה.‬ 362 00:18:50,337 --> 00:18:51,755 ‫אל תעשה עניין. היא...‬ 363 00:18:52,214 --> 00:18:53,715 ‫מאוד מתוחה בזמן האחרון.‬ 364 00:18:54,675 --> 00:18:56,135 ‫היא כל הזמן אופה.‬ 365 00:18:57,010 --> 00:18:57,845 ‫אבל כאילו...‬ 366 00:18:58,262 --> 00:18:59,638 ‫מי אופה לאופה?‬ 367 00:19:01,765 --> 00:19:02,599 ‫אתה יודע?‬ 368 00:19:03,350 --> 00:19:04,434 ‫אחיך צודק.‬ 369 00:19:05,352 --> 00:19:08,188 ‫לקחתי את הכישרון שלך ואותך כמובן מאליו.‬ 370 00:19:11,358 --> 00:19:13,235 ‫אולי בניסיון שלי לתת לך מרחב‬ 371 00:19:13,902 --> 00:19:15,654 ‫החברות שלנו הפכה לחד-כיוונית.‬ 372 00:19:16,572 --> 00:19:18,991 ‫אולי אאכיל אותך, כפי שאת מאכילה אותי.‬ 373 00:19:19,158 --> 00:19:21,034 ‫אל תברחי, אלי. תעצרי.‬ 374 00:19:23,871 --> 00:19:25,914 ‫את מתעסקת עם הנדרסון, או לא?‬ 375 00:19:26,039 --> 00:19:28,625 ‫יופי, דלילה. תעמידי אותה על מקומה.‬ 376 00:19:28,709 --> 00:19:31,211 ‫את עוקבת אחריי, או לא?‬ 377 00:19:31,295 --> 00:19:33,922 ‫היית במופע הלא-ממש-סודי שלו.‬ 378 00:19:34,006 --> 00:19:35,382 ‫זה לא ממש דיסקרטי.‬ 379 00:19:35,465 --> 00:19:38,468 ‫כמה שילמת לוויל כדי שיעקוב אחריי?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 380 00:19:38,552 --> 00:19:40,554 ‫מנהלת הבניין סימסה לי, היא מלשינה שלי.‬ 381 00:19:42,014 --> 00:19:42,848 ‫שמעי, אלי.‬ 382 00:19:42,931 --> 00:19:44,433 ‫הנדרסון הוא בחור רע.‬ 383 00:19:44,933 --> 00:19:46,185 ‫את חייבת להאמין לי.‬ ‫-למה?‬ 384 00:19:46,268 --> 00:19:50,314 ‫אני לא יודעת מה קרה ביניכם,‬ ‫כי את לא מספרת לי שום דבר.‬ 385 00:19:50,397 --> 00:19:51,857 ‫אולי בגלל שאין מה לספר.‬ 386 00:19:52,482 --> 00:19:54,443 ‫את סרט רע מהלך.‬ 387 00:19:54,526 --> 00:19:56,361 ‫לא כל דבר מתאים לכתבה, בסדר?‬ 388 00:19:56,445 --> 00:19:59,072 ‫את חושבת שכולם דפוקים, כי את דפוקה.‬ 389 00:19:59,156 --> 00:20:00,866 ‫את כל כך אוהבת דפיקות,‬ 390 00:20:00,949 --> 00:20:02,451 ‫הפכת את זה לעבודה שלך.‬ 391 00:20:02,951 --> 00:20:03,827 ‫וזה מכער אותך.‬ 392 00:20:13,587 --> 00:20:14,421 ‫היי.‬ 393 00:20:14,880 --> 00:20:15,714 ‫ראשית...‬ 394 00:20:15,797 --> 00:20:18,342 ‫למה לעזאזל אתה מתגנב בסביבה של אחותי?‬ 395 00:20:18,425 --> 00:20:20,802 ‫שנית, למה לעזאזל לא אמרת לי?‬ 396 00:20:20,886 --> 00:20:22,387 ‫דלילה, נתקלתי בה במקרה.‬ 397 00:20:22,471 --> 00:20:24,431 ‫בהחלט לא רציתי את כל זה.‬ 398 00:20:24,514 --> 00:20:26,642 ‫רק שתדעי, ניסיתי לדבר איתה.‬ 399 00:20:26,725 --> 00:20:28,393 ‫היא אמרה שזה תמים.‬ 400 00:20:28,977 --> 00:20:30,562 ‫בסדר, זו שכנות טובה.‬ 401 00:20:30,646 --> 00:20:32,314 ‫נגעת בלבה הקטן‬ 402 00:20:32,481 --> 00:20:33,732 ‫עם מילותיך הקטנות?‬ 403 00:20:33,815 --> 00:20:35,442 ‫היא בת 15, וויל.‬ 404 00:20:35,651 --> 00:20:39,780 ‫דעתה לא חשובה, כי גיל ההסכמה הוא 18.‬ ‫-היא אמרה שזו התמחות.‬ 405 00:20:40,447 --> 00:20:41,281 ‫באמת.‬ 406 00:20:41,531 --> 00:20:42,449 ‫איך אוכל לעזור?‬ 407 00:20:42,741 --> 00:20:43,575 ‫רק...‬ 408 00:20:44,743 --> 00:20:46,828 ‫תתרחק ממנה, כשאני אפיל את האיש הרע.‬ 409 00:20:47,579 --> 00:20:48,455 ‫מה תעשי?‬ 410 00:20:48,538 --> 00:20:50,415 ‫מה שרונאן פארו עושה. ‬ 411 00:20:50,499 --> 00:20:52,834 ‫רק מהר יותר, ועם אג'נדה אישית.‬ 412 00:20:53,335 --> 00:20:55,837 ‫זה רק עניין של זמן, עד שאחשוף את הנדרסון.‬ 413 00:20:55,921 --> 00:20:59,633 ‫יש לי שמועות ומקורות, ‬ ‫ולבסוף יהיו לי ראיות.‬ 414 00:21:02,761 --> 00:21:04,054 ‫הכוונה שלה טובה.‬ 415 00:21:04,596 --> 00:21:07,933 ‫הלוואי שחשבתי שדלילה מסוגלת להגן על אחותה.‬ 416 00:21:08,392 --> 00:21:11,478 ‫יותר נכון, הלוואי שיכולתי ‬ ‫לבטוח באלי, נקודה.‬ 417 00:21:12,980 --> 00:21:17,526 ‫גילוי נאות, התקנתי תוכנת מעקב משפחתית‬ ‫בטלפון החדש שנתתי לה, כדי להגן על עצמי.‬ 418 00:21:17,859 --> 00:21:21,405 ‫מטורף מה שהורים צריכים לעשות,‬ ‫כדי להגן על ילדיהם כיום.‬ 419 00:21:21,738 --> 00:21:24,533 ‫זה טלפון חדש.‬ ‫-כעת זה יעזור לי להגן עליה.‬ 420 00:21:25,284 --> 00:21:28,745 ‫לא שיקרתי, לאב. ‬ ‫אני ממש לא רוצה להיכנס לעניינים שלה.‬ 421 00:21:29,079 --> 00:21:31,832 ‫אבל התכוונתי לזה, כשאמרתי שאהיה ראוי לך.‬ 422 00:21:32,165 --> 00:21:36,044 ‫זה אומר שלא אתעלם‬ ‫מזעקה ברורה לעזרה של ילדה.‬ 423 00:21:36,586 --> 00:21:37,713 ‫זה מה שגליתי עד כה.‬ 424 00:21:37,838 --> 00:21:40,632 ‫חייהם של בני נוער נראים משעממים‬ 425 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 ‫וגובלים בשטותיים.‬ 426 00:21:42,718 --> 00:21:43,885 ‫להגנתה של אלי...‬ 427 00:21:44,094 --> 00:21:46,013 ‫היא חכמה יותר מהחבר'ה שלה.‬ 428 00:21:46,096 --> 00:21:48,307 ‫בשורה התחתונה, ההתכתבות עם הנדרסון‬ 429 00:21:48,390 --> 00:21:50,309 ‫נראית משעממת כמו האחרות.‬ 430 00:21:50,851 --> 00:21:52,436 ‫נראה שהיא עובדת בשבילו.‬ 431 00:21:53,395 --> 00:21:55,355 ‫נראה שהוא מכבד את הטעם שלה.‬ 432 00:21:56,815 --> 00:21:58,608 ‫כל ההודעות שלהם מדברות על סרטים ‬ 433 00:21:58,734 --> 00:22:00,485 ‫וזה מביא אותנו לאירוע הערב.‬ 434 00:22:00,569 --> 00:22:03,989 ‫הקרנת סרטים מוזרים‬ ‫עם מבוגרים משני המינים.‬ 435 00:22:04,323 --> 00:22:07,492 ‫לא בילוי שהייתי בוחר,‬ ‫אבל אני חייב לומר שזה לא מזיק.‬ 436 00:22:07,784 --> 00:22:10,287 ‫אני חושב שאוכל להתרחק.‬ ‫זו הקלה, כי למעשה...‬ 437 00:22:10,954 --> 00:22:13,040 ‫אני צריך להתרכז בהצלת החברות שלנו.‬ 438 00:22:13,457 --> 00:22:18,211 ‫נגיד את האמת, אני אופה לאופה‬ ‫וזה כרטיס ישיר לשריפה במטבח, אז...‬ 439 00:22:18,295 --> 00:22:21,340 ‫יש לי פתרון יצירתי,‬ ‫וההשראה שלי בזכות אחיך.‬ 440 00:22:21,423 --> 00:22:24,051 ‫לאב ואני הכנו ארוחת בוקר משלנו‬ 441 00:22:24,259 --> 00:22:26,261 ‫מג'אנק מוחלט מדי בוקר.‬ 442 00:22:30,140 --> 00:22:30,974 ‫אוי, לא.‬ 443 00:22:31,850 --> 00:22:33,060 ‫גנבתי את זה מהעבודה.‬ 444 00:22:33,435 --> 00:22:34,644 ‫אל תספרי לבוסית שלי.‬ 445 00:22:34,811 --> 00:22:35,645 ‫בסדר.‬ 446 00:22:38,857 --> 00:22:39,691 ‫מפואר!‬ 447 00:22:42,110 --> 00:22:43,612 ‫יש כאן ריח של שום דבר.‬ 448 00:22:44,488 --> 00:22:45,322 ‫ובכן...‬ 449 00:22:46,114 --> 00:22:48,283 ‫בזה, ידידתי, את טועה.‬ 450 00:22:50,410 --> 00:22:51,244 ‫בבקשה.‬ 451 00:22:52,329 --> 00:22:53,163 ‫תודה.‬ 452 00:22:53,538 --> 00:22:54,790 ‫בבקשה!‬ 453 00:22:57,000 --> 00:22:58,210 ‫אפיפיות חלה?‬ 454 00:22:58,919 --> 00:23:00,754 ‫לא אכלתי את זה מאז שהייתי ילדה.‬ 455 00:23:01,630 --> 00:23:04,925 ‫זה רעיון של פורטי.‬ ‫-בערך, אבל הוא לא אמר שאת קוראת להם...‬ 456 00:23:05,425 --> 00:23:08,387 ‫"אפיפיות חלה".‬ ‫-כן. זו אמנות.‬ 457 00:23:08,887 --> 00:23:11,390 ‫לוקחים חלה, סופגים אותה בשוקו‬ 458 00:23:11,515 --> 00:23:14,101 ‫ואז שמים את העיסה הרטובה בין שתי אפיפיות.‬ 459 00:23:14,768 --> 00:23:16,978 ‫זה נשמע טעים.‬ ‫-וויל, זה...‬ 460 00:23:18,230 --> 00:23:19,064 ‫נורא.‬ 461 00:23:19,147 --> 00:23:22,526 ‫ממש בלתי אכיל. בבקשה, אל תטעם את זה.‬ 462 00:23:24,319 --> 00:23:25,779 ‫העיקר הכוונה.‬ 463 00:23:29,074 --> 00:23:32,077 ‫ובכן, אז...‬ 464 00:23:33,036 --> 00:23:34,413 ‫איך זה נקרא?‬ 465 00:23:34,788 --> 00:23:37,040 ‫ארוחת בוקר, צהריים... לפעמים ערב.‬ 466 00:23:37,207 --> 00:23:40,585 ‫זה מה שידעתי, בתור ילד. ‬ ‫ואת יודעת, זה פתטי.‬ 467 00:23:40,669 --> 00:23:42,087 ‫בכל מקרה, תטעמי. ו...‬ 468 00:23:47,509 --> 00:23:48,343 ‫אני מצטער.‬ 469 00:23:48,844 --> 00:23:51,263 ‫אני מצטער. לא התכוונתי שזה יהיה רומנטי.‬ 470 00:23:53,849 --> 00:23:54,683 ‫אתה צוחק?‬ 471 00:23:55,892 --> 00:23:56,810 ‫תראה את זה.‬ 472 00:24:00,063 --> 00:24:04,901 ‫אתה סוציופת? כלומר...‬ ‫-אמרתי לך, אני מנסה שלא לפגוע בך.‬ 473 00:24:05,026 --> 00:24:07,654 ‫ואמרתי לך שזה טיפשי, ונותן לי אפס קרדיט.‬ 474 00:24:08,864 --> 00:24:12,826 ‫לא אכפת לי מה אתה חושב שאתה,‬ ‫אכפת לי מהמעשים שלך, מה...‬ 475 00:24:13,618 --> 00:24:14,536 ‫מה שאתה עושה.‬ 476 00:24:15,412 --> 00:24:17,706 ‫והמסרים הסותרים האלה, כלומר...‬ 477 00:24:21,084 --> 00:24:21,960 ‫ממש מחורבנים.‬ 478 00:24:34,681 --> 00:24:35,849 ‫הו, לאב.‬ 479 00:24:54,201 --> 00:24:57,412 ‫אני רוצה לשאול אם את בסדר,‬ ‫מבלי שתחשבי שאני מתחיל איתך.‬ 480 00:24:57,621 --> 00:24:58,455 ‫מה אכפת לך?‬ 481 00:24:58,788 --> 00:25:00,457 ‫אסור שהעציצים יושקו יתר על המידה.‬ 482 00:25:04,878 --> 00:25:08,423 ‫אלי, אם משהו קרה לך...‬ ‫-אלוהים. שתוק כבר לגבי הנדרסון.‬ 483 00:25:08,590 --> 00:25:09,841 ‫זו לא אשמתו, בסדר?‬ 484 00:25:09,925 --> 00:25:11,968 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-כולנו צפינו בסרט.‬ 485 00:25:12,761 --> 00:25:13,678 ‫היו חטיפים.‬ 486 00:25:14,596 --> 00:25:15,430 ‫אכלתי...‬ 487 00:25:17,057 --> 00:25:17,891 ‫משהו.‬ 488 00:25:17,974 --> 00:25:19,184 ‫לאחר מכן...‬ 489 00:25:19,809 --> 00:25:20,977 ‫שכבתי במרפסת.‬ 490 00:25:21,853 --> 00:25:23,480 ‫הנדרסון היה בחור טוב.‬ 491 00:25:24,564 --> 00:25:28,109 ‫הוא כעס על ג'ונה בגלל עוגיות החשיש,‬ ‫ואפילו שילם על המונית שלי.‬ 492 00:25:29,945 --> 00:25:32,906 ‫אז את לא זוכרת, כאילו איבדת זמן?‬ ‫-לא.‬ 493 00:25:33,990 --> 00:25:35,116 ‫אתה נשמע כמו דלילה.‬ 494 00:25:36,618 --> 00:25:38,078 ‫שיט. אל תספר לאחותי.‬ 495 00:25:38,328 --> 00:25:40,997 ‫היא תאבד פרופורציה. בבקשה.‬ 496 00:25:41,957 --> 00:25:43,124 ‫בבקשה, אל תספר לה.‬ 497 00:25:46,211 --> 00:25:47,045 ‫בסדר.‬ 498 00:25:48,088 --> 00:25:49,256 ‫לא אספר לדלילה.‬ 499 00:25:54,928 --> 00:25:57,639 ‫פשוט אצטרך להיות ההורה בעצמי.‬ 500 00:26:14,698 --> 00:26:17,701 ‫תסביר איך לפרוץ למחשב של סלבריטאי.‬ ‫-אני...‬ 501 00:26:19,703 --> 00:26:21,288 ‫דורש מידע נוסף.‬ 502 00:26:22,330 --> 00:26:24,833 ‫הנדרסון. נערה קטינה.‬ 503 00:26:25,000 --> 00:26:26,084 ‫כנראה עשרות כאלה.‬ 504 00:26:26,668 --> 00:26:28,753 ‫זה כל מה שצריך.‬ ‫-בסדר, אבל...‬ 505 00:26:29,087 --> 00:26:30,630 ‫האקינג? למה אתה מחפש?‬ 506 00:26:30,880 --> 00:26:33,216 ‫ראיות לכך שהוא סוטה, משהו שיפיל אותו.‬ 507 00:26:40,890 --> 00:26:42,517 ‫אתה עושה את זה בשביל האופה?‬ 508 00:26:42,684 --> 00:26:43,518 ‫לא.‬ 509 00:26:44,144 --> 00:26:45,478 ‫אני מנסה להגן על ילדה.‬ 510 00:26:46,813 --> 00:26:50,942 ‫אל תיעלב, אבל לא נראה לי ‬ ‫שאתה הטיפוס שמושיע.‬ 511 00:26:51,026 --> 00:26:55,155 ‫כלומר, אתה מרוויח מזה משהו, ‬ ‫חוץ מאלטרואיזם.‬ 512 00:26:55,780 --> 00:26:56,615 ‫כמו...‬ 513 00:26:57,157 --> 00:26:58,199 ‫תחושת ערך עצמי?‬ 514 00:26:59,242 --> 00:27:01,077 ‫הוכחה שאתה אדם טוב?‬ ‫-וויל...‬ 515 00:27:01,870 --> 00:27:03,079 ‫תקשיב לי טוב.‬ 516 00:27:03,330 --> 00:27:07,459 ‫אם לא תפסיק עם קשקושי הפסיכולוגיה‬ ‫ותעזור לי...‬ 517 00:27:07,542 --> 00:27:09,419 ‫אני אדע שאתה אדם רע.‬ 518 00:27:10,045 --> 00:27:12,547 ‫ואין לי בעיה לעשות דברים רעים לאנשים רעים.‬ 519 00:27:15,216 --> 00:27:16,051 ‫אני...‬ 520 00:27:16,426 --> 00:27:19,220 ‫מעריך את ההצדקה העצמית הנעלה שלך.‬ 521 00:27:22,474 --> 00:27:23,850 ‫בטח אוכל לפרוץ אליו,‬ 522 00:27:23,933 --> 00:27:25,894 ‫אך תחילה אני דורש שני דברים.‬ 523 00:27:27,145 --> 00:27:27,979 ‫ראשית...‬ 524 00:27:28,313 --> 00:27:29,648 ‫מחשב-הזימה שלו.‬ 525 00:27:30,065 --> 00:27:35,403 ‫אף סלב לא שומר חומר מטונף בענן או בטלפון‬ ‫מאז "סלבגייט 2014".‬ 526 00:27:36,196 --> 00:27:40,200 ‫אם הוא חכם, יש לו מכשיר לסטיות, כלומר...‬ ‫-מחשב זימה, בסדר.‬ 527 00:27:41,242 --> 00:27:42,160 ‫מהו הדבר השני?‬ 528 00:27:42,327 --> 00:27:43,536 ‫מחשב-נישא נוסף.‬ 529 00:27:44,412 --> 00:27:46,373 ‫עם WiFi.‬ ‫-אין סיכוי.‬ 530 00:27:47,624 --> 00:27:49,668 ‫אני צריך להוריד כלים, בנאדם.‬ 531 00:27:49,834 --> 00:27:53,213 ‫אלא אם אתה מבין ב"פייתון", ‬ ‫"פרל", "ליספ"...‬ 532 00:27:53,296 --> 00:27:56,549 ‫יש עשר דרכים לשלוח בקשה לעזרה ‬ ‫בדקה של WiFi.‬ 533 00:27:56,633 --> 00:28:00,470 ‫"לינוקס", "נקסוס", "האשקט", ‬ ‫או שאלמד אותך לפרוץ.‬ 534 00:28:00,553 --> 00:28:03,306 ‫עד שנסיים, הקורבן תהיה בגירה.‬ 535 00:28:11,564 --> 00:28:13,441 ‫מה קורה איתך היום? ‬ 536 00:28:14,442 --> 00:28:16,486 ‫מה זה?‬ ‫-אל תאשים אותי.‬ 537 00:28:17,070 --> 00:28:20,073 ‫לך יש מלא זמן להתאמן.‬ ‫-הייתי עמוס.‬ 538 00:28:20,448 --> 00:28:22,242 ‫ניהלתי את החנות של ההורים שלנו‬ 539 00:28:22,325 --> 00:28:26,037 ‫שכתבתי את הסרט שלי, ועכשיו אני מפתח ‬ ‫את "הבטחות כוזבות" עם וויל.‬ 540 00:28:26,955 --> 00:28:29,666 ‫זה כמו "הבטחות" במליבו.‬ 541 00:28:29,958 --> 00:28:31,209 ‫אבל עם אנשים מזויפים.‬ 542 00:28:31,459 --> 00:28:32,293 ‫כן.‬ 543 00:28:34,129 --> 00:28:34,963 ‫הבנתי.‬ 544 00:28:35,797 --> 00:28:37,424 ‫לא ידעתי שאתם מבלים המון ביחד.‬ 545 00:28:38,633 --> 00:28:40,260 ‫למה את כזו חמוצה לגבי וויל?‬ 546 00:28:42,220 --> 00:28:43,430 ‫קורה משהו?‬ 547 00:28:43,930 --> 00:28:46,057 ‫אם קורה משהו, תגידי לי.‬ 548 00:28:46,141 --> 00:28:47,976 ‫בגלל... שקיפות תאומים.‬ 549 00:28:48,768 --> 00:28:50,562 ‫אתה יודע, זה ממש מצחיק‬ 550 00:28:50,645 --> 00:28:53,440 ‫שאכפת לך משקיפות תאומים‬ 551 00:28:53,606 --> 00:28:55,608 ‫כשלא קורה אצלך כלום.‬ 552 00:28:58,570 --> 00:29:00,029 ‫זין על זה. קדימה.‬ 553 00:29:01,614 --> 00:29:03,116 ‫אני רק מנסה להגן עליך.‬ 554 00:29:03,825 --> 00:29:05,577 ‫למה את נכנסת בי היום?‬ 555 00:29:07,829 --> 00:29:08,747 ‫כי אתה מתחמק.‬ 556 00:29:10,540 --> 00:29:13,752 ‫אתה מתעלק על אנשים,‬ ‫וחושב שכך תהיה מצליח.‬ 557 00:29:14,252 --> 00:29:15,587 ‫וויל לא יכול לעזור לך.‬ 558 00:29:16,337 --> 00:29:17,589 ‫אתה צריך לעזור לעצמך.‬ 559 00:29:19,549 --> 00:29:21,676 ‫אולי פשוט תעשה את העבודה?‬ 560 00:29:25,430 --> 00:29:28,725 ‫ואולי את מאוימת מהאפשרות‬ 561 00:29:29,017 --> 00:29:31,978 ‫שוויל ואני נהיה קרובים יותר ‬ ‫מכפי שאת מסוגלת.‬ 562 00:29:35,690 --> 00:29:36,524 ‫משחק טוב.‬ 563 00:29:37,025 --> 00:29:39,027 ‫כן. תכתוב תסריט.‬ 564 00:29:41,488 --> 00:29:42,322 ‫פאק.‬ 565 00:29:44,240 --> 00:29:46,826 ‫התכנית: להיכנס לבית של הנדרסון‬ 566 00:29:46,910 --> 00:29:48,495 ‫להביא מחשב-זימה לוויל.‬ 567 00:29:48,578 --> 00:29:52,499 ‫לא הפעם הראשונה שלי. תודה, פיץ'.‬ ‫אבל הפעם זה סלבריטאי. למצוא את ביתו...‬ 568 00:29:53,792 --> 00:29:55,418 ‫קל באופן מפתיע.‬ 569 00:29:56,127 --> 00:30:00,089 ‫הוא קנה אחוזה היסטורית בהוליווד הילס‬ ‫במכירה פרטית.‬ 570 00:30:00,173 --> 00:30:04,886 ‫הכתובת חסויה, כמובן, אלא אם מחפשים‬ ‫את ג'ושוע באנטר ברשימת מצביעים חשופה.‬ 571 00:30:05,178 --> 00:30:07,180 ‫ליברטיאני. איזה עולב.‬ 572 00:30:10,308 --> 00:30:14,103 ‫האחוזה של הנדרסון. נבנתה בשנות ה-20,‬ ‫ארבעה חדרים, שלושה שירותים‬ 573 00:30:14,187 --> 00:30:17,190 ‫מרצפות מקוריות, גג רעפים ותקרות עץ חשופות‬ 574 00:30:17,273 --> 00:30:19,317 ‫וחומה גבוהה מאוד.‬ 575 00:30:20,568 --> 00:30:21,986 ‫אפשר לשכוח מפריצה.‬ 576 00:30:23,947 --> 00:30:25,323 ‫צריך להזמין אותי פנימה.‬ 577 00:30:27,200 --> 00:30:30,620 ‫כלומר, לארגן לי הזמנה ‬ ‫למסיבה אגדית של הנדרסון.‬ 578 00:30:30,954 --> 00:30:32,205 ‫לאח"מים בלבד.‬ 579 00:30:32,455 --> 00:30:34,749 ‫חבל שידידי פורטי לא רצוי.‬ 580 00:30:34,958 --> 00:30:38,086 ‫אני צריך להתחבר למישהו בשולי התהילה.‬ 581 00:30:38,503 --> 00:30:40,338 ‫חבריו של הנדרסון, לפני שהתפרסם.‬ 582 00:30:40,672 --> 00:30:43,675 ‫אין דרך טובה יותר למצוא סתם אחד‬ ‫שחושב שהוא חשוב...‬ 583 00:30:44,300 --> 00:30:45,969 ‫מאשר בחבורת האימפרוב.‬ 584 00:30:47,303 --> 00:30:52,225 ‫מצליבים תיוגי אינסטה של הנדי עם פייסבוק‬ ‫ומינשונים בטוויטר מבין המוני עוקביו,‬ 585 00:30:52,308 --> 00:30:53,226 ‫ומוצאים את...‬ 586 00:30:54,102 --> 00:30:54,936 ‫פרדי.‬ 587 00:30:56,145 --> 00:30:57,397 ‫הוא כרטיס הכניסה שלי.‬ 588 00:30:58,648 --> 00:31:01,734 ‫אבל כדי להיכנס לתוך כת האימפרוב‬ 589 00:31:01,901 --> 00:31:03,444 ‫אני צריך ללמוד את השפה.‬ 590 00:31:03,903 --> 00:31:05,613 ‫הקטע של פרדי הוא "כן, ו..."‬ 591 00:31:05,780 --> 00:31:06,948 ‫וזה לא מספיק.‬ 592 00:31:07,198 --> 00:31:09,242 ‫ואז משחק הסצנה תופס שליטה. ‬ 593 00:31:09,659 --> 00:31:11,494 ‫אלוהים יעזור לנו.‬ 594 00:31:11,786 --> 00:31:14,080 ‫סצנות בנויות על הסכמה.‬ 595 00:31:14,163 --> 00:31:17,000 ‫מישהו נותן הצעה.‬ ‫-צ'אקי אמר שרצית לנשק לי בפיפי‬ 596 00:31:17,083 --> 00:31:18,501 ‫מאחורי הנדנדות.‬ 597 00:31:18,585 --> 00:31:20,795 ‫לא משנה מה, אומרים "כן, ו..."‬ 598 00:31:20,879 --> 00:31:22,672 ‫כן, אמרתי את זה.‬ 599 00:31:22,964 --> 00:31:23,798 ‫ו...‬ 600 00:31:24,132 --> 00:31:25,592 ‫אני רוצה שהוא יסתכל.‬ 601 00:31:25,675 --> 00:31:29,304 ‫זו דרך נהדרת להחדיר שותפות להוליווד.‬ 602 00:31:29,637 --> 00:31:31,806 ‫רוצה להיות מפורמת? תיכנסי למשחק.‬ 603 00:31:31,890 --> 00:31:35,560 ‫יום אחד, אם יהיה לך מזל,‬ ‫תגידי "כן, ו..." להנדרסון.‬ 604 00:31:36,519 --> 00:31:39,731 ‫טוב, חבר'ה, זה המופע שלנו. תודה שבאתם.‬ 605 00:31:40,356 --> 00:31:44,903 ‫היה נהדר, כל הכבוד.‬ ‫-טוב שראית אותי שם, כי הייתי במיטבי...‬ 606 00:31:45,069 --> 00:31:50,116 ‫איש לא מתקדם בכת הזו עם כשרון בלבד.‬ ‫מטפסים בעזרת להט וקשרים, ולכן...‬ 607 00:31:50,450 --> 00:31:52,744 ‫אני צריך להתחבר לידידי היקר, פורטי.‬ 608 00:31:52,869 --> 00:31:53,703 ‫היי, פרדי.‬ 609 00:31:54,037 --> 00:31:54,913 ‫כן.‬ 610 00:31:55,622 --> 00:31:56,789 ‫אחלה מופע.‬ ‫-תודה.‬ 611 00:31:56,873 --> 00:31:59,334 ‫היית פעם ב"וולף ג'יז", נכון?‬ ‫-כן, לגמרי.‬ 612 00:31:59,667 --> 00:32:01,502 ‫זו הייתה קבוצה עם חשיבה מעולה.‬ 613 00:32:02,170 --> 00:32:05,298 ‫לגמרי. ראיתי אותך ב"דל קלוז" ‬ ‫לפני כמה שנים, יוג'ין...‬ 614 00:32:05,381 --> 00:32:07,717 ‫אמר שאתה מעולה.‬ ‫-אתה מכיר את יוג'ין?‬ 615 00:32:07,967 --> 00:32:10,845 ‫הוא קצה הקרחון של בולשיט יד שנייה.‬ 616 00:32:10,929 --> 00:32:12,597 ‫יוג'ין הוא המורה הכי טוב‬ 617 00:32:12,805 --> 00:32:13,806 ‫שאי פעם היה לי.‬ 618 00:32:13,890 --> 00:32:15,224 ‫איזו חניכה עוצמתית.‬ 619 00:32:15,308 --> 00:32:17,226 ‫התארחתי בכמה מופעים לא מוכרים‬ 620 00:32:17,310 --> 00:32:20,229 ‫וראיתי אותו, את בילי ואת הנדרסון‬ ‫מעיפים את המוח...‬ 621 00:32:21,230 --> 00:32:22,982 ‫זה ענק.‬ ‫-הם טובים, כן.‬ 622 00:32:23,066 --> 00:32:24,859 ‫אתה מבין? עברתי לפה מניו יורק.‬ 623 00:32:26,194 --> 00:32:30,114 ‫אתה והנדי הופעתם ב"הרולד", נכון?‬ ‫-"צ'אד ת'מפר"? שמעת על זה?‬ 624 00:32:30,198 --> 00:32:31,032 ‫כן.‬ 625 00:32:31,115 --> 00:32:32,659 ‫קבוצה מטורפת.‬ ‫-עבודה מעולה.‬ 626 00:32:33,576 --> 00:32:34,410 ‫תודה, בנאדם.‬ 627 00:32:35,328 --> 00:32:38,289 ‫אם מדברים על הנדי,‬ ‫שמעת על המפגש אצלו אחרי ההופעה?‬ 628 00:32:38,748 --> 00:32:41,334 ‫לא, אבל יהיה מגניב להתעדכן.‬ ‫-כדאי שתבוא.‬ 629 00:32:41,417 --> 00:32:44,420 ‫הקוד בשער הוא "זרגים".‬ 630 00:32:44,837 --> 00:32:46,798 ‫קלאסי להנדרסון, נכון?‬ ‫-קלאסי.‬ 631 00:32:46,881 --> 00:32:48,174 ‫נתראה שם?‬ ‫-כן.‬ 632 00:32:49,092 --> 00:32:50,176 ‫"צ'אד ת'מפר"...‬ 633 00:32:51,135 --> 00:32:53,012 ‫זה היה רק קצת משפיל.‬ 634 00:32:53,346 --> 00:32:56,516 ‫כעת אני צריך רק להיכנס ולצאת עם מחשב הזימה‬ 635 00:32:56,891 --> 00:32:58,851 ‫אלמוני בנהר של בחורים לבנים.‬ 636 00:32:59,811 --> 00:33:02,188 ‫אני יודע, אני מנצל את הפריבילגיה לטובתי.‬ 637 00:33:03,898 --> 00:33:04,732 ‫חבוב?‬ 638 00:33:05,650 --> 00:33:06,818 ‫מה אתה עושה פה?‬ 639 00:33:07,402 --> 00:33:09,946 ‫לא, אין מצב. הוא עקב אחריי?‬ 640 00:33:10,029 --> 00:33:11,531 ‫התחברתי למישהו במופע.‬ 641 00:33:12,490 --> 00:33:13,700 ‫אתה והנדרסון השלמתם?‬ 642 00:33:13,825 --> 00:33:16,577 ‫עדיין לא, אבל אני יוצא לפעולה.‬ 643 00:33:16,786 --> 00:33:18,121 ‫אני עושה את העבודה.‬ 644 00:33:18,204 --> 00:33:21,624 ‫אציג את "הבטחות כוזבות" בכבודי ובעצמי. ‬ 645 00:33:24,502 --> 00:33:25,336 ‫אז קדימה.‬ 646 00:33:26,045 --> 00:33:27,922 ‫הממזר המסכן אפילו לא קיבל הזמנה.‬ 647 00:33:28,881 --> 00:33:30,049 ‫הלכה האלמוניות.‬ 648 00:33:32,218 --> 00:33:34,929 ‫סלחי לי, לאב, אני חייב להיפטר מאחיך, ומהר.‬ 649 00:33:36,681 --> 00:33:38,474 ‫"זרגים". קלאסי.‬ 650 00:34:00,872 --> 00:34:03,583 ‫אני רוצה לדעת מי מ"המשפחה"‬ ‫הועף מרשימת האורחים.‬ 651 00:34:05,126 --> 00:34:06,377 ‫ביי, תשלח את התמונה.‬ 652 00:34:06,461 --> 00:34:08,671 ‫רואה את הבחורה? זו הסוכנת של הנדרסון.‬ 653 00:34:08,963 --> 00:34:10,381 ‫אני הולך לשירותים.‬ ‫-בסדר.‬ 654 00:34:13,342 --> 00:34:16,512 ‫מסוכן להשאיר את פורטי‬ ‫ בשדה-כוח של אנטי-פיכחות‬ 655 00:34:16,596 --> 00:34:18,139 ‫אבל אני לא הבייביסיטר שלו.‬ 656 00:34:18,806 --> 00:34:19,932 ‫אני כאן בשביל אלי.‬ 657 00:34:27,899 --> 00:34:28,733 ‫טינה.‬ 658 00:34:31,110 --> 00:34:32,320 ‫טינה.‬ ‫-פורטי.‬ 659 00:34:32,403 --> 00:34:33,821 ‫מזמן לא התראינו.‬ ‫-בהחלט.‬ 660 00:34:34,280 --> 00:34:35,865 ‫על מה אתה עובד בימים אלו?‬ 661 00:34:35,948 --> 00:34:36,866 ‫אני שמח ששאלת.‬ 662 00:34:36,949 --> 00:34:39,952 ‫יש לי מותחן פסיכו-סקסואלי‬ 663 00:34:40,036 --> 00:34:42,497 ‫שמתרחש במתקן גמילה לסלבריטאים.‬ 664 00:34:42,789 --> 00:34:45,124 ‫אני חושב שהנדרסון יהיה מושלם לזה.‬ 665 00:34:45,208 --> 00:34:46,292 ‫זה אמיתי, זה דפוק,‬ 666 00:34:46,375 --> 00:34:48,252 ‫מצחיק, מלא בכוכבים.‬ ‫-איך זה נגמר?‬ 667 00:34:49,045 --> 00:34:51,464 ‫צריך לדעת מה קורה בהתחלה ובאמצע...‬ 668 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 ‫וואו, נשמע מבטיח.‬ ‫-כן, אז בואי...‬ 669 00:34:53,883 --> 00:34:55,384 ‫בואי נקבע פגישה, ו...‬ ‫-לא.‬ 670 00:34:56,302 --> 00:34:57,136 ‫אין מצב.‬ 671 00:34:58,304 --> 00:34:59,138 ‫למה?‬ 672 00:34:59,722 --> 00:35:01,933 ‫פורטי, נכון שאומרים שצריך את "זה"?‬ 673 00:35:02,183 --> 00:35:03,184 ‫אין לך את זה.‬ 674 00:35:04,227 --> 00:35:09,065 ‫"זה" זה שילוב של כשרון ומוסר עבודה.‬ ‫אני אומרת לך כדי לעזור לך, כי...‬ 675 00:35:09,524 --> 00:35:11,609 ‫לפעמים יש לך רעיון ללא אמירה.‬ 676 00:35:12,235 --> 00:35:14,028 ‫אבל יש תקווה.‬ 677 00:35:14,237 --> 00:35:15,196 ‫אתה עשיר.‬ 678 00:35:15,446 --> 00:35:16,948 ‫אתה לא צריך להתכלב, אלא...‬ 679 00:35:17,532 --> 00:35:19,075 ‫תממן סרטי אינדי, או משהו.‬ 680 00:35:19,158 --> 00:35:21,077 ‫אתה כל כך טוב וכזה כייפי.‬ 681 00:35:21,452 --> 00:35:23,204 ‫תחשוב על זה. בסדר?‬ 682 00:35:23,412 --> 00:35:25,873 ‫אני אוהבת אותך. אני מנסה להגן עליך.‬ 683 00:35:34,340 --> 00:35:35,800 ‫קודש הקודשים של הנדרסון.‬ 684 00:35:36,134 --> 00:35:38,344 ‫זה כל כך... נורמלי.‬ 685 00:35:39,637 --> 00:35:43,891 ‫זה סוג מסוים של תקיפה,‬ ‫אבל טעם רע לא הופך אדם לטורף.‬ 686 00:35:44,559 --> 00:35:47,019 ‫מעניין לכמה אנשים ג'וש התנכר...‬ 687 00:35:47,395 --> 00:35:49,647 ‫כשהוא טיפס על ההר והפך להנדרסון.‬ 688 00:35:50,606 --> 00:35:54,068 ‫ולכמה בחורות הנדרסון עשה טראומה,‬ ‫לאחר שהוא קיבל את הכוח.‬ 689 00:36:04,495 --> 00:36:05,621 ‫זה הסכין של צ'כוב.‬ 690 00:36:06,164 --> 00:36:07,707 ‫וברגע שנראה אותו...‬ 691 00:36:07,999 --> 00:36:10,376 ‫אתם יודעים שגרונות ישוספו.‬ 692 00:36:10,459 --> 00:36:13,838 ‫אבל אנו לא יודעים של מי, ולא יודעים למה.‬ 693 00:36:14,589 --> 00:36:18,176 ‫בטח, היא חותכת תפוח ברגע זה.‬ 694 00:36:18,301 --> 00:36:22,805 ‫אבל הקהל יהיה מפוחד באופן לא מודע...‬ 695 00:36:22,889 --> 00:36:24,056 ‫אוי, שיט.‬ 696 00:36:24,140 --> 00:36:26,350 ‫על התפוח האנושי.‬ 697 00:36:26,809 --> 00:36:27,643 ‫חזק, בנאדם.‬ 698 00:36:28,144 --> 00:36:28,978 ‫חבוב!‬ 699 00:36:29,395 --> 00:36:32,732 ‫אני מציג את "הבטחות כוזבות"‬ 700 00:36:33,024 --> 00:36:35,234 ‫לבני זונות הנפלאים האלה‬ 701 00:36:35,443 --> 00:36:37,028 ‫ואני בעמוד שש...‬ 702 00:36:37,862 --> 00:36:40,031 ‫וכעת כשאני אומר את זה בקול...‬ 703 00:36:40,323 --> 00:36:41,532 ‫נדמה שזה עמוד שלישי.‬ 704 00:36:42,450 --> 00:36:46,537 ‫כדאי שאלך, פשוט אלך.‬ ‫אעזור לאלי ואתן לפורטי לדפוק את פורטי.‬ 705 00:36:49,498 --> 00:36:53,127 ‫- וויל: במסיבה עם פורטי, הוא יורד מהפסים -‬ 706 00:36:53,586 --> 00:36:54,962 ‫- לאב: מה לעזאזל? -‬ 707 00:36:55,046 --> 00:36:57,173 ‫- למה אתה במסיבה עם אחי? -‬ 708 00:36:57,256 --> 00:36:58,925 ‫- תוציא אותו משם -‬ 709 00:36:59,008 --> 00:37:00,718 ‫חבוב?‬ 710 00:37:02,762 --> 00:37:03,804 ‫פורטי, היי.‬ 711 00:37:04,180 --> 00:37:06,599 ‫פורטי, אחותך רוצה אותך. בוא נסתלק.‬ 712 00:37:06,682 --> 00:37:07,600 ‫לא.‬ 713 00:37:08,142 --> 00:37:10,394 ‫בוז... הורס מסיבות.‬ 714 00:37:10,603 --> 00:37:12,605 ‫תגיד לה שאני באמצע המצגת.‬ 715 00:37:12,813 --> 00:37:14,690 ‫אני בוער. היא תבין.‬ 716 00:37:14,941 --> 00:37:15,775 ‫פורטי.‬ 717 00:37:15,942 --> 00:37:19,195 ‫בבקשה, תן לי לקחת אותך הביתה.‬ ‫בוא, אסור שהיא תראה אותך כך.‬ 718 00:37:19,278 --> 00:37:20,738 ‫יו, הורס אווירה!‬ 719 00:37:21,239 --> 00:37:22,073 ‫למה לא?‬ 720 00:37:22,240 --> 00:37:25,076 ‫זה בדיוק...‬ 721 00:37:25,701 --> 00:37:27,662 ‫מה שהיא מצפה לראות. באמת.‬ 722 00:37:28,496 --> 00:37:31,582 ‫יש לך מושג עד כמה זה כואב‬ 723 00:37:31,958 --> 00:37:34,502 ‫לאכזב מישהו כל כך מושלם?‬ 724 00:37:35,294 --> 00:37:36,671 ‫תהיה מופתע.‬ 725 00:37:39,006 --> 00:37:42,426 ‫יודע מה? אל תשתה אלכוהול,‬ ‫אם אתה עושה קוק. רד למטה.‬ 726 00:37:43,302 --> 00:37:45,012 ‫לאט, לאט.‬ ‫-הנדרסון...‬ 727 00:37:45,096 --> 00:37:48,808 ‫כן, לא. יש לי הצעה בשבילך.‬ ‫-אנחנו צריכים להתעדכן, בסדר?‬ 728 00:37:48,891 --> 00:37:51,477 ‫אבל בוא לא נערב עסקים והנאות.‬ 729 00:37:51,560 --> 00:37:54,438 ‫בוא נתקשר לטינה ונקבע פגישה עם שנינו.‬ 730 00:37:54,522 --> 00:37:55,856 ‫הנדרסון מנסה לעזור.‬ 731 00:37:56,357 --> 00:37:58,943 ‫לא, אני בסדר.‬ ‫-לא, אני יודע, אבל...‬ 732 00:37:59,026 --> 00:38:00,444 ‫בוא נדבר.‬ ‫-אני עייף.‬ 733 00:38:00,861 --> 00:38:03,572 ‫בעצם... חבר'ה, אני עייף. אז...‬ 734 00:38:05,283 --> 00:38:07,660 ‫טוב, מה שתגידו. לכו תזדיינו, צעירים.‬ 735 00:38:07,743 --> 00:38:11,163 ‫אני בן שלושים עם אשך אחד,‬ ‫ואני צריך לישון שמונה שעות. לילה טוב.‬ 736 00:38:11,247 --> 00:38:13,499 ‫הבחור הזה עצר את המסיבה שלו‬ 737 00:38:13,582 --> 00:38:15,626 ‫כדי שפורטי יסתלק בראש מורם?‬ 738 00:38:16,419 --> 00:38:18,546 ‫הנדרסון, אני חייב להתנצל בפניך.‬ ‫-לא.‬ 739 00:38:18,629 --> 00:38:21,590 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫-היי, אתה נסיך מתוק.‬ 740 00:38:21,674 --> 00:38:22,508 ‫בסדר?‬ 741 00:38:22,842 --> 00:38:24,885 ‫סע בזהירות הביתה. מה שהיה, היה.‬ 742 00:38:26,345 --> 00:38:27,972 ‫בוא, אקח אותך ללאב. בסדר?‬ 743 00:38:28,055 --> 00:38:30,141 ‫לא, בבקשה.‬ 744 00:38:30,266 --> 00:38:33,519 ‫אני לא רוצה ללכת למקום שממומן ‬ ‫ע"י הכסף המטונף של קווין.‬ 745 00:38:33,602 --> 00:38:35,479 ‫עדיין לא הבנת את הקללה?‬ 746 00:38:35,563 --> 00:38:36,897 ‫טוב, אז נלך אליי.‬ 747 00:38:36,981 --> 00:38:37,898 ‫בסדר.‬ ‫-טוב?‬ 748 00:38:40,026 --> 00:38:41,152 ‫היי, אני מכיר אותך?‬ 749 00:38:44,697 --> 00:38:47,408 ‫וויל. נפגשנו במסיבה בוואלי.‬ 750 00:38:48,242 --> 00:38:50,244 ‫הבחור עם האצבע, נכון? כן.‬ ‫-כן.‬ 751 00:38:50,328 --> 00:38:52,371 ‫אתה החבר של דלילה. אתה מכיר את אלי.‬ 752 00:38:52,830 --> 00:38:53,664 ‫כן.‬ 753 00:38:54,457 --> 00:38:55,374 ‫ו...‬ 754 00:38:55,875 --> 00:38:57,043 ‫היא חכמה מאוד.‬ 755 00:38:57,293 --> 00:39:01,255 ‫עשית "כן, ו..." לשיחת החולין שלי?‬ ‫-כן, ואני מתחרט על זה.‬ 756 00:39:01,464 --> 00:39:03,299 ‫תמשיך להתאמן. זה היה מצוין.‬ 757 00:39:04,216 --> 00:39:07,345 ‫היא... אלי היא... היא המתמחה שלך?‬ 758 00:39:08,095 --> 00:39:10,139 ‫כן, הילדה הזאת ממש חכמה.‬ 759 00:39:11,390 --> 00:39:13,351 ‫זה המעט ששמוק לבן פריבילגי יכול לעשות.‬ 760 00:39:28,657 --> 00:39:29,492 ‫היי.‬ 761 00:39:30,159 --> 00:39:31,619 ‫מה הוא לקח?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 762 00:39:32,036 --> 00:39:32,995 ‫זה קרה נורא מהר.‬ 763 00:39:33,454 --> 00:39:34,538 ‫אני מצטער.‬ 764 00:39:34,914 --> 00:39:36,374 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫-מה לקחת?‬ 765 00:39:40,044 --> 00:39:41,045 ‫אכפת לך להכין תה?‬ 766 00:39:43,172 --> 00:39:44,006 ‫אני מצטער.‬ 767 00:39:58,729 --> 00:39:59,563 ‫בבקשה.‬ 768 00:40:02,233 --> 00:40:03,859 ‫את חושבת שאני מוכשר?‬ 769 00:40:05,528 --> 00:40:06,362 ‫כמובן שכן.‬ 770 00:40:08,155 --> 00:40:09,782 ‫לכן אני דוחפת אותך.‬ ‫-אבל...‬ 771 00:40:10,783 --> 00:40:11,617 ‫אני חייב...‬ 772 00:40:12,868 --> 00:40:15,746 ‫לגור בחור מחורבן כזה, כדי להיות אמן אמיתי?‬ 773 00:40:15,830 --> 00:40:16,664 ‫כאילו...‬ 774 00:40:17,498 --> 00:40:18,958 ‫איפה אנחנו בכלל?‬ 775 00:40:19,667 --> 00:40:20,501 ‫היי.‬ 776 00:40:21,752 --> 00:40:22,586 ‫אתה איתי.‬ 777 00:40:23,337 --> 00:40:24,338 ‫תמיד תהיה.‬ 778 00:40:26,090 --> 00:40:28,551 ‫וזה כל מה שחשוב.‬ 779 00:40:29,468 --> 00:40:30,344 ‫מה הטעם?‬ 780 00:40:32,346 --> 00:40:35,558 ‫אפילו אם אעשה משהו ממש טוב עכשיו...‬ 781 00:40:35,975 --> 00:40:38,394 ‫לאף אחד לא יהיה אכפת מזה.‬ ‫-לא נכון.‬ 782 00:40:39,478 --> 00:40:42,189 ‫לא משנה מה תכתוב, אני לא יכולה לחכות...‬ 783 00:40:43,023 --> 00:40:45,484 ‫כדי לקרוא את זה, כי זה יבוא ממך.‬ 784 00:41:34,533 --> 00:41:36,535 ‫אני מצטער שלא השגחתי על אחיך הערב.‬ 785 00:41:38,704 --> 00:41:39,705 ‫זה לא התפקיד שלך.‬ 786 00:41:41,457 --> 00:41:42,291 ‫אלא שלי.‬ 787 00:41:44,668 --> 00:41:46,128 ‫פורטי רגיש מאוד.‬ 788 00:41:49,173 --> 00:41:51,884 ‫החיים תמיד דופקים לו מכות רצח.‬ 789 00:41:53,761 --> 00:41:55,262 ‫עוד מאז שהיינו ילדים.‬ 790 00:41:56,639 --> 00:41:59,183 ‫כולם רואים את הכסף ולא מבינים, ‬ ‫הוא מעולם...‬ 791 00:42:03,103 --> 00:42:04,355 ‫לא הייתה לו הזדמנות.‬ 792 00:42:07,483 --> 00:42:09,527 ‫כשהוא היה קטן, היה לו ביטחון עצמי.‬ 793 00:42:11,779 --> 00:42:12,863 ‫יצירתי.‬ 794 00:42:14,073 --> 00:42:15,533 ‫כל כך מתוק.‬ 795 00:42:18,327 --> 00:42:19,328 ‫וקיץ אחד...‬ 796 00:42:22,915 --> 00:42:24,708 ‫כשהוריי הקימו את "אנוורין"‬ 797 00:42:24,792 --> 00:42:26,252 ‫הם השאירו אותנו עם...‬ 798 00:42:26,794 --> 00:42:29,630 ‫אופר משוגעת בטירוף.‬ 799 00:42:30,506 --> 00:42:32,508 ‫פורטי ראה יותר מדי, בגיל צעיר מדי.‬ 800 00:42:33,342 --> 00:42:35,511 ‫אני זו שאוספת את השברים, כי...‬ 801 00:42:36,220 --> 00:42:37,263 ‫הוא זקוק למישהו.‬ 802 00:42:40,641 --> 00:42:42,017 ‫הוא אדם טוב.‬ 803 00:42:42,685 --> 00:42:44,728 ‫הוא פשוט עושה דברים רעים לפעמים.‬ 804 00:42:45,938 --> 00:42:46,772 ‫אני מצטער.‬ 805 00:42:47,731 --> 00:42:48,566 ‫זה קשה.‬ 806 00:42:48,649 --> 00:42:49,900 ‫אבל זו אהבה.‬ 807 00:42:52,820 --> 00:42:54,321 ‫זו בדיוק הכוונה שלי.‬ 808 00:42:56,282 --> 00:42:58,367 ‫גם אני לא מושלמת.‬ 809 00:43:00,327 --> 00:43:01,495 ‫אח תלותי.‬ 810 00:43:02,788 --> 00:43:03,664 ‫אלמנה...‬ 811 00:43:06,333 --> 00:43:07,793 ‫עדיין לא פגשת את הוריי.‬ 812 00:43:11,505 --> 00:43:12,756 ‫מגיע לך יותר...‬ 813 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 ‫מאשר עוד נשמה שבורה.‬ 814 00:43:17,052 --> 00:43:18,053 ‫כולנו קצת שבורים.‬ 815 00:43:22,433 --> 00:43:24,476 ‫אבל יש חתיכות שמצליחות להתחבר.‬ 816 00:43:58,761 --> 00:43:59,637 ‫הוא ישן.‬ 817 00:44:19,573 --> 00:44:20,407 ‫אמרתי לך.‬ 818 00:44:20,824 --> 00:44:22,242 ‫אנחנו צריכים להיות בשקט.‬ 819 00:45:07,705 --> 00:45:10,124 ‫את אישה מסוג אחר, לאב.‬ 820 00:45:13,293 --> 00:45:15,671 ‫הפעם הזו באמת תהיה שונה.‬ 821 00:45:19,007 --> 00:45:20,134 ‫לעולם לא אפגע בך.‬ 822 00:45:20,467 --> 00:45:22,177 ‫אם כבר, נרפא זו את זה.‬ 823 00:45:22,469 --> 00:45:26,140 ‫ואני מבטיח שלעולם לא אקח‬ ‫את הבישולים שלך כמובן מאליו.‬ 824 00:45:29,017 --> 00:45:30,519 ‫בוקר טוב, חבוב.‬ 825 00:45:31,103 --> 00:45:32,104 ‫איזה ביצים תרצה?‬ 826 00:45:32,980 --> 00:45:33,897 ‫ביצת עין.‬ 827 00:45:34,523 --> 00:45:37,526 ‫ואני אנסה ככל יכולתי לקבל‬ 828 00:45:37,609 --> 00:45:40,028 ‫את המשולש המחורבן עם אחיך.‬ 829 00:45:52,708 --> 00:45:55,002 ‫כמה זמן?‬ ‫-תשאל את הטלפון המחורבן שקנית.‬ 830 00:45:59,631 --> 00:46:00,883 ‫חדשות טובות.‬ 831 00:46:01,175 --> 00:46:02,468 ‫הוא קל לפיצוח.‬ 832 00:46:02,885 --> 00:46:05,053 ‫החדשות הרעות הן שהבחור נקי.‬ 833 00:46:05,929 --> 00:46:06,764 ‫בלתי אפשרי.‬ 834 00:46:07,890 --> 00:46:10,684 ‫עברתי על כל התיקיות שלו, חשבונות‬ 835 00:46:10,768 --> 00:46:12,478 ‫היסטוריית חיפושים, "פורנהאב".‬ 836 00:46:14,021 --> 00:46:15,439 ‫ובכן, את שלי עשיתי.‬ 837 00:46:16,356 --> 00:46:18,192 ‫אם אני מוכן להאמין בלאב‬ 838 00:46:18,984 --> 00:46:20,736 ‫יתכן שאלי ראויה לאותו האמון.‬ 839 00:46:21,528 --> 00:46:22,362 ‫היא חכמה.‬ 840 00:46:22,821 --> 00:46:23,655 ‫איך את מרגישה?‬ 841 00:46:25,783 --> 00:46:26,617 ‫נבוכה.‬ 842 00:46:27,367 --> 00:46:30,746 ‫אני ממש מצטערת שהקאתי כל כך קרוב אליך.‬ 843 00:46:31,121 --> 00:46:33,248 ‫זו הייתה עוגייה מקולקלת. כל כך דוחה.‬ 844 00:46:36,084 --> 00:46:37,211 ‫תודה שלא הלשנת עליי.‬ 845 00:46:37,294 --> 00:46:38,170 ‫- התרדמה הגדולה -‬ 846 00:46:38,253 --> 00:46:39,254 ‫זה ברשימה שלך.‬ 847 00:46:39,922 --> 00:46:42,508 ‫מוכר ספרים נרצח ב-20 הדקות הראשונות, אז...‬ 848 00:46:42,966 --> 00:46:44,510 ‫אם זה גדול עליך, אני אבין.‬ 849 00:46:45,928 --> 00:46:47,638 ‫טוב, אני הולכת להנדי.‬ 850 00:46:49,681 --> 00:46:52,935 ‫העבודה לא נגמרת, וויליאם.‬ ‫-תחזרי לספר הראשון ברשימה שלך.‬ 851 00:46:53,644 --> 00:46:55,437 ‫בכריכה קשה.‬ ‫-אני כבר משועממת.‬ 852 00:47:01,902 --> 00:47:03,779 ‫בשביל אלי, משהו אפל.‬ 853 00:47:04,112 --> 00:47:05,823 ‫מצחיק, שאפתני.‬ 854 00:47:05,906 --> 00:47:08,534 ‫הפסקה מהשטויות שמגיעות לשולחן של הנדרסון.‬ 855 00:47:09,701 --> 00:47:10,536 ‫בטלהיים.‬ 856 00:47:11,620 --> 00:47:14,623 ‫מדברים על החמור.‬ ‫-אז זה מה שמבאס.‬ 857 00:47:15,582 --> 00:47:16,625 ‫אני...‬ 858 00:47:17,501 --> 00:47:21,505 ‫חשבתי על זה קצת, ולא נראה לי‬ ‫ש"הבטחות כוזבות" ייצא לאור.‬ 859 00:47:22,172 --> 00:47:24,341 ‫זה סיפור קצר, לא סרט באורך מלא.‬ 860 00:47:25,676 --> 00:47:26,677 ‫מצטער, חבל מאוד.‬ 861 00:47:27,052 --> 00:47:29,304 ‫זה בסדר. נחשוב על משהו טוב יותר, נכון?‬ 862 00:47:29,429 --> 00:47:31,515 ‫משהו מרשים להנדרסון.‬ 863 00:47:32,140 --> 00:47:34,351 ‫יש לי צהריים איתו בשבוע הבא, אז...‬ 864 00:47:38,188 --> 00:47:39,022 ‫זה נהדר.‬ 865 00:47:39,606 --> 00:47:40,440 ‫אפשר לשאול?‬ 866 00:47:41,525 --> 00:47:42,943 ‫מה קרה ביניכם?‬ 867 00:47:43,277 --> 00:47:47,614 ‫אתה יודע, אני לא ממש זוכר את הלילה המדובר.‬ 868 00:47:47,865 --> 00:47:52,035 ‫כלומר, רוב מה שהיה במסיבה נכנס לגוף שלי.‬ 869 00:47:53,453 --> 00:47:56,582 ‫הכול היה אמור לצאת מתישהו, נכון?‬ 870 00:47:57,291 --> 00:47:59,626 ‫חבל שזה היה בחדר הצעצועים הסודיים שלו.‬ 871 00:48:01,503 --> 00:48:03,297 ‫חדר צעצועים סודיים?‬ ‫-כן.‬ 872 00:48:03,672 --> 00:48:05,841 ‫זה בית מתקופת האיסור על אלכוהול,‬ 873 00:48:05,924 --> 00:48:08,343 ‫עם דלתות סודיות לבית-מרזח.‬ 874 00:48:08,427 --> 00:48:11,638 ‫הנדרסון הפך אותו בקטע משעשע ל...‬ 875 00:48:12,598 --> 00:48:14,474 ‫צינוק קריפי, אני מניח.‬ 876 00:48:14,558 --> 00:48:17,394 ‫ואני עפתי על זה כמו "מגרש השדים", כאילו...‬ 877 00:48:19,396 --> 00:48:20,564 ‫אמרת שזה קריפי.‬ 878 00:48:21,857 --> 00:48:24,484 ‫תאר לך שהיית אוסף דברים של ילדים‬ 879 00:48:24,651 --> 00:48:29,823 ‫אבל בסתר היית גם קצת סאדיסט במיטה.‬ 880 00:48:31,241 --> 00:48:33,035 ‫כזה.‬ ‫-חדר סודי.‬ 881 00:48:35,203 --> 00:48:36,538 ‫מאכזב שפספסתי את זה.‬ 882 00:49:38,642 --> 00:49:40,185 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬