1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,144 --> 00:00:21,564 ‫בפרקים הקודמים...‬ ‫-קרי ושרי רוצים לשכב איתנו.‬ 3 00:00:22,190 --> 00:00:25,902 ‫נישואים פתוחים. לא יכול להיות‬ ‫שהפרצה הזאת פשוט נפלה לחיקי.‬ 4 00:00:25,985 --> 00:00:28,613 ‫אתה קבור פה עם האובססיות שלך.‬ 5 00:00:28,696 --> 00:00:30,698 ‫תמשיך הלאה כבר! בסדר? היא מתה!‬ 6 00:00:30,782 --> 00:00:33,159 ‫תעוף מפה, עכשיו!‬ 7 00:00:33,242 --> 00:00:35,495 ‫תזכור, תסתכל על בת הזוג שלך.‬ 8 00:00:35,578 --> 00:00:38,372 ‫אבל אני לא רוצה את לאב.‬ ‫אני לא רוצה את כל זה.‬ 9 00:00:38,456 --> 00:00:41,042 ‫אני רוצה רק אותך.‬ 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,211 ‫הרגתי את נטלי בשבילך!‬ ‫-תשתקי!‬ 11 00:00:44,921 --> 00:00:46,255 ‫עכשיו.‬ 12 00:00:50,426 --> 00:00:54,764 ‫חילופי הזוגות היו אמורים להיות הנשיפה‬ ‫האחרונה של הנישואים שלי, לא שלהם.‬ 13 00:00:54,847 --> 00:00:58,559 ‫איך בדיוק הם יצאו מפה בחיים?‬ 14 00:01:13,533 --> 00:01:15,201 ‫אתה רוצה לדווח לי?‬ 15 00:01:15,284 --> 00:01:17,370 ‫אני בסדר. אני בסדר, תודה, מותק.‬ 16 00:01:17,453 --> 00:01:18,496 ‫בסדר, מותק.‬ 17 00:01:19,413 --> 00:01:22,166 ‫אני צריכה להעביר אותנו לדגל סגול.‬ 18 00:01:22,250 --> 00:01:23,876 ‫אתה מתאפק.‬ 19 00:01:24,585 --> 00:01:25,753 ‫אני מכיר בזה.‬ 20 00:01:28,214 --> 00:01:30,508 ‫כאב לי כי הדבקת את הפצע שלי.‬ 21 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 ‫לא רציתי שזה יישמע כאילו שאני מאשים אותך.‬ 22 00:01:32,885 --> 00:01:37,098 ‫אוי, אלוהים! מותק,‬ ‫אני מעריכה את הדאגה שלך לרגשות שלי.‬ 23 00:01:37,181 --> 00:01:39,267 ‫אני מחזירה אותנו לדגל ירוק.‬ 24 00:01:39,350 --> 00:01:41,227 ‫בואי נישאר בדגל סגול לרגע.‬ 25 00:01:41,310 --> 00:01:42,228 ‫כן?‬ 26 00:01:42,812 --> 00:01:45,982 ‫אני מבקש שתנסי לחבוש אותי שוב,‬ ‫כי זה כואב משהו בן זונה.‬ 27 00:01:46,065 --> 00:01:48,776 ‫כן, כן. תתכונן.‬ 28 00:01:49,527 --> 00:01:51,904 ‫תנשום, מתוק. קח שאיפה עמוקה.‬ 29 00:01:51,988 --> 00:01:54,657 ‫אני מחזיק במרתף שני יצורים הזויים.‬ 30 00:01:54,740 --> 00:01:57,118 ‫אבל בדרכם ההזויה,‬ 31 00:01:57,201 --> 00:02:00,121 ‫הם מוציאים את המיטב אחד מהשני.‬ 32 00:02:00,204 --> 00:02:04,625 ‫לאב ואני מוציאים משהו אחד מהשני.‬ 33 00:02:07,336 --> 00:02:09,046 ‫ולכן אני צריך לצאת.‬ 34 00:02:09,130 --> 00:02:12,049 ‫לאב חושבת שאנחנו‬ ‫סוף סוף משדרים על אותו גל,‬ 35 00:02:12,133 --> 00:02:16,929 ‫ושאנחנו יכולים להתמודד עם אויבינו‬ ‫כחזית אחידה, ולכן לאב לקחה על עצמה‬ 36 00:02:17,013 --> 00:02:19,557 ‫למצוא דרך, ואני מצטט,‬ ‫"להיפטר מבני הזוג קונרד",‬ 37 00:02:19,640 --> 00:02:24,353 ‫ואני קיבלתי את המשימה של החזרת הבית‬ ‫למצב מושלם כמו ציור של רוקוול.‬ 38 00:02:24,437 --> 00:02:26,856 ‫רוקוול במובן של בטי פייג'.‬ 39 00:02:30,359 --> 00:02:34,155 ‫וכל זה תוך כדי שאני מנסה לגרום לבן שלי‬ ‫להתרכז בסרט המצויר שלו.‬ 40 00:02:41,329 --> 00:02:42,538 ‫אל תדאג.‬ 41 00:02:43,706 --> 00:02:46,209 ‫אחרי היום, לא נעשה את זה יותר.‬ 42 00:02:53,049 --> 00:02:54,967 ‫- נטלי אנגלר -‬ 43 00:03:01,140 --> 00:03:03,059 ‫- נטלי אנגלר -‬ 44 00:03:06,103 --> 00:03:07,063 ‫- לאב קווין-גולדברג -‬ 45 00:03:08,689 --> 00:03:11,692 ‫- היום האחרון של נטלי -‬ 46 00:03:36,008 --> 00:03:37,385 ‫ההודעה עדיין לא נקראה.‬ 47 00:03:37,468 --> 00:03:39,262 ‫איפה את, מריאן?‬ 48 00:03:39,345 --> 00:03:42,765 ‫אני צריך שתזכירי לי‬ ‫שיש חיים חוץ מהחיים האלה.‬ 49 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 ‫מה קרה?‬ 50 00:03:46,394 --> 00:03:48,688 ‫זרקת את המוצץ שלך? איפה הוא?‬ 51 00:03:52,650 --> 00:03:54,527 ‫המוצץ ז"ל.‬ 52 00:03:55,027 --> 00:03:59,031 ‫ואני עדיין צריך למצוא דרך להסתיר‬ ‫את בופה צעצועי המין של שרי וקרי.‬ 53 00:03:59,115 --> 00:04:02,535 ‫כאילו שליל האסון הזה לא קרה מעולם.‬ 54 00:04:05,538 --> 00:04:07,248 ‫את הדברים האלה כדאי לי לשמור.‬ 55 00:04:07,331 --> 00:04:08,541 ‫הם יכולים להיות שימושיים.‬ 56 00:04:09,333 --> 00:04:12,586 ‫בניגוד לאספקת הדילדואים הכפולים לכל החיים,‬ 57 00:04:12,670 --> 00:04:14,463 ‫אותם ראיתי כבר מספיק בינתיים.‬ 58 00:04:24,473 --> 00:04:26,726 ‫מה, לעזאזל...?‬ 59 00:04:26,809 --> 00:04:29,228 ‫אז אתמול היה יכול להיות עוד יותר גרוע?‬ 60 00:04:29,312 --> 00:04:31,480 ‫פאק, כמו בסיפור של צ'כוב, לא?‬ 61 00:04:31,564 --> 00:04:34,400 ‫אם אגע בו, אני ממש מבטיח שהוא ירה.‬ 62 00:04:34,483 --> 00:04:36,110 ‫זה נכון גם בחיים האמיתיים?‬ 63 00:04:36,193 --> 00:04:39,113 ‫יש קלישאה ספרותית נפוצה‬ ‫לפחות כמו האקדח של צ'כוב,‬ 64 00:04:39,196 --> 00:04:43,617 ‫שבה אתה לא לוקח אותו,‬ ‫ואז מישהו משתמש בו נגדך.‬ 65 00:04:43,701 --> 00:04:44,744 ‫מבין השתיים...‬ 66 00:04:45,745 --> 00:04:48,331 ‫צ'כוב היה אדם הגיוני. הוא היה מסכים איתי.‬ 67 00:04:51,000 --> 00:04:53,419 ‫לפחות הנרי לא יכול להבין מה קורה.‬ 68 00:04:53,502 --> 00:04:56,380 ‫אני מנסה להגן עליו, מריאן.‬ 69 00:04:56,464 --> 00:04:58,716 ‫כמו שאף אחד לא טרח להגן עלינו.‬ 70 00:05:06,891 --> 00:05:07,892 ‫תסתכלו!‬ 71 00:05:16,275 --> 00:05:17,360 ‫האחות פיונה?‬ 72 00:05:18,736 --> 00:05:19,862 ‫בוקר טוב.‬ 73 00:05:19,945 --> 00:05:21,238 ‫בוקר טוב, ג'וזף.‬ 74 00:05:25,242 --> 00:05:26,535 ‫את בסדר?‬ 75 00:05:27,620 --> 00:05:29,413 ‫לך לשחק עם החברים שלך.‬ 76 00:05:34,001 --> 00:05:35,753 ‫מי עצבן אותה?‬ 77 00:05:37,004 --> 00:05:39,465 ‫הבחור שהיא יוצאת איתו מכאיב לה.‬ 78 00:05:39,548 --> 00:05:42,510 ‫אז מה תעשה? תיתן לו מכות?‬ 79 00:05:45,721 --> 00:05:49,225 ‫בחייך, לא למדת מהפעם הקודמת? עם אמא שלך?‬ 80 00:06:03,864 --> 00:06:05,366 ‫- דנטה -‬ 81 00:06:05,449 --> 00:06:07,701 ‫היי, דנטה, מה קורה?‬ ‫-ראית את מריאן?‬ 82 00:06:07,785 --> 00:06:09,286 ‫אני מתקשה להשיג אותה.‬ 83 00:06:09,370 --> 00:06:10,746 ‫לא. היא לא באה לעבודה?‬ 84 00:06:10,830 --> 00:06:13,582 ‫אני חושש שהיא קיבלה‬ ‫חדשות רעות בקשר לדיון המשמורת.‬ 85 00:06:13,666 --> 00:06:15,209 ‫שיט.‬ ‫-אני מקווה שלא.‬ 86 00:06:15,292 --> 00:06:17,169 ‫אבל אם כן,‬ 87 00:06:18,129 --> 00:06:19,797 ‫ג'ו, אולי אני יודע לאן היא הלכה.‬ 88 00:06:21,924 --> 00:06:23,050 ‫תגיד לי, אני יכול ללכת.‬ 89 00:06:23,134 --> 00:06:24,677 ‫טוב, יש חנות.‬ 90 00:06:24,760 --> 00:06:27,346 ‫כשהיא היתה מרגישה ממש רע,‬ ‫היא היתה יושבת בחוץ,‬ 91 00:06:27,430 --> 00:06:29,223 ‫וחושבת על להיכנס.‬ 92 00:06:29,306 --> 00:06:30,683 ‫היא לא עשתה את זה מזמן.‬ 93 00:06:30,766 --> 00:06:32,268 ‫חנות משקאות?‬ ‫-ג'ו, אם היא שם,‬ 94 00:06:32,351 --> 00:06:34,770 ‫היא לא תרצה לדבר איתך.‬ 95 00:06:34,854 --> 00:06:38,399 ‫הייתי צריך להיות איתך,‬ ‫לא בבלגן החדש של לאב.‬ 96 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 ‫לא הייתי צריך להשאיר אותך לבד.‬ 97 00:06:40,067 --> 00:06:43,863 ‫דנטה, אתה יכול לשמור קצת על הנרי?‬ 98 00:06:43,946 --> 00:06:45,364 ‫אוי, אלוהים, כן.‬ 99 00:06:45,448 --> 00:06:48,242 ‫תביא את הנסיך הקטן הנה.‬ ‫-תודה. אני אבוא עוד מעט.‬ 100 00:06:51,078 --> 00:06:53,289 ‫לאב חושבת שאני משבש ראיות,‬ ‫אז יש לי קצת זמן.‬ 101 00:06:53,372 --> 00:06:54,498 ‫- לוקח את התרומות -‬ 102 00:06:54,582 --> 00:06:58,169 ‫אני בא, מריאן.‬ ‫אל תעשי שום דבר שתתחרטי עליו.‬ 103 00:07:01,046 --> 00:07:03,007 ‫- בוקר טארט -‬ 104 00:07:08,512 --> 00:07:10,264 ‫נראה מדהים.‬ 105 00:07:10,347 --> 00:07:11,432 ‫תודה.‬ 106 00:07:15,728 --> 00:07:17,021 ‫מה הסיפור שלו?‬ 107 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 ‫בעיות עיכול, לחץ.‬ 108 00:07:19,940 --> 00:07:22,276 ‫באמת, אני חושבת שזה יעזור.‬ 109 00:07:22,359 --> 00:07:23,235 ‫קרי?‬ 110 00:07:30,743 --> 00:07:32,453 ‫תודה, לאב.‬ 111 00:07:33,037 --> 00:07:34,872 ‫שניכם מתנהגים ממש מוזר.‬ 112 00:07:34,955 --> 00:07:35,915 ‫זאת אומרת...‬ 113 00:07:37,833 --> 00:07:39,418 ‫אפשר להאשים אותנו?‬ 114 00:07:40,503 --> 00:07:42,254 ‫מה איתך? את...‬ 115 00:07:43,506 --> 00:07:44,840 ‫את מחזיקה מעמד?‬ 116 00:07:47,051 --> 00:07:47,885 ‫אני?‬ 117 00:07:47,968 --> 00:07:48,802 ‫כן.‬ 118 00:07:50,012 --> 00:07:53,766 ‫אני בטוחה שהיית מעדיפה‬ ‫להשקיע כל רגע פנוי במכתב שלך.‬ 119 00:07:54,975 --> 00:07:56,685 ‫ליועצת של הנרי?‬ 120 00:07:57,353 --> 00:07:58,729 ‫פאק, זה להיום.‬ 121 00:07:58,812 --> 00:08:01,565 ‫אמרתי שאעזור לך, אם זה בסדר מבחינתך.‬ 122 00:08:02,191 --> 00:08:05,903 ‫פשוט חיוני שהיא תהיה בצד שלך‬ ‫אם רוצים להתקבל לאשמן.‬ 123 00:08:05,986 --> 00:08:09,240 ‫שרי, אני לא אתן לך לכתוב מכתב‬ ‫כדי שהבן שלי יתקבל לגן.‬ 124 00:08:09,323 --> 00:08:10,157 ‫לא!‬ 125 00:08:10,241 --> 00:08:13,994 ‫לאב, את כבר לא מבינה.‬ 126 00:08:14,078 --> 00:08:16,664 ‫זאת לא בקשה להתקבל לגן.‬ 127 00:08:16,747 --> 00:08:19,041 ‫זה מכתב היכרות‬ 128 00:08:19,124 --> 00:08:21,544 ‫ליועצת, שתכניס את הבן שלך לגן.‬ 129 00:08:21,627 --> 00:08:22,586 ‫- תיאו: צריך לדבר -‬ 130 00:08:22,670 --> 00:08:24,046 ‫היי, אמת?‬ 131 00:08:24,797 --> 00:08:26,423 ‫מאמא לאמא.‬ 132 00:08:27,258 --> 00:08:31,053 ‫אין יקום שהייתי מסכנת בו‬ ‫את העתיד של התינוק הזה.‬ 133 00:08:32,179 --> 00:08:35,474 ‫תאמיני לי, תקבלי‬ ‫רק הזדמנות אחת להתקבל לאשמן.‬ 134 00:08:42,189 --> 00:08:43,607 ‫- אחר כך. -‬ 135 00:08:43,691 --> 00:08:44,733 ‫- זה בקשר לג'ו. -‬ 136 00:08:52,908 --> 00:08:55,619 ‫אז למתיו יש סרטון של ג'ו ושלי?‬ 137 00:08:55,703 --> 00:08:58,956 ‫תמיד חשבתי שבעלך הוא זין שמתעלל בך, אבל...‬ 138 00:09:00,624 --> 00:09:02,835 ‫עכשיו, בזכות אבא שלי, יש לי הוכחה.‬ 139 00:09:02,918 --> 00:09:05,504 ‫אז זה מה שהוא עושה? מצלם אנשים?‬ 140 00:09:05,588 --> 00:09:08,549 ‫הוא מנסה לגלות מי הרג את נטלי.‬ 141 00:09:08,632 --> 00:09:09,758 ‫הוא חושב שזאת אני?‬ 142 00:09:09,842 --> 00:09:12,177 ‫מה? לא, לא, ברור שלא.‬ 143 00:09:12,261 --> 00:09:14,471 ‫זאת אומרת, אני לא יודע. אני לא יודע.‬ 144 00:09:14,555 --> 00:09:17,266 ‫אין לדעת מה הוא חושב. הוא לא בדיוק בשיאו.‬ 145 00:09:18,350 --> 00:09:19,685 ‫הוא לא מצלם אנשים.‬ 146 00:09:19,768 --> 00:09:22,813 ‫הוא רק ניגש לכל החומרים‬ 147 00:09:22,896 --> 00:09:25,524 ‫מכל המצלמות שלכולם יש בכל מקרה.‬ 148 00:09:25,608 --> 00:09:27,693 ‫מה?‬ ‫-טוב, תקשיבי.‬ 149 00:09:28,611 --> 00:09:29,695 ‫הוא זרק אותי מהבית.‬ 150 00:09:30,195 --> 00:09:31,322 ‫תיאו...‬ 151 00:09:31,405 --> 00:09:33,741 ‫אני לא חוזר לאמא המזוינת שלי.‬ 152 00:09:33,824 --> 00:09:34,658 ‫אני פשוט...‬ 153 00:09:35,242 --> 00:09:38,245 ‫אני אצא לדרך עצמאית.‬ 154 00:09:39,622 --> 00:09:42,625 ‫את יודעת, יהיו לי חיים, ו...‬ 155 00:09:45,836 --> 00:09:47,463 ‫אני רוצה שתבואי איתי.‬ 156 00:09:48,631 --> 00:09:50,424 ‫תברחי איתי, לאב.‬ 157 00:09:51,050 --> 00:09:53,260 ‫את חשובה לי כל כך...‬ 158 00:09:55,387 --> 00:09:56,764 ‫אני אוהב אותך.‬ 159 00:09:57,598 --> 00:09:59,224 ‫אני לא עומד בזה.‬ 160 00:10:01,185 --> 00:10:03,479 ‫רק תסתכלי לי בעיניים‬ 161 00:10:04,146 --> 00:10:07,441 ‫ותגידי לי שבעלך לא אדם אלים.‬ 162 00:10:11,445 --> 00:10:12,279 ‫בסדר.‬ 163 00:10:12,988 --> 00:10:14,198 ‫זה מה שאני הולך לעשות.‬ 164 00:10:14,281 --> 00:10:15,115 ‫אני אלך,‬ 165 00:10:15,199 --> 00:10:17,743 ‫אני אלך לאבא שלי ואשיג את הסרטונים.‬ 166 00:10:17,826 --> 00:10:21,080 ‫תהיה לי הוכחה חותכת שג'ו הוא חתיכת חרא.‬ 167 00:10:21,163 --> 00:10:22,998 ‫אני יודע שזה לא קביל בבית משפט,‬ 168 00:10:23,082 --> 00:10:25,376 ‫ואני יודע שאבא שלי יסתבך מאוד,‬ 169 00:10:25,459 --> 00:10:27,670 ‫אבל אני אומר שנאיים על ג'ו עם הסרטונים.‬ 170 00:10:28,504 --> 00:10:31,298 ‫אפשר להשתמש בהם כדי לברוח מהכול.‬ 171 00:10:33,550 --> 00:10:34,468 ‫אני יודע.‬ 172 00:10:34,551 --> 00:10:35,969 ‫אני יודע, זה לא פשוט.‬ 173 00:10:36,053 --> 00:10:37,388 ‫אני צריכה לחשוב.‬ 174 00:10:38,347 --> 00:10:39,848 ‫אני אדאג לך.‬ 175 00:10:41,100 --> 00:10:42,101 ‫אני מבטיח.‬ 176 00:10:43,185 --> 00:10:44,019 ‫בסדר?‬ 177 00:10:45,562 --> 00:10:47,564 ‫הוא לא יפגע בך יותר.‬ 178 00:10:47,648 --> 00:10:48,982 ‫אני אחזור.‬ 179 00:10:49,858 --> 00:10:50,818 ‫בסדר.‬ 180 00:10:58,701 --> 00:11:00,619 ‫- תכשיטי סיידי -‬ 181 00:11:01,328 --> 00:11:02,454 ‫לך תזדיין, אבא.‬ 182 00:11:06,375 --> 00:11:08,252 ‫- משקאות -‬ 183 00:11:12,339 --> 00:11:14,717 ‫זה כל כך לא לרמה שלך.‬ 184 00:11:14,800 --> 00:11:19,054 ‫אני רוצה למחוק את כל מה‬ ‫שגרם לך לחשוב שמגיע לך להיות פה.‬ 185 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 ‫מה אתה עושה פה?‬ 186 00:11:25,561 --> 00:11:27,104 ‫אני נפגש פה עם מועדון הספרים שלי.‬ 187 00:11:27,187 --> 00:11:29,022 ‫מה את...?‬ ‫-דנטה.‬ 188 00:11:31,108 --> 00:11:32,317 ‫דאגנו.‬ 189 00:11:35,571 --> 00:11:37,948 ‫מה קרה?‬ ‫-בבקשה אל תדבר איתי‬ 190 00:11:38,031 --> 00:11:41,076 ‫בקול הזה, כאילו שאני עומדת לקפוץ מאיזה גג.‬ 191 00:11:44,121 --> 00:11:44,955 ‫שתית?‬ 192 00:11:47,332 --> 00:11:50,794 ‫לפעמים אני אוהבת לשבת‬ ‫ולספור את הקמטים בשקית הנייר.‬ 193 00:11:51,920 --> 00:11:54,882 ‫את נבוכה. את לא רוצה שאראה אותך ככה.‬ 194 00:12:09,313 --> 00:12:11,148 ‫השופט פסק נגדך?‬ 195 00:12:13,108 --> 00:12:14,443 ‫אתה מופתע?‬ 196 00:12:15,819 --> 00:12:17,863 ‫ראיין לוקח אותה ממני.‬ 197 00:12:17,946 --> 00:12:20,449 ‫את יכולה להילחם...‬ ‫-הם עוברים לניו ג'רזי.‬ 198 00:12:22,451 --> 00:12:26,413 ‫מחכה לו שם עבודה, הזדמנות ענקית,‬ 199 00:12:26,497 --> 00:12:27,873 ‫חדשות בכבלים, ו...‬ 200 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 ‫יכול להיות יותר מושלם מזה?‬ 201 00:12:31,627 --> 00:12:33,337 ‫בן זונה.‬ 202 00:12:33,837 --> 00:12:36,924 ‫הייתי ממש טיפשה כשהחזרתי את זה לבית המשפט.‬ 203 00:12:37,007 --> 00:12:39,802 ‫נהייתי חמדנית.‬ ‫-מגיע לך לקבל את מה שאת רוצה.‬ 204 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 ‫ויותר.‬ 205 00:12:43,472 --> 00:12:44,556 ‫כן.‬ 206 00:12:44,640 --> 00:12:46,350 ‫אתה יכול להגיד לדנטה שאני בסדר.‬ 207 00:12:47,559 --> 00:12:48,769 ‫תראה.‬ 208 00:12:49,353 --> 00:12:50,270 ‫בסדר.‬ 209 00:12:50,771 --> 00:12:52,022 ‫אתה יכול ללכת.‬ 210 00:12:54,024 --> 00:12:54,983 ‫אני מבין אותך.‬ 211 00:13:00,113 --> 00:13:04,034 ‫גם אני שונא את עצמי לפעמים.‬ 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,621 ‫כל כך, שאני בקושי עומד בזה.‬ 213 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 ‫הרגתי מישהו.‬ 214 00:13:19,091 --> 00:13:20,592 ‫כשהייתי קטן.‬ 215 00:13:22,803 --> 00:13:25,013 ‫הוא הכאיב לאמא שלי, אז יריתי בו.‬ 216 00:13:26,515 --> 00:13:28,475 ‫ככה הגעתי לפנימייה.‬ 217 00:13:29,268 --> 00:13:32,479 ‫אז את לא היחידה‬ 218 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 ‫שהבושה רודפת אותה.‬ 219 00:13:37,526 --> 00:13:38,527 ‫ג'ו.‬ 220 00:13:38,610 --> 00:13:41,822 ‫עכשיו את חושבת‬ ‫שכל הדברים הרעים שקרו לי הגיעו לי?‬ 221 00:13:41,905 --> 00:13:43,532 ‫לא, ברור שלא.‬ 222 00:13:44,199 --> 00:13:46,952 ‫היית ילד.‬ ‫-אמא שלי חשבה אחרת.‬ 223 00:13:47,035 --> 00:13:48,453 ‫כן, טוב, שתלך להזדיין.‬ 224 00:13:48,537 --> 00:13:50,497 ‫היא היתה אמא שלך. אני בחיים לא...‬ 225 00:13:50,581 --> 00:13:52,875 ‫בדיוק.‬ 226 00:13:53,750 --> 00:13:55,544 ‫את בחיים לא.‬ 227 00:13:55,627 --> 00:13:57,963 ‫כי את אמא כזאת.‬ 228 00:14:00,007 --> 00:14:01,133 ‫אני נאבק...‬ 229 00:14:02,134 --> 00:14:05,262 ‫בכל יום, בעובדה שאני מסוגל לעשות דבר כזה.‬ 230 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 ‫אני שונא את זה, אבל עשיתי את זה.‬ 231 00:14:07,389 --> 00:14:11,101 ‫ואני צריך למצוא דרך לחיות עם זה.‬ 232 00:14:15,480 --> 00:14:17,774 ‫ובזכות הנרי, המאמץ משתלם.‬ 233 00:14:19,401 --> 00:14:20,402 ‫כן.‬ 234 00:14:22,571 --> 00:14:24,656 ‫כן, ולא צפיתי את זה.‬ 235 00:14:25,949 --> 00:14:27,409 ‫כן, גם אני לא.‬ 236 00:14:29,369 --> 00:14:30,746 ‫אני רק רוצה אותה בחזרה.‬ 237 00:14:39,963 --> 00:14:42,090 ‫את תמצאי פתרון.‬ 238 00:14:45,260 --> 00:14:46,762 ‫זה מה שאנשים כמונו עושים.‬ 239 00:14:55,520 --> 00:14:59,191 ‫אני לא רוצה לגרום עוד נזק.‬ 240 00:15:00,192 --> 00:15:01,360 ‫את לא יכולה.‬ 241 00:15:01,443 --> 00:15:03,946 ‫אני רציני.‬ ‫לא משנה כמה הנישואים שלי הרוסים,‬ 242 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 ‫זה לא קשור אלייך.‬ 243 00:15:06,615 --> 00:15:07,532 ‫זה נגמר.‬ 244 00:15:09,409 --> 00:15:10,494 ‫אני חותך את זה.‬ 245 00:15:12,621 --> 00:15:14,456 ‫אני מוכן לעשות בשבילך הכול.‬ 246 00:15:15,749 --> 00:15:18,043 ‫רק תבקשי. רק תבקשי ממני.‬ 247 00:15:24,174 --> 00:15:26,093 ‫מה אני אמורה לעשות עכשיו?‬ 248 00:15:28,345 --> 00:15:29,721 ‫מה את רוצה?‬ 249 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 ‫זה.‬ 250 00:15:40,107 --> 00:15:41,400 ‫זה אמיתי.‬ 251 00:15:42,150 --> 00:15:44,569 ‫איתך אני לא צריך להעמיד פנים.‬ 252 00:15:44,653 --> 00:15:47,906 ‫אני כמו שאני באמת. זאת ההתחלה שלנו.‬ 253 00:15:48,573 --> 00:15:52,369 ‫אני אמצא דרך לסדר הכול,‬ ‫כדי שכל יום שלנו יהיה ככה.‬ 254 00:15:57,791 --> 00:16:00,168 ‫- לאב -‬ 255 00:16:01,503 --> 00:16:03,547 ‫- יש בעיה -‬ 256 00:16:18,603 --> 00:16:20,981 ‫קרי, אתה מזייף.‬ 257 00:16:21,064 --> 00:16:23,442 ‫לא תקבל את התגובה הפרסימפטטית שאתה רוצה.‬ 258 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 ‫אני לא רוצה להוריד כרגע את הדופק.‬ 259 00:16:26,403 --> 00:16:28,363 ‫אני מבקש מצב של מוכנות.‬ 260 00:16:28,864 --> 00:16:29,781 ‫מה?‬ 261 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 ‫אתה מתכוון לפרוץ החוצה?‬ 262 00:16:31,992 --> 00:16:34,327 ‫אני שומע איזה טון.‬ 263 00:16:34,411 --> 00:16:37,664 ‫טוב, אני בכלוב ואתה עושה פלנקים.‬ 264 00:16:43,462 --> 00:16:44,755 ‫יש לך תוכנית?‬ 265 00:16:46,006 --> 00:16:50,427 ‫כן, להשתמש בכל מה שעומד לרשותנו.‬ 266 00:16:50,510 --> 00:16:52,846 ‫הכוח שלי...‬ ‫-מערכות היחסים שלנו.‬ 267 00:16:52,929 --> 00:16:54,556 ‫החברות שלך ושל לאב?‬ 268 00:16:54,639 --> 00:16:55,807 ‫אם אתן כאלה חברות,‬ 269 00:16:55,891 --> 00:16:59,102 ‫למה היא לא סיפרה לך‬ ‫שיש לה צינוק מזוין במרתף?‬ 270 00:17:01,354 --> 00:17:03,065 ‫היי, לאב.‬ ‫-היי.‬ 271 00:17:05,233 --> 00:17:08,403 ‫בסדר, יכולת לבקש.‬ 272 00:17:11,490 --> 00:17:12,783 ‫אם כבר נכנסת לטלפון שלי,‬ 273 00:17:12,866 --> 00:17:16,411 ‫אני שולחת לתאומים אימייל‬ ‫בכל יום כשהם בקייטנה.‬ 274 00:17:16,495 --> 00:17:18,455 ‫כן, בטח. אני אשלח להם.‬ 275 00:17:19,039 --> 00:17:20,290 ‫תודה רבה.‬ 276 00:17:24,461 --> 00:17:25,879 ‫אז...‬ 277 00:17:27,798 --> 00:17:29,424 ‫למה נכנסת לטלפון שלי?‬ 278 00:17:29,925 --> 00:17:31,968 ‫חשבתי שכדאי שתגידי שלום‬ 279 00:17:32,052 --> 00:17:33,637 ‫להמוני המעריצים שלך.‬ 280 00:17:34,471 --> 00:17:37,557 ‫את מתנתקת מהרשת‬ ‫והולכת ללמוד איך להכין תה שליה,‬ 281 00:17:37,641 --> 00:17:39,559 ‫ולא תפרסמי פוסטים בזמן הקרוב.‬ 282 00:17:39,643 --> 00:17:41,770 ‫את ממש חכמה, לאב.‬ 283 00:17:41,853 --> 00:17:44,356 ‫למרות הלחץ ו...‬ ‫-תפסיקי לנסות להיות חברה שלי.‬ 284 00:17:44,940 --> 00:17:46,775 ‫אנחנו באמת חברות.‬ 285 00:17:47,442 --> 00:17:51,196 ‫היינו, עדיין... סליחה,‬ ‫אני לא יודעת איך לדבר אלייך‬ 286 00:17:51,279 --> 00:17:53,990 ‫במצב הזה.‬ ‫-אז למה את מדברת אליי?‬ 287 00:17:54,074 --> 00:17:55,909 ‫כי החיים שלי בסכנה.‬ 288 00:17:57,202 --> 00:18:02,165 ‫וגם, את במקרה חשובה לי,‬ ‫ומתברר שזה לא עבר לי.‬ 289 00:18:03,667 --> 00:18:05,877 ‫תמיד ידעתי בערך שיש לך סודות.‬ 290 00:18:07,379 --> 00:18:10,257 ‫פשוט חשבתי שאני יודעת למה את כזאת חשאית.‬ 291 00:18:10,340 --> 00:18:13,718 ‫כי מדרה לינדה היא‬ ‫קן של נחשי צפע נרקיסיסטיים?‬ 292 00:18:14,302 --> 00:18:16,429 ‫כן, כמובן.‬ 293 00:18:17,013 --> 00:18:19,182 ‫כי נרקיסיזם הוא צורה של שליטה.‬ 294 00:18:19,266 --> 00:18:22,519 ‫את יודעת כמה זה מחריד‬ ‫לא להרגיש שאת בשליטה?‬ 295 00:18:23,520 --> 00:18:25,647 ‫במיוחד עם ילדה.‬ 296 00:18:25,730 --> 00:18:26,940 ‫ו...‬ 297 00:18:28,567 --> 00:18:31,278 ‫מי לא מנסה לשלוט בנו, לאב?‬ 298 00:18:31,862 --> 00:18:35,115 ‫היינו שתי נשים חכמות יותר מכל השאר,‬ 299 00:18:35,866 --> 00:18:37,534 ‫ואנשים לא סובלים את זה.‬ 300 00:18:39,619 --> 00:18:45,959 ‫בגלל הקשקוש של המשפיענית,‬ ‫אני יכולה לבחור את הפגמים שלי.‬ 301 00:18:46,585 --> 00:18:49,171 ‫על מה אקבל ביקורת, מה הם בכלל יראו.‬ 302 00:18:49,254 --> 00:18:52,215 ‫ככה אני מגנה על עצמי ועל המשפחה שלי.‬ 303 00:18:53,133 --> 00:18:54,551 ‫ותראי לאן הגעת.‬ 304 00:19:01,850 --> 00:19:02,809 ‫כן.‬ 305 00:19:03,476 --> 00:19:04,895 ‫אבל אני מניחה שאפשר לטעון‬ 306 00:19:04,978 --> 00:19:07,564 ‫שהייתי בכלוב שיצרתי בעצמי ברגע שילדתי.‬ 307 00:19:08,899 --> 00:19:12,110 ‫לא, בעצם ברגע שהתחתנתי.‬ 308 00:19:13,987 --> 00:19:18,200 ‫בשלב כלשהו יש תחושה שהמשחק מכור.‬ 309 00:19:18,825 --> 00:19:22,204 ‫שכל זה היה כל כך בלתי נמנע שזה מצחיק.‬ 310 00:19:35,175 --> 00:19:37,469 ‫תיאו אנגלר ניסה לשכנע אותי לברוח איתו.‬ 311 00:19:38,386 --> 00:19:40,096 ‫את לא רצינית!‬ 312 00:19:41,264 --> 00:19:43,475 ‫הוא מאוהב בך לגמרי. ידעתי.‬ 313 00:19:45,810 --> 00:19:49,940 ‫זה ממש מגעיל, אבל אני חושבת שזה קצת מדליק.‬ 314 00:19:59,449 --> 00:20:02,452 ‫הוא גם סיפר לי שמתיו‬ 315 00:20:03,286 --> 00:20:07,540 ‫גונב סרטוני אבטחה מכל העיירה,‬ ‫בתקווה לגלות מי הרג את נטלי.‬ 316 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‫הוא לא ימצא שום דבר.‬ 317 00:20:13,129 --> 00:20:14,798 ‫את צריכה לחשוף אותו.‬ 318 00:20:15,632 --> 00:20:17,342 ‫מה?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 319 00:20:17,425 --> 00:20:21,554 ‫בבלוג שלי. כן,‬ ‫את צריכה לכתוב שגילינו שמתיו‬ 320 00:20:21,638 --> 00:20:23,807 ‫צופה בנו. שהוא קריפי.‬ 321 00:20:24,641 --> 00:20:25,475 ‫תחשפי אותו.‬ 322 00:20:27,852 --> 00:20:28,937 ‫זאת רק דעתי.‬ 323 00:20:35,402 --> 00:20:37,821 ‫חשבתי שאני יודע מה זאת אהבה.‬ 324 00:20:37,904 --> 00:20:40,282 ‫בק היה ילד.‬ 325 00:20:40,365 --> 00:20:44,327 ‫ולאב? היא שכנעה אותי שהיא מישהי שהיא לא.‬ 326 00:20:44,411 --> 00:20:47,872 ‫הדבר היחיד שאני אסיר תודה עליו‬ ‫הוא שהיא הביאה את הבן שלנו לעולם‬ 327 00:20:47,956 --> 00:20:50,333 ‫והובילה אותי אלייך.‬ 328 00:20:51,668 --> 00:20:53,336 ‫זאת את, מריאן.‬ 329 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 ‫אוי, לא.‬ 330 00:21:05,807 --> 00:21:08,893 ‫- לאב‬ ‫שיחה שלא נענתה והודעה קולית -‬ 331 00:21:13,565 --> 00:21:17,235 ‫ג'ו, תיאו השיג מידע.‬ ‫תתקשר אליי ברגע שתשמע את זה.‬ 332 00:21:17,986 --> 00:21:20,196 ‫השארתי אותה לבד יותר מדי זמן.‬ 333 00:21:20,280 --> 00:21:22,949 ‫אלוהים יודע מה... שרי וקרי בטח מתים.‬ 334 00:21:23,033 --> 00:21:25,744 ‫אולי היא שרפה את הבית שלהם,‬ ‫ואז ריסקה את הראש של מתיו.‬ 335 00:21:25,827 --> 00:21:27,662 ‫לעזאזל, לאב.‬ 336 00:21:28,663 --> 00:21:30,081 ‫מי זה היה, ג'ו?‬ 337 00:21:40,759 --> 00:21:41,634 ‫ג'ו...‬ 338 00:21:45,722 --> 00:21:46,681 ‫תודה.‬ 339 00:21:48,183 --> 00:21:50,935 ‫צדקת. אני לא יכולה פשוט לוותר על ג'ולייט.‬ 340 00:21:51,019 --> 00:21:54,439 ‫אני לא יכולה לתת לה לחשוב‬ ‫שיש סיכוי שאמא שלה תנטוש אותה.‬ 341 00:21:54,522 --> 00:21:57,067 ‫אז אני עוזבת את מדרה לינדה.‬ 342 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 ‫את עוזבת?‬ 343 00:22:00,362 --> 00:22:03,239 ‫אני אעבור אחריהם לניו ג'רזי,‬ ‫גם אם זה אומר שאשן במכונית,‬ 344 00:22:03,323 --> 00:22:05,450 ‫אעבוד בהמבורגריה, מה שצריך.‬ 345 00:22:05,533 --> 00:22:07,035 ‫אני עומד לאבד אותך.‬ 346 00:22:15,335 --> 00:22:16,669 ‫אני לא מתחרטת על זה.‬ 347 00:22:17,545 --> 00:22:19,631 ‫יופי.‬ 348 00:22:19,714 --> 00:22:22,717 ‫אבל איך אוכל לדאוג שזה לא יהיה הסוף שלנו?‬ 349 00:22:27,806 --> 00:22:28,890 ‫לך הביתה, ג'ו.‬ 350 00:22:31,476 --> 00:22:33,770 ‫אני יכול לפחות לקבל את הבגדים שלי בחזרה?‬ 351 00:22:35,605 --> 00:22:37,107 ‫נשמע הוגן, נראה לי.‬ 352 00:22:41,069 --> 00:22:43,988 ‫זאת לא היתה התוכנית,‬ ‫אבל אי אפשר להאשים אותך.‬ 353 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 ‫את מנסה לפתור בעיה בלתי אפשרית,‬ 354 00:22:46,783 --> 00:22:49,786 ‫והבעיה הזאת היא ראיין.‬ 355 00:22:49,869 --> 00:22:52,664 ‫למה שלא תשני במשרד שלך וזהו? לא אכפת לי.‬ 356 00:22:52,747 --> 00:22:53,790 ‫טרוויס!‬ 357 00:23:09,722 --> 00:23:10,890 ‫מה עשית?‬ 358 00:23:26,656 --> 00:23:29,200 ‫צ'כוב המזדיין הזה. אני לא יכול, נכון?‬ 359 00:23:29,284 --> 00:23:31,369 ‫זה הגבר שלאב רוצה שאהיה.‬ 360 00:23:31,453 --> 00:23:36,207 ‫מצד שני, אנשים כמונו מוצאים פתרונות.‬ 361 00:23:36,958 --> 00:23:38,501 ‫ראיין חייב למות.‬ 362 00:23:47,552 --> 00:23:49,429 ‫זאת מצלמת הדלת שלנו?‬ 363 00:23:49,512 --> 00:23:52,557 ‫כן, תלשתי את החרא הזה. איפה הנרי?‬ 364 00:23:52,640 --> 00:23:57,020 ‫הוא עם דנטה. לא היה לי‬ ‫לגמרי ברור מתי האורחים שלנו עוזבים.‬ 365 00:23:57,103 --> 00:23:58,855 ‫כן, הייתי קצת עסוקה.‬ 366 00:23:58,938 --> 00:24:03,651 ‫אז מתברר שהשכן הידידותי שלנו פורץ‬ 367 00:24:03,735 --> 00:24:05,987 ‫למצלמות האבטחה של כולם כבר חודשים.‬ 368 00:24:06,613 --> 00:24:07,614 ‫שיט.‬ ‫-כן.‬ 369 00:24:07,697 --> 00:24:10,450 ‫הוא חושב שהרוצח של אשתו עדיין חופשי.‬ 370 00:24:10,533 --> 00:24:11,534 ‫באמת?‬ 371 00:24:11,618 --> 00:24:17,999 ‫כן, אבל תודה לאל,‬ ‫יש לנו את שרי קונרד שגילתה את זה,‬ 372 00:24:18,082 --> 00:24:21,586 ‫ולקחה על עצמה לפרסם את זה‬ ‫בבלוג שלה לפני חצי שעה.‬ 373 00:24:22,253 --> 00:24:25,048 ‫אני חייב להודות שלאב טובה בכל העסק הזה.‬ 374 00:24:25,131 --> 00:24:26,633 ‫ספרי לי עוד, בבקשה.‬ 375 00:24:28,051 --> 00:24:30,845 ‫עושה רושם שהיא גילתה מה הוא עושה,‬ 376 00:24:31,471 --> 00:24:35,767 ‫ולכן היא וקרי נמלטו למיקום סודי.‬ 377 00:24:36,434 --> 00:24:38,186 ‫העיירה כמרקחה.‬ 378 00:24:38,269 --> 00:24:39,646 ‫טובה שזה מפחיד.‬ 379 00:24:39,729 --> 00:24:43,691 ‫זה בטח מסביר למה המון אנשים בחליפות‬ ‫נחתו על הבית של מתיו אנגלר.‬ 380 00:24:43,775 --> 00:24:47,153 ‫אני מנחשת שאלה עורכי דין שממהרים לטייח‬ 381 00:24:47,237 --> 00:24:49,489 ‫את הדברים הפליליים בטירוף שהוא עשה.‬ 382 00:24:49,989 --> 00:24:52,575 ‫וואו. באמת היית עסוקה.‬ 383 00:24:55,161 --> 00:24:59,916 ‫כן. טוב, עושה רושם שגם אתה.‬ 384 00:25:00,500 --> 00:25:03,086 ‫שיט. הנה זה בא.‬ 385 00:25:03,920 --> 00:25:05,755 ‫הבית נראה מדהים.‬ 386 00:25:07,840 --> 00:25:08,967 ‫כמו חדש, נכון?‬ 387 00:25:10,677 --> 00:25:12,595 ‫חתיכת צוות, מה?‬ 388 00:25:12,679 --> 00:25:14,597 ‫במובן הכי גרוע שיש.‬ 389 00:25:20,937 --> 00:25:21,771 ‫פאק.‬ 390 00:25:23,773 --> 00:25:27,527 ‫מה... מה זה?‬ ‫-אנטון מגחך בקברו.‬ 391 00:25:27,610 --> 00:25:30,154 ‫מצאתי את זה בין הדברים של קרי.‬ 392 00:25:30,238 --> 00:25:31,489 ‫של קרי?‬ ‫-כן.‬ 393 00:25:32,073 --> 00:25:34,200 ‫הפסיכי הזה הביא אקדח לבית שלנו?‬ 394 00:25:35,243 --> 00:25:37,537 ‫האנשים האלה הרבה יותר דפוקים ממה שחשבתי.‬ 395 00:25:38,538 --> 00:25:39,706 ‫בסדר.‬ 396 00:25:42,458 --> 00:25:45,211 ‫אבל זה יכול להיות מושלם.‬ ‫אפשר שזה ייראה כמו רצח והתאבדות.‬ 397 00:25:45,795 --> 00:25:47,171 ‫זה כבר עבד לנו פעם.‬ 398 00:25:50,633 --> 00:25:53,720 ‫תקשיב לה.‬ ‫הנישואים שלנו חייבים להיגמר כבר.‬ 399 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 ‫מוחות דגולים...‬ 400 00:25:57,932 --> 00:25:58,766 ‫בסדר.‬ 401 00:25:59,601 --> 00:26:01,728 ‫את רוצה שאמחק הכול? שמעתי.‬ 402 00:26:01,811 --> 00:26:04,105 ‫לא שמעת, כי זה לא מה שאמרתי.‬ 403 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 ‫זה צריך להיות ברור.‬ 404 00:26:05,732 --> 00:26:10,528 ‫אתה מוחק את כל מה שאספת מרצונך ולגמרי לבד.‬ 405 00:26:10,612 --> 00:26:12,572 ‫ואני זורק הכול לפח,‬ 406 00:26:12,655 --> 00:26:15,825 ‫כי היה לי חשק לשדרוג. הבנתי.‬ 407 00:26:19,829 --> 00:26:25,001 ‫היי, סליחה, באתי לחפש את המטען שלי.‬ 408 00:26:43,645 --> 00:26:46,689 ‫ג'ין, תני לי רק עוד קצת זמן, בבקשה.‬ 409 00:26:51,361 --> 00:26:54,113 ‫תראה לי את מה שרודף אותך.‬ 410 00:26:54,197 --> 00:26:56,824 ‫אם יש שם משהו,‬ ‫אני אעשה כל דבר אפשרי כדי לעזור לך.‬ 411 00:26:56,908 --> 00:26:58,451 ‫אני לא בוטח בשכנים שלי.‬ 412 00:26:58,534 --> 00:27:01,162 ‫ג'ו נראה בסדר, אבל האישה, לאב.‬ ‫-ממשפחת קווין. כמובן.‬ 413 00:27:01,245 --> 00:27:05,208 ‫כן. לאב נפגשה עם נטלי ביום‬ ‫שבו היא נעלמה, ומשהו לא בסדר אצלה.‬ 414 00:27:05,291 --> 00:27:06,918 ‫בסדר. בוא נראה.‬ 415 00:27:10,296 --> 00:27:12,840 ‫נטלי מגיעה. היא נכנסת.‬ 416 00:27:18,388 --> 00:27:20,973 ‫ואז היא נוסעת משם. מה אני מפספסת?‬ 417 00:27:21,057 --> 00:27:23,434 ‫היא היתה שם זמן מה, ואז יצאה.‬ 418 00:27:23,518 --> 00:27:25,061 ‫כשהיא יוצאת, חסרה שם שניה.‬ 419 00:27:25,144 --> 00:27:28,272 ‫והיא לובשת מעיל וכובע, ו...‬ 420 00:27:29,399 --> 00:27:31,401 ‫תמשיך. אתה חושב שזאת לא נטלי?‬ 421 00:27:31,943 --> 00:27:33,194 ‫אני יודע איך זה נשמע.‬ 422 00:27:33,277 --> 00:27:36,280 ‫בסדר, זאת לא היא. זאת קווין, שהרגה אותה,‬ 423 00:27:36,364 --> 00:27:40,201 ‫שברה את הטבעת שלך כדי להרוס את הביו-דאטה,‬ ‫השאירה אותה באזור מנוחה,‬ 424 00:27:40,284 --> 00:27:43,079 ‫נטשה את המכונית, ורצחה גם את גיל בריגהם,‬ 425 00:27:43,162 --> 00:27:44,288 ‫דווקא אותו מכולם.‬ 426 00:27:44,372 --> 00:27:46,457 ‫היא הציגה את זה כהתאבדות,‬ ‫כדי להפליל אותו ברצח.‬ 427 00:27:46,541 --> 00:27:48,626 ‫אני מנסה...‬ ‫-אני יודע איך זה נשמע.‬ 428 00:27:49,252 --> 00:27:54,841 ‫או שנטלי היתה אישה‬ ‫יפהפייה ופגומה, שהיו לה סודות.‬ 429 00:27:54,924 --> 00:27:57,427 ‫היה בה חלק שלא היה מי שחשבת שהיא.‬ 430 00:27:57,510 --> 00:28:01,681 ‫אני לא מאמין בזה, בסדר?‬ ‫אני לא יכול להאמין בזה.‬ 431 00:28:02,890 --> 00:28:07,353 ‫אני כל הזמן חושב‬ ‫שאם אסתכל יותר טוב, בסוף אראה את זה.‬ 432 00:28:07,437 --> 00:28:11,232 ‫טוב, כבר עברת על כל זה בקפידה. אני טועה?‬ 433 00:28:11,315 --> 00:28:14,152 ‫עכשיו אתה צריך להחליט‬ ‫אם לתת לניחוש שלך להרוס אותך,‬ 434 00:28:14,235 --> 00:28:16,320 ‫את החברה שלך, את המשפחה הזאת.‬ 435 00:28:16,946 --> 00:28:20,074 ‫יבואו לחפש אותך. כל זה צריך להיעלם.‬ 436 00:28:45,475 --> 00:28:46,434 ‫- כל הנתונים יאבדו! -‬ 437 00:28:50,146 --> 00:28:51,397 ‫- להמשיך? כן -‬ 438 00:28:56,611 --> 00:28:58,196 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 439 00:29:15,838 --> 00:29:19,801 ‫אז... לא כל כך ראיתי את ג'ו.‬ 440 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 ‫את יכולה...?‬ 441 00:29:23,429 --> 00:29:24,555 ‫אני אביא לו חדשה.‬ 442 00:29:25,264 --> 00:29:26,098 ‫כן.‬ 443 00:29:27,266 --> 00:29:29,602 ‫אלוהים! זה לא הוגן.‬ 444 00:29:30,561 --> 00:29:34,232 ‫כל זה. זאת אומרת, כולנו במצב הזה מלכתחילה‬ 445 00:29:34,315 --> 00:29:35,566 ‫בגלל ג'ו.‬ 446 00:29:38,194 --> 00:29:40,071 ‫לא עשית מה שעשית לנטלי‬ 447 00:29:40,154 --> 00:29:42,782 ‫כי השכנים גנבו לכם את הוויי-פיי.‬ 448 00:29:48,996 --> 00:29:52,333 ‫ניסית לספר לי שאת מרגישה שאתם מנותקים.‬ 449 00:29:53,876 --> 00:29:54,752 ‫ודאי.‬ 450 00:29:55,545 --> 00:29:59,549 ‫בעלך דפק מישהי אחרת בזמן שאת... מה עשית?‬ 451 00:29:59,632 --> 00:30:01,008 ‫החלפת חיתולים?‬ 452 00:30:01,092 --> 00:30:03,719 ‫שרי, תסתמי את הפה שלך.‬ 453 00:30:05,304 --> 00:30:06,889 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 454 00:30:07,431 --> 00:30:12,228 ‫שיילך להזדיין. הוא נותן לך לתקן‬ ‫נישואים שמההתחלה לא היה להם סיכוי.‬ 455 00:30:23,906 --> 00:30:25,616 ‫תירגעי, מתוקה!‬ ‫-זה התשעה מ"מ שלי?‬ 456 00:30:25,700 --> 00:30:27,243 ‫שב בשקט.‬ 457 00:30:28,870 --> 00:30:32,373 ‫חוקים חדשים. אחד מכם‬ ‫לוקח את האקדח ויורה בשני.‬ 458 00:30:33,791 --> 00:30:36,210 ‫אני אשחרר את מי שישרוד.‬ 459 00:30:36,919 --> 00:30:39,589 ‫את לא שפויה?‬ ‫-רגע, מה?‬ 460 00:30:39,672 --> 00:30:45,303 ‫אם הנישואים שלכם כל כך מושלמים,‬ ‫תישארו ביחד ותמותו ביחד.‬ 461 00:31:11,954 --> 00:31:13,789 ‫- לאב: איפה אתה? -‬ 462 00:31:26,302 --> 00:31:29,513 ‫זה החלק שבי שאמרתי לך שאני נאבק בו.‬ 463 00:31:29,597 --> 00:31:32,934 ‫כמה חבר'ה ביער לימדו אותי‬ ‫שלא תמיד אני צריך לדחות אותו.‬ 464 00:31:33,017 --> 00:31:35,144 ‫אני יכול לאמץ אותו מהסיבות הנכונות.‬ 465 00:31:37,480 --> 00:31:38,522 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 466 00:31:38,606 --> 00:31:42,193 ‫הוא נראה כמו אדם שרוכב על גל של נצחונות.‬ 467 00:31:42,276 --> 00:31:43,903 ‫עבודה חדשה וטובה, משמורת מלאה.‬ 468 00:31:43,986 --> 00:31:47,031 ‫אבל בזכות חומר הרדמה לפילים‬ ‫שקרי קנה בשוק השחור,‬ 469 00:31:47,114 --> 00:31:51,369 ‫בדיקת הרעלים של ראיין תספר את סיפורו‬ ‫של אדם שניסה לברוח מהשדים שלו.‬ 470 00:31:51,452 --> 00:31:53,621 ‫למרבה הצער, השדים ניצחו.‬ 471 00:32:00,252 --> 00:32:03,506 ‫מהמודיעין שאספתי‬ ‫אני יודע שראיין הוא מהמשוגעים‬ 472 00:32:03,589 --> 00:32:06,258 ‫שחושבים שאם הם יעלו במדרגות‬ ‫יתווספו להם שנים לחיים.‬ 473 00:32:06,342 --> 00:32:08,219 ‫אוי, האירוניה.‬ 474 00:32:09,553 --> 00:32:11,389 ‫רגע, לאן הוא הולך?‬ 475 00:32:17,395 --> 00:32:20,481 ‫המעלית? עצלן מסריח.‬ 476 00:32:45,840 --> 00:32:47,466 ‫אתה עוקב אחריי, חתיכת זבל?‬ 477 00:32:49,176 --> 00:32:50,011 ‫פאק.‬ 478 00:32:52,847 --> 00:32:56,892 ‫אתה לא רציני.‬ ‫האקסית שלי שלחה אותך, ג'ו הספרן?‬ 479 00:32:56,976 --> 00:32:59,020 ‫לא, זה היה רעיון שלי.‬ ‫-לא? בסדר.‬ 480 00:32:59,979 --> 00:33:03,065 ‫דבר חזק, אני לא שומע.‬ ‫-אני רק רוצה לדבר.‬ 481 00:33:03,149 --> 00:33:05,484 ‫לדבר. באמת? לדבר.‬ 482 00:33:06,527 --> 00:33:07,361 ‫עם זה?‬ 483 00:33:08,487 --> 00:33:10,990 ‫קלישאה חדשה. חבל שהאקדח‬ ‫של צ'כוב לא פה בשביל לירות.‬ 484 00:33:11,991 --> 00:33:13,284 ‫נראה לי שאתקשר למשטרה.‬ 485 00:33:13,367 --> 00:33:16,287 ‫יופי, אני אספר להם על הסמים במכונית.‬ 486 00:33:23,335 --> 00:33:26,756 ‫תגיד לכלבה הזאת שיש לה מזל שלא הרגתי אותך.‬ 487 00:33:26,839 --> 00:33:28,257 ‫הבנת?‬ 488 00:33:45,274 --> 00:33:47,193 ‫סתם מנת יתר כבר לא באה בחשבון,‬ 489 00:33:47,276 --> 00:33:50,112 ‫אבל הוא היה מחוק, התקרב יותר מדי לקצה,‬ 490 00:33:50,196 --> 00:33:51,614 ‫ואפילו זינק זינוק טרגי למותו.‬ 491 00:33:51,697 --> 00:33:55,367 ‫הכול יסתדר בתנאי שהמנוול הזה...‬ 492 00:33:56,869 --> 00:33:57,995 ‫עדיין חי?‬ 493 00:34:05,169 --> 00:34:08,631 ‫מספיק שמישהי תצא לפני השוואסאנה,‬ ‫ואני אשב עשרים שנה עד מאסר עולם.‬ 494 00:34:15,179 --> 00:34:16,764 ‫אין לך את זה.‬ 495 00:34:30,236 --> 00:34:31,529 ‫זה בשבילה.‬ 496 00:34:35,074 --> 00:34:37,243 ‫יכול להיות שאצטרך להסתפק ברצח תוך כדי שוד.‬ 497 00:34:50,089 --> 00:34:52,049 ‫אלוהים אדירים. הצילו!‬ 498 00:34:52,133 --> 00:34:55,970 ‫תמיד תישארו עד סוף השוואסאנה.‬ ‫-הצילו! שמישהו יתקשר לאמבולנס!‬ 499 00:35:14,280 --> 00:35:17,199 ‫- נטלי אנגלר -‬ 500 00:35:24,957 --> 00:35:26,750 ‫- הפעל מחדש -‬ 501 00:35:37,094 --> 00:35:39,847 ‫מה את עושה שם?‬ 502 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 ‫- תכשיטי סיידי -‬ 503 00:35:57,156 --> 00:36:00,576 ‫מה קורה פה?‬ 504 00:36:10,502 --> 00:36:13,464 ‫לא ייאמן.‬ 505 00:36:24,016 --> 00:36:25,851 ‫היי, הגעתם ללאב קווין-גולדברג.‬ 506 00:36:25,935 --> 00:36:28,854 ‫תשאירו הודעה, ואחזור אליכם ברגע שאוכל.‬ 507 00:36:28,938 --> 00:36:32,566 ‫לאב, היי, זה אני. איפה את?‬ ‫אנחנו צריכים לדבר ברגע זה.‬ 508 00:36:34,985 --> 00:36:36,862 ‫אף אחד לא אמר שהכלוב חסין ירי.‬ 509 00:36:36,946 --> 00:36:43,953 ‫באמת נראה לך שאחרת‬ ‫היא היתה נותנת לנו את האקדח?‬ 510 00:36:44,036 --> 00:36:46,705 ‫אוי, אלוהים, אתה מוכן לסיים כבר?‬ 511 00:36:47,373 --> 00:36:49,959 ‫מותק, אני מנסה.‬ 512 00:36:51,627 --> 00:36:54,797 ‫אני לא מבין איך‬ ‫את כל כך סדירה בלי סיבים מסיסים.‬ 513 00:36:55,631 --> 00:37:00,135 ‫יודעת מה, שר?‬ ‫זה כאילו שנדמה לך שאנחנו ברכבת.‬ 514 00:37:01,512 --> 00:37:04,598 ‫אנחנו פשוט נגיע לתחנה,‬ ‫והדלת תיפתח כמו בקסם.‬ 515 00:37:04,682 --> 00:37:08,143 ‫נכון, כי אני לא זוחלת על הקירות כמו מפגרת.‬ 516 00:37:08,227 --> 00:37:09,561 ‫כן.‬ 517 00:37:09,645 --> 00:37:14,608 ‫כי התוכנית שלך, בניגוד לחרא שלי,‬ ‫התגלתה כמוצקה ויציבה.‬ 518 00:37:19,029 --> 00:37:19,863 ‫שלום?‬ 519 00:37:23,075 --> 00:37:23,909 ‫לאב?‬ 520 00:37:25,119 --> 00:37:25,995 ‫את פה?‬ 521 00:37:32,501 --> 00:37:33,335 ‫לאב.‬ 522 00:37:48,392 --> 00:37:49,226 ‫לאב.‬ 523 00:38:02,364 --> 00:38:03,324 ‫אתה יודע,‬ 524 00:38:04,533 --> 00:38:07,703 ‫צריך להתחיל לחשוב על הילדות.‬ 525 00:38:09,913 --> 00:38:12,666 ‫צריך לחשוב על העתיד שלהן.‬ 526 00:38:15,878 --> 00:38:19,757 ‫זה לא רק טיעון‬ ‫בזכות זה שאני אהיה זאת שיוצאת.‬ 527 00:38:20,341 --> 00:38:21,258 ‫רגע...‬ 528 00:38:22,301 --> 00:38:26,555 ‫למה המחשבה על עתיד הילדים‬ ‫היא טיעון בזכות זה שאת תצאי מפה?‬ 529 00:38:27,848 --> 00:38:31,101 ‫איך קוראים למורה של קול לגאוגרפיה?‬ 530 00:38:34,605 --> 00:38:35,647 ‫מוניקה.‬ 531 00:38:36,940 --> 00:38:39,276 ‫היא המורה לחשבון.‬ 532 00:38:39,943 --> 00:38:44,406 ‫למי בכלל יש מורה לגאוגרפיה, קרי? לאף אחד!‬ 533 00:38:44,490 --> 00:38:45,407 ‫יודעת מה?‬ 534 00:38:45,491 --> 00:38:49,328 ‫אנחנו לא ננהל דיון‬ ‫על איזה הורה יזכה לחיות.‬ 535 00:38:52,956 --> 00:38:53,957 ‫על הזין שלי.‬ 536 00:38:54,792 --> 00:38:56,585 ‫קרי, מה אתה עושה?‬ ‫-לכי אחורה!‬ 537 00:39:11,725 --> 00:39:15,479 ‫הוא אמר לי שהדבר הזה‬ ‫יעבור גם דרך בלוק מנוע.‬ 538 00:39:19,066 --> 00:39:21,193 ‫ירית...‬ 539 00:39:23,404 --> 00:39:25,030 ‫באוזן שלי.‬ 540 00:39:25,114 --> 00:39:26,407 ‫אוי, אלוהים.‬ 541 00:39:27,241 --> 00:39:29,368 ‫שיט. שיט! תני לי...‬ 542 00:39:30,160 --> 00:39:32,287 ‫תני לי לראות.‬ ‫-אל תתקרב אליי.‬ 543 00:39:32,371 --> 00:39:34,331 ‫אני מבין בפגיעות ראש.‬ ‫-עצור!‬ 544 00:39:34,415 --> 00:39:36,959 ‫תתרחק ממני, מותק!‬ 545 00:39:37,042 --> 00:39:37,876 ‫היי!‬ 546 00:39:39,878 --> 00:39:40,712 ‫היי.‬ 547 00:39:53,183 --> 00:39:55,227 ‫הם רוצחים, תיאו!‬ 548 00:39:55,310 --> 00:39:58,564 ‫אנחנו חושבים שהם הרגו גם את גיל.‬ ‫הם הפילו הכול עליו.‬ 549 00:39:58,647 --> 00:40:00,691 ‫רגע, איפה לאב?‬ 550 00:40:00,774 --> 00:40:03,694 ‫מה זאת אומרת "איפה לאב"?‬ ‫-תיאו, היא חצי מהסיפור!‬ 551 00:40:03,777 --> 00:40:05,028 ‫אל תהיה מטומטם!‬ 552 00:40:05,112 --> 00:40:08,699 ‫היא תפסה את בעלה בוגד בה‬ ‫עם האמא החורגת שלך, והיא רצחה אותה!‬ 553 00:40:08,782 --> 00:40:12,703 ‫היא הלכה למסור מכתב‬ ‫ליועצת גנים מזדיינת חצי שעה מפה.‬ 554 00:40:12,786 --> 00:40:15,330 ‫כאילו שאין לה שני אנשים נעולים במרתף.‬ 555 00:40:15,414 --> 00:40:17,040 ‫היא תחזור בכל רגע.‬ 556 00:40:17,124 --> 00:40:21,211 ‫אני לא בדיוק במצב של לשקר לך כרגע, נכון?‬ 557 00:40:21,295 --> 00:40:24,173 ‫תוציא אותנו מכאן!‬ ‫-לא. אתם לא מבינים את המצב שלה.‬ 558 00:40:24,256 --> 00:40:27,217 ‫ג'ו הרג את נטלי, ג'ו...‬ ‫-ג'ו לא הרג אותה!‬ 559 00:40:27,301 --> 00:40:30,262 ‫תשחרר אותנו! עכשיו! תמצא את המפתח!‬ 560 00:40:30,345 --> 00:40:31,847 ‫תשחרר אותנו!‬ 561 00:40:32,931 --> 00:40:35,225 ‫את לא תאמיני שהוא מת.‬ 562 00:40:35,309 --> 00:40:37,603 ‫לא רק כי נראה שאנשים‬ ‫כמו ראיין לא מתים אף פעם,‬ 563 00:40:37,686 --> 00:40:43,233 ‫אלא כי הוא לימד אותך שלא מגיעה לך‬ ‫הזדמנות שנייה. אבל כן מגיעה לך.‬ 564 00:40:44,318 --> 00:40:45,319 ‫לשנינו מגיעה.‬ 565 00:40:52,910 --> 00:40:54,703 ‫אני לא מרגיש רע בקשר לזה.‬ 566 00:40:55,245 --> 00:40:59,583 ‫זה לא כמו הדברים שלאב עושה.‬ ‫היא משוגעת, אימפולסיבית.‬ 567 00:41:00,292 --> 00:41:02,836 ‫אבל ברוע אמיתי צריך לטפל,‬ 568 00:41:02,920 --> 00:41:07,049 ‫והדרך לעשות את זה‬ ‫היא לא לתת לו לחיות ולחסל אנשים טובים.‬ 569 00:41:19,478 --> 00:41:21,688 ‫זאת... פיונה.‬ 570 00:41:23,524 --> 00:41:24,816 ‫קרה משהו.‬ 571 00:41:57,724 --> 00:42:00,602 ‫היי, רציתי לשאול אם להשכיב את הנרי לישון.‬ 572 00:42:00,686 --> 00:42:03,939 ‫אני לא יודע מתי ג'ו יבוא.‬ ‫תודיעי לי. בלי לחץ.‬ 573 00:42:04,022 --> 00:42:04,856 ‫מה?‬ 574 00:42:09,236 --> 00:42:14,283 ‫היי, דנטה. כן, תודה שלקחת אותו.‬ 575 00:42:14,950 --> 00:42:19,329 ‫תן לי לבדוק עם ג'ו. אם לא אשיג אותו,‬ ‫אני אתקשר אליך בעוד רגע מהדרך.‬ 576 00:42:20,163 --> 00:42:21,039 ‫תודה.‬ 577 00:42:35,470 --> 00:42:37,931 ‫פאק. הבהלת אותי.‬ 578 00:42:39,725 --> 00:42:41,768 ‫מה אתה עושה?‬ 579 00:42:44,771 --> 00:42:46,106 ‫כלום. כלום.‬ 580 00:42:50,485 --> 00:42:51,612 ‫זה מפתח?‬ 581 00:43:00,037 --> 00:43:01,747 ‫אני יודע שזה לא נכון.‬ 582 00:43:03,457 --> 00:43:05,626 ‫מה ששרי וקרי אומרים שעשית.‬ 583 00:43:15,135 --> 00:43:17,137 ‫מה שרי וקרי אומרים שעשיתי?‬ 584 00:43:17,220 --> 00:43:18,847 ‫שהרגת את נטלי.‬ 585 00:43:21,808 --> 00:43:27,147 ‫מצאתי סרטונים מהיום שבו היא נעלמה.‬ 586 00:43:28,774 --> 00:43:29,816 ‫זה היה ג'ו.‬ 587 00:43:32,861 --> 00:43:36,782 ‫אני יודע מה הוא.‬ ‫את לא חייבת להגן עליו יותר.‬ 588 00:43:40,118 --> 00:43:41,328 ‫אני צריכה שתעזוב.‬ 589 00:43:43,080 --> 00:43:46,500 ‫אני צריכה שתעזוב‬ ‫את מדרה לינדה ולא תחזור לעולם.‬ 590 00:43:46,583 --> 00:43:47,709 ‫אז תבואי איתי.‬ 591 00:43:51,838 --> 00:43:52,881 ‫אני לא יכולה.‬ 592 00:43:54,966 --> 00:43:56,343 ‫זאת המשפחה שלי.‬ 593 00:44:05,977 --> 00:44:07,020 ‫אנחנו לא יכולים...‬ 594 00:44:09,314 --> 00:44:10,440 ‫להיפגש יותר...‬ 595 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 ‫לעולם.‬ 596 00:44:19,741 --> 00:44:21,201 ‫אתה חייב להבטיח לי.‬ 597 00:44:24,538 --> 00:44:28,542 ‫תיאו, אני צריכה שתבטיח לי.‬ 598 00:44:31,628 --> 00:44:32,504 ‫בסדר.‬ 599 00:44:35,132 --> 00:44:36,258 ‫אני מבטיח.‬ 600 00:44:39,386 --> 00:44:40,554 ‫מה שתרצי.‬ 601 00:44:43,890 --> 00:44:44,850 ‫בסדר.‬ 602 00:44:46,059 --> 00:44:49,187 ‫בסדר, אתה צריך ללכת. עכשיו.‬ 603 00:44:52,149 --> 00:44:54,234 ‫אני צריכה שתחזיר לי את המפתח.‬ 604 00:45:00,991 --> 00:45:04,202 ‫מה עם...? מה את...?‬ ‫-לא, אל תדאג.‬ 605 00:45:04,995 --> 00:45:08,165 ‫אני אשחרר אותם ברגע שתלך.‬ 606 00:45:11,501 --> 00:45:12,502 ‫כמובן.‬ 607 00:45:15,881 --> 00:45:16,840 ‫בסדר.‬ 608 00:45:19,092 --> 00:45:20,218 ‫אני הולך.‬ 609 00:45:25,015 --> 00:45:26,057 ‫שלום, לאב.‬ 610 00:45:32,439 --> 00:45:33,440 ‫תיאו, חכה.‬ 611 00:46:55,814 --> 00:46:57,816 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬