1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,144 --> 00:00:21,564 ‫- في الحلقات السابقة:‬ ‫- "كاري" و"شيري" يريدان النوم معنا.‬ 3 00:00:22,190 --> 00:00:25,902 ‫فتح زواجنا. لا يمكن أن تفاجئيني‬ ‫بهذه الفكرة.‬ 4 00:00:25,985 --> 00:00:28,613 ‫وأنت تدفن نفسك هنا وتصبح مهووسًا.‬ 5 00:00:28,696 --> 00:00:30,698 ‫دعك من الأمر، حسنًا؟ لقد ماتت.‬ 6 00:00:30,782 --> 00:00:33,159 ‫اخرج الآن!‬ 7 00:00:33,242 --> 00:00:35,495 ‫تذكر فحسب، انظر إلى شريكتك.‬ 8 00:00:35,578 --> 00:00:38,372 ‫لكنني لا أريد "لاف"، لا أريد أيًا من هذا.‬ 9 00:00:38,456 --> 00:00:41,042 ‫كل ما أريده هو أنت.‬ 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,211 ‫- قتلت "ناتالي" من أجلك.‬ ‫- اخرسي!‬ 11 00:00:44,921 --> 00:00:46,255 ‫هيا.‬ 12 00:00:50,426 --> 00:00:54,764 ‫تعدد العلاقات كان يُفترض أن يكون‬ ‫النفس الأخير لزواجي، وليس لزواجهما.‬ 13 00:00:54,847 --> 00:00:58,559 ‫كيف سيخرج هذان الاثنان من هنا أحياء؟‬ 14 00:01:13,533 --> 00:01:15,201 ‫أتريد أن تعطيني تقريرًا؟‬ 15 00:01:15,284 --> 00:01:17,370 ‫أنا بخير. شكرًا يا حبيبتي.‬ 16 00:01:17,453 --> 00:01:18,496 ‫حسنًا يا حبيبي.‬ 17 00:01:19,413 --> 00:01:22,166 ‫سأنتقل إلى وضع العلم الأرجواني.‬ 18 00:01:22,250 --> 00:01:23,876 ‫لكنك تقاومني.‬ 19 00:01:24,585 --> 00:01:25,753 ‫عرفت هذا.‬ 20 00:01:28,214 --> 00:01:30,508 ‫شعرت بالألم لأنك وضعت شريطًا على جرحي.‬ 21 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 ‫لم أرد أن أبدو كأنني ألومك.‬ 22 00:01:32,885 --> 00:01:37,098 ‫يا إلهي! أقدّر قلقك على مشاعري.‬ 23 00:01:37,181 --> 00:01:39,267 ‫سأعود إلى وضع العلم الأخضر.‬ 24 00:01:39,350 --> 00:01:41,227 ‫ابقي في وضع العلم الأرجواني قليلًا.‬ 25 00:01:41,310 --> 00:01:42,228 ‫حقًا؟‬ 26 00:01:42,812 --> 00:01:45,982 ‫جرّبي تلك الضمادة مجددًا لأنها تؤلم بشدة.‬ 27 00:01:46,065 --> 00:01:48,776 ‫أجل، تمالك نفسك فحسب.‬ 28 00:01:49,527 --> 00:01:51,904 ‫تنفس يا عزيزي. خذ نفسًا عميقًا.‬ 29 00:01:51,988 --> 00:01:54,657 ‫لديّ شخصان غريبا الأطوار في القبو.‬ 30 00:01:54,740 --> 00:01:57,118 ‫ومع ذلك، في غرابتهما الخاصة،‬ 31 00:01:57,201 --> 00:02:00,121 ‫يُخرج كل منهما أفضل ما في الآخر.‬ 32 00:02:00,204 --> 00:02:04,625 ‫أما أنا و"لاف"، كل منا يُخرج شيئًا‬ ‫في الآخر.‬ 33 00:02:07,336 --> 00:02:09,046 ‫لذلك أريد مخرجًا.‬ 34 00:02:09,130 --> 00:02:12,049 ‫في ذهن "لاف"، نحن على وفاق أخيرًا‬ 35 00:02:12,133 --> 00:02:16,929 ‫ويمكننا مواجهة الاختلافات كشخص واحد،‬ ‫مما يعني أن "لاف" أخذت على عاتقها‬ 36 00:02:17,013 --> 00:02:19,557 ‫الطريقة الأفضل "للتخلص من آل (كونراد)."‬ ‫حسب كلامها.‬ 37 00:02:19,640 --> 00:02:24,353 ‫وأنا مكلف بمهمة استعادة بيتنا‬ ‫إلى حالته المثالية.‬ 38 00:02:24,437 --> 00:02:26,856 ‫إلى الحالة المثالية والجميلة على أي حال.‬ 39 00:02:30,359 --> 00:02:34,155 ‫كل ذلك بينما أحاول أن أجعل انتباه ابني‬ ‫منصبًا على فيلم الكرتون.‬ 40 00:02:41,329 --> 00:02:42,538 ‫لا تقلق.‬ 41 00:02:43,706 --> 00:02:46,209 ‫لن نفعل هذا مرة أخرى بعد اليوم.‬ 42 00:02:53,049 --> 00:02:54,967 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 43 00:03:01,140 --> 00:03:03,059 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 44 00:03:06,187 --> 00:03:07,063 ‫"لاف كوين غولدبرغ"‬ 45 00:03:08,689 --> 00:03:11,692 ‫"قائمة التشغيل - آخر يوم لـ(ناتالي)"‬ 46 00:03:36,008 --> 00:03:37,385 ‫لا تزال غير مقروءة.‬ 47 00:03:37,468 --> 00:03:39,262 ‫أين أنت يا "مارين"؟‬ 48 00:03:39,345 --> 00:03:42,765 ‫أريدك أن تذكريني بوجود حياة بعد هذا.‬ 49 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 ‫ما الخطب؟‬ 50 00:03:46,394 --> 00:03:48,688 ‫هل رميت لهايتك؟ أين هي؟‬ 51 00:03:53,276 --> 00:03:54,944 ‫ارقدي في سلام أيتها اللهاية.‬ 52 00:03:55,027 --> 00:03:59,031 ‫وعليّ إيجاد طريقة للتخلص من ألعاب "شيري"‬ ‫و"كاري" الجنسية.‬ 53 00:03:59,115 --> 00:04:02,535 ‫وإخفاء كل أثر لهذه الليلة الكارثية.‬ 54 00:04:05,538 --> 00:04:07,248 ‫يجب أن أحتفظ بهذه الأشياء.‬ 55 00:04:07,331 --> 00:04:08,541 ‫قد تأتي بفائدة.‬ 56 00:04:09,333 --> 00:04:12,586 ‫على خلاف مخزونهم الهائل‬ ‫من القضبان الصناعية الذي يكفي عمرًا،‬ 57 00:04:12,670 --> 00:04:14,463 ‫والتي لم أرها بما يكفي.‬ 58 00:04:24,473 --> 00:04:26,726 ‫ما هذا؟‬ 59 00:04:26,809 --> 00:04:29,228 ‫هل كانت ليلة أمس يمكن أن تزداد سوءًا؟‬ 60 00:04:29,312 --> 00:04:31,480 ‫هذا أشبه بروايات "تشيكوف"، أليس كذلك؟‬ 61 00:04:31,564 --> 00:04:34,400 ‫إن لمسته، فسأضمن أن يطلق النار.‬ 62 00:04:34,483 --> 00:04:36,110 ‫هل ينطبق هذا على الحياة الواقعية؟‬ 63 00:04:36,193 --> 00:04:39,113 ‫هذا مجاز أدبي يظهر كثيرًا‬ ‫مثل مسدس "تشيكوف"،‬ 64 00:04:39,196 --> 00:04:43,617 ‫حيث تتركه ثم يستخدمه غيرك ضدك.‬ 65 00:04:43,701 --> 00:04:44,744 ‫من الاحتمالين...‬ 66 00:04:45,745 --> 00:04:48,331 ‫"تشيكوف" كان رجلًا منطقيًا، كان سيوافق.‬ 67 00:04:51,000 --> 00:04:53,419 ‫على الأقل لا يستطيع "هنري"‬ ‫أن يفهم ما يحدث.‬ 68 00:04:53,502 --> 00:04:56,380 ‫أحاول أن أحميه يا "مارين".‬ 69 00:04:56,464 --> 00:04:58,716 ‫لا أن أهمله كما أهملنا الجميع.‬ 70 00:05:06,891 --> 00:05:07,892 ‫انظروا إلى هذا.‬ 71 00:05:16,275 --> 00:05:17,360 ‫أيتها الممرضة "فيونا"؟‬ 72 00:05:18,736 --> 00:05:19,862 ‫صباح الخير.‬ 73 00:05:19,945 --> 00:05:21,238 ‫صباح الخير يا "جوزيف".‬ 74 00:05:25,242 --> 00:05:26,535 ‫هل أنت بخير؟‬ 75 00:05:27,620 --> 00:05:29,413 ‫اذهب والعب مع أصدقائك.‬ 76 00:05:34,001 --> 00:05:35,753 ‫من الذي ضايقها؟‬ 77 00:05:37,004 --> 00:05:39,465 ‫الرجل الذي تواعده يؤذيها.‬ 78 00:05:39,548 --> 00:05:42,510 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستضربه؟‬ 79 00:05:45,721 --> 00:05:49,225 ‫بحقك يا صاح. ألم تتعلم مما حدث آخر مرة‬ ‫مع أمك؟‬ 80 00:06:03,864 --> 00:06:05,366 ‫"دانتي"‬ 81 00:06:05,449 --> 00:06:07,701 ‫- ما الأمر يا "دانتي"؟‬ ‫- هل رأيت "مارين"؟‬ 82 00:06:07,785 --> 00:06:09,286 ‫لا أستطيع الوصول إليها.‬ 83 00:06:09,370 --> 00:06:10,746 ‫لا. ألم تأتي إلى العمل؟‬ 84 00:06:10,830 --> 00:06:13,582 ‫أخشى أن تكون سمعت أخبارًا سيئة‬ ‫بشأن جلسة الحضانة.‬ 85 00:06:13,666 --> 00:06:15,209 ‫- اللعنة.‬ ‫- لا أتمنى ذلك.‬ 86 00:06:15,292 --> 00:06:17,169 ‫لكن، لو كان الأمر كذلك،‬ 87 00:06:18,129 --> 00:06:19,797 ‫فربما أعرف مكانها.‬ 88 00:06:21,924 --> 00:06:23,050 ‫قل لي المكان. يمكنني الذهاب.‬ 89 00:06:23,134 --> 00:06:24,677 ‫حسنًا، هناك ذلك المتجر.‬ 90 00:06:24,760 --> 00:06:27,346 ‫عندما تشعر بحزن شديد، تجلس خارجه‬ 91 00:06:27,430 --> 00:06:29,223 ‫وتفكر في الدخول.‬ 92 00:06:29,306 --> 00:06:30,683 ‫لم تفعل هذا منذ فترة.‬ 93 00:06:30,766 --> 00:06:32,268 ‫- متجر خمور؟‬ ‫- لو كانت هناك،‬ 94 00:06:32,351 --> 00:06:34,770 ‫فلن تريد التحدث إليك.‬ 95 00:06:34,854 --> 00:06:38,399 ‫كان عليّ أن أكون معك،‬ ‫وليس في فوضى "لاف" الأخيرة هذه.‬ 96 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 ‫ما كان عليّ تركك بمفردك.‬ 97 00:06:40,067 --> 00:06:43,863 ‫"دانتي"، أيمكنك الاعتناء بـ"هنري" قليلًا؟‬ 98 00:06:43,946 --> 00:06:45,364 ‫يا إلهي! أجل.‬ 99 00:06:45,448 --> 00:06:48,242 ‫- اجلب معك الأمير الصغير إلى هنا.‬ ‫- شكرًا لك. سآتي قريبًا.‬ 100 00:06:51,078 --> 00:06:53,289 ‫تظن "لاف" أنني أتخلص من الأدلة.‬ ‫وهذا سيمنحني بعض الوقت.‬ 101 00:06:53,372 --> 00:06:54,498 ‫"سآخذ تبرعاتنا إلى (غودويل)."‬ 102 00:06:54,582 --> 00:06:58,169 ‫أنا قادم يا "مارين".‬ ‫لا تفعلي أي شيء تندمين عليه.‬ 103 00:07:01,046 --> 00:07:03,007 ‫"فريش تارت"‬ 104 00:07:08,512 --> 00:07:10,264 ‫هذه تبدو رائعة.‬ 105 00:07:10,347 --> 00:07:11,432 ‫شكرًا لك.‬ 106 00:07:15,728 --> 00:07:17,021 ‫ما خطبه؟‬ 107 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 ‫مشكلات في المعدة، بسبب التوتر.‬ 108 00:07:19,940 --> 00:07:22,276 ‫لكن بصراحة، أظن أن هذا الطعام سيساعده.‬ 109 00:07:22,359 --> 00:07:23,235 ‫"كاري"؟‬ 110 00:07:30,743 --> 00:07:32,453 ‫شكرًا يا "لاف".‬ 111 00:07:33,037 --> 00:07:34,872 ‫كلاكما تتصرفان بغرابة شديدة.‬ 112 00:07:34,955 --> 00:07:35,915 ‫أعني...‬ 113 00:07:37,833 --> 00:07:39,418 ‫هل يمكنك لومنا؟‬ 114 00:07:40,503 --> 00:07:42,254 ‫وماذا عنك؟ أنت...‬ 115 00:07:43,506 --> 00:07:44,840 ‫هل أنت بخير؟‬ 116 00:07:47,051 --> 00:07:47,885 ‫أنا؟‬ 117 00:07:47,968 --> 00:07:48,802 ‫أجل.‬ 118 00:07:50,012 --> 00:07:53,766 ‫مؤكد أنك تفضلين قضاء كل لحظة‬ ‫من أوقات فراغك على الخطاب.‬ 119 00:07:54,975 --> 00:07:56,685 ‫لأجل مستشارة "هنري" الدراسية؟‬ 120 00:07:57,353 --> 00:07:58,729 ‫اللعنة، هذا موعده اليوم.‬ 121 00:07:58,812 --> 00:08:01,565 ‫قلت إنني سأساعدك. إن كنت لا تمانعين.‬ 122 00:08:02,191 --> 00:08:05,903 ‫من المهم جدًا أن تضمنيها إلى صفك‬ ‫إن أردت دخول "آشمان".‬ 123 00:08:05,986 --> 00:08:09,240 ‫لن أدعك تكتبين خطابًا يساعد‬ ‫في دخول ابني إلى الروضة.‬ 124 00:08:09,323 --> 00:08:10,157 ‫لا!‬ 125 00:08:10,241 --> 00:08:13,994 ‫أنت تفهمين الأمر خطأ يا "لاف".‬ 126 00:08:14,078 --> 00:08:16,664 ‫الأمر لا يتعلق بخطاب القبول.‬ 127 00:08:16,747 --> 00:08:19,041 ‫إنه خطاب مقدمة‬ 128 00:08:19,124 --> 00:08:21,669 ‫للمستشارة التي ستُدخل ابنك الروضة.‬ 129 00:08:21,752 --> 00:08:22,586 ‫"أريد أن نتكلم"‬ 130 00:08:22,670 --> 00:08:24,046 ‫أتريدين الحقيقة؟‬ 131 00:08:24,797 --> 00:08:26,423 ‫من أم إلى أخرى.‬ 132 00:08:27,258 --> 00:08:31,053 ‫من المستحيل أن أعرّض مستقبل‬ ‫ذلك الطفل للخطر.‬ 133 00:08:32,179 --> 00:08:35,474 ‫وصدقيني، ليست لديك سوى فرصة‬ ‫واحدة للالتحاق بمدرسة "آشمان".‬ 134 00:08:42,189 --> 00:08:43,607 ‫"لاحقًا."‬ 135 00:08:43,691 --> 00:08:44,733 ‫"الأمر يتعلق بـ(جو)."‬ 136 00:08:52,908 --> 00:08:55,619 ‫إذًا هل لدى "ماثيو" فيديو لي أنا و"جو"؟‬ 137 00:08:55,703 --> 00:08:58,956 ‫لطالما ظننت أن زوجك كان حقيرًا لكن...‬ 138 00:09:00,624 --> 00:09:02,835 ‫الآن بفضل أبي، يوجد دليل.‬ 139 00:09:02,918 --> 00:09:05,504 ‫هل هذا ما كان يفعله؟ يصور الناس؟‬ 140 00:09:05,588 --> 00:09:08,549 ‫إنه يحاول أن يكتشف من قتل "ناتالي".‬ 141 00:09:08,632 --> 00:09:09,758 ‫هل يظن أنني الفاعلة؟‬ 142 00:09:09,842 --> 00:09:12,177 ‫ماذا؟ لا، بالطبع لا.‬ 143 00:09:12,261 --> 00:09:14,471 ‫أقصد لا أعرف.‬ 144 00:09:14,555 --> 00:09:17,266 ‫من يعرف ما الذي يفكر به؟‬ ‫إنه ليس في أفضل أحواله.‬ 145 00:09:18,350 --> 00:09:19,685 ‫إنه لا يصور الناس.‬ 146 00:09:19,768 --> 00:09:22,813 ‫لقد تمكن من الوصول لكل اللقطات‬ 147 00:09:22,896 --> 00:09:25,524 ‫من كل الكاميرات الموجودة في البلدة.‬ 148 00:09:25,608 --> 00:09:27,693 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسنًا، اسمعي.‬ 149 00:09:28,611 --> 00:09:29,695 ‫لقد طردني من المنزل.‬ 150 00:09:30,195 --> 00:09:31,322 ‫"ثيو"...‬ 151 00:09:31,405 --> 00:09:33,741 ‫لن أعود إلى منزل أمي.‬ 152 00:09:33,824 --> 00:09:34,658 ‫أنا...‬ 153 00:09:35,242 --> 00:09:38,245 ‫سأذهب وأفعل ما أفعله.‬ 154 00:09:39,622 --> 00:09:42,625 ‫سأرحل وأعيش حياتي...‬ 155 00:09:45,836 --> 00:09:47,463 ‫أريدك أن تأتي معي.‬ 156 00:09:48,631 --> 00:09:50,424 ‫اهربي معي يا "لاف".‬ 157 00:09:51,050 --> 00:09:53,260 ‫أنا أهتم بأمرك، كثيرًا...‬ 158 00:09:55,387 --> 00:09:56,764 ‫أحبك.‬ 159 00:09:57,598 --> 00:09:59,224 ‫لا أطيق هذا.‬ 160 00:10:01,185 --> 00:10:03,479 ‫فقط انظري في عيني...‬ 161 00:10:04,146 --> 00:10:07,441 ‫وأخبريني أن زوجك ليس رجلًا عنيفًا.‬ 162 00:10:11,445 --> 00:10:12,279 ‫حسنًا.‬ 163 00:10:12,988 --> 00:10:14,198 ‫هذا ما سأفعله.‬ 164 00:10:14,281 --> 00:10:15,115 ‫سأذهب،‬ 165 00:10:15,199 --> 00:10:17,743 ‫سأعود إلى منزل أبي وأحصل على اللقطات.‬ 166 00:10:17,826 --> 00:10:21,080 ‫وسيكون هذا دليلًا قاطعًا‬ ‫على أن "جو" رجل حقير.‬ 167 00:10:21,163 --> 00:10:22,998 ‫أعرف أن هذا ليس مقبولًا‬ 168 00:10:23,082 --> 00:10:25,376 ‫وأعرف أن هذا سيضع أبي في ورطة كبيرة،‬ 169 00:10:25,459 --> 00:10:27,670 ‫لكنني أقترح أن نهدد "جو" بها.‬ 170 00:10:28,504 --> 00:10:31,298 ‫يمكنك استغلالها في الانفصال بشكل قانوني.‬ 171 00:10:33,550 --> 00:10:34,468 ‫أعرف.‬ 172 00:10:34,551 --> 00:10:35,969 ‫أعرف، الأمر كبير.‬ 173 00:10:36,053 --> 00:10:37,388 ‫أريد أن أفكر.‬ 174 00:10:38,347 --> 00:10:39,848 ‫سأعتني بك.‬ 175 00:10:41,100 --> 00:10:42,101 ‫أعدك.‬ 176 00:10:43,185 --> 00:10:44,019 ‫اتفقنا؟‬ 177 00:10:45,562 --> 00:10:47,564 ‫لن يؤذيك بعد اليوم.‬ 178 00:10:47,648 --> 00:10:48,982 ‫سأعود.‬ 179 00:10:49,858 --> 00:10:50,818 ‫حسنًا.‬ 180 00:10:58,701 --> 00:11:00,619 ‫"(سادي) للمجوهرات"‬ 181 00:11:01,328 --> 00:11:02,454 ‫تبًا لك يا أبي.‬ 182 00:11:06,375 --> 00:11:08,252 ‫"محل خمور"‬ 183 00:11:12,339 --> 00:11:14,717 ‫هذا أدنى من مستواك بكثير.‬ 184 00:11:14,800 --> 00:11:19,054 ‫أريد أن أمحو كل شيء جعلك تظنين‬ ‫أنك تستحقين أن تكوني هنا.‬ 185 00:11:23,058 --> 00:11:24,476 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 186 00:11:25,561 --> 00:11:27,104 ‫نادي الكتاب الخاص بي يلتقي هنا.‬ 187 00:11:27,187 --> 00:11:29,022 ‫- ماذا تفعلين أنت؟‬ ‫- "دانتي".‬ 188 00:11:31,108 --> 00:11:32,317 ‫كنا قلقين.‬ 189 00:11:35,571 --> 00:11:37,948 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أرجوك لا تتحدث إلي‬ 190 00:11:38,031 --> 00:11:41,076 ‫بتلك النبرة وكأنني على وشك القفز عن مبنى.‬ 191 00:11:44,121 --> 00:11:44,955 ‫هل هذا صحيح؟‬ 192 00:11:47,332 --> 00:11:50,794 ‫أحيانًا أحب أن أجلس فقط وأعد‬ ‫التجاعيد الموجودة على الأكياس الورقية.‬ 193 00:11:51,920 --> 00:11:54,882 ‫أنت تشعرين بالحرج.‬ ‫لا تريدينني أن أراك على هذه الحال.‬ 194 00:12:09,313 --> 00:12:11,148 ‫هل كان قرار القاضي ضدك؟‬ 195 00:12:13,108 --> 00:12:14,443 ‫هل أنت متفاجئ؟‬ 196 00:12:15,819 --> 00:12:17,863 ‫سيأخذها "ريان" مني.‬ 197 00:12:17,946 --> 00:12:20,449 ‫- يمكنك مقاومة هذا...‬ ‫- سينتقلان إلى "نيو جيرسي".‬ 198 00:12:22,451 --> 00:12:26,413 ‫لديه وظيفة جديدة وفرصة كبيرة،‬ 199 00:12:26,497 --> 00:12:27,873 ‫في قناة أخبار...‬ 200 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 ‫هل يمكن أن يكون الأمر أكثر مثالية من ذلك؟‬ 201 00:12:31,627 --> 00:12:33,337 ‫ابن السافلة.‬ 202 00:12:33,837 --> 00:12:36,924 ‫كنت غبية جدًا للعودة إلى المحكمة.‬ 203 00:12:37,007 --> 00:12:39,802 ‫- أصابني الطمع.‬ ‫- تستحقين كل ما تريدينه.‬ 204 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 ‫وأكثر.‬ 205 00:12:43,472 --> 00:12:44,556 ‫أجل.‬ 206 00:12:44,640 --> 00:12:46,350 ‫يمكنك أن تخبر "دانتي" بأنني بخير.‬ 207 00:12:47,559 --> 00:12:48,769 ‫انظر.‬ 208 00:12:49,353 --> 00:12:50,270 ‫أنا بخير.‬ 209 00:12:50,771 --> 00:12:52,022 ‫يمكنك الذهاب.‬ 210 00:12:54,024 --> 00:12:54,983 ‫أفهم الأمر.‬ 211 00:13:00,113 --> 00:13:04,034 ‫هناك أوقات أكره فيها نفسي أيضًا.‬ 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,621 ‫لدرجة أنني لا أكاد أطيقها.‬ 213 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 ‫لقد قتلت أحدًا.‬ 214 00:13:19,091 --> 00:13:20,592 ‫عندما كنت صغيرًا.‬ 215 00:13:22,803 --> 00:13:25,013 ‫كان يؤذي أمي، لذا أطلقت عليه النار.‬ 216 00:13:26,515 --> 00:13:28,475 ‫ولذلك أدخلوني دار الأيتام.‬ 217 00:13:29,268 --> 00:13:32,479 ‫لذا أنت لست الوحيدة‬ 218 00:13:33,564 --> 00:13:35,274 ‫الذي يلاحقها الخجل.‬ 219 00:13:37,526 --> 00:13:38,527 ‫"جو".‬ 220 00:13:38,610 --> 00:13:41,822 ‫هل تظنين الآن أنني أستحق‬ ‫كل الأشياء السيئة التي حدثت لي؟‬ 221 00:13:41,905 --> 00:13:43,532 ‫لا، بالطبع لا.‬ 222 00:13:44,199 --> 00:13:46,952 ‫- كنت طفلًا.‬ ‫- تفكير أمي كان مختلفًا.‬ 223 00:13:47,035 --> 00:13:48,453 ‫أجل، تبًا لها.‬ 224 00:13:48,537 --> 00:13:50,497 ‫كانت أمك. مستحيل أن...‬ 225 00:13:50,581 --> 00:13:52,875 ‫بالضبط.‬ 226 00:13:53,750 --> 00:13:55,544 ‫مستحيل أن تفعلي فعلتها.‬ 227 00:13:55,627 --> 00:13:57,963 ‫أنت هذا النوع من الأمهات.‬ 228 00:14:00,007 --> 00:14:01,133 ‫أكافح...‬ 229 00:14:02,134 --> 00:14:05,262 ‫كل يوم مع حقيقة أنني قادر‬ ‫على فعل شيء كهذا.‬ 230 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 ‫أكره أنني فعلت ذلك، لكنني فعلته.‬ 231 00:14:07,389 --> 00:14:11,101 ‫وعليّ اكتشاف طريقة للعيش مع الأمر.‬ 232 00:14:15,480 --> 00:14:17,774 ‫و"هنري" يجعل الأمر يستحق هذا.‬ 233 00:14:19,401 --> 00:14:20,402 ‫أجل.‬ 234 00:14:22,571 --> 00:14:24,656 ‫أجل، ولم أتوقع حدوث ذلك.‬ 235 00:14:25,949 --> 00:14:27,409 ‫أجل، ولا أنا.‬ 236 00:14:29,369 --> 00:14:30,746 ‫أريد أن أستعيدها فحسب.‬ 237 00:14:39,963 --> 00:14:42,090 ‫ستجدين حلًا لذلك.‬ 238 00:14:45,260 --> 00:14:46,762 ‫هذا ما يفعله أمثالنا.‬ 239 00:14:55,520 --> 00:14:59,191 ‫لا أريد أن أتسبب بضرر أكبر.‬ 240 00:15:00,192 --> 00:15:01,360 ‫لا يمكنك التسبب بضرر.‬ 241 00:15:01,443 --> 00:15:03,946 ‫أنا جاد. مهما كان زواجي محطمًا،‬ 242 00:15:04,029 --> 00:15:06,031 ‫فهذا ليس له علاقة بك.‬ 243 00:15:06,615 --> 00:15:07,532 ‫انتهى الأمر.‬ 244 00:15:09,409 --> 00:15:10,494 ‫سأنهي زواجي.‬ 245 00:15:12,621 --> 00:15:14,456 ‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 246 00:15:15,749 --> 00:15:18,043 ‫اطلبي فقط. اسأليني فقط.‬ 247 00:15:24,174 --> 00:15:26,093 ‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ 248 00:15:28,345 --> 00:15:29,721 ‫ماذا تريدين؟‬ 249 00:15:38,981 --> 00:15:40,023 ‫هذا.‬ 250 00:15:40,107 --> 00:15:41,400 ‫هذا حقيقي.‬ 251 00:15:42,150 --> 00:15:44,569 ‫ليس عليّ أن أتظاهر معك.‬ 252 00:15:44,653 --> 00:15:47,906 ‫أنا على حقيقتي. هذه بدايتنا.‬ 253 00:15:48,573 --> 00:15:52,369 ‫سأجد طريقة لإصلاح كل شيء،‬ ‫حتى يكون هذا يومنا المعتاد.‬ 254 00:15:57,791 --> 00:16:00,168 ‫"لاف"‬ 255 00:16:01,503 --> 00:16:03,547 ‫"لدينا مشكلة."‬ 256 00:16:18,603 --> 00:16:20,981 ‫"كاري"، أنت تخرج عن اللحن.‬ 257 00:16:21,064 --> 00:16:23,442 ‫لن تجد استجابة الجهاز السمبتاوي‬ ‫التي تسعى إليها.‬ 258 00:16:23,525 --> 00:16:25,777 ‫لا أتطلع إلى تقليل نبضات القلب.‬ 259 00:16:26,403 --> 00:16:28,363 ‫أسعى إلى حالة من الاستعداد.‬ 260 00:16:28,864 --> 00:16:29,781 ‫ماذا؟‬ 261 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 ‫هل ستُخرجنا من هنا؟‬ 262 00:16:31,992 --> 00:16:34,327 ‫أشعر بوجود نبرة صوت معينة.‬ 263 00:16:34,411 --> 00:16:37,664 ‫أنا في قفص وأنت تمارس تمرين "بلانك".‬ 264 00:16:43,462 --> 00:16:44,755 ‫هل لديك خطة؟‬ 265 00:16:46,006 --> 00:16:50,427 ‫نعم، استغلال كل شيء لدينا.‬ 266 00:16:50,510 --> 00:16:52,846 ‫- قوتي الغاشمة...‬ ‫- علاقاتنا.‬ 267 00:16:52,929 --> 00:16:54,556 ‫أتقصدين صداقتك مع "لاف"؟‬ 268 00:16:54,639 --> 00:16:55,807 ‫إن كنتما صديقتين،‬ 269 00:16:55,891 --> 00:16:59,102 ‫فلماذا لم تخبرك عن الزنزانة التي في قبوها؟‬ 270 00:17:01,354 --> 00:17:03,065 ‫- مرحبًا يا "لاف".‬ ‫- مرحبًا.‬ 271 00:17:05,233 --> 00:17:08,403 ‫حسنًا، كان بوسعك طلب هذا.‬ 272 00:17:11,490 --> 00:17:12,783 ‫بما أنك تستخدمين هاتفي،‬ 273 00:17:12,866 --> 00:17:16,411 ‫فأنا أرسل بريدًا إلكترونيًا لتوأمي‬ ‫كل يوم بما أنهم في مخيّم.‬ 274 00:17:16,495 --> 00:17:18,455 ‫أجل. سأرسل واحدًا.‬ 275 00:17:19,039 --> 00:17:20,290 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 276 00:17:24,461 --> 00:17:29,424 ‫لماذا أردت استخدام هاتفي؟‬ 277 00:17:29,925 --> 00:17:33,637 ‫فكرت في أن أطمئن جمهورك العاشق.‬ 278 00:17:34,471 --> 00:17:37,557 ‫ستختفين عن الأنظار لأنك تتعلمين‬ ‫كيفية عمل شاي المشيمة،‬ 279 00:17:37,641 --> 00:17:39,559 ‫لذا لن تنشري أي شيء لفترة.‬ 280 00:17:39,643 --> 00:17:41,770 ‫أنت في غاية الذكاء يا "لاف".‬ 281 00:17:41,853 --> 00:17:44,356 ‫- حتى وأنت تحت الضغط...‬ ‫- كفي عن التظاهر بأنك صديقتي.‬ 282 00:17:44,940 --> 00:17:46,775 ‫نحن صديقتان.‬ 283 00:17:47,442 --> 00:17:51,196 ‫كنا... أنا آسفة. لا أعرف كيف أتكلم إليك‬ 284 00:17:51,279 --> 00:17:53,990 ‫- في هذا الموقف؟‬ ‫- لماذا تتكلمين إليّ إذًا؟‬ 285 00:17:54,074 --> 00:17:55,909 ‫لأن حياتي في خطر.‬ 286 00:17:57,202 --> 00:18:02,165 ‫ولأنني أهتم لأمرك وهذا لم يختف.‬ 287 00:18:03,667 --> 00:18:05,877 ‫عرفت نوعًا ما أن لديك أسرارًا.‬ 288 00:18:07,379 --> 00:18:10,257 ‫ظننت أنني عرفت لماذا كنت متكتمة جدًا.‬ 289 00:18:10,340 --> 00:18:13,718 ‫لأن "مادري ليندا" وكر‬ ‫مليء بالأفاعي النرجسية؟‬ 290 00:18:14,302 --> 00:18:16,429 ‫أجل، بالطبع.‬ 291 00:18:17,013 --> 00:18:19,182 ‫لأن النرجسية هي السيطرة.‬ 292 00:18:19,266 --> 00:18:22,519 ‫أتعرفين كم من المرعب‬ ‫ألا تشعرين بأنك مسيطرة؟‬ 293 00:18:23,520 --> 00:18:25,647 ‫ولا سيما بوجود طفل.‬ 294 00:18:25,730 --> 00:18:31,278 ‫ومن الذي لا يحاول السيطرة علينا يا "لاف"؟‬ 295 00:18:31,862 --> 00:18:35,115 ‫كنا امرأتين أذكى من الجميع‬ 296 00:18:35,866 --> 00:18:37,534 ‫والناس لا يطيقون ذلك.‬ 297 00:18:39,619 --> 00:18:45,959 ‫لعبي دور المؤثرة يسمح لي باختيار أخطائي.‬ 298 00:18:46,585 --> 00:18:49,171 ‫ما يتم انتقاده، وعندما يرونه.‬ 299 00:18:49,254 --> 00:18:52,215 ‫هكذا أحمي نفسي وعائلتي.‬ 300 00:18:53,133 --> 00:18:54,551 ‫انظري إلى ما أوصلك إليه هذا.‬ 301 00:19:01,850 --> 00:19:02,809 ‫أجل.‬ 302 00:19:03,476 --> 00:19:04,895 ‫يمكن القول‬ 303 00:19:04,978 --> 00:19:07,564 ‫إنني كنت في قفصي الخاص منذ أن أنجبت.‬ 304 00:19:08,899 --> 00:19:12,110 ‫لا، منذ أن تزوجت.‬ 305 00:19:13,987 --> 00:19:18,200 ‫وفي لحظة ما، كل شيء يبدو‬ ‫وكأن اللعبة مزورة.‬ 306 00:19:18,825 --> 00:19:22,204 ‫كان الأمر برمته لا مفر منه.‬ 307 00:19:35,175 --> 00:19:37,469 ‫حاول "ثيو" أن يقنعني بالهرب معه.‬ 308 00:19:38,386 --> 00:19:40,096 ‫هذا مستحيل!‬ 309 00:19:41,264 --> 00:19:43,475 ‫إنه مغرم بك، وكنت أعرف هذا.‬ 310 00:19:45,810 --> 00:19:49,940 ‫هذا مقزز جدًا، لكنني أظن‬ ‫أنه مثير نوعًا ما.‬ 311 00:19:59,449 --> 00:20:02,452 ‫كما أنه أخبرني بأن "ماثيو"‬ 312 00:20:03,286 --> 00:20:07,540 ‫كان يسرق لقطات كاميرات المراقبة من كل‬ ‫البلدة على أمل معرفة من قتل "ناتالي".‬ 313 00:20:09,626 --> 00:20:11,044 ‫لن يجد أي شيء.‬ 314 00:20:13,129 --> 00:20:14,798 ‫يجب أن تسحبي البساط من تحته.‬ 315 00:20:15,632 --> 00:20:17,342 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 316 00:20:17,425 --> 00:20:21,554 ‫في مدونتي. أجل، عليك أن تقولي‬ ‫إننا عرفنا بأن "ماثيو"‬ 317 00:20:21,638 --> 00:20:23,807 ‫كان يراقبنا. بأنه معتوه.‬ 318 00:20:24,641 --> 00:20:25,475 ‫اسحبي البساط من تحته.‬ 319 00:20:27,852 --> 00:20:28,937 ‫هذا مجرد رأي.‬ 320 00:20:35,402 --> 00:20:37,821 ‫ظننت أنني أعرف معنى الحب.‬ 321 00:20:37,904 --> 00:20:40,282 ‫كانت "بيك" صغيرة.‬ 322 00:20:40,365 --> 00:20:44,327 ‫و"لاف"؟ خدعتني لكي أصدق‬ ‫أنها مختلفة عما هي عليه.‬ 323 00:20:44,411 --> 00:20:47,872 ‫الشيء الوحيد الذي أنا ممتن له،‬ ‫هو أنها جلبت ابننا إلى العالم‬ 324 00:20:47,956 --> 00:20:50,333 ‫وهذا قادني إليك.‬ 325 00:20:51,668 --> 00:20:53,336 ‫إنه أنت يا "مارين".‬ 326 00:21:00,468 --> 00:21:02,178 ‫لا.‬ 327 00:21:05,807 --> 00:21:08,893 ‫"(لاف) مكالمات فائتة وبريد صوتي"‬ 328 00:21:13,565 --> 00:21:17,235 ‫"جو"، لدى "ثيو" معلومات.‬ ‫اتصل بي حالما تسمع هذه الرسالة.‬ 329 00:21:17,986 --> 00:21:20,196 ‫تركتها بمفردها لوقت طويل.‬ 330 00:21:20,280 --> 00:21:22,949 ‫الله أعلم ماذا فعلت...‬ ‫من المحتمل أن آل "كونراد" ماتا.‬ 331 00:21:23,033 --> 00:21:25,744 ‫ربما أحرقت المنزل، ثم حطمت رأس "ماثيو".‬ 332 00:21:25,827 --> 00:21:27,662 ‫اللعنة يا "لاف".‬ 333 00:21:28,663 --> 00:21:30,081 ‫ما الأمر يا "جو"؟‬ 334 00:21:40,759 --> 00:21:41,634 ‫"جو"...‬ 335 00:21:45,722 --> 00:21:46,681 ‫شكرًا لك.‬ 336 00:21:48,183 --> 00:21:50,935 ‫كنت محقًا. لا يمكنني التخلي‬ ‫عن "جولييت" مجددًا.‬ 337 00:21:51,019 --> 00:21:54,439 ‫لا يمكنني أن أدعها تشعر بأن أمها‬ ‫تخلّت عنها أبدًا.‬ 338 00:21:54,522 --> 00:21:57,067 ‫لذا سأترك "مادري ليندا".‬ 339 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 ‫هل سترحلين؟‬ 340 00:22:00,362 --> 00:22:03,239 ‫سأتبعهما إلى "نيو جيرسي"،‬ ‫حتى لو كان هذا يعني النوم في سيارتي،‬ 341 00:22:03,323 --> 00:22:05,450 ‫والعمل في مطاعم رديئة، مهما تطلب الأمر.‬ 342 00:22:05,533 --> 00:22:07,035 ‫سأخسرك.‬ 343 00:22:15,335 --> 00:22:16,669 ‫لا أندم على هذا.‬ 344 00:22:17,545 --> 00:22:19,631 ‫جيد.‬ 345 00:22:19,714 --> 00:22:22,717 ‫لكن كيف أمنع هذه اللحظة‬ ‫من أن تكون لحظة وداعنا؟‬ 346 00:22:27,806 --> 00:22:28,890 ‫عد للبيت يا "جو".‬ 347 00:22:31,476 --> 00:22:33,770 ‫أيمكنني استعادة ملابسي على الأقل؟‬ 348 00:22:35,605 --> 00:22:37,107 ‫أظن أن هذا يبدو منصفًا.‬ 349 00:22:41,069 --> 00:22:43,988 ‫لم تكن هذه الخطة، لكنني لا ألومك.‬ 350 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 ‫أنت تحاولين حل مشكلة مستحيلة،‬ 351 00:22:46,783 --> 00:22:49,786 ‫وتلك المشكلة هي "ريان".‬ 352 00:22:49,869 --> 00:22:52,664 ‫لم لا تنامين في مكتبك؟ لا يهمني.‬ 353 00:22:52,747 --> 00:22:53,790 ‫"ترافيس"!‬ 354 00:23:09,722 --> 00:23:10,890 ‫ماذا فعلت؟‬ 355 00:23:26,656 --> 00:23:29,200 ‫"تشيكوف" أيها اللعين. لا أستطيع، صحيح؟‬ 356 00:23:29,284 --> 00:23:31,369 ‫ذلك هو الرجل الذي تريدني "لاف" أن أكونه.‬ 357 00:23:31,453 --> 00:23:36,207 ‫مجددًا، أمثالنا يجدون الحلول.‬ 358 00:23:36,958 --> 00:23:38,501 ‫يجب أن يموت "ريان".‬ 359 00:23:47,552 --> 00:23:49,429 ‫هل هذه كاميرا جرس الباب؟‬ 360 00:23:49,512 --> 00:23:52,557 ‫أجل، أنا أزلتها. أين "هنري"؟‬ 361 00:23:52,640 --> 00:23:57,020 ‫إنه مع "دانتي".‬ ‫لم أكن أعرف متى سيرحل ضيوفنا.‬ 362 00:23:57,103 --> 00:23:58,855 ‫أجل، كنت مشغولة قليلًا.‬ 363 00:23:58,938 --> 00:24:03,651 ‫اتضح أن جارنا الودود كان يخترق‬ 364 00:24:03,735 --> 00:24:05,987 ‫كاميرات مراقبة الجميع لأشهر.‬ 365 00:24:06,613 --> 00:24:07,614 ‫- اللعنة.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:24:07,697 --> 00:24:10,450 ‫يظن أن قاتل زوجته لا يزال حرًا طليقًا.‬ 367 00:24:10,533 --> 00:24:11,534 ‫حقًا؟‬ 368 00:24:11,618 --> 00:24:17,999 ‫أجل، لكن الحمد لله على "شيري كونراد"‬ ‫التي اكتشفت ذلك‬ 369 00:24:18,082 --> 00:24:21,586 ‫وأخذت على عاتقها مسؤولية‬ ‫تدوين الأمر منذ نصف ساعة.‬ 370 00:24:22,253 --> 00:24:25,048 ‫يجب الاعتراف بأن "لاف" بارعة في كل هذا.‬ 371 00:24:25,131 --> 00:24:26,633 ‫أخبريني بالمزيد من فضلك.‬ 372 00:24:28,051 --> 00:24:30,845 ‫يبدو أنها اكتشفت ما كان يفعله،‬ 373 00:24:31,471 --> 00:24:35,767 ‫لذا فهي و"كاري" هربا إلى مكان غير معلوم.‬ 374 00:24:36,434 --> 00:24:38,186 ‫الصخب يعم البلدة بأكملها.‬ 375 00:24:38,269 --> 00:24:39,646 ‫هذا جيد لكنه مخيف.‬ 376 00:24:39,729 --> 00:24:43,691 ‫مما يفسر سبب ذهاب الكثير من الناس‬ ‫إلى منزل آل "إنغلر".‬ 377 00:24:43,775 --> 00:24:47,153 ‫وأخمن أنهم مجموعة من المحامين للتستر‬ 378 00:24:47,237 --> 00:24:49,489 ‫على كل الهراء غير القانوني الذي كان يفعله.‬ 379 00:24:51,282 --> 00:24:52,575 ‫لقد كنت مشغولة جدًا فعلًا.‬ 380 00:24:55,161 --> 00:24:59,916 ‫أجل، مثلك تمامًا، كما يبدو.‬ 381 00:25:00,500 --> 00:25:03,086 ‫اللعنة. حان وقت ذلك السؤال.‬ 382 00:25:03,920 --> 00:25:05,755 ‫المنزل يبدو رائعًا.‬ 383 00:25:07,840 --> 00:25:08,967 ‫رائع كأنه جديد، صحيح؟‬ 384 00:25:10,677 --> 00:25:12,595 ‫يا لنا من فريق! ألسنا كذلك؟‬ 385 00:25:12,679 --> 00:25:14,597 ‫بأسوأ شكل.‬ 386 00:25:20,937 --> 00:25:21,771 ‫اللعنة.‬ 387 00:25:23,773 --> 00:25:27,527 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- "أنطون" ينبش في قبره.‬ 388 00:25:27,610 --> 00:25:30,154 ‫وجدت ذلك في أغراض "كاري".‬ 389 00:25:30,238 --> 00:25:31,489 ‫- "كاري"؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:25:32,073 --> 00:25:34,200 ‫هل جلب ذلك المعتوه مسدسًا إلى منزلنا؟‬ 391 00:25:35,243 --> 00:25:37,537 ‫إنهما أكثر غرابة مما ظننت.‬ 392 00:25:38,538 --> 00:25:39,706 ‫حسنًا.‬ 393 00:25:42,458 --> 00:25:45,211 ‫ممتاز. يمكننا أن نجعل الأمر‬ ‫يبدو كعملية انتحار بعد القتل.‬ 394 00:25:45,795 --> 00:25:47,171 ‫نجح هذا معنا من قبل.‬ 395 00:25:50,633 --> 00:25:53,720 ‫استمع إليها. لا يمكن أن ينتهي‬ ‫زواجنا قريبًا.‬ 396 00:25:54,220 --> 00:25:55,263 ‫العقول البارعة...‬ 397 00:25:57,932 --> 00:25:58,766 ‫حسنًا.‬ 398 00:25:59,601 --> 00:26:01,728 ‫أتريدين أن أمسحها؟ أسمعك.‬ 399 00:26:01,811 --> 00:26:04,105 ‫أنت لا تسمعني لأنني لا أقول ذلك.‬ 400 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 ‫يجب أن نكون واضحين.‬ 401 00:26:05,732 --> 00:26:10,528 ‫ستمحو كل شيء جمعته عن الناس‬ ‫بكامل إرادتك وبمفردك.‬ 402 00:26:10,612 --> 00:26:12,572 ‫وأتخلى عن كل شيء‬ 403 00:26:12,655 --> 00:26:15,825 ‫لأنني شعرت أنني بحاجة إلى البحث أكثر.‬ ‫فهمت.‬ 404 00:26:19,829 --> 00:26:25,001 ‫آسف، كنت قادمًا لأخذ شاحني.‬ 405 00:26:43,645 --> 00:26:46,689 ‫أريد القليل من الوقت هنا، من فضلك.‬ 406 00:26:51,361 --> 00:26:54,113 ‫أرني ما يؤرقك.‬ 407 00:26:54,197 --> 00:26:56,824 ‫إن كان هناك أكثر،‬ ‫فسأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬ 408 00:26:56,908 --> 00:26:58,451 ‫لا أثق بجيراني.‬ 409 00:26:58,534 --> 00:27:01,162 ‫- لا أشك بـ"جو"، لكن الزوجة، "لاف".‬ ‫- آل "كوين"، بالطبع.‬ 410 00:27:01,245 --> 00:27:05,208 ‫أجل، "لاف" رأت "ناتالي" في يوم اختفائها،‬ ‫وهي كانت في الخارج.‬ 411 00:27:05,291 --> 00:27:06,918 ‫حسنًا، لنر هذا.‬ 412 00:27:10,296 --> 00:27:12,840 ‫وصلت "نات"، ثم دخلت...‬ 413 00:27:18,388 --> 00:27:20,973 ‫ثم تخرج بسيارتها. ما الذي يفوتني؟‬ 414 00:27:21,057 --> 00:27:23,434 ‫بقيت هناك لبعض الوقت، ثم خرجت.‬ 415 00:27:23,518 --> 00:27:25,061 ‫حين خرجت هناك ثانية مفقودة،‬ 416 00:27:25,144 --> 00:27:28,272 ‫وهي ترتدي ذلك المعطف والقبعة...‬ 417 00:27:29,399 --> 00:27:31,401 ‫استمر. أتظن أن هذه ليست "ناتالي"؟‬ 418 00:27:31,943 --> 00:27:33,194 ‫أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 419 00:27:33,277 --> 00:27:36,280 ‫حسنًا، إنها ليست هي، بل "كوين" قتلتها،‬ 420 00:27:36,364 --> 00:27:40,201 ‫وكسرت خاتمها لتدمير البيانات البيولوجية،‬ ‫وأخفتها في محطة استراحة،‬ 421 00:27:40,284 --> 00:27:43,079 ‫وركنت سيارتها وقتلت "غيل بريغهام" أيضًا،‬ 422 00:27:43,162 --> 00:27:44,288 ‫من بين جميع الناس.‬ 423 00:27:44,372 --> 00:27:46,457 ‫وجعلت الأمر يبدو كعملية انتحار‬ ‫لتلفيق تهمة القتل له.‬ 424 00:27:46,541 --> 00:27:48,626 ‫- أحاول...‬ ‫- أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 425 00:27:49,252 --> 00:27:54,841 ‫أو أن "ناتالي" كانت امرأة جميلة‬ ‫لديها عيوب وأسرار.‬ 426 00:27:54,924 --> 00:27:57,427 ‫كان هناك جزء في شخصيتها لم تعرفه.‬ 427 00:27:57,510 --> 00:28:01,681 ‫لا أصدق ذلك، اتفقنا؟ لا يمكنني تصديق ذلك.‬ 428 00:28:02,890 --> 00:28:07,353 ‫لا أتوقف عن التفكير.‬ ‫إن أمعنت في التفكير، سأفهم الأمر.‬ 429 00:28:07,437 --> 00:28:11,232 ‫حسنًا، لقد بحثت في ذلك مليًا. هل أنا محقة؟‬ 430 00:28:11,315 --> 00:28:14,152 ‫عليك أن تقرر إن كنت ستدع هذه الفكرة تدمرك،‬ 431 00:28:14,235 --> 00:28:16,320 ‫وتدمر شركتك وعائلتك.‬ 432 00:28:16,946 --> 00:28:20,074 ‫هؤلاء الناس سيلاحقونك. يجب أن يختفي هذا.‬ 433 00:28:45,475 --> 00:28:46,434 ‫"سيتم حذف كل البيانات!"‬ 434 00:28:50,146 --> 00:28:51,397 ‫"للاستمرار اضغط (واي)"‬ 435 00:28:56,611 --> 00:28:58,196 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 436 00:29:15,838 --> 00:29:19,801 ‫لم أر "جو" كثيرًا.‬ 437 00:29:21,177 --> 00:29:22,303 ‫أيمكنك...‬ 438 00:29:23,429 --> 00:29:24,555 ‫سأجلب له واحدة جديدة.‬ 439 00:29:25,264 --> 00:29:26,098 ‫أجل.‬ 440 00:29:27,266 --> 00:29:29,602 ‫لا يبدو هذا منصفًا.‬ 441 00:29:30,561 --> 00:29:34,232 ‫"جو" هو السبب في كل هذا‬ 442 00:29:34,315 --> 00:29:35,566 ‫في المقام الأول.‬ 443 00:29:38,194 --> 00:29:40,071 ‫أنت لم تفعلي ما فعلته بـ"ناتالي"‬ 444 00:29:40,154 --> 00:29:42,782 ‫لأن آل "إنغلر" كانوا يسرقون‬ ‫شبكة الإنترنت اللاسلكي منك.‬ 445 00:29:48,996 --> 00:29:52,333 ‫كنت تحاولين إخباري‬ ‫كيف كنت تشعرين بعدم التواصل.‬ 446 00:29:53,876 --> 00:29:54,752 ‫بالطبع.‬ 447 00:29:55,545 --> 00:29:59,549 ‫زوجك يخونك مع امرأة أخرى‬ 448 00:29:59,632 --> 00:30:01,008 ‫وأنت تبدلين الحفاض؟‬ 449 00:30:01,092 --> 00:30:03,719 ‫"شيري"، اخرسي.‬ 450 00:30:05,304 --> 00:30:06,889 ‫أين هو الآن؟‬ 451 00:30:07,431 --> 00:30:12,228 ‫تبًا له. يتركك تصلحين علاقة زواج‬ ‫لم يكن مقدرًا لها النجاح في المقام الأول.‬ 452 00:30:23,906 --> 00:30:25,616 ‫- اهدئي يا عزيزتي!‬ ‫- هل هذا مسدسي؟‬ 453 00:30:25,700 --> 00:30:27,243 ‫اجلسي واهدئي.‬ 454 00:30:28,870 --> 00:30:32,373 ‫قواعد جديدة. فليأخذ أحدكما هذا‬ ‫ويقتل الآخر.‬ 455 00:30:33,791 --> 00:30:36,210 ‫سأترك من يعيش يخرج.‬ 456 00:30:36,919 --> 00:30:39,589 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 457 00:30:39,672 --> 00:30:45,303 ‫إن كان زواجكما مثاليًا جدًا،‬ ‫فابقيا معًا وموتا معًا.‬ 458 00:31:11,954 --> 00:31:13,789 ‫"أين أنت؟"‬ 459 00:31:26,302 --> 00:31:29,513 ‫هذا هو الجزء الذي أخبرتك‬ ‫أنني أكافح ضده في شخصيتي.‬ 460 00:31:29,597 --> 00:31:32,934 ‫تعبت كثيرًا حتى أتعلم‬ ‫أن هذا ليس شيئًا عليّ رفضه.‬ 461 00:31:33,017 --> 00:31:35,144 ‫يمكن تبنيه للأسباب الصحيحة.‬ 462 00:31:37,480 --> 00:31:38,522 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 463 00:31:38,606 --> 00:31:42,193 ‫يبدو أنه رجل في أوج فرحته‬ ‫بسلسلة الانتصارات الأخيرة.‬ 464 00:31:42,276 --> 00:31:43,903 ‫وظيفة جديدة كبيرة وحضانة كاملة لابنته.‬ 465 00:31:43,986 --> 00:31:47,031 ‫بفضل المهدئ القوي جدًا لـ"كاري كونراد"،‬ 466 00:31:47,114 --> 00:31:51,369 ‫تقرير سموم "ريان" سيروي القصة،‬ ‫رجل يحاول التغلب على شياطينه.‬ 467 00:31:51,452 --> 00:31:53,621 ‫لكن للأسف، تتغلب عليه شياطينه.‬ 468 00:32:00,252 --> 00:32:03,506 ‫أعرف من واقع خبرتي أن "ريان"‬ ‫هو ذلك النوع من الرجال‬ 469 00:32:03,589 --> 00:32:06,258 ‫الذين يظنون أن صعود السلالم سيزيد من عمره.‬ 470 00:32:06,342 --> 00:32:08,219 ‫يا لسخرية القدر!‬ 471 00:32:09,553 --> 00:32:11,389 ‫مهلًا، إلى أين يذهب؟‬ 472 00:32:17,395 --> 00:32:20,481 ‫المصعد أيها الكسول اللعين.‬ 473 00:32:45,840 --> 00:32:47,466 ‫هل تتبعني أيها الحقير؟‬ 474 00:32:49,176 --> 00:32:50,011 ‫اللعنة.‬ 475 00:32:52,847 --> 00:32:56,892 ‫لا بد أنك تمزح. هل طلبت منك طليقتي هذا؟‬ ‫"جو" عامل المكتبة؟‬ 476 00:32:56,976 --> 00:32:59,020 ‫- لا، ليس لها دخل.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 477 00:32:59,979 --> 00:33:03,065 ‫- تكلّم. لا أستطيع سماعك.‬ ‫- أريد أن أتحدث إليك فحسب.‬ 478 00:33:03,149 --> 00:33:05,484 ‫تريد أن تتحدث؟ حقًا؟‬ 479 00:33:06,527 --> 00:33:07,361 ‫بهذا؟‬ 480 00:33:08,487 --> 00:33:10,990 ‫تعبير مجازي جديد:‬ ‫ليت كان لديّ مسدس "تشيكوف".‬ 481 00:33:11,991 --> 00:33:13,284 ‫أظن أنني سأتصل بالشرطة.‬ 482 00:33:13,367 --> 00:33:16,287 ‫رائع. سأخبرهم بشأن المخدرات‬ ‫التي في سيارتك.‬ 483 00:33:23,335 --> 00:33:26,756 ‫أخبر تلك الساقطة أنها محظوظة‬ ‫لأنني لم أقتلك.‬ 484 00:33:26,839 --> 00:33:28,257 ‫هل فهمت؟‬ 485 00:33:45,274 --> 00:33:47,193 ‫تم التغاضي عن فكرة الجرعة الزائدة،‬ 486 00:33:47,276 --> 00:33:50,112 ‫لكنه كان ثملًا وخطا بجانب الحافة،‬ 487 00:33:50,196 --> 00:33:51,614 ‫وقفز بشكل مأساوي.‬ 488 00:33:51,697 --> 00:33:55,367 ‫الأمر سينجح، ما دام هذا اللعين...‬ 489 00:33:56,869 --> 00:33:57,995 ‫على قيد الحياة؟‬ 490 00:34:05,169 --> 00:34:08,631 ‫إن أتى شخص ما ورآه وهو مستلقي هنا،‬ ‫سأقضي عقوبة السجن المؤبد.‬ 491 00:34:15,179 --> 00:34:16,764 ‫أنت لست قاتلًا.‬ 492 00:34:30,236 --> 00:34:31,529 ‫هذا لأجلها.‬ 493 00:34:35,074 --> 00:34:37,243 ‫ربما القتل بدافع السرقة سيفي بالغرض.‬ 494 00:34:50,089 --> 00:34:52,049 ‫يا إلهي! النجدة!‬ 495 00:34:52,133 --> 00:34:55,970 ‫- انتظر دائمًا انتهاء وضعية الاستلقاء.‬ ‫- النجدة! ليتصل أحد بالطوارئ.‬ 496 00:35:14,280 --> 00:35:17,199 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 497 00:35:24,957 --> 00:35:26,750 ‫"إعادة تشغيل القائمة؟"‬ 498 00:35:37,094 --> 00:35:39,847 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 499 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 ‫"مجوهرات (سادي)"‬ 500 00:35:57,156 --> 00:36:00,576 ‫ما هذا؟‬ 501 00:36:10,502 --> 00:36:13,464 ‫اللعنة.‬ 502 00:36:24,016 --> 00:36:25,851 ‫مرحبًا. أنت تتصل بـ"لاف كوين غولدبرغ".‬ 503 00:36:25,935 --> 00:36:28,854 ‫أرجوك اترك لي رسالة وسأعاود الاتصال بك‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 504 00:36:28,938 --> 00:36:32,566 ‫"لاف". مرحبًا، هذا أنا. أين أنت؟‬ ‫علينا التحدث فورًا.‬ 505 00:36:34,985 --> 00:36:36,862 ‫مستحيل أن يكون هذا مضادًا للرصاص.‬ 506 00:36:36,946 --> 00:36:43,953 ‫هل تظن أنها كانت ستعطينا مسدسًا‬ ‫لو لم يكن كذلك؟‬ 507 00:36:44,036 --> 00:36:46,705 ‫أيمكنك الانتهاء بسرعة؟‬ 508 00:36:47,373 --> 00:36:49,959 ‫أحاول يا حبيبتي.‬ 509 00:36:51,627 --> 00:36:54,797 ‫لا أعرف كيف أنت طبيعية‬ ‫من دون ألياف قابلة للذوبان.‬ 510 00:36:55,631 --> 00:37:00,135 ‫الأمر يا "شير" كأننا على متن قطار.‬ 511 00:37:01,512 --> 00:37:04,598 ‫سنصل إلى محطتنا وسيُفتح الباب بشكل سحري.‬ 512 00:37:04,682 --> 00:37:08,143 ‫صحيح. لأنني لن أصعد الجدران كالحمقى.‬ 513 00:37:08,227 --> 00:37:09,561 ‫أجل.‬ 514 00:37:09,645 --> 00:37:14,608 ‫لأن خطتك، على عكس ما أفعله،‬ ‫تثبت أنها خطة محكمة جدًا.‬ 515 00:37:19,029 --> 00:37:19,863 ‫مرحبًا؟‬ 516 00:37:23,075 --> 00:37:23,909 ‫"لاف"؟‬ 517 00:37:25,119 --> 00:37:25,995 ‫هل أنت هنا؟‬ 518 00:37:32,501 --> 00:37:33,335 ‫"لاف"؟‬ 519 00:37:48,392 --> 00:37:49,226 ‫"لاف"؟‬ 520 00:38:02,364 --> 00:38:03,324 ‫لعلمك،‬ 521 00:38:04,533 --> 00:38:07,703 ‫علينا التفكير في الأولاد.‬ 522 00:38:09,913 --> 00:38:12,666 ‫علينا التفكير في مستقبلهم.‬ 523 00:38:15,878 --> 00:38:19,757 ‫هذا ليس دفاعًا عن نفسي لأخرج أنا من هذا.‬ 524 00:38:20,341 --> 00:38:21,258 ‫مهلًا...‬ 525 00:38:22,301 --> 00:38:26,555 ‫لماذا تظنين أن الأفضل لمستقبل الأولاد‬ ‫هو حجة دفاع عن نفسك؟‬ 526 00:38:27,848 --> 00:38:31,101 ‫قل لي اسم مدرّسة الجغرافيا الخاصة لـ"كول".‬ 527 00:38:34,605 --> 00:38:35,647 ‫"مونيكا".‬ 528 00:38:36,940 --> 00:38:39,276 ‫"مونيكا" مدرّسة الرياضيات.‬ 529 00:38:39,943 --> 00:38:44,406 ‫من لديه مدرّس جغرافيا خاص يا "كاري"؟‬ ‫لا أحد.‬ 530 00:38:44,490 --> 00:38:45,407 ‫أتعرفين؟‬ 531 00:38:45,491 --> 00:38:49,328 ‫لن نناقش فيما بيننا من منا سيخرج حيًا!‬ 532 00:38:52,956 --> 00:38:53,957 ‫تبًا لهذا.‬ 533 00:38:54,792 --> 00:38:56,585 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تراجعي!‬ 534 00:39:11,725 --> 00:39:15,479 ‫أخبرني أحدهم أن هذا سيتسبب‬ ‫في تعطيل المحرك.‬ 535 00:39:19,066 --> 00:39:21,193 ‫أنت أطلقت النار...‬ 536 00:39:23,404 --> 00:39:25,030 ‫على أذني.‬ 537 00:39:25,114 --> 00:39:26,407 ‫يا إلهي!‬ 538 00:39:27,241 --> 00:39:29,368 ‫تبًا. دعيني...‬ 539 00:39:30,160 --> 00:39:32,287 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 540 00:39:32,371 --> 00:39:34,331 ‫- أعرف إصابة الرأس.‬ ‫- توقف.‬ 541 00:39:34,415 --> 00:39:36,959 ‫ابتعد عني يا عزيزي!‬ 542 00:39:37,042 --> 00:39:37,876 ‫توقفي!‬ 543 00:39:39,878 --> 00:39:40,712 ‫توقفي.‬ 544 00:39:53,183 --> 00:39:55,227 ‫إنهما قتلة يا "ثيو"!‬ 545 00:39:55,310 --> 00:39:58,564 ‫نظن أنهما قتلا "غيل" أيضًا.‬ ‫لفقوا له التهمة.‬ 546 00:39:58,647 --> 00:40:00,691 ‫مهلًا. أين "لاف"؟‬ 547 00:40:00,774 --> 00:40:03,694 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- "ثيو"، إنها أسوأ مما تظن!‬ 548 00:40:03,777 --> 00:40:05,028 ‫لا تكن أحمقًا!‬ 549 00:40:05,112 --> 00:40:08,699 ‫وجدت زوجها يخونها مع زوجة والدك وقتلتها.‬ 550 00:40:08,782 --> 00:40:12,703 ‫والآن هي تسلم خطابًا لمستشارة روضة الأطفال‬ ‫على بعد نصف ساعة بالسيارة.‬ 551 00:40:12,786 --> 00:40:15,330 ‫كأنها لا تحبس أناسًا في قبوها.‬ 552 00:40:15,414 --> 00:40:17,040 ‫ستعود في أي لحظة.‬ 553 00:40:17,124 --> 00:40:21,211 ‫لست في موضع يسمح لي بالكذب عليك الآن،‬ ‫صحيح؟‬ 554 00:40:21,295 --> 00:40:24,173 ‫- اخرج من عندك يا "ثيو".‬ ‫- لا. أنتما لا تعرفان موقفها.‬ 555 00:40:24,256 --> 00:40:27,217 ‫- "جو" من قتل "ناتالي".‬ ‫- "جو" لم يقتلها.‬ 556 00:40:27,301 --> 00:40:30,262 ‫أخرجنا الآن! اعثر على المفتاح!‬ 557 00:40:30,345 --> 00:40:31,847 ‫أخرجنا!‬ 558 00:40:32,931 --> 00:40:35,225 ‫لن تصدقي أبدًا أنه مات.‬ 559 00:40:35,309 --> 00:40:37,603 ‫ليس لأن أمثال "ريان" لا يبدو أنهم يموتون‬ 560 00:40:37,686 --> 00:40:43,233 ‫لكن لأنه علّمك بأنك لا تستحقين‬ ‫فرصة ثانية، لكنك تستحقين.‬ 561 00:40:44,318 --> 00:40:45,319 ‫كلانا نستحق.‬ 562 00:40:52,910 --> 00:40:54,703 ‫لا أشعر بسوء حيال هذا.‬ 563 00:40:55,245 --> 00:40:59,583 ‫هذا مختلف عمّا تفعله "لاف".‬ ‫إنها متهورة ومجنونة.‬ 564 00:41:00,292 --> 00:41:02,836 ‫لكن يجب التعامل مع الشر الحقيقي‬ 565 00:41:02,920 --> 00:41:07,049 ‫ولا يمكن التعامل معه بتركه‬ ‫يعيش ويطيح بالأشخاص الصالحين.‬ 566 00:41:19,478 --> 00:41:21,688 ‫مرحبًا، إنها "فيونا".‬ 567 00:41:23,524 --> 00:41:24,816 ‫حدث شيء ما.‬ 568 00:41:57,724 --> 00:42:00,602 ‫مرحبًا. أتساءل إن كان عليّ وضع "هنري"‬ ‫في الفراش.‬ 569 00:42:00,686 --> 00:42:03,939 ‫لست متأكدًا متى سيأتي "جو".‬ ‫أخبريني. من دون ضغط.‬ 570 00:42:04,022 --> 00:42:04,856 ‫ماذا؟‬ 571 00:42:09,236 --> 00:42:14,283 ‫مرحبًا يا "دانتي". أجل، أشكرك على أخذه.‬ 572 00:42:14,950 --> 00:42:19,329 ‫دعني أراجع الأمر مع "جو".‬ ‫لو لم أستطع التواصل معه، سأتصل بك فورًا.‬ 573 00:42:20,163 --> 00:42:21,039 ‫شكرًا لك.‬ 574 00:42:35,470 --> 00:42:37,931 ‫اللعنة. لقد أخفتني.‬ 575 00:42:39,725 --> 00:42:41,768 ‫ماذا تفعل؟‬ 576 00:42:44,771 --> 00:42:46,106 ‫لا شيء.‬ 577 00:42:50,485 --> 00:42:51,612 ‫هل هذا مفتاح؟‬ 578 00:43:00,037 --> 00:43:01,747 ‫أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 579 00:43:03,457 --> 00:43:05,626 ‫ما قاله آل "كونراد" عمّا فعلته.‬ 580 00:43:15,135 --> 00:43:17,137 ‫ماذا قال آل "كونراد" إنني فعلت؟‬ 581 00:43:17,220 --> 00:43:18,847 ‫قالوا إنك قتلت "ناتالي".‬ 582 00:43:21,808 --> 00:43:27,147 ‫وجدت لقطات من اليوم الذي اختفت فيه.‬ 583 00:43:28,774 --> 00:43:29,816 ‫"جو" هو من قتلها.‬ 584 00:43:32,861 --> 00:43:36,782 ‫أعرف حقيقته. ليس عليك أن تحميه بعد الآن.‬ 585 00:43:40,118 --> 00:43:41,328 ‫أريدك أن ترحل.‬ 586 00:43:43,080 --> 00:43:46,500 ‫أريدك أن تترك "مادري ليندا"‬ ‫ولا تعود مرة أخرى.‬ 587 00:43:46,583 --> 00:43:47,709 ‫تعالي معي إذًا.‬ 588 00:43:51,838 --> 00:43:52,881 ‫لا أستطيع.‬ 589 00:43:54,966 --> 00:43:56,343 ‫هذه عائلتي.‬ 590 00:44:05,977 --> 00:44:07,020 ‫لا يمكننا...‬ 591 00:44:09,314 --> 00:44:10,440 ‫أن نرى بعضنا البعض...‬ 592 00:44:12,526 --> 00:44:13,527 ‫مرة أخرى.‬ 593 00:44:19,741 --> 00:44:21,201 ‫عليك أن تعدني.‬ 594 00:44:24,538 --> 00:44:28,542 ‫"ثيو"، أريدك أن تعدني.‬ 595 00:44:31,628 --> 00:44:32,504 ‫حسنًا.‬ 596 00:44:35,132 --> 00:44:36,258 ‫أعدك.‬ 597 00:44:39,386 --> 00:44:40,554 ‫مهما تريدين.‬ 598 00:44:43,890 --> 00:44:44,850 ‫حسنًا.‬ 599 00:44:46,059 --> 00:44:49,187 ‫حسنًا، عليك الرحيل. الآن.‬ 600 00:44:52,149 --> 00:44:54,234 ‫أريدك أن تعيد لي المفتاح.‬ 601 00:45:00,991 --> 00:45:04,202 ‫- ماذا عن...؟ ماذا ستفعلين...؟‬ ‫- لا. لا تقلق.‬ 602 00:45:04,995 --> 00:45:08,165 ‫سأتركهما يخرجان حالما تغادر.‬ 603 00:45:11,501 --> 00:45:12,502 ‫بالطبع.‬ 604 00:45:15,881 --> 00:45:16,840 ‫حسنًا.‬ 605 00:45:19,092 --> 00:45:20,218 ‫سأرحل.‬ 606 00:45:25,015 --> 00:45:26,057 ‫الوداع يا "لاف".‬ 607 00:45:32,439 --> 00:45:33,440 ‫انتظر يا "ثيو".‬ 608 00:46:55,814 --> 00:46:57,816 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬