1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,102 --> 00:00:19,353 ‎Các tập trước trên ‎You: 3 00:00:19,437 --> 00:00:21,647 ‎Tôi cần nhìn một ai ‎cụ thể trong một ngày cụ thể. 4 00:00:21,731 --> 00:00:25,026 ‎Em biết Theo thích em. ‎Em có thể giả vờ rằng cậu ta có cơ hội. 5 00:00:25,109 --> 00:00:28,654 ‎Người chồng đầu tiên của Love ‎đòi ly dị. Và sau đó thì, nó đã chết. 6 00:00:28,738 --> 00:00:31,532 ‎Nhìn em kìa, ‎làm thế giới trở nên tươi đẹp hơn. 7 00:00:31,616 --> 00:00:35,203 ‎Tôi sẽ không để cô ấy hại em, Marienne. ‎Lần này tôi sẽ đi trước cô ấy một bước. 8 00:00:35,286 --> 00:00:36,704 ‎Cary và tôi đều đa ái. 9 00:00:36,788 --> 00:00:40,541 ‎Và chúng tôi rất muốn đưa mối quan hệ ‎hai cặp chúng ta lên một tầm cao mới. 10 00:00:40,625 --> 00:00:43,336 ‎Thử lần đầu với Sherry ‎và Cary có lẽ an toàn. 11 00:00:43,419 --> 00:00:46,589 ‎Mở cuộc hôn nhân này á? ‎Kẽ hở này bỗng dưng rơi vào tay tôi sao? 12 00:00:46,672 --> 00:00:48,257 ‎Không ý tưởng nào là quá điên rồ. 13 00:00:48,925 --> 00:00:50,218 ‎Vì em. 14 00:00:56,099 --> 00:00:57,975 ‎Chuyện là thế này, Marienne. 15 00:00:58,434 --> 00:01:02,105 ‎Tôi theo chủ nghĩa chỉ yêu một. ‎Dù tôi đã trải qua nhiều người. 16 00:01:02,188 --> 00:01:06,609 ‎Nên em hãy hình dung tôi ngạc nhiên ‎ra sao khi vợ tôi gợi ý tìm hiểu đa ái 17 00:01:06,692 --> 00:01:10,488 ‎hay còn gọi là lối sống đổi vợ đổi chồng, 18 00:01:10,571 --> 00:01:13,616 ‎cũng chính là hơi thở cuối ‎của một cuộc hôn nhân sắp tàn. 19 00:01:13,699 --> 00:01:15,159 ‎Đọc có xấu hổ không anh? 20 00:01:18,454 --> 00:01:19,455 ‎À… 21 00:01:19,539 --> 00:01:21,874 ‎"Hạnh phúc mãi về sau ‎chỉ là thứ hoang đường 22 00:01:21,958 --> 00:01:23,876 ‎vì con người không phải hằng số. 23 00:01:24,460 --> 00:01:27,672 ‎Bạn đời chúng ta đâu đảm bảo ‎rằng họ sẽ không bao giờ đổi thay". 24 00:01:28,965 --> 00:01:31,217 ‎Được rồi. Không quá điên rồi nhỉ. 25 00:01:31,300 --> 00:01:34,178 ‎Anh vào xem Henry sao đây. ‎Chắc cu cậu sắp tỉnh. 26 00:01:35,138 --> 00:01:36,305 ‎NHIỀU HƠN HAI 27 00:01:36,389 --> 00:01:39,100 ‎Tôi không đề cập đến ý ‎nếu cuộc hôn nhân không vững chắc, 28 00:01:39,183 --> 00:01:42,228 ‎việc đổi bạn tình ‎chắc chắn sẽ làm nó tan tành, 29 00:01:42,311 --> 00:01:44,689 ‎cũng chính là ước mơ của tôi. 30 00:01:46,274 --> 00:01:50,987 ‎Tuy nhiên, sau khi nói chuyện với Dottie ‎về số phận của người chồng đầu của Love, 31 00:01:51,070 --> 00:01:52,864 ‎tôi cần hết sức thận trọng. 32 00:01:52,947 --> 00:01:56,492 ‎Đồng ý nhưng không quá hồ hởi. ‎Như thể chỉ để chiều ý cô ấy. 33 00:02:00,079 --> 00:02:02,498 ‎THEO ‎CHƯA CÓ GÌ, MAI TÔI SẼ KIỂM TRA SỚM 34 00:02:02,582 --> 00:02:03,666 ‎LOVE ‎CẢM ƠN CẬU 35 00:02:09,964 --> 00:02:13,593 ‎Love mà tôi gặp lần đầu ‎có một tâm hồn tự do. 36 00:02:13,676 --> 00:02:17,388 ‎Từ khi bọn tôi chuyển tới Madre Linda, ‎hiện thực đã làm cô ấy thất vọng. 37 00:02:17,471 --> 00:02:23,019 ‎Tôi có thể làm cô ấy dễ dàng bỏ tôi, ‎không oán hờn, đi theo niềm vui của cô ấy. 38 00:02:23,102 --> 00:02:26,314 ‎Anh đã học được một từ mới. ‎"Compersion". 39 00:02:26,397 --> 00:02:27,440 ‎Thế à? 40 00:02:27,523 --> 00:02:33,154 ‎Niềm vui gián tiếp khi thấy bạn tình ‎được thỏa mãn tình dục với người khác. 41 00:02:39,410 --> 00:02:41,078 ‎Em không rõ đây có phải ý hay không. 42 00:02:41,162 --> 00:02:45,208 ‎- Chết tiệt. Hồ hởi quá rồi. ‎- Em không nghĩ hôn nhân mình đủ bền. 43 00:02:45,291 --> 00:02:47,418 ‎Được rồi, lùi lại một chút. 44 00:02:49,754 --> 00:02:51,005 ‎Anh hỏi em điều này nhé? 45 00:02:52,423 --> 00:02:55,384 ‎Em và James từng thử thứ gì thế này chưa? 46 00:02:55,468 --> 00:02:58,930 ‎Chưa, anh ấy không thích mạo hiểm. 47 00:02:59,680 --> 00:03:00,598 ‎Hơn nữa… 48 00:03:01,849 --> 00:03:04,018 ‎lấy nhau chưa được bao lâu thì… 49 00:03:04,101 --> 00:03:08,022 ‎- Ừ. Anh xin lỗi vì đã hỏi. ‎- Không sao đâu anh. 50 00:03:08,105 --> 00:03:10,483 ‎James có biết anh ấy muốn gì đâu. 51 00:03:10,566 --> 00:03:13,611 ‎Bọn em đã lên kế hoạch có con, 52 00:03:14,737 --> 00:03:16,280 ‎rồi anh ấy lại thôi vì sợ. 53 00:03:17,782 --> 00:03:19,075 ‎Xong anh ấy đổ bệnh. 54 00:03:19,867 --> 00:03:23,871 ‎Cũng biết rõ ràng ‎bị bệnh thế rất đáng sợ rồi, 55 00:03:23,955 --> 00:03:26,207 ‎nhưng anh ấy lại dùng nó như lá chắn. 56 00:03:26,290 --> 00:03:31,212 ‎Và em không được phép ‎giận dữ. Không bao giờ. 57 00:03:31,963 --> 00:03:32,797 ‎Anh rất tiếc. 58 00:03:32,880 --> 00:03:35,424 ‎Rằng vợ tôi gần như ‎chắc chắn đã giết chồng. 59 00:03:35,508 --> 00:03:36,342 ‎Không sao. 60 00:03:37,051 --> 00:03:38,970 ‎- Em nói nghe đểu quá. ‎- Không. 61 00:03:39,053 --> 00:03:40,012 ‎Còn tệ hơn ấy. 62 00:03:40,096 --> 00:03:42,598 ‎James để mình trở thành ‎kẻ xấu trong câu chuyện của họ. 63 00:03:42,682 --> 00:03:45,226 ‎Tôi không thể là kẻ xấu ‎của chuyện bọn tôi. 64 00:03:45,309 --> 00:03:46,143 ‎Em này. 65 00:03:46,894 --> 00:03:50,940 ‎Anh sẽ không đi đâu cả. ‎Mình đừng vội vã vụ đổi vợ chồng này nhé. 66 00:03:51,023 --> 00:03:51,941 ‎Chỉ là… 67 00:03:53,234 --> 00:03:55,403 ‎Con người em không hợp vụ đó. 68 00:03:55,903 --> 00:03:57,154 ‎Mình không hợp vụ đó. 69 00:03:57,863 --> 00:04:00,783 ‎Đó chính là lý do ‎chúng ta chắc chắn sẽ làm. 70 00:04:08,749 --> 00:04:10,626 ‎Này, Dante. Anh rảnh không? 71 00:04:10,710 --> 00:04:12,211 ‎Ừ, tôi có. Sao thế? 72 00:04:12,295 --> 00:04:13,129 ‎À… 73 00:04:14,422 --> 00:04:17,383 ‎Hy vọng anh không phiền ‎tôi hỏi, anh và Lansing, 74 00:04:18,509 --> 00:04:20,386 ‎hai người bên nhau bao lâu rồi? 75 00:04:20,469 --> 00:04:21,554 ‎Xem nào. 76 00:04:21,637 --> 00:04:25,891 ‎Bọn tôi gặp lúc mấy cậu nhóc ‎con của Lansing lên ba. Vậy là 13 năm rồi. 77 00:04:25,975 --> 00:04:28,477 ‎Tôi mà hỏi riêng tư quá thì dừng tôi lại. 78 00:04:30,146 --> 00:04:32,606 ‎Hai anh luôn chung thủy với nhau ư? 79 00:04:32,690 --> 00:04:35,109 ‎Anh hỏi vì tôi đồng tính à? 80 00:04:36,193 --> 00:04:38,321 ‎Ôi không. Tôi… 81 00:04:38,904 --> 00:04:40,531 ‎Tôi đùa đấy. 82 00:04:42,199 --> 00:04:44,827 ‎Và câu trả lời là, về cơ bản thì không. 83 00:04:44,910 --> 00:04:47,830 ‎- "Về cơ bản"? ‎- Bọn tôi từng thử chơi ba một lần. 84 00:04:47,913 --> 00:04:51,000 ‎Tầm một năm sau khi kết hôn, ‎cuộc sống bọn tôi chỉ toàn đi làm, 85 00:04:51,083 --> 00:04:52,752 ‎chăm con, ăn, ngủ, lặp lại. 86 00:04:52,835 --> 00:04:56,714 ‎- Nhưng Lansing muốn đổi mới cách "yêu". ‎- Anh ấy thuyết phục anh thế nào? 87 00:04:56,797 --> 00:04:57,715 ‎Có cần đâu. 88 00:04:58,507 --> 00:04:59,633 ‎Tôi yêu anh ấy lắm. 89 00:04:59,717 --> 00:05:03,846 ‎Tôi đã nghĩ nếu đây là ‎điều anh ấy muốn, ít nhất tôi nên thử. 90 00:05:03,929 --> 00:05:06,849 ‎Tôi vừa nói chuyện với Amy Woodruff. 91 00:05:06,932 --> 00:05:09,268 ‎Sao tôi thấy cái tên đó quen quen nhỉ? 92 00:05:09,352 --> 00:05:12,271 ‎Cô ấy biên tập tất cả ‎sách thiếu nhi mà tôi mê. 93 00:05:12,355 --> 00:05:13,898 ‎- Tuyệt. ‎- Hay đấy. 94 00:05:13,981 --> 00:05:15,983 ‎Cô ấy gọi để chúc mừng tôi 95 00:05:16,067 --> 00:05:18,986 ‎được vào vòng chung kết ‎cuộc thi tranh minh họa… 96 00:05:19,070 --> 00:05:22,031 ‎- Chúc mừng cô. ‎- …mà tôi không hề nộp bài tham dự. 97 00:05:23,657 --> 00:05:26,035 ‎Nhưng tôi nhớ đã kể với anh. 98 00:05:26,786 --> 00:05:29,413 ‎Phải. Tôi nhận tội, tôi… 99 00:05:29,497 --> 00:05:33,292 ‎- Tôi biết cô muốn nộp bài, nên… ‎- Dante, bọn tôi cần nói riêng. 100 00:05:37,254 --> 00:05:40,466 ‎Tôi nói chưa rõ ư? ‎Anh đã có vợ, hai ta không là gì cả. 101 00:05:40,549 --> 00:05:43,135 ‎Không, chúng ta là bạn. ‎Chỉ vậy thôi. Nhưng cô đã lỡ hạn 102 00:05:43,219 --> 00:05:45,137 ‎- cho lần dự thi trước. ‎- Ừ. 103 00:05:45,221 --> 00:05:49,600 ‎Biết cô đã dằn vặt nhiều ‎vì chuyện đó, tôi đã… 104 00:05:49,683 --> 00:05:52,061 ‎Quyết định nộp bài thay tôi hả? 105 00:05:52,144 --> 00:05:54,230 ‎Tôi đã quyết định giúp ‎vì tôi biết cô sẽ thắng. 106 00:05:54,313 --> 00:05:56,482 ‎Thế giới nên thấy tác phẩm của cô. 107 00:05:56,565 --> 00:05:59,735 ‎Có lỡ hạn chót cũng là việc của tôi. 108 00:06:02,363 --> 00:06:03,739 ‎Rồi, tôi đã hiểu ý cô. 109 00:06:03,823 --> 00:06:09,286 ‎Cô nói đúng. Tôi không phải ‎loại người đi tọc mạch chuyện người khác, 110 00:06:09,370 --> 00:06:11,831 ‎nên tôi xin lỗi. 111 00:06:12,415 --> 00:06:13,249 ‎Tốt. 112 00:06:16,293 --> 00:06:19,505 ‎- Giờ tôi vui vẻ trở lại được chưa? ‎- Làm ơn đi mà. 113 00:06:24,844 --> 00:06:25,678 ‎Tôi phải… 114 00:06:25,761 --> 00:06:27,263 ‎- Khỉ gió. Tất nhiên. ‎- Ừ. 115 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 ‎Tuyệt. Là con nghiện ‎đáng kính nhất Madre Linda. 116 00:06:29,974 --> 00:06:33,477 ‎Sắp tới phiên điều trần giám hộ của em ‎và bỗng dưng tôi thấy mặt hắn suốt. 117 00:06:33,561 --> 00:06:36,772 ‎- Chào Ryan. ‎- Tâm trạng cô tốt nhỉ. 118 00:06:36,856 --> 00:06:41,861 ‎- Ừ, có Juliette ở cạnh tôi vui lắm. ‎- Giấu hắn tin vui là sáng suốt. 119 00:06:41,944 --> 00:06:44,447 ‎- Cô sẵn sàng cho vụ thứ Sáu chưa? ‎- Vụ đó? 120 00:06:45,114 --> 00:06:48,492 ‎Vụ anh làm thẩm phán tin ‎anh không dùng con để trừng phạt tôi á? 121 00:06:48,576 --> 00:06:50,411 ‎Lẽ ra tôi giải quyết cách người lớn cơ. 122 00:06:50,494 --> 00:06:52,788 ‎Tôi tưởng chúng ta vẫn đang làm vậy. 123 00:06:53,956 --> 00:06:55,833 ‎Juliette, đến giờ về rồi. 124 00:06:55,916 --> 00:06:57,710 ‎- Phải về rồi ạ? ‎- Không cãi. 125 00:06:59,837 --> 00:07:01,255 ‎Để mẹ giúp con. 126 00:07:01,755 --> 00:07:03,257 ‎Thật khổ cho con gái em. 127 00:07:03,340 --> 00:07:06,469 ‎Ước gì tôi giải quyết được. ‎Tôi muốn giải quyết mọi việc cho em. 128 00:07:06,552 --> 00:07:08,596 ‎Con vui không? Tốt. 129 00:07:16,896 --> 00:07:18,522 ‎Anh nghĩ Henry ngủ say rồi. 130 00:07:22,234 --> 00:07:23,068 ‎Chồng ơi. 131 00:07:25,446 --> 00:07:26,530 ‎Lên giường đi nào. 132 00:07:28,574 --> 00:07:29,992 ‎Cố gắng hâm nóng chuyện "yêu", 133 00:07:30,075 --> 00:07:33,078 ‎và điều tôi cần làm là ‎khiến nó trở nên khó nhọc. 134 00:07:44,840 --> 00:07:45,716 ‎Anh xin lỗi. 135 00:07:47,843 --> 00:07:48,761 ‎Cả ngày anh mệt quá. 136 00:07:50,387 --> 00:07:51,222 ‎Được rồi. 137 00:07:54,350 --> 00:07:56,894 ‎- Sao ta trở lại như trước đây? ‎- Love, anh mệt thôi mà. 138 00:07:56,977 --> 00:07:58,312 ‎Ừ. Hoặc anh chán. 139 00:07:58,395 --> 00:08:00,105 ‎Đúng hướng rồi. 140 00:08:00,689 --> 00:08:02,399 ‎- Không, anh… ‎- Có lẽ… 141 00:08:03,192 --> 00:08:04,985 ‎hôn nhân là thế này. 142 00:08:05,569 --> 00:08:07,655 ‎Anh biết đấy, ‎em rất thích chuyện chúng mình. 143 00:08:07,738 --> 00:08:12,201 ‎Nhưng giờ mọi thứ công khai rồi. ‎Em muốn có một bí mật cơ. 144 00:08:12,284 --> 00:08:13,536 ‎Em muốn mọi thứ thú vị. 145 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 ‎- Em thú vị mà. ‎- Không, thú vị kiểu dữ dội ấy. 146 00:08:15,913 --> 00:08:18,624 ‎Anh nhớ mấy tháng đầu tiên mà mình… 147 00:08:20,334 --> 00:08:22,294 ‎- Anh hiểu ý em chứ? ‎- Ừ. 148 00:08:22,378 --> 00:08:25,506 ‎Và giờ nó đã kết thúc ư? 149 00:08:26,715 --> 00:08:30,094 ‎Vì em là một người mẹ và là một người vợ, 150 00:08:30,803 --> 00:08:31,929 ‎em không thể nào…? 151 00:08:34,723 --> 00:08:35,724 ‎Anh nói thật đi. 152 00:08:36,475 --> 00:08:41,689 ‎Sherry và Cary giờ có vẻ thú vị hơn ‎khi mình biết họ đổi vợ đổi chồng nhỉ? 153 00:08:41,772 --> 00:08:45,484 ‎- Anh tưởng em không muốn. ‎- Em không biết mình muốn gì nữa. 154 00:08:45,568 --> 00:08:47,444 ‎Em lấy chồng lúc còn rất trẻ. 155 00:08:48,279 --> 00:08:50,406 ‎Có nhiều thứ em chưa thử lắm. 156 00:08:50,489 --> 00:08:56,328 ‎Anh không hề muốn ‎làm vật cản giữa em và điều em muốn. 157 00:08:56,412 --> 00:08:58,497 ‎Tôi phải lái cô ấy. Thật nhẹ nhàng. 158 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 ‎Em có mơ mộng lạ kỳ gì không? 159 00:09:05,337 --> 00:09:09,174 ‎- Như kiểu từng thử nghiệm gì chưa ấy? ‎- Em từng cháo lưỡi khi say 160 00:09:09,258 --> 00:09:11,343 ‎với cô bạn cùng phòng đại học. 161 00:09:12,469 --> 00:09:14,138 ‎- Chuyện thường nhỉ. ‎- Chuẩn. 162 00:09:14,805 --> 00:09:16,015 ‎Đó, nhàm chán mà. 163 00:09:16,098 --> 00:09:19,018 ‎Không, anh đùa. ‎Anh cũng chưa thử nghiệm bao giờ. 164 00:09:19,101 --> 00:09:21,103 ‎- Vậy anh chưa từng quan hệ tay ba ư? ‎- Chưa. 165 00:09:21,186 --> 00:09:24,690 ‎Trừ khi em tính lần dưới gầm giường ‎với Peach Salinger và gã bán ma túy của ả. 166 00:09:24,773 --> 00:09:25,983 ‎Anh từng hôn đàn ông chưa? 167 00:09:28,319 --> 00:09:29,236 ‎Vậy anh sẽ hôn chứ? 168 00:09:29,945 --> 00:09:34,366 ‎Ở hoàn cảnh thích hợp, tại sao không nhỉ. 169 00:09:36,619 --> 00:09:40,706 ‎- Chuyện này nói đến đã thấy hay rồi. ‎- Đến lúc sang bước tiếp theo. 170 00:09:40,789 --> 00:09:46,378 ‎Anh nói thật, đọc sách thì thấy hay. ‎Nhưng anh không có cảm giác hào hứng mấy. 171 00:09:46,462 --> 00:09:49,798 ‎Chúng ta có thể nói chuyện với chuyên gia. 172 00:09:49,882 --> 00:09:50,758 ‎Trúng đích. 173 00:09:50,841 --> 00:09:53,677 ‎Em chắc chắn ‎Sherry và Cary sẽ chỉ cho chúng ta. 174 00:09:54,637 --> 00:09:56,472 ‎Em biết anh không thích Sherry. 175 00:09:56,555 --> 00:10:00,809 ‎Tôi thà xoạc xương rồng còn hơn. ‎Chỉ là quan hệ về thân thể mà em nhỉ? 176 00:10:00,893 --> 00:10:05,022 ‎Em thì sẽ là với Cary. ‎Cũng chỉ là qua lại về thân thể thôi. 177 00:10:05,105 --> 00:10:07,608 ‎Ừ, anh không hề ‎bị Cary làm lo lắng gì đâu. 178 00:10:07,691 --> 00:10:11,528 ‎- Mình mới chỉ hỏi họ thôi mà. ‎- Ừ, mình chưa cam kết điều gì cả. 179 00:10:12,529 --> 00:10:14,573 ‎Thỏa thuận bảo mật là bắt buộc. 180 00:10:14,657 --> 00:10:17,868 ‎Đó là điều cơ bản trong ‎một cộng đồng thân thiết như của bọn tôi. 181 00:10:17,951 --> 00:10:19,787 ‎Hai người có làm với nhiều đôi không? 182 00:10:19,870 --> 00:10:23,123 ‎Tôi không thể xác nhận hay phủ nhận, 183 00:10:23,207 --> 00:10:27,920 ‎nhưng mọi người ở Madre Linda ‎đều từng thử lối sống này rồi. 184 00:10:29,296 --> 00:10:32,132 ‎Đám dân ngoại ô này ‎còn thảm hại hơn tôi tưởng. 185 00:10:33,801 --> 00:10:34,635 ‎Tôi… 186 00:10:39,139 --> 00:10:40,641 ‎Khỉ gió. 187 00:10:40,724 --> 00:10:44,061 ‎Mấy cái bánh này đáng để tôi ‎đánh đổi chỉ số đường huyết. 188 00:10:44,144 --> 00:10:45,688 ‎Được rồi. Vậy thì… 189 00:10:47,439 --> 00:10:48,399 ‎Của anh đây. 190 00:10:59,284 --> 00:11:04,998 ‎Vậy, hồi mới bắt đầu lối sống này, ‎hai người đã rất khăng khít chưa? 191 00:11:07,084 --> 00:11:08,669 ‎Không khăng khít bằng giờ. 192 00:11:08,752 --> 00:11:14,591 ‎Qua mỗi lần tin tưởng nhau thế này ‎hôn nhân bọn tôi càng thêm bền chắc. 193 00:11:14,675 --> 00:11:16,385 ‎Bọn tôi có thể chỉ bằng cách hỏi đáp. 194 00:11:16,468 --> 00:11:19,471 ‎Không có áp lực gì đâu, ‎cô sẽ thấy, mọi thứ đều rất… 195 00:11:20,681 --> 00:11:22,099 ‎Cô là người chủ động. 196 00:11:22,182 --> 00:11:24,101 ‎Tuyệt. Được rồi. 197 00:11:24,184 --> 00:11:28,063 ‎Vậy ta bắt đầu. Hai người ‎có bệnh lây qua đường tình dục gì không? 198 00:11:28,147 --> 00:11:29,648 ‎- Không. ‎- Tốt. 199 00:11:29,732 --> 00:11:31,859 ‎Love, trao đổi về kinh nguyệt nhé. 200 00:11:32,568 --> 00:11:34,445 ‎Còn ba tuần nữa tôi mới đến kỳ. 201 00:11:34,528 --> 00:11:35,779 ‎Tôi cũng y hệt. 202 00:11:36,989 --> 00:11:39,950 ‎Và lũ nhóc nhà bọn tôi ‎đi cắm trại đến tận tháng 8. 203 00:11:41,034 --> 00:11:42,286 ‎Được, bọn tôi… 204 00:11:42,953 --> 00:11:45,038 ‎Bọn tôi có cô bảo mẫu tốt lắm. 205 00:11:45,122 --> 00:11:50,627 ‎- Henry có thể ngủ đêm ở đó, anh biết đó… ‎- Vụ này bỗng dưng cảm giác thật thế. 206 00:11:50,711 --> 00:11:52,087 ‎Họ đúng là dân chuyên. 207 00:11:52,212 --> 00:11:55,799 ‎Vậy ta vào phần vui vẻ. ‎Hai người thoải mái với cái gì nào? 208 00:11:55,883 --> 00:11:58,594 ‎Joe, bắt đầu với câu hỏi dễ nhé. 209 00:11:58,677 --> 00:12:02,306 ‎Anh thoải mái với việc ‎Love và tôi quan hệ chứ? 210 00:12:03,474 --> 00:12:04,308 ‎Ừ. 211 00:12:04,391 --> 00:12:08,020 ‎- Chị em vần nhau, được xem là đã lắm. ‎- Vậy còn Love và Cary. 212 00:12:08,103 --> 00:12:10,898 ‎Tôi chẳng quan tâm ‎nhưng không thể gật cái rụp. 213 00:12:11,648 --> 00:12:12,483 ‎Anh… 214 00:12:14,651 --> 00:12:15,652 ‎Anh tin em. 215 00:12:16,987 --> 00:12:21,241 ‎Love, cô thoải mái với việc ‎Joe và Cary đùa giỡn chứ? 216 00:12:21,325 --> 00:12:22,159 ‎Được. 217 00:12:22,743 --> 00:12:24,203 ‎Nhưng, anh có…? 218 00:12:26,205 --> 00:12:30,167 ‎Người ngoài nhìn vào thì thấy ‎nhà tôi một vợ một chồng truyền thống. 219 00:12:30,709 --> 00:12:34,963 ‎Nhiều người không hiểu song tính ‎mới là dạng tối ưu nhất của loài người. 220 00:12:37,132 --> 00:12:40,260 ‎Được, tôi có thể tiếp thu cái mới. 221 00:12:40,344 --> 00:12:43,514 ‎Vì em, Marienne, tôi sẽ bước qua lửa đỏ. 222 00:12:43,597 --> 00:12:45,766 ‎- Vậy còn Joe và tôi? ‎- Vì Love đã giết chết 223 00:12:45,849 --> 00:12:47,935 ‎- cô gái cuối tôi suýt ngủ cùng… ‎- Không. 224 00:12:48,018 --> 00:12:50,646 ‎- Tôi thấy ổn. Ý anh là sao? ‎- Anh… 225 00:12:50,729 --> 00:12:52,731 ‎- Anh không muốn ư? ‎- Không. Anh tưởng… 226 00:12:52,815 --> 00:12:53,941 ‎Vì sao? 227 00:12:54,691 --> 00:12:57,152 ‎- Vì… ‎- Được rồi. Ta đi quá nhanh. 228 00:12:57,236 --> 00:12:59,822 ‎- Ừ. ‎- Chuyện gì vậy? 229 00:12:59,905 --> 00:13:01,865 ‎Bọn tôi đã làm việc này một thời gian, 230 00:13:01,949 --> 00:13:04,243 ‎và nhìn nhà nào ‎nền móng chưa vững là biết liền. 231 00:13:04,326 --> 00:13:07,454 ‎Đừng xấu hổ gì, chỉ là hai người vẫn quá… 232 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 ‎non trẻ. 233 00:13:12,501 --> 00:13:14,545 ‎Khi nào nhất trí thì hãy liên lạc. 234 00:13:17,631 --> 00:13:21,260 ‎- Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? ‎- Một bước lùi lớn. 235 00:13:22,845 --> 00:13:23,762 ‎Cô Bellamy. 236 00:13:24,680 --> 00:13:28,100 ‎Hãy nói về lịch hằng ngày ‎của cô những ngày con đến. 237 00:13:28,183 --> 00:13:30,143 ‎Ai nấu ăn cho con cô? 238 00:13:30,227 --> 00:13:35,190 ‎Khi Juliette ở với tôi thì tôi nấu. ‎Khi cháu ở với Ryan, thì là bà nội. 239 00:13:35,274 --> 00:13:38,485 ‎Vì Juliette thích vị gà không tẩm ướp. 240 00:13:38,569 --> 00:13:41,405 ‎Kể cả khi em luyện tập ‎cho lúc ra tòa, em vẫn làm tôi mê mẩn. 241 00:13:41,488 --> 00:13:44,324 ‎Rất tốt. Đừng nói câu cuối. 242 00:13:44,408 --> 00:13:47,160 ‎Cô miêu tả quá trình ‎hồi phục sau nghiện của mình thế nào? 243 00:13:47,244 --> 00:13:51,456 ‎- Hằng tuần tôi đi gặp mặt cai nghiện… ‎- Không. Suốt bốn năm vừa qua cơ. 244 00:13:51,540 --> 00:13:54,084 ‎- Chờ tôi chút. ‎- Cô ấy đang làm rất tốt. 245 00:13:54,167 --> 00:13:55,502 ‎Cô ấy cần hoàn hảo. 246 00:13:55,586 --> 00:13:59,840 ‎Như tôi này, tốt nghiệp Ivy League ‎và nuôi dạy thành công hai con chồng. 247 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 ‎Suốt ba năm trời, ‎bọn tôi tìm cách nhận nuôi thêm. 248 00:14:03,635 --> 00:14:06,555 ‎Lúc nào cũng có trở ngại. ‎Tôi đang khắt khe với cô 249 00:14:06,638 --> 00:14:10,350 ‎- vì tôi biết điều cô phải đối mặt. ‎- Tôi biết. Tôi đang cố, chỉ là… 250 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 ‎Tên khốn đó có âm mưu, ‎và tôi có thể cảm nhận được. 251 00:14:13,562 --> 00:14:15,898 ‎Chúng ta sẽ làm được. Tiếp tục tập đi. 252 00:14:17,608 --> 00:14:18,984 ‎Cảm ơn anh, Dante. 253 00:14:19,985 --> 00:14:23,447 ‎Giờ tôi phải đi để Charlie được nghỉ trưa. 254 00:14:28,160 --> 00:14:31,288 ‎- Tôi nói chuyện với anh chút được không? ‎- Được. 255 00:14:39,463 --> 00:14:42,716 ‎Tôi biết là yêu cầu này hơi quá, 256 00:14:42,799 --> 00:14:48,096 ‎nhưng tôi sẽ rất cảm kích nếu anh làm ‎nhân chứng về nhân cách lúc tôi điều trần. 257 00:14:48,180 --> 00:14:51,516 ‎Tất nhiên rồi. ‎Cô là tài sản quý giá cho thư viện. 258 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn anh. 259 00:14:53,060 --> 00:14:57,898 ‎Nhưng tôi thực sự cần anh ‎chỉ rõ việc tôi là bà mẹ siêu ngầu ấy. 260 00:14:58,774 --> 00:15:02,319 ‎Tôi sẽ làm chứng cho cô thành ‎bà mẹ tuyệt nhất quả đất luôn. 261 00:15:02,402 --> 00:15:03,320 ‎Cảm ơn anh. 262 00:15:16,375 --> 00:15:17,542 ‎Ừ, cảm ơn anh nhé. 263 00:15:20,671 --> 00:15:24,174 ‎Vậy là có hy vọng. ‎Điều tối thiểu tôi có thể làm… 264 00:15:25,092 --> 00:15:27,469 ‎là mau chóng kết thúc cuộc hôn nhân tôi. 265 00:15:36,728 --> 00:15:37,854 ‎LOVE ‎THÔI ĐI. 266 00:15:37,938 --> 00:15:39,439 ‎Thiêng thế. 267 00:15:43,402 --> 00:15:44,820 ‎JOE ‎THÔI GÌ CƠ? 268 00:15:45,320 --> 00:15:47,864 ‎LOVE ‎ĐỪNG NHÌN NỮA, ĐANG ĐỌC SÁCH. 269 00:15:47,948 --> 00:15:49,700 ‎Tôi đoán giờ bọn tôi đùa vui. 270 00:15:51,368 --> 00:15:56,164 ‎Sách đổi bạn tình nói kiểm tra ‎độ thoải mái bằng cách nhập vai. 271 00:15:56,748 --> 00:15:58,542 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 272 00:16:01,003 --> 00:16:01,962 ‎Cái quái gì thế? 273 00:16:03,547 --> 00:16:06,216 ‎Tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi. 274 00:16:08,135 --> 00:16:13,223 ‎Đó không phải lời mời chào ‎tế nhị nhất tôi từng thấy trong đời, 275 00:16:13,306 --> 00:16:16,810 ‎nhưng tôi không phàn nàn gì đâu. 276 00:16:18,020 --> 00:16:21,523 ‎Tôi không hiểu cậu đang nói gì. ‎Tôi còn không thấy cậu ở đó. 277 00:16:21,606 --> 00:16:24,443 ‎Nhập vai mới một chút ‎mà đã gặp rắc rối rồi. 278 00:16:24,526 --> 00:16:29,114 ‎Tôi không biết chị đang nói gì. ‎Tôi đâu cố ý ném cái này ra đây. 279 00:16:31,074 --> 00:16:33,994 ‎Tôi thấy xe của Joe trên lối vào. 280 00:16:34,077 --> 00:16:34,911 ‎Ừ. 281 00:16:36,496 --> 00:16:37,789 ‎Anh ấy đang ngủ trưa. 282 00:16:40,292 --> 00:16:43,503 ‎Tôi biết mình nên bình tĩnh, nhưng… 283 00:16:44,254 --> 00:16:45,130 ‎Theo. 284 00:16:51,303 --> 00:16:54,473 ‎Thực ra, Joe… ‎Joe kia kìa. Anh ấy vẫn thức. 285 00:16:56,558 --> 00:16:59,227 ‎Và anh ấy đang nhìn chúng ta. 286 00:17:02,981 --> 00:17:05,192 ‎Vậy thì chúng ta phải cư xử đúng mực. 287 00:17:06,568 --> 00:17:07,486 ‎Phải. 288 00:17:09,738 --> 00:17:10,864 ‎Đợi đã, còn vụ… 289 00:17:11,490 --> 00:17:12,866 ‎Bố cậu điều tra trong phòng? 290 00:17:12,949 --> 00:17:15,911 ‎Ừ, tôi vẫn chưa biết là gì. ‎Đúng là bất khả thi ấy. 291 00:17:16,578 --> 00:17:17,454 ‎Được rồi. 292 00:17:18,830 --> 00:17:20,624 ‎Nhưng tôi sẽ tìm hiểu ra. 293 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 ‎Tôi sẽ làm được. 294 00:17:24,211 --> 00:17:25,087 ‎Ừ. 295 00:17:27,047 --> 00:17:28,131 ‎Cậu thật tốt. 296 00:17:33,804 --> 00:17:35,430 ‎Thằng cha dị hợm chết tiệt. 297 00:17:46,942 --> 00:17:50,487 ‎Theo vẫn đang dò la Matthew, ‎nhưng cậu ta sẽ thành công thôi. 298 00:17:50,904 --> 00:17:52,072 ‎Anh nghe thấy rồi. 299 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 ‎Vậy sao? 300 00:17:54,074 --> 00:17:57,035 ‎- Ừ. ‎- Việc đó làm anh thấy thế nào? 301 00:17:59,538 --> 00:18:00,580 ‎Anh ghen à? 302 00:18:02,124 --> 00:18:05,043 ‎Một cục "không cảm xúc" to tướng. ‎Tuy nhiên… 303 00:18:05,127 --> 00:18:06,503 ‎Thấy muốn chiếm hữu. 304 00:18:07,838 --> 00:18:08,672 ‎Thế á? 305 00:18:08,755 --> 00:18:11,591 ‎Vợ tôi cần được cảm thấy một chút hư hỏng 306 00:18:11,675 --> 00:18:14,010 ‎với thằng nhóc nhà giàu ngu ngốc đó. 307 00:18:18,890 --> 00:18:21,893 ‎Cô ấy không phải ‎một bà mẹ ngoại ô tẻ nhạt, mệt mỏi. 308 00:18:25,564 --> 00:18:27,399 ‎Cô ấy thú vị, hoang dã. 309 00:18:27,482 --> 00:18:31,611 ‎Vẫn là cô Love Quinn ‎thả thính với người lạ ở quầy rau quả. 310 00:18:35,073 --> 00:18:40,328 ‎Đó là lý do tôi sẽ làm cô ấy thỏa mãn ‎bằng cách chỉ người biết cô ấy làm được. 311 00:18:44,291 --> 00:18:48,420 ‎An toàn. Đáng tin cậy. ‎Bọn tôi làm được mọi thứ cùng nhau. 312 00:18:59,723 --> 00:19:02,726 ‎Thỏa mãn nhưng vẫn thèm khát. 313 00:19:08,857 --> 00:19:10,442 ‎Anh yêu em rất nhiều. 314 00:19:11,443 --> 00:19:14,362 ‎Anh thấy an toàn chứ? 315 00:19:14,446 --> 00:19:16,198 ‎Quá an toàn. 316 00:19:16,281 --> 00:19:17,490 ‎Bền chắc. 317 00:19:23,246 --> 00:19:26,041 ‎Anh có thấy mình ‎bền chắc không? Em nghĩ có đấy. 318 00:19:27,876 --> 00:19:30,295 ‎- Nếu em nghĩ là mình vậy… ‎- Em có. 319 00:19:30,378 --> 00:19:32,339 ‎Anh gọi bảo mẫu nhé? Em sẽ nhắn Sherry. 320 00:19:33,882 --> 00:19:35,091 ‎- Được. ‎- Được rồi. 321 00:20:02,702 --> 00:20:05,538 ‎- Theo. Có chuyện gì vậy? ‎- Wi-Fi bị ngắt rồi bố. 322 00:20:05,622 --> 00:20:07,165 ‎- Cái gì? ‎- Wi-Fi bị ngắt. 323 00:20:08,667 --> 00:20:12,754 ‎Chắc do điện sụt áp thôi. Cứ chờ một chút. 324 00:20:15,507 --> 00:20:19,177 ‎Bố nghĩ nó có liên quan đến đống máy chủ ‎bố lén đưa vào văn phòng không? 325 00:20:22,472 --> 00:20:25,558 ‎Con ngủ ngon chứ? Con ăn đủ không vậy? 326 00:20:25,642 --> 00:20:27,560 ‎Con ạ? Vâng, con ổn. 327 00:20:27,644 --> 00:20:29,479 ‎- Được rồi. Tốt. ‎- Còn bố? 328 00:20:33,692 --> 00:20:36,194 ‎Không. Bố… Ừ, rõ ràng là bố… 329 00:20:37,821 --> 00:20:40,448 ‎Tình hình hơi rối rắm. Bố biết. 330 00:20:42,200 --> 00:20:44,995 ‎Nhưng nếu có chuyện gì… ‎Nếu con muốn nói chuyện… 331 00:20:45,912 --> 00:20:51,793 ‎Vâng, ta nói về lý do con người không thể ‎sống trong văn phòng được không? 332 00:20:53,253 --> 00:20:57,340 ‎Sống trong đó mà không đi dạo ‎hay đại loại thế để thông thoáng đầu óc. 333 00:20:57,424 --> 00:20:58,258 ‎Ừ. 334 00:20:59,676 --> 00:21:02,345 ‎Giờ con có muốn đi bộ đến Pobrecito không? 335 00:21:02,429 --> 00:21:05,015 ‎Ta có thể ăn taco và đi chơi một lúc. 336 00:21:06,099 --> 00:21:07,434 ‎Vâng, con biết. Con… 337 00:21:08,852 --> 00:21:10,061 ‎Vâng, con rất muốn. 338 00:21:12,981 --> 00:21:16,067 ‎Nhưng tối nay con phải gửi cái này đã. 339 00:21:16,151 --> 00:21:19,070 ‎Nó là… Thư gửi trưởng khoa 340 00:21:19,154 --> 00:21:22,741 ‎để hỏi xem con có thể học bù ‎những lớp con đang lỡ dở không. 341 00:21:22,824 --> 00:21:25,201 ‎- Thật à? Tuyệt quá. ‎- Vâng. Con xin lỗi. 342 00:21:25,285 --> 00:21:27,120 ‎Ý con là, con cũng rất đói. 343 00:21:27,203 --> 00:21:32,167 ‎À, không sao, con đừng lo. Bố sẽ mua đồ ăn ‎về cho con. Con muốn gì? Al pastor à? 344 00:21:32,250 --> 00:21:34,878 ‎Vâng. Được thế thì tuyệt quá. Cảm ơn bố. 345 00:21:34,961 --> 00:21:35,837 ‎Ừ. 346 00:21:47,223 --> 00:21:49,434 ‎Được rồi. 347 00:22:03,448 --> 00:22:06,868 ‎DANH SÁCH PHÁT - LOVE QUINN-GOLDBERG 348 00:22:07,494 --> 00:22:08,995 ‎Cái quái gì thế này? 349 00:22:14,959 --> 00:22:16,503 ‎Đáng sợ quá nhỉ? 350 00:22:18,046 --> 00:22:19,047 ‎Cái gì đây? 351 00:22:20,173 --> 00:22:23,343 ‎Bố lắp máy quay khắp thị trấn ư? 352 00:22:23,426 --> 00:22:26,763 ‎Không. Chúng ở đó sẵn rồi. ‎Bố chỉ truy cập thôi. 353 00:22:26,846 --> 00:22:27,847 ‎Truy cập. Nhưng… 354 00:22:28,765 --> 00:22:33,436 ‎Bố biết việc này là lạm dụng chứ? ‎Việc bố truy cập hồn nhiên thế này. 355 00:22:33,520 --> 00:22:37,232 ‎Bố sẽ không quan sát Love ‎nếu cô ta không dính dáng đến Natalie. 356 00:22:39,109 --> 00:22:40,026 ‎Hay con. 357 00:22:41,945 --> 00:22:43,321 ‎Thế nghĩa là sao? 358 00:22:44,489 --> 00:22:45,448 ‎Con nói xem. 359 00:22:47,700 --> 00:22:50,245 ‎Con nghĩ mình đang làm gì với Love Quinn? 360 00:22:54,040 --> 00:22:55,875 ‎- Bố theo dõi con ư? ‎- Không. 361 00:22:55,959 --> 00:22:58,461 ‎- Rồi sao? Bố buộc tội Love giết người? ‎- Không. 362 00:22:59,921 --> 00:23:01,423 ‎Bố chưa có bằng chứng. 363 00:23:01,506 --> 00:23:05,427 ‎Nhưng dù thế nào thì cô ta cũng là ‎hàng xóm, người có chồng con, 364 00:23:05,510 --> 00:23:08,596 ‎chưa kể chồng cô ta còn đang giấu ‎vấn đề kiểm soát cơn giận. 365 00:23:08,680 --> 00:23:11,266 ‎- Sao bố phải quan tâm? ‎- Vì con đang làm chuyện dại dột. 366 00:23:11,349 --> 00:23:15,728 ‎Mỉa mai quá cơ, vì con đến đây ‎để cố động viên bố ăn uống ngủ nghỉ. 367 00:23:15,812 --> 00:23:19,399 ‎Còn bố thì chôn mình trong này, ‎ám ảnh, nghiện ngập 368 00:23:19,482 --> 00:23:23,528 ‎- như một gã điên mù quáng. ‎- Con hành xử như thằng nhãi ngu ngốc! 369 00:23:23,611 --> 00:23:26,614 ‎Bố sống tiếp đi, được chứ? ‎Bà ấy chết rồi! Chết rồi! 370 00:23:27,240 --> 00:23:29,617 ‎Mấy việc này đâu thế làm dì ấy sống lại. 371 00:23:33,705 --> 00:23:34,581 ‎Biến đi. 372 00:23:35,707 --> 00:23:37,959 ‎- Sao ạ? ‎- Con nghe rồi đấy. Dọn đồ đi. 373 00:23:38,042 --> 00:23:39,711 ‎Mai con sẽ về với mẹ. 374 00:23:40,670 --> 00:23:42,797 ‎Cút ngay! 375 00:23:49,179 --> 00:23:50,722 ‎- Này. ‎- Xin chào. 376 00:23:52,682 --> 00:23:54,976 ‎Cary đang lấy nốt đồ trong xe. 377 00:23:55,059 --> 00:23:56,603 ‎Tôi không dám hỏi, đồ gì? 378 00:23:56,686 --> 00:23:58,563 ‎Sherry, nhìn cô tuyệt quá. 379 00:23:58,646 --> 00:24:01,107 ‎Tôi làm việc này vì em. 380 00:24:01,191 --> 00:24:05,612 ‎Cảm ơn lần nữa vì đã đứng ra tổ chức. ‎Lần cải tạo này làm tôi lo phát ốm. 381 00:24:05,695 --> 00:24:08,531 ‎Người trang trí của Elon rất xuất sắc, ‎mỗi tội chậm quá. 382 00:24:08,615 --> 00:24:12,243 ‎Đó là vinh dự của chúng tôi mà. ‎Có… Tôi làm món hàu. 383 00:24:12,327 --> 00:24:14,787 ‎Thuốc kích dục. Được lắm. 384 00:24:20,293 --> 00:24:22,879 ‎- Joe. ‎- ‎Họ dọn đến đây ở luôn chắc? 385 00:24:24,088 --> 00:24:24,964 ‎Tới đây nào. 386 00:24:32,347 --> 00:24:34,807 ‎- Anh xịt Bleu de Chanel à? ‎-‎ Không, Cary. Là xà phòng. 387 00:24:34,891 --> 00:24:37,393 ‎Love mua mấy thứ đó cho tôi. Nên tôi… 388 00:24:37,477 --> 00:24:40,563 ‎Một người đàn ông không muốn chia sẻ ‎mùi hương của mình. Nể quá. 389 00:24:41,564 --> 00:24:43,358 ‎Xin lỗi, thể loại nhạc gì đây? 390 00:24:43,441 --> 00:24:46,611 ‎- Chuyển thể loại khác đi. ‎- Cưng à, em làm ngay đây. 391 00:24:46,694 --> 00:24:49,531 ‎- Còn anh phụ trách sắp xếp chính nhé. ‎- Chính? 392 00:24:49,614 --> 00:24:51,157 ‎Phòng ngủ của cô ở… 393 00:24:51,449 --> 00:24:53,618 ‎- Nó ở trên lầu. ‎- Nhưng trước tiên… 394 00:24:56,204 --> 00:24:59,415 ‎Nâng ly vì một đêm khó quên nào. 395 00:24:59,499 --> 00:25:02,669 ‎Vì một tương lai thoát khỏi ‎cuộc hôn nhân này mà không bị trách cứ. 396 00:25:09,092 --> 00:25:12,136 ‎Tôi muốn làm cho xong, ‎nhưng bắt đầu từ đâu đây? 397 00:25:13,930 --> 00:25:17,850 ‎Rồi, ta thả lỏng chút nhé? 398 00:25:17,934 --> 00:25:19,269 ‎Tôi sẽ bắt đầu. 399 00:25:19,352 --> 00:25:24,274 ‎Nói thật là, ‎tôi khá mất trật tự trong phòng ngủ đấy. 400 00:25:24,941 --> 00:25:26,609 ‎Nói để hai người đỡ hoảng. 401 00:25:26,693 --> 00:25:30,780 ‎Cô ấy thích la hét, lại còn hét to nữa. ‎Chuẩn bị tinh thần đi nhé. 402 00:25:32,991 --> 00:25:33,825 ‎Love. 403 00:25:39,247 --> 00:25:40,790 ‎Được rồi, tất cả đứng dậy. 404 00:25:41,749 --> 00:25:42,584 ‎Được rồi. 405 00:25:43,459 --> 00:25:46,879 ‎Được rồi. Đứng lên nào. ‎Được rồi. Giờ thì lắc nó ra. 406 00:25:46,963 --> 00:25:49,465 ‎Ồ, đúng vậy. Hết cỡ luôn. 407 00:25:49,549 --> 00:25:51,009 ‎Giải phóng hoàn toàn. 408 00:25:51,092 --> 00:25:53,386 ‎- Tôi cảm nhận được. ‎- Đặt tay lên hông. 409 00:25:53,469 --> 00:25:55,430 ‎Ừ, cô đấy, lại đằng này làm đi. 410 00:25:55,513 --> 00:25:56,556 ‎- Đi nào. ‎- Được rồi. 411 00:25:59,267 --> 00:26:00,310 ‎Được rồi, 412 00:26:00,393 --> 00:26:03,730 ‎- Hãy làm việc này từ góc độ tâm linh. ‎- ‎Đây là lúc họ ngừng diễn 413 00:26:03,813 --> 00:26:06,858 ‎- ‎và mời ta gia nhập giáo phái của họ. ‎- Nhìn vào mắt nhau. 414 00:26:10,194 --> 00:26:14,365 ‎Cô ấy sợ. Đây không phải con người cô ấy, ‎nhưng cô ấy rất muốn như vậy. 415 00:26:14,449 --> 00:26:18,536 ‎Bất cứ khi nào thấy choáng ngợp, ‎hãy nhìn vào đối phương. Kết nối. 416 00:26:19,162 --> 00:26:23,082 ‎Sau cùng, ta ở đây cũng vì họ mà. 417 00:26:23,166 --> 00:26:26,127 ‎Và nếu cảm thấy quá sức chịu đựng, ‎dùng từ an toàn: 418 00:26:27,629 --> 00:26:28,963 ‎Hakuna matata. 419 00:26:29,047 --> 00:26:31,049 ‎Disney nên kiện những người này. 420 00:26:34,677 --> 00:26:37,388 ‎Được rồi. Đừng nói nữa. Nhảy thôi. 421 00:26:37,472 --> 00:26:38,306 ‎Love? 422 00:26:39,932 --> 00:26:41,267 ‎Này. 423 00:26:55,740 --> 00:26:59,452 ‎Đó chính là Love mà tôi nhớ, ‎tự do, cởi mở. 424 00:27:03,915 --> 00:27:08,461 ‎Không thể đợi đến khi… ‎Ôi, đây rồi.‎ Compersion. 425 00:27:16,844 --> 00:27:19,722 ‎Đi nào. Tôi muốn cho anh thấy ‎cách tôi bố trí phòng ngủ. 426 00:27:19,806 --> 00:27:21,516 ‎Còn tôi chính thức sợ rồi. 427 00:27:30,650 --> 00:27:32,860 ‎Tôi đã nói sẽ chịu tra tấn vì em. 428 00:27:32,944 --> 00:27:37,281 ‎Hãy nhớ rằng tối nay ta chạy đường trường, ‎không phải chạy nước rút. 429 00:27:38,241 --> 00:27:40,326 ‎Chúng ta phải hỗ trợ nhau. 430 00:27:40,410 --> 00:27:41,661 ‎Tôi sẽ dẫn dắt anh. 431 00:27:47,083 --> 00:27:48,209 ‎Thần dược của tôi. 432 00:27:48,501 --> 00:27:51,337 ‎Chất kích thích, ‎nấm ma thuật độ tinh khiết thấp, 433 00:27:51,421 --> 00:27:52,797 ‎chất điều hòa giảm đáp ứng, 434 00:27:52,880 --> 00:27:56,759 ‎thuốc hỗ trợ nghỉ ngơi và phục hồi nhanh, ‎nhưng nó mạnh lắm. 435 00:27:56,843 --> 00:28:00,638 ‎Tôi đo ván đến sáu lần ‎mới biết đường dùng đúng liều đấy. 436 00:28:02,140 --> 00:28:03,266 ‎Đây rồi. 437 00:28:04,100 --> 00:28:06,894 ‎Cái này sẽ làm tăng testosterone ‎trong nháy mắt. 438 00:28:06,978 --> 00:28:07,812 ‎Được rồi. 439 00:28:12,358 --> 00:28:13,276 ‎Cho anh này. 440 00:28:14,902 --> 00:28:17,113 ‎Thực ra, có lẽ tối nay tôi cần nó. 441 00:28:18,489 --> 00:28:21,117 ‎Được rồi. Trăm phần trăm. 442 00:28:24,954 --> 00:28:25,788 ‎Giỏi lắm. 443 00:28:26,956 --> 00:28:27,832 ‎Nào. 444 00:28:29,834 --> 00:28:34,630 ‎Cho phép tôi giới thiệu nghi lễ của mình ‎cho một đêm như đêm nay. 445 00:28:45,475 --> 00:28:47,310 ‎Ôi, Marienne. 446 00:28:47,393 --> 00:28:51,564 ‎Chỉ em mới có thể khiến những việc ‎sắp xảy ra này trở nên xứng đáng. 447 00:28:56,527 --> 00:28:58,362 ‎Không sao, cứ nhìn thoải mái. 448 00:29:00,573 --> 00:29:01,991 ‎Nhìn thằng nhỏ của tôi. 449 00:29:04,786 --> 00:29:06,412 ‎Bữa tiệc thật sự đây, người anh em. 450 00:29:16,756 --> 00:29:18,090 ‎Tôi mừng vì anh ở đây. 451 00:29:26,098 --> 00:29:27,558 ‎Chuyện quái gì đây? 452 00:29:38,361 --> 00:29:42,865 ‎Nếu anh không muốn tự sướng, ‎sao người khác muốn sướng với anh đây? 453 00:29:42,949 --> 00:29:46,828 ‎À, tất nhiên rồi. Cary thích tự xử. 454 00:29:47,703 --> 00:29:52,166 ‎Đừng đứng ngây ra đó nữa. ‎Lấy một cái gương rồi làm cùng tôi đi. 455 00:29:53,960 --> 00:29:57,296 ‎Vị cứu tinh của tôi. ‎Cary, đợi nhé? Người trông trẻ gọi. 456 00:29:57,380 --> 00:30:01,509 ‎- Nhanh thôi. Tôi quay lại ngay. ‎- Này, đã bảo là cấm dùng… điện thoại. 457 00:30:03,427 --> 00:30:04,262 ‎Này. 458 00:30:05,721 --> 00:30:07,765 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Tôi xin lỗi. 459 00:30:07,849 --> 00:30:11,310 ‎Tôi không biết phải gọi ai, ‎vì anh ta mà tôi mất hết bạn. 460 00:30:12,144 --> 00:30:12,979 ‎Ryan? 461 00:30:13,479 --> 00:30:16,607 ‎Tất cả liên lạc của tôi ‎đều nhận được email nặc danh. 462 00:30:16,691 --> 00:30:19,235 ‎Tôi biết đó là anh ta, ‎vì email toàn là ảnh, 463 00:30:19,318 --> 00:30:24,657 ‎- ảnh nhạy cảm mà chỉ anh ta có và… ‎- ‎Ôi, không. Tôi biết mấy bức ảnh đó. 464 00:30:24,740 --> 00:30:28,703 ‎Và một trong những người nhận được ‎là Amy Woodruff, biên tập viên, 465 00:30:28,786 --> 00:30:30,580 ‎biên tập viên sách thiếu nhi. 466 00:30:30,663 --> 00:30:31,956 ‎Và… 467 00:30:33,457 --> 00:30:37,712 ‎- Cô ấy sẽ không làm việc với tôi nữa. ‎- Hắn thật xấu xa. 468 00:30:37,795 --> 00:30:39,088 ‎Tôi rất tiếc. 469 00:30:43,634 --> 00:30:45,636 ‎Tôi biết anh ta có âm mưu gì đó. 470 00:30:47,597 --> 00:30:49,640 ‎Anh ta hứng thú với trò này. 471 00:30:54,937 --> 00:30:59,233 ‎Điều tệ nhất về việc kết hôn là ‎họ thật sự hiểu ta rõ đến mức 472 00:30:59,317 --> 00:31:01,694 ‎có thể lợi dụng nó ‎để uy hiếp ta đến hết đời. 473 00:31:01,777 --> 00:31:03,905 ‎Nghe này, mấy bức ảnh đó, 474 00:31:05,156 --> 00:31:07,867 ‎tôi biết, người tỉnh táo biết, ‎Ryan đã dùng chúng như vũ khí 475 00:31:07,950 --> 00:31:12,914 ‎và việc đó biến anh ta thành kẻ xấu, ‎cũng là cái cớ tởm lợm cho một con người. 476 00:31:13,664 --> 00:31:16,042 ‎Mai ra tòa tôi biết nhìn anh ta kiểu gì? 477 00:31:16,125 --> 00:31:19,545 ‎Với lòng thương hại. ‎Anh ta là đồ rác rưởi, và cô sẽ thắng. 478 00:31:20,421 --> 00:31:21,339 ‎Chuyện còn lại… 479 00:31:22,256 --> 00:31:25,009 ‎ta sẽ tìm cách giải quyết, được chứ? 480 00:31:27,511 --> 00:31:28,554 ‎Tôi sẽ giúp cô, 481 00:31:28,638 --> 00:31:31,766 ‎dĩ nhiên là chỉ khi cô nhờ tôi thôi. 482 00:31:38,189 --> 00:31:40,399 ‎Anh muốn qua nhà tôi không? 483 00:31:41,233 --> 00:31:42,234 ‎Tôi chỉ… 484 00:31:43,402 --> 00:31:45,112 ‎Tôi rất cần một người bạn. 485 00:31:46,155 --> 00:31:47,782 ‎Tôi sẽ đánh đổi mọi thứ để đến đó. 486 00:31:47,865 --> 00:31:50,076 ‎Joe, anh đang ở chỗ quái nào, ‎người anh em? 487 00:31:51,744 --> 00:31:53,454 ‎Ước gì tôi có thể, nhưng… 488 00:31:54,455 --> 00:31:56,457 ‎Không. Không sao. 489 00:31:57,208 --> 00:31:59,669 ‎Không, thực ra anh đã làm đủ rồi. 490 00:32:01,337 --> 00:32:03,297 ‎Cảm ơn đã nghe điện thoại, Goldberg. 491 00:32:13,766 --> 00:32:16,435 ‎Anh bỏ lỡ màn hay nhất rồi. ‎Đưa nó cho tôi. 492 00:32:16,519 --> 00:32:19,480 ‎Cái này sẽ được cất chung chỗ ‎với điện thoại của mọi người. 493 00:32:21,565 --> 00:32:24,276 ‎Ồ, đến lúc rồi. 494 00:32:30,449 --> 00:32:32,535 ‎Ồ, chào mừng trở lại. 495 00:32:34,620 --> 00:32:35,788 ‎Em nhớ anh. 496 00:32:35,871 --> 00:32:37,248 ‎Có người thoát ra rồi. 497 00:32:39,542 --> 00:32:42,211 ‎- Anh ổn chứ? Anh vẫn còn căng. ‎- ‎Chứ sao nữa? 498 00:32:42,294 --> 00:32:45,297 ‎- Anh ổn. Không, anh ổn. ‎- Anh ấy chỉ hơi ngại thôi. 499 00:32:59,311 --> 00:33:02,815 ‎Được rồi, thì ra chuyện này có thật. 500 00:33:10,823 --> 00:33:11,907 ‎Xem kìa. 501 00:33:22,668 --> 00:33:24,170 ‎Có vấn đề gì à? 502 00:33:26,380 --> 00:33:27,923 ‎Em ổn với chuyện này chứ? 503 00:33:29,467 --> 00:33:30,760 ‎Còn hơn cả ổn. 504 00:33:30,843 --> 00:33:32,720 ‎Tôi xấu hổ thay cho hai ta. 505 00:33:51,363 --> 00:33:54,700 ‎Chuyện này cũng không đến nỗi. ‎Tuyệt là đằng khác. 506 00:33:56,869 --> 00:33:59,705 ‎Xin lỗi vì hỏi lần hai, ‎nhưng có vấn đề gì sao? 507 00:33:59,789 --> 00:34:02,291 ‎Này cưng, chờ thuốc có tác dụng đã. 508 00:34:02,374 --> 00:34:03,501 ‎Ồ, phải. 509 00:34:03,584 --> 00:34:05,836 ‎Chắc tôi không quen ‎bị người khác đứng xem. 510 00:34:05,920 --> 00:34:10,674 ‎À, ra vậy. Tôi hiểu rồi. ‎Hãy nhớ, nhìn vào vợ anh. 511 00:34:11,425 --> 00:34:14,053 ‎- Ừ. ‎- Ừ. Làm đi. 512 00:34:16,055 --> 00:34:18,891 ‎Nhưng tôi không muốn Love. ‎Tôi không muốn Sherry. 513 00:34:18,974 --> 00:34:22,895 ‎Tôi không muốn những chuyện này. ‎Tôi chỉ muốn em thôi. 514 00:34:29,735 --> 00:34:31,195 ‎Anh đây rồi. 515 00:34:31,278 --> 00:34:32,988 ‎Anh đây rồi. 516 00:34:39,703 --> 00:34:41,330 ‎Tôi biết anh sẽ đến mà. 517 00:35:02,810 --> 00:35:03,894 ‎Bé bự. 518 00:35:09,066 --> 00:35:09,984 ‎Tuyệt lắm. 519 00:35:35,259 --> 00:35:36,760 ‎Hakuna matata! 520 00:35:36,844 --> 00:35:38,762 ‎- Đùa tôi chắc. ‎- Chết tiệt! 521 00:35:40,222 --> 00:35:44,143 ‎- ‎Chết tiệt. Tôi vừa trở thành người xấu. ‎- Không sao. 522 00:35:49,690 --> 00:35:50,733 ‎Khỉ thật. 523 00:35:54,111 --> 00:35:56,739 ‎Tôi không thể để cô ấy ‎đổ lỗi cho mình vì trò vớ vẩn này. 524 00:36:02,494 --> 00:36:03,370 ‎Này. 525 00:36:07,917 --> 00:36:09,001 ‎Có chuyện gì vậy? 526 00:36:13,047 --> 00:36:14,006 ‎Cô ta là ai? 527 00:36:16,133 --> 00:36:17,176 ‎Xin lỗi? 528 00:36:20,387 --> 00:36:22,181 ‎Vừa rồi anh nghĩ đến ai? 529 00:36:23,098 --> 00:36:26,185 ‎Có ai đâu. Chỉ em thôi. Luôn là em mà. 530 00:36:26,268 --> 00:36:27,144 ‎Nhảm nhí. 531 00:36:29,939 --> 00:36:31,398 ‎Em biết anh, Joe. 532 00:36:31,482 --> 00:36:34,568 ‎Em biết việc mình làm ‎không bao giờ đủ tốt với anh. 533 00:36:37,112 --> 00:36:38,489 ‎Đây là ý của em mà. 534 00:36:38,572 --> 00:36:40,324 ‎Ồ, em phải làm gì đó chứ. 535 00:36:40,407 --> 00:36:41,325 ‎Không thì sao? 536 00:36:42,159 --> 00:36:45,496 ‎Sao em làm như anh không thuận theo ý em? ‎Anh ở ngay đây. 537 00:36:46,288 --> 00:36:48,290 ‎Lúc nào anh cũng lo cho em. 538 00:36:48,374 --> 00:36:50,000 ‎Em không cần anh lo cho em. 539 00:36:51,377 --> 00:36:53,254 ‎Em cần tình yêu của anh. 540 00:36:53,587 --> 00:36:56,507 ‎- Henry cũng thế. ‎- Đừng lôi Henry vào chuyện này. 541 00:36:56,590 --> 00:36:57,967 ‎Em không thể, Joe. 542 00:36:59,009 --> 00:37:02,680 ‎Không như anh, ‎em phải làm mẹ thằng bé 24/7. 543 00:37:02,763 --> 00:37:05,266 ‎Bên cạnh đó còn phải kinh doanh, 544 00:37:05,349 --> 00:37:08,560 ‎vun vén cho căn nhà này, ‎lôi anh đi trị liệu, 545 00:37:08,644 --> 00:37:12,189 ‎cố tỏ ra quyến rũ nhất có thể ‎để anh không chán và tìm một Natalie khác. 546 00:37:12,273 --> 00:37:15,359 ‎- Em nhỏ tiếng chút được không? ‎- Vì sao? Anh ghét nghe sự thật à? 547 00:37:15,442 --> 00:37:19,738 ‎- Cuộc hôn nhân này hoàn toàn đơn phương. ‎- Thật vô lý. 548 00:37:19,822 --> 00:37:21,532 ‎Anh đã khiến em giết cô ta. 549 00:37:21,615 --> 00:37:23,784 ‎Ngoài việc làm người mẹ của năm, 550 00:37:23,867 --> 00:37:26,495 ‎em còn phải xử một trong những ả ‎anh thầm thương trộm nhớ! 551 00:37:26,578 --> 00:37:28,664 ‎- Em đã giết Natalie vì anh! ‎- Im… 552 00:37:29,915 --> 00:37:30,791 ‎ngay. 553 00:37:40,551 --> 00:37:41,927 ‎Đó là…? 554 00:37:42,011 --> 00:37:43,262 ‎Chết tôi rồi. 555 00:37:44,388 --> 00:37:45,889 ‎Có lẽ họ không nghe thấy gì đâu. 556 00:37:46,974 --> 00:37:48,475 ‎Ta phải biết chắc. 557 00:37:51,312 --> 00:37:52,187 ‎Được rồi, 558 00:37:53,897 --> 00:37:56,400 ‎mỗi khi nói dối, Sherry sẽ gãi cánh tay. 559 00:37:58,652 --> 00:37:59,987 ‎Anh sẽ làm theo ý em. 560 00:38:02,573 --> 00:38:03,449 ‎Được rồi. 561 00:38:15,377 --> 00:38:17,296 ‎- Hai người đây rồi. ‎- Này. 562 00:38:17,379 --> 00:38:23,719 ‎- Đi lâu hơn là tôi lại phải tự sướng đấy. ‎- Tôi rất xin lỗi. Lúc đó tôi quẫn trí. 563 00:38:23,802 --> 00:38:25,095 ‎Giờ tôi ổn rồi. 564 00:38:25,679 --> 00:38:28,390 ‎Hy vọng tôi không làm mất vui. 565 00:38:28,474 --> 00:38:31,101 ‎Chúa ơi, tất nhiên là không rồi. 566 00:38:31,185 --> 00:38:34,063 ‎- Dễ bị choáng ngợp lắm. ‎- Ừ. 567 00:38:34,146 --> 00:38:35,147 ‎Ừ. 568 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 ‎Giờ… 569 00:38:39,818 --> 00:38:40,986 ‎ta làm đến đâu rồi nhỉ? 570 00:38:45,407 --> 00:38:47,701 ‎Nhìn thế này không thể biết được. 571 00:38:49,411 --> 00:38:50,496 ‎Có chuyện gì à? 572 00:38:50,579 --> 00:38:55,167 ‎À, tôi ổn. Sao ta không lên giường nhỉ? 573 00:39:04,426 --> 00:39:05,302 ‎Chạy đi. 574 00:39:09,890 --> 00:39:11,809 ‎Này, Sherry. 575 00:39:20,067 --> 00:39:23,737 ‎Tôi không biết cô nghĩ cô nghe được gì… 576 00:39:26,198 --> 00:39:27,366 ‎Nhưng bọn tôi… 577 00:39:35,290 --> 00:39:38,127 ‎Anh tàn đời rồi. ‎Love cũng sẽ có kết cục tồi tệ. 578 00:39:38,210 --> 00:39:40,003 ‎Sherry biết võ Krav Maga nhé. 579 00:39:41,213 --> 00:39:42,381 ‎Ngủ đi, anh bạn. 580 00:40:17,458 --> 00:40:18,625 ‎Buông tôi ra! 581 00:40:19,960 --> 00:40:22,212 ‎Không! Không, làm ơn! Không! Chúa ơi! 582 00:40:22,296 --> 00:40:23,922 ‎Nghe có vẻ không ổn. 583 00:40:24,715 --> 00:40:26,425 ‎Có khi hắn chạy sang nhà Matthew rồi. 584 00:40:37,936 --> 00:40:41,231 ‎Có lẽ tôi sẽ phải dùng quà của Cary thôi. 585 00:40:57,164 --> 00:41:00,417 ‎Cary, vào trong đi. ‎Ta có thể nói về chuyện này. 586 00:41:06,256 --> 00:41:09,968 ‎Thế là hết. ‎Tôi sẽ không bao giờ gặp lại em nữa. 587 00:41:11,261 --> 00:41:13,805 ‎Tôi bị đâm, Love thì đi tù. 588 00:41:14,640 --> 00:41:16,558 ‎Henry lớn lên mà không có bố mẹ. 589 00:41:20,103 --> 00:41:21,146 ‎Không. 590 00:42:19,705 --> 00:42:21,290 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 591 00:42:47,482 --> 00:42:48,525 ‎Em ổn chứ? 592 00:43:35,322 --> 00:43:36,948 ‎Chết tiệt. 593 00:43:39,284 --> 00:43:41,286 ‎Đó có lẽ là ‎lần làm tình tuyệt nhất của ta. 594 00:43:41,370 --> 00:43:43,622 ‎Đúng vậy. 595 00:43:44,373 --> 00:43:48,043 ‎Tia lửa mà cuộc hôn nhân của chúng ta cần ‎không đến từ việc trao đổi bạn tình. 596 00:43:49,378 --> 00:43:51,880 ‎Ngôn ngữ tình yêu của chúng ta là bạo lực. 597 00:44:07,312 --> 00:44:08,146 ‎Khỉ thật. 598 00:44:11,316 --> 00:44:14,945 ‎- Này. ‎- Chiếc xe bị sao vậy? 599 00:44:16,321 --> 00:44:20,283 ‎Love làm đổ sốt trái cây, ‎nên tôi phải dọn trước khi nó dính bết. 600 00:44:20,367 --> 00:44:21,660 ‎Vào lúc 5:00 sáng ư? 601 00:44:23,036 --> 00:44:24,371 ‎Tôi bị mất ngủ. 602 00:44:24,454 --> 00:44:26,456 ‎Xem ra anh ta cũng không ngủ được. 603 00:44:26,540 --> 00:44:27,541 ‎Anh ổn chứ? 604 00:44:32,629 --> 00:44:33,964 ‎Chuyện tối qua là sao? 605 00:44:34,047 --> 00:44:37,426 ‎Tối qua? Ôi, chúng tôi… ‎Chúng tôi ồn ào vậy sao? 606 00:44:38,009 --> 00:44:41,680 ‎Nhà có con nhỏ với cô trông trẻ, ‎nên chúng tôi vui vẻ một chút. 607 00:44:41,763 --> 00:44:44,307 ‎Với nhà Conrad à? Tôi thấy xe của họ. 608 00:44:45,434 --> 00:44:48,270 ‎Ừ, họ chỉ ghé qua một lúc thôi. Ừ. 609 00:44:50,689 --> 00:44:52,691 ‎Hình như tôi nghe tiếng ai đó hét. 610 00:44:55,861 --> 00:45:00,866 ‎Đó là mấy trò lúc say ấy mà. ‎Vô hại cả thôi. Tôi xấu hổ quá. 611 00:45:00,949 --> 00:45:06,371 ‎- Mấy trò vui ngớ ngẩn thôi, thật đấy. ‎- Ừ, anh và vợ anh, Love. Chỉ vui vẻ thôi. 612 00:45:08,999 --> 00:45:13,170 ‎Một lần nữa, ‎xin lỗi nếu việc đó làm anh khó chịu. 613 00:45:13,253 --> 00:45:16,173 ‎Chúng tôi đã bàn là ‎sẽ sớm mời anh qua ăn tối. 614 00:45:16,256 --> 00:45:18,258 ‎Ừ, tôi bận lắm. Nhưng hôm nào đi. 615 00:45:19,885 --> 00:45:20,802 ‎Hôm nào đó. 616 00:45:51,708 --> 00:45:53,543 ‎Em nhốt bạn thân nhất của mình… 617 00:45:55,086 --> 00:45:56,671 ‎vào một cái lồng. 618 00:45:58,924 --> 00:46:00,383 ‎Chúa ơi. 619 00:46:02,594 --> 00:46:05,597 ‎Em rất biết ơn anh. 620 00:46:07,057 --> 00:46:10,268 ‎Em không biết liệu có ai khác ‎hiểu được việc này không. 621 00:46:11,061 --> 00:46:13,480 ‎Em không biết phải làm gì nếu thiếu anh. 622 00:46:21,696 --> 00:46:22,614 ‎Được rồi. 623 00:46:23,365 --> 00:46:24,950 ‎Em sẽ làm bữa sáng, 624 00:46:25,033 --> 00:46:29,454 ‎rồi liên lạc với người trông trẻ của Henry ‎xem có thể giữ thằng bé lâu hơn. 625 00:46:29,538 --> 00:46:31,206 ‎Ta sẽ có thời gian dọn dẹp. 626 00:46:31,289 --> 00:46:33,625 ‎Ta sẽ qua đó ‎và dùng chiêu "cớm tốt, cớm xấu". 627 00:46:33,708 --> 00:46:36,586 ‎Giờ cô ấy quá thuần thục. ‎Việc này không nên trở thành lề thói. 628 00:46:36,670 --> 00:46:38,630 ‎Ta sẽ vượt qua chuyện này nhé? 629 00:46:38,713 --> 00:46:43,426 ‎Tôi không muốn, tôi muốn em… Chết tiệt. ‎Phiên điều trần đòi quyền giám hộ của em. 630 00:46:44,177 --> 00:46:45,136 ‎Joe? 631 00:46:45,220 --> 00:46:49,641 ‎Anh quên mất là đã hứa làm thay cho Dante. ‎Anh ấy có chuyện gấp và anh phải… 632 00:46:49,724 --> 00:46:53,353 ‎Anh đi nhanh thôi, xong việc sẽ về gặp em. ‎Đừng làm gì tới khi anh về. 633 00:46:55,981 --> 00:46:58,984 ‎- ‎Em vẫn luôn là nguồn cảm hứng bất tận. ‎- Cảm ơn. 634 00:47:00,235 --> 00:47:01,820 ‎Vậy là xong rồi. 635 00:47:01,903 --> 00:47:03,905 ‎- Cô làm tốt lắm. ‎- Cô rất tuyệt. 636 00:47:03,989 --> 00:47:06,199 ‎- Thế à? ‎- Ừ. Hoàn hảo, không thể chê. 637 00:47:06,283 --> 00:47:08,410 ‎Tôi dám nói cô là bà mẹ của năm, ‎thật lòng đấy. 638 00:47:08,493 --> 00:47:11,204 ‎Tôi rất mừng vì anh ở đây. Cả hai người. 639 00:47:12,789 --> 00:47:13,874 ‎Cảm ơn. 640 00:47:23,967 --> 00:47:25,302 ‎Gì thế kia? 641 00:47:26,261 --> 00:47:28,555 ‎Ryan và thẩm phán là bạn ư? 642 00:47:32,267 --> 00:47:35,312 ‎Em nói đúng. Hệ thống bị thao túng rồi. 643 00:47:35,395 --> 00:47:37,647 ‎Đi nào, Dante. Ta đi thôi. 644 00:47:39,232 --> 00:47:43,028 ‎Chừng nào hắn còn ở đây, ‎em sẽ luôn thua cuộc. 645 00:47:50,744 --> 00:47:53,121 ‎Này. Anh ổn chứ? 646 00:47:54,497 --> 00:47:56,499 ‎Ừ, anh ổn. Thế còn… 647 00:47:56,583 --> 00:47:59,711 ‎À, họ vừa mới tỉnh. 648 00:48:05,425 --> 00:48:06,259 ‎Này. 649 00:48:08,094 --> 00:48:09,721 ‎Ta là một đội, được chứ? 650 00:48:11,264 --> 00:48:12,849 ‎Đến khi cái chết chia lìa. 651 00:48:12,933 --> 00:48:16,436 ‎Xem ra kế hoạch của tôi đã phản tác dụng. ‎Vợ tôi có vẻ mê tôi hơn bao giờ hết. 652 00:48:32,369 --> 00:48:37,082 ‎Đổi bạn tình lẽ ra sẽ khiến cuộc hôn nhân ‎của tôi hấp hối, chứ không phải của họ. 653 00:48:39,250 --> 00:48:43,129 ‎Thế quái nào mà hai người họ ‎sống sót ra khỏi đây được? 654 00:49:44,607 --> 00:49:47,110 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông