1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,061 --> 00:00:19,437 ‎Các tập trước trên ‎You: 3 00:00:22,607 --> 00:00:24,108 ‎Love, con làm gì vậy? 4 00:00:24,192 --> 00:00:27,195 ‎Thằng bé đó sẽ làm con ‎phân tâm khỏi con trai mình. 5 00:00:28,362 --> 00:00:30,990 ‎Tôi không thể giam cầm thứ ‎bên trong mình. Tốt hơn là 6 00:00:31,074 --> 00:00:33,576 ‎cho nó ăn vừa đủ để kiểm soát nó 7 00:00:33,659 --> 00:00:35,578 ‎nhưng bảo đảm nó biết luật chơi. 8 00:00:36,204 --> 00:00:39,123 ‎Giờ tôi có em, Marienne. 9 00:00:40,124 --> 00:00:42,543 ‎Lần này mọi chuyện sẽ khác. 10 00:01:21,082 --> 00:01:24,502 ‎Nếu em tìm từ "hậu đậu" trong từ điển, ‎sẽ thấy ảnh của chị. 11 00:01:26,295 --> 00:01:27,130 ‎Vâng. 12 00:01:29,465 --> 00:01:33,386 ‎Đây là những điều tôi biết được về em ‎trong mấy ngày qua, Marienne. 13 00:01:34,762 --> 00:01:37,056 ‎Em thích những thứ làm em rung động. 14 00:01:37,140 --> 00:01:41,853 ‎Tính em lạ kỳ và có phong cách nghệ sĩ. ‎Em không thích mọi thứ quá hợp với nhau. 15 00:01:41,936 --> 00:01:44,730 ‎Em nhìn ra nét đẹp ‎ẩn trong những khiếm khuyết. 16 00:01:44,814 --> 00:01:46,566 ‎Những cặp đôi bất ngờ. 17 00:01:46,649 --> 00:01:51,154 ‎Em sâu sắc, mộ đạo, vững niềm tin, 18 00:01:51,988 --> 00:01:54,157 ‎nhưng mạo hiểm. 19 00:01:56,659 --> 00:02:00,580 ‎Dù hỗn loạn em vẫn an yên nhưng tôi ‎linh cảm không phải do em chọn. 20 00:02:07,170 --> 00:02:10,173 ‎Em chăm lo cho sách, ‎nghệ thuật và trí tuệ trẻ nhỏ, 21 00:02:10,256 --> 00:02:12,550 ‎nhưng ai mới là người lo cho em? 22 00:02:15,595 --> 00:02:18,723 ‎Không. ‎Tôi ở đây không phải để làm điều này. 23 00:02:18,806 --> 00:02:22,935 ‎Tôi ở đây… để tìm hiểu lý do tôi ở đây. 24 00:02:23,019 --> 00:02:25,563 ‎Sao lại là em, Marienne? 25 00:02:27,315 --> 00:02:30,193 ‎Nên tôi phải giữ nguyên ‎mọi thứ như lúc đầu. 26 00:02:33,112 --> 00:02:36,824 ‎Tôi thích đi theo em. ‎Em thật thú vị và khó đoán. 27 00:02:36,908 --> 00:02:40,578 ‎Và phần bên trong tôi cần thứ này ‎gần như đã được thỏa mãn, 28 00:02:40,661 --> 00:02:44,415 ‎nhưng với tinh thần tự nhận thức và có lẽ ‎để chế ngự phần bên trong đó, 29 00:02:44,498 --> 00:02:45,958 ‎tôi lần nữa tự hỏi, 30 00:02:46,042 --> 00:02:48,377 ‎sao tôi lại thích em chứ? 31 00:02:48,753 --> 00:02:50,963 ‎Tuyệt! Ừ, chắc rồi. 32 00:02:52,256 --> 00:02:53,341 ‎Chết tiệt. 33 00:02:56,177 --> 00:02:57,637 ‎Được rồi. 34 00:02:58,095 --> 00:02:58,930 ‎Được. 35 00:02:59,764 --> 00:03:03,267 ‎- Được rồi, tuyệt. ‎- Về sớm. Việc này rất lạ thường với em. 36 00:03:05,353 --> 00:03:07,980 ‎Ừ, chỗ đó tôi biết. 37 00:03:09,899 --> 00:03:12,401 ‎Được rồi. Quá hay. Tôi sẽ gặp anh ở đó. 38 00:03:14,320 --> 00:03:16,864 ‎Điều gì làm em ‎thay đổi thói quen hàng ngày? 39 00:03:16,948 --> 00:03:21,285 ‎Hy vọng không dính tới việc xoạc trai ‎trên giường này. An nghỉ nhé Peach. 40 00:03:21,994 --> 00:03:25,039 ‎Giờ là em lại đùa tôi rồi. 41 00:03:34,465 --> 00:03:35,341 ‎Son môi. 42 00:03:35,424 --> 00:03:37,051 ‎Em sắp đi hẹn hò sao? 43 00:03:49,397 --> 00:03:52,108 ‎Vợ tôi. Tôi đáng bị thế này. 44 00:03:52,191 --> 00:03:55,736 ‎LOVE ‎ANH ĐANG VỀ CHƯA? 45 00:03:55,820 --> 00:03:58,656 ‎JOE ‎ANH LÀM MUỘN. SẼ VỀ NHÀ SỚM. 46 00:03:59,407 --> 00:04:00,950 ‎Bố vẫn đang làm việc. 47 00:04:05,997 --> 00:04:07,748 ‎EM MUA ĐỒ CHO CUỐI TUẦN RỒI. 48 00:04:07,832 --> 00:04:09,959 ‎TOÀN MÓN ANH MÊ. ‎VÌ EM LÀ NGƯỜI VỢ TUYỆT NHẤT. 49 00:04:10,835 --> 00:04:13,087 ‎Cô ấy là người vợ tuyệt nhất… 50 00:04:13,587 --> 00:04:15,715 ‎còn tôi thì đang làm trò này đây. 51 00:04:16,966 --> 00:04:20,052 ‎Tất cả chỉ để chứng minh ‎em không xứng đáng. 52 00:04:20,720 --> 00:04:22,972 ‎Em chỉ là cảm nắng thoáng qua. 53 00:04:33,316 --> 00:04:35,484 ‎SAO CHỊ KHÔNG NÓI CHUYỆN VỚI TÔI? 54 00:04:45,786 --> 00:04:47,288 ‎QUE THỬ FIRST RESPONSE 55 00:04:58,758 --> 00:05:00,426 ‎- Bố, sao bố lại… ‎- Chào con. 56 00:05:00,509 --> 00:05:03,929 ‎Vậy còn Tokyo thì sao? ‎Bố nói đi công tác đến tháng sau mà. 57 00:05:04,013 --> 00:05:06,349 ‎Ừ. Đội của bố đang làm nốt việc, nên… 58 00:05:06,432 --> 00:05:10,561 ‎Chúc mừng bố ‎vì đột nhiên có khả năng giao việc. 59 00:05:11,145 --> 00:05:11,979 ‎Cảm ơn con. 60 00:05:13,105 --> 00:05:16,025 ‎Vậy ở bên đó bố quên mất phải ngủ, hay là… 61 00:05:16,108 --> 00:05:18,194 ‎Bố vừa bay chuyến dài, Theo. 62 00:05:18,277 --> 00:05:21,113 ‎- Thật tốt khi có bố về nhà. ‎- Về nhà thật tuyệt. 63 00:05:21,405 --> 00:05:23,240 ‎Bố có muốn hỏi tại sao con ở đây không? 64 00:05:25,368 --> 00:05:26,494 ‎Tất nhiên rồi. 65 00:05:27,620 --> 00:05:28,454 ‎Tất nhiên rồi. 66 00:05:29,622 --> 00:05:32,958 ‎- Ở trường xảy ra chuyện gì ư? ‎- Con quyết định nghỉ ngơi một thời gian. 67 00:05:33,042 --> 00:05:37,213 ‎Sau những gì đã xảy ra, ‎con cảm giác mình bắt đầu bị ảnh hưởng. 68 00:05:37,797 --> 00:05:39,006 ‎Này con, sẽ ổn thôi. 69 00:05:39,465 --> 00:05:41,384 ‎Bố hiểu được. 70 00:05:41,467 --> 00:05:45,596 ‎- Bố con mình đi ăn đi. ‎- Không được. Bố phải vào nhà xử lý việc. 71 00:05:46,180 --> 00:05:47,848 ‎Vâng. Chắc chắn rồi. 72 00:05:52,353 --> 00:05:53,771 ‎CÓ KẾT QUẢ SAU MỘT PHÚT 73 00:06:07,535 --> 00:06:10,079 ‎THEO ‎TÔI NÓI THẬT. TÔI CẦN CHỊ GIÚP. 74 00:06:12,123 --> 00:06:14,500 ‎LOVE ‎TÔI KHÔNG THỂ NÓI CHUYỆN VỚI CẬU NỮA 75 00:06:14,583 --> 00:06:17,294 ‎TÔI ĐÃ BẢO TA KHÔNG THỂ GẶP NỮA ‎THEO, LÀM ƠN! 76 00:06:26,679 --> 00:06:31,058 ‎Nhớ lần mình đâm con xe Maserati yêu quý ‎của bố không? Hai chị em bị thương nặng. 77 00:06:31,142 --> 00:06:34,895 ‎Nhưng thà im lặng chịu đau ‎còn hơn để bố biết chuyện ta đã làm. 78 00:06:34,979 --> 00:06:36,272 ‎Chị thấy vụ này cũng vậy. 79 00:06:36,689 --> 00:06:39,692 ‎Chỉ khác là, chị không thể ‎mang đồ hỏng đi xa vứt bỏ 80 00:06:39,775 --> 00:06:41,402 ‎và đổ có kẻ đã trộm nó. 81 00:06:43,946 --> 00:06:45,781 ‎Chị đã lừa dối tri kỷ của mình. 82 00:06:46,282 --> 00:06:47,950 ‎Chị bị sao vậy, Forty? 83 00:06:48,492 --> 00:06:52,413 ‎Nếu em ở đây, em sẽ cười. ‎Em nói chị là một bà mẹ dở tệ. 84 00:06:52,496 --> 00:06:56,917 ‎Bé thứ hai có lẽ đang trong bụng chị rồi, ‎và chị chẳng thể kể với ai rằng… 85 00:06:57,960 --> 00:06:59,503 ‎chị không chắc muốn có nó. 86 00:07:00,379 --> 00:07:02,590 ‎THEO ‎ALÔ?? 87 00:07:03,340 --> 00:07:04,800 ‎Đừng có ám chỉ nữa. 88 00:07:04,884 --> 00:07:06,677 ‎Không phải con của Theo. 89 00:07:07,386 --> 00:07:09,430 ‎Không thể nào, chị nghĩ vậy. 90 00:07:19,648 --> 00:07:20,608 ‎Chị đang làm gì đây? 91 00:07:20,691 --> 00:07:24,945 ‎Điện thoại em tắt ngúm ‎trong tủ đầu giường chị vì em đã chết rồi. 92 00:07:25,029 --> 00:07:29,450 ‎Và sẽ không ai đọc những điều này. ‎Vậy thì, chị thú tội để làm gì chứ? 93 00:07:33,037 --> 00:07:34,955 ‎LỊCH ‎HỘI RƯỢU CHỊ EM CUỐI TUẦN CỦA DOTTIE 94 00:07:35,039 --> 00:07:36,874 ‎Mà nhắc tới những bà mẹ tồi tệ… 95 00:07:38,417 --> 00:07:42,046 ‎Điều cuối cùng chị cần là một cuối tuần ‎xoay quanh mẹ và đam mê mới của bà. 96 00:07:42,838 --> 00:07:44,089 ‎Chị ước gì em ở đây. 97 00:07:44,882 --> 00:07:45,758 ‎Chị cần em. 98 00:08:10,449 --> 00:08:12,535 ‎Ôi trời đất. Theo, dừng lại! 99 00:08:13,452 --> 00:08:16,622 ‎Cái quái gì thế? Cậu làm cái quái gì vậy? 100 00:08:16,705 --> 00:08:20,167 ‎Tôi nghĩ chị sẽ chú ý. ‎Thứ này quá lãng mạn mà. 101 00:08:20,251 --> 00:08:22,920 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Theo mọi phim hài lãng mạn 102 00:08:23,003 --> 00:08:26,006 ‎của thế hệ chị, các chàng làm thế này ‎thì các nàng mới theo. 103 00:08:26,090 --> 00:08:29,969 ‎Trước hết, tôi không già thế. ‎Và đây không phải trò chơi, Theo. 104 00:08:30,052 --> 00:08:33,305 ‎Rồi, tôi xin lỗi. Xin lỗi. ‎Tôi không biết phải làm gì. 105 00:08:34,139 --> 00:08:35,849 ‎Mà chị thì cứ lờ tôi đi. 106 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 ‎Tôi cần lời khuyên của chị 107 00:08:37,851 --> 00:08:40,854 ‎vì chị là người duy nhất tôi tin tưởng. 108 00:08:43,732 --> 00:08:44,858 ‎Bố tôi trở về rồi. 109 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 ‎Ông lại tự cô lập trong văn phòng rồi đấy. 110 00:08:48,279 --> 00:08:49,321 ‎Và tôi… 111 00:08:51,115 --> 00:08:52,032 ‎Tôi không biết. 112 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 ‎Tôi không biết phải làm gì. 113 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 ‎Ông ấy không ổn. 114 00:08:59,665 --> 00:09:04,461 ‎Ừ. Bố cậu đang đau buồn, Theo. ‎Một quá trình dai dẳng không hồi kết. 115 00:09:04,545 --> 00:09:06,589 ‎Tôi vừa nhắn cho cậu em đã mất. 116 00:09:08,215 --> 00:09:09,508 ‎- Lại đây. ‎- Cái gì? Không. 117 00:09:09,592 --> 00:09:11,635 ‎Về nhà chăm sóc bố cậu đi. 118 00:09:11,719 --> 00:09:15,598 ‎Tôi biết ông ấy có thể khó chịu, ‎nhưng hãy cố hiểu vì sao lại thế. 119 00:09:16,307 --> 00:09:17,975 ‎Tôi cá không phải vô cớ đâu. 120 00:09:18,809 --> 00:09:19,643 ‎Được rồi. 121 00:09:20,519 --> 00:09:22,229 ‎Tôi hỏi chị thêm một câu được không? 122 00:09:24,565 --> 00:09:25,524 ‎Được. 123 00:09:25,608 --> 00:09:28,027 ‎Chị có nghĩ về tôi ‎khi làm tình với chồng không? 124 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 ‎- Thật đấy hả? ‎- Vì tôi nhìn đâu cũng thấy mặt chị. 125 00:09:31,155 --> 00:09:33,741 ‎Cậu phải về đi. Về chăm sóc bố cậu. 126 00:09:35,492 --> 00:09:37,244 ‎Chị có đáng bị thế này không? 127 00:09:39,538 --> 00:09:42,625 ‎Cái thai mới này ‎là một món quà hay một hình phạt? 128 00:09:42,708 --> 00:09:48,005 ‎Chúa ơi, nghe tệ quá. Chị tồi tệ lắm ư? ‎Nếu hạnh phúc thì sao chị làm thế, Forty? 129 00:09:51,592 --> 00:09:53,719 ‎- Cần anh giúp không? ‎- Không, để em tự làm. 130 00:10:00,893 --> 00:10:01,894 ‎Mùi thơm quá. 131 00:10:04,188 --> 00:10:05,981 ‎Mình không xứng với anh ấy. 132 00:10:07,524 --> 00:10:09,109 ‎Mình không xứng với cô ấy. 133 00:10:09,193 --> 00:10:11,779 ‎Cô ấy đang nấu nướng, ‎để cuối tuần tôi được no nê, 134 00:10:11,862 --> 00:10:16,408 ‎còn tôi thì lại đếm từng phút đợi cô ấy đi ‎để tôi có thể bám theo em. 135 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 ‎Ngon cực. Sẵn sàng chưa? 136 00:10:20,120 --> 00:10:21,038 ‎Anh sẵn sàng. 137 00:10:31,048 --> 00:10:33,676 ‎Để tôi nói rõ. Em mê hoặc tôi. 138 00:10:33,759 --> 00:10:36,220 ‎Nhưng Love là tri kỷ của tôi, 139 00:10:36,762 --> 00:10:38,013 ‎mẹ của con tôi, 140 00:10:38,639 --> 00:10:39,932 ‎tình yêu của đời tôi. 141 00:10:40,015 --> 00:10:43,894 ‎Và bổn phận người chồng, người bố ‎của tôi là giữ mọi thứ như thế. 142 00:10:53,278 --> 00:10:54,363 ‎Tôi hạnh phúc. 143 00:10:54,863 --> 00:10:56,115 ‎Tất nhiên rồi. 144 00:10:57,116 --> 00:10:59,451 ‎Trong đầu anh chỉ nghĩ đến vợ mình. 145 00:11:00,536 --> 00:11:03,372 ‎Lúc nào cũng vậy. 146 00:11:09,128 --> 00:11:10,337 ‎Anh ổn chứ? 147 00:11:12,464 --> 00:11:13,549 ‎Ừ. 148 00:11:14,133 --> 00:11:14,967 ‎Ừ. 149 00:11:21,598 --> 00:11:24,143 ‎Sao chị làm nó ướt được tới vậy? 150 00:11:27,771 --> 00:11:29,106 ‎Cho tôi xem nào. 151 00:11:30,190 --> 00:11:32,067 ‎Ừ. Như thế đấy. 152 00:11:53,380 --> 00:11:54,298 ‎Tuyệt quá anh. 153 00:11:55,549 --> 00:11:56,633 ‎Trên cả tuyệt vời. 154 00:12:03,474 --> 00:12:06,393 ‎Mẹ cảm kích ‎việc con chịu gặp mẹ trực tiếp. 155 00:12:06,477 --> 00:12:10,022 ‎Mẹ cần biết nếu không liên hệ được ‎thì mẹ vẫn có thể kiểm soát con. 156 00:12:11,023 --> 00:12:12,441 ‎Kiểm soát vì yêu thương. 157 00:12:13,776 --> 00:12:17,321 ‎Tình yêu thương của mẹ con mình ‎giờ chỉ còn trong quá khứ mà. 158 00:12:17,988 --> 00:12:20,824 ‎Lẽ ra con phải báo trước với mẹ ‎việc thuê thám tử 159 00:12:20,908 --> 00:12:23,660 ‎để tìm hiểu về vụ án đã khép lại ‎của vợ mình. 160 00:12:23,744 --> 00:12:26,538 ‎- Đã khép lại? Mẹ tin thế? ‎- Thám tử tìm ra gì? 161 00:12:26,622 --> 00:12:29,833 ‎Anh ta kể với con ‎con gái hàng xóm buôn ma túy hả? 162 00:12:31,210 --> 00:12:32,294 ‎Mẹ muốn xem không? 163 00:12:36,131 --> 00:12:36,965 ‎Tự xem nhé. 164 00:12:37,633 --> 00:12:41,637 ‎Tóm tắt lại đi, gã thám tử ‎có tìm được thông tin gì giá trị không? 165 00:12:41,720 --> 00:12:45,724 ‎Điều duy nhất mẹ thấy đáng chú ý ‎là cô hàng xóm thợ làm bánh của con, 166 00:12:45,808 --> 00:12:47,684 ‎cô Quinn của nhà Quinn ở Los Angeles, 167 00:12:47,768 --> 00:12:51,396 ‎cô ta có khi có thám tử riêng ‎đã biết con định làm gì. 168 00:12:51,480 --> 00:12:55,692 ‎Và bố cô ta sùng đạo nhất Đảng Cộng hòa ‎đang than đòi kiểm phiếu lại. 169 00:12:55,776 --> 00:12:57,986 ‎Ai chứ Ray Quinn là ông ta sẽ thắng. 170 00:12:58,070 --> 00:13:01,156 ‎- Con không phạm pháp. ‎- Bệ rạc thế này nên bị coi là phi pháp. 171 00:13:01,240 --> 00:13:04,493 ‎Ý mẹ là việc con đang cố tìm ra ‎kẻ đã giết vợ mình á? Nghĩ mà xem. 172 00:13:04,993 --> 00:13:07,871 ‎Con hiểu chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi người dân thị trấn này biết 173 00:13:07,955 --> 00:13:09,665 ‎con đang điều tra họ chứ? 174 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 ‎Họ sẽ làm ầm ĩ vụ này lên. 175 00:13:12,543 --> 00:13:14,127 ‎- Tuyệt. ‎- Không, không tuyệt đâu. 176 00:13:14,211 --> 00:13:17,422 ‎Mẹ đã dành sáu tháng cố tạo ra ‎khoảng cách rạch ròi giữa công ty này 177 00:13:17,506 --> 00:13:20,551 ‎và những từ như ngoại tình, án mạng. 178 00:13:20,634 --> 00:13:22,427 ‎- Chẳng liên quan. ‎- Mẹ sẽ không đưa con 179 00:13:22,511 --> 00:13:25,931 ‎quay lại Tokyo để mẹ mất thêm ‎sáu tháng nữa xử lý chuyện con gây ra. 180 00:13:26,014 --> 00:13:27,641 ‎Chuyện đó không liên quan! 181 00:13:28,767 --> 00:13:30,227 ‎Đây không phải chuyện công ty. 182 00:13:30,310 --> 00:13:35,065 ‎Bởi lẽ con và công ty mẹ đang bảo vệ ‎không phải là một á? 183 00:13:42,573 --> 00:13:43,407 ‎Nghe này, mẹ… 184 00:13:44,616 --> 00:13:48,579 ‎Mẹ hiểu con đang đau buồn. ‎Điều đó dễ hiểu mà. 185 00:13:49,037 --> 00:13:50,080 ‎Việc đau buồn ấy. 186 00:13:50,914 --> 00:13:51,748 ‎Nhưng việc này á? 187 00:13:53,500 --> 00:13:56,962 ‎Không chỉ hủy hoại con, ‎mà cả những người làm việc cho con. 188 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 ‎Con sẽ hủy hoại cuộc đời người khác ‎một cách vô ích 189 00:13:59,464 --> 00:14:02,885 ‎vì tội nặng nhất ‎mà người dân thị trấn này phạm phải là 190 00:14:02,968 --> 00:14:04,595 ‎gu thời trang phòng tập dở hơi. 191 00:14:05,220 --> 00:14:08,056 ‎Chấm dứt việc này ở đây. ‎Con hiểu mà, đúng không? 192 00:14:16,023 --> 00:14:18,025 ‎VƯỜN NHO CASA GAIA 193 00:14:34,207 --> 00:14:35,626 ‎Được rồi. 194 00:14:38,170 --> 00:14:39,046 ‎Cảm ơn. 195 00:14:47,012 --> 00:14:49,139 ‎BÍ MẬT CỦA NIỀM VUI 196 00:14:49,222 --> 00:14:52,935 ‎Có lẽ cuối tuần này chị sẽ có câu trả lời. ‎Chúa ơi, hy vọng thế. 197 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 ‎Thay đổi cuộc đời là đam mê của tôi. 198 00:14:55,771 --> 00:14:59,566 ‎Nên tôi đã mua Vườn nho Casa Gaia ‎và định biến nó thành trung tâm 199 00:14:59,650 --> 00:15:00,776 ‎của sự lột xác 200 00:15:00,859 --> 00:15:04,529 ‎và của những loại rượu vang thượng hạng ‎hữu cơ, sạch tự nhiên. 201 00:15:04,613 --> 00:15:06,990 ‎Tất nhiên, Dottie làm thân với Sherry 202 00:15:07,074 --> 00:15:11,078 ‎và một tỷ người theo dõi cô ta. ‎Nhiều cơ hội để bán nước ép mẹ làm. 203 00:15:11,161 --> 00:15:15,165 ‎Những người phụ nữ này sắp trải nghiệm ‎một khoảnh khắc đổi đời. 204 00:15:15,248 --> 00:15:18,710 ‎Hội nghị Phụ nữ Tối ưu hóa ‎Quyền làm Mẹ và Kinh doanh 205 00:15:18,794 --> 00:15:20,629 ‎sẽ mở lối cho tương lai. 206 00:15:20,712 --> 00:15:22,339 ‎Hashtag "W.O.M.B". 207 00:15:22,422 --> 00:15:24,925 ‎Chị đang chết sặc trong estrogen của bà. 208 00:15:25,008 --> 00:15:26,343 ‎Giờ thì nâng ly thôi. 209 00:15:26,426 --> 00:15:28,679 ‎Vì nữ giới chúng ta, vì tình mẫu tử 210 00:15:28,762 --> 00:15:30,889 ‎và tinh thần khởi nghiệp. 211 00:15:30,973 --> 00:15:34,184 ‎Và cắt. Tuyệt! 212 00:15:34,267 --> 00:15:37,562 ‎Hoàn hảo. Tôi sẽ kiểm tra tệp này ‎rồi AirDrop cho chị. 213 00:15:37,646 --> 00:15:40,148 ‎Internet sẽ loạn lên khi tôi đăng cái này. 214 00:15:40,691 --> 00:15:43,318 ‎- Cảm ơn vì cô đã đến. ‎- Chào Sherry. 215 00:15:43,402 --> 00:15:45,612 ‎- Con yêu. ‎- Chào mẹ. 216 00:15:46,697 --> 00:15:50,492 ‎- Nhà trẻ nhận trông thằng bé rồi à? ‎- Nhận trực tiếp từ tay con. 217 00:15:50,575 --> 00:15:54,329 ‎Rất đúng lúc đấy. Trông con quá mệt mỏi. 218 00:15:54,413 --> 00:15:55,414 ‎Bắt đầu rồi. 219 00:15:55,497 --> 00:15:58,125 ‎Vâng, con vẫn chưa về tới phòng mình ‎nhưng cảm ơn mẹ. 220 00:15:58,208 --> 00:16:03,171 ‎Tin mẹ đi. Thứ Hai tới là con sẽ ‎thấy thư giãn thôi. Con uống không? 221 00:16:03,880 --> 00:16:05,090 ‎Con không. 222 00:16:06,008 --> 00:16:07,342 ‎Không phải con có bầu chứ? 223 00:16:07,426 --> 00:16:11,054 ‎- Bình tĩnh. Sợ là mẹ biết ngay. ‎- Con đang thanh lọc cơ thể. 224 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 ‎Con có bầu ư? Trời đất. 225 00:16:14,224 --> 00:16:18,145 ‎- Là của Joe hay thằng bé hàng xóm? ‎- Mẹ nói nhỏ thôi. Con… 226 00:16:18,228 --> 00:16:21,690 ‎Mấy giây nữa là mẹ phải khai mạc. ‎Ta nói chuyện này sau. 227 00:16:21,773 --> 00:16:24,693 ‎Con đánh thêm son vào nhé, cưng? ‎Con xanh xao lắm. 228 00:16:26,528 --> 00:16:29,740 ‎Em nhớ mình hay giả ‎mồ côi không? Trò đó vui thật. 229 00:16:36,038 --> 00:16:37,622 ‎EM Ở VƯỜN NHO. CHÚC EM MAY MẮN ĐI. 230 00:16:41,918 --> 00:16:44,212 ‎Khuôn mặt khi em làm việc, ‎không lộ ra điều gì. 231 00:16:52,804 --> 00:16:55,140 ‎Chú ơi cho cháu hỏi. Cuốn ‎Narnia ‎ở đâu? 232 00:16:55,265 --> 00:16:58,310 ‎Nó ở kệ Văn học Trẻ em. ‎Cháu thấy cái cây đằng kia không? 233 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 ‎- Cảm ơn chú. ‎- Ừ. 234 00:17:06,568 --> 00:17:10,322 ‎Em rời ca giữa chừng à? ‎Đây có phải cơ hội tốt cho tôi không? 235 00:17:13,867 --> 00:17:15,285 ‎Này, Dante. 236 00:17:15,368 --> 00:17:19,414 ‎Marienne bảo tôi xử lý ‎mấy thông báo quá hạn? 237 00:17:19,498 --> 00:17:21,333 ‎Ở bàn này à? 238 00:17:21,416 --> 00:17:23,668 ‎Trong văn phòng cô ấy. ‎Một tiếng nữa cô ấy sẽ về. 239 00:17:23,752 --> 00:17:26,379 ‎Ừ. Tôi nghĩ cô ấy muốn tôi làm ‎trong lúc cô ấy ở ngoài cơ. 240 00:17:26,963 --> 00:17:28,548 ‎Anh thật chăm chỉ… 241 00:17:28,632 --> 00:17:32,761 ‎sau khi tốn đến ba tiếng sáng nay ‎xếp lại sách trong xe đẩy đó vào giá. 242 00:17:34,596 --> 00:17:35,430 ‎Cảm ơn anh. 243 00:17:46,900 --> 00:17:48,026 ‎Được rồi. 244 00:17:48,110 --> 00:17:51,988 ‎Nhìn không hẳn có bí mật đen tối gì ‎nhưng nhìn em vốn đã thế. 245 00:17:56,118 --> 00:17:58,578 ‎Hồ sơ công việc và lịch sử tìm kiếm ‎của em sạch sẽ. 246 00:17:58,662 --> 00:18:01,790 ‎Chỉ là ở đây không có thứ gì ‎mang chất con người "em", 247 00:18:01,873 --> 00:18:04,501 ‎nghĩa là tôi chưa tìm kiếm đủ kỹ. 248 00:18:07,337 --> 00:18:08,880 ‎LỊCH TRÌNH ‎HỌP MẶT PHỤC HỒI 249 00:18:08,964 --> 00:18:11,633 ‎"Phục hồi". Bất ngờ thật đấy. 250 00:18:11,716 --> 00:18:15,595 ‎Nó làm tôi tò mò hơn, ‎và giờ tôi cần nhiều hơn. 251 00:18:25,397 --> 00:18:26,690 ‎"Gây nguy hiểm cho trẻ" sao? 252 00:18:26,773 --> 00:18:28,066 ‎KHIẾU NẠI TRỰC TIẾP 253 00:18:28,150 --> 00:18:29,359 ‎"Bỏ bê". 254 00:18:29,442 --> 00:18:30,443 ‎"Bạo hành". 255 00:18:30,527 --> 00:18:32,362 ‎Không thể nào. 256 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ‎NGƯỜI YÊU CẦU BẢO VỆ ‎RYAN GOODWIN 257 00:18:34,739 --> 00:18:36,283 ‎Chắc là chồng cũ. 258 00:18:37,868 --> 00:18:39,494 ‎Tôi càng biết nhiều, 259 00:18:39,578 --> 00:18:41,913 ‎tôi càng không hiểu. 260 00:18:41,997 --> 00:18:44,124 ‎Em là ai? 261 00:18:44,666 --> 00:18:46,459 ‎Điều tôi biết được là, 262 00:18:46,543 --> 00:18:48,295 ‎em có vấn đề nghiêm trọng. 263 00:18:48,378 --> 00:18:50,463 ‎Em là một đống hỗn loạn. 264 00:18:50,547 --> 00:18:52,257 ‎Tôi có vợ hiền, con ngoan. 265 00:18:52,340 --> 00:18:55,135 ‎Tôi không thể dây vào ‎các mối họa tiềm ẩn em có. 266 00:18:55,218 --> 00:18:57,679 ‎Chỗ ngứa này của tôi đã được gãi rồi. 267 00:19:00,182 --> 00:19:04,561 ‎"Tôi muốn gì? Một cuộc hôn nhân hoen ố ‎cần rất nhiều công sức để hàn gắn ư? 268 00:19:04,644 --> 00:19:06,354 ‎Một gia đình làm tôi héo mòn? 269 00:19:06,897 --> 00:19:09,482 ‎Không, tôi xứng đáng điều tốt hơn thế. 270 00:19:09,566 --> 00:19:12,110 ‎Ngay lập tức, tôi biết điều đó là gì". 271 00:19:12,194 --> 00:19:13,737 ‎Vậy điều đó là gì? 272 00:19:14,529 --> 00:19:16,865 ‎"Tôi nhận ra mình có nhiều thứ để cho đi". 273 00:19:19,951 --> 00:19:23,997 ‎Vậy là tôi bắt đầu viết lách. ‎Cuối cùng, tôi thành lập công ty riêng, 274 00:19:24,080 --> 00:19:25,832 ‎và vất vả lắm các bạn ạ. 275 00:19:25,916 --> 00:19:27,292 ‎Mệt mỏi vô cùng. 276 00:19:27,834 --> 00:19:30,378 ‎Nhưng nếu tôi làm được ‎thì các bạn cũng thế. 277 00:19:30,962 --> 00:19:33,423 ‎Thế thôi á? 278 00:19:34,007 --> 00:19:36,259 ‎Được rồi. Có ai muốn hỏi gì không? 279 00:19:37,177 --> 00:19:40,263 ‎- Mời bạn. ‎- Với những gì chị đã làm, 280 00:19:40,347 --> 00:19:42,057 ‎sao chị có thể khiêm tốn như vậy? 281 00:19:42,140 --> 00:19:43,725 ‎Hỏi đùa đấy à? 282 00:19:43,808 --> 00:19:48,438 ‎Tôi dùng nửa tiếng đầu tiên ‎của mỗi buổi sáng để bày tỏ lòng biết ơn. 283 00:19:48,813 --> 00:19:52,692 ‎Một cách hay để nhớ rằng ở đời này ‎tất cả chúng ta đều cần hỗ trợ. 284 00:19:54,027 --> 00:19:55,654 ‎Được rồi. Tiếp theo là ai? 285 00:19:56,404 --> 00:19:59,783 ‎Chị ở đây để cho chúng tôi biết ‎bí mật về niềm vui, 286 00:19:59,866 --> 00:20:00,867 ‎vậy nó là gì? 287 00:20:02,285 --> 00:20:05,705 ‎Tôi chưa nghe chị nói ‎một người mẹ chuyên nghiệp thế kỷ 21 288 00:20:05,789 --> 00:20:07,916 ‎cần làm gì để tìm được hạnh phúc. 289 00:20:08,416 --> 00:20:11,586 ‎Đơn giản thôi. ‎Nếu bạn tập trung tưới cỏ của mình, 290 00:20:11,670 --> 00:20:13,880 ‎bạn sẽ không cần nghĩ ‎có cỏ xanh hơn ở đâu không. 291 00:20:13,964 --> 00:20:17,759 ‎Nhưng thế nghĩa là sao? ‎Tôi tự tưới cỏ của mình, và tôi không… 292 00:20:17,842 --> 00:20:20,679 ‎- Rồi, câu hỏi tiếp. ‎- Không sao. Bạn không gì? 293 00:20:20,762 --> 00:20:24,057 ‎Bạn không thấy cỏ của mình ‎xanh đến mức nào á? 294 00:20:24,140 --> 00:20:26,101 ‎Liệu có phải bạn không muốn thành công? 295 00:20:26,184 --> 00:20:30,397 ‎Bạn thấy tội lỗi vì những gì mình có ‎và hủy hoại hạnh phúc chính mình? 296 00:20:34,651 --> 00:20:38,321 ‎Tôi khuyên bạn nên nhìn lại mình ‎và đọc sách của tôi. 297 00:20:38,405 --> 00:20:41,574 ‎Để đọc thêm về kiểu thành công ái kỷ ‎khi chị bỗng dưng 298 00:20:41,658 --> 00:20:43,493 ‎đùng một cái biết mình xứng đáng á? 299 00:20:43,576 --> 00:20:45,829 ‎Nghe nhảm nhí đúng kiểu nhà giàu thở than. 300 00:20:52,002 --> 00:20:53,086 ‎Chị sẽ không xin lỗi. 301 00:20:53,169 --> 00:20:57,924 ‎Cô ta không biết mình đang nói gì. ‎Tất nhiên chị muốn thành công chứ, nhỉ? 302 00:20:58,049 --> 00:21:01,469 ‎Con mạnh mẽ. Con được yêu thương. ‎Con được tha thứ. 303 00:21:03,054 --> 00:21:03,972 ‎Cảm ơn mẹ. 304 00:21:04,806 --> 00:21:06,891 ‎Con xin lỗi. 305 00:21:06,975 --> 00:21:10,520 ‎- Bọn mẹ quên vụ đó rồi. ‎- Chưa quá muộn để ngày vui trở lại. 306 00:21:10,603 --> 00:21:14,649 ‎Sherry có ý tưởng tuyệt vời, ‎mẹ và cô ấy phỏng vấn IGTV với nhau và… 307 00:21:14,733 --> 00:21:16,318 ‎Bọn tôi muốn mời cô tham gia. 308 00:21:17,819 --> 00:21:19,946 ‎- Phỏng vấn gì? ‎- Thương hiệu của ta. 309 00:21:20,030 --> 00:21:22,991 ‎Nhưng cũng để xua tan ‎cơn giận bộc phát của con. 310 00:21:25,243 --> 00:21:27,120 ‎Cô nói đúng một chuyện. 311 00:21:27,662 --> 00:21:30,957 ‎Các chị em cần thấy được ‎sự ủng hộ từ những phụ nữ thành công khác. 312 00:21:31,041 --> 00:21:34,336 ‎Mình có điều kiện ‎thì giúp cách này còn gì bằng nhỉ? 313 00:21:34,836 --> 00:21:36,963 ‎Hashtag "Ngồi đây với bọn tôi". 314 00:21:38,631 --> 00:21:39,466 ‎Chắc chắn rồi. 315 00:21:45,597 --> 00:21:46,890 ‎Xin chào các nữ thần. 316 00:21:46,973 --> 00:21:48,808 ‎Tôi đang ở Hội nghị W.O.M.B. 317 00:21:48,892 --> 00:21:51,353 ‎cùng tác giả blog ‎Những Sai lầm hình Trái tim 318 00:21:51,436 --> 00:21:54,939 ‎cũng là mẹ của một cặp sinh đôi, ‎Sherry Conrad. 319 00:21:55,648 --> 00:21:56,566 ‎Sherry, 320 00:21:57,317 --> 00:21:59,235 ‎đọc blog của cô mà tôi xúc động. 321 00:21:59,778 --> 00:22:02,405 ‎Nhưng điều làm tôi ‎thực sự cảm động là trái tim cô. 322 00:22:02,489 --> 00:22:03,907 ‎Ôi, cô Dottie. 323 00:22:03,990 --> 00:22:05,200 ‎Ôi, buồn nôn! 324 00:22:05,283 --> 00:22:08,119 ‎Chị là ánh sáng cho tất cả chúng ta. 325 00:22:08,620 --> 00:22:11,748 ‎- Cảm ơn chị đã làm bạn tâm giao với tôi. ‎- Biểu tượng nôn mửa. 326 00:22:11,831 --> 00:22:13,375 ‎Và cuối cùng, 327 00:22:13,458 --> 00:22:17,003 ‎niềm tự hào và niềm vui của tôi, ‎Love Quinn-Goldberg. 328 00:22:18,505 --> 00:22:22,717 ‎Tôi rất tự hào vì nuôi được một cô con gái ‎gan dạ gần bằng mình. 329 00:22:22,801 --> 00:22:24,761 ‎- Gần bằng ư? ‎- Đảm đương hết mọi việc. 330 00:22:24,844 --> 00:22:29,307 ‎Vừa chăm chồng, vừa kinh doanh, ‎con thơ một tuổi, và có thể sắp đứa nữa. 331 00:22:29,391 --> 00:22:30,392 ‎Trời đất, mẹ ơi. 332 00:22:30,475 --> 00:22:32,811 ‎- Ôi Love ơi. Tuyệt vời! ‎- Cái quái gì thế mẹ? 333 00:22:32,894 --> 00:22:35,105 ‎- Con làm gì vậy? ‎- Sherry, cho bọn tôi một giây. 334 00:22:35,188 --> 00:22:37,982 ‎- Love, tôi chỉ… ‎- Tôi nghiêm túc, cô biến đi. 335 00:22:39,109 --> 00:22:39,943 ‎Cảm ơn. 336 00:22:41,277 --> 00:22:45,115 ‎Sao mẹ có thể làm thế? ‎Con chưa biết chắc. Con chưa nói với Joe. 337 00:22:45,824 --> 00:22:50,036 ‎Có gì ngạc nhiên đâu. ‎Cuộc hôn nhân con cứ chồng chất rắc rối. 338 00:22:50,120 --> 00:22:52,414 ‎Không liên quan đến mẹ. 339 00:22:52,497 --> 00:22:55,291 ‎Cuộc sống của con, hôn nhân của con, ‎tử cung của con, 340 00:22:55,375 --> 00:22:58,378 ‎không phải việc của mẹ, ‎nên mẹ đừng có bô bô trên mạng xã hội thế. 341 00:22:58,461 --> 00:23:00,964 ‎- Đừng nói kiểu đó với mẹ. ‎- Phải có người nói chứ. 342 00:23:01,631 --> 00:23:04,008 ‎Mẹ là lý do Forty và con chẳng ra gì. 343 00:23:04,092 --> 00:23:07,053 ‎- Đừng nhắc tới nó. ‎- Thảo nào đời bọn con thành ra thế này. 344 00:23:07,137 --> 00:23:09,931 ‎Tất cả những gì mẹ dạy con ‎là kiếm hoàng tử, 345 00:23:10,014 --> 00:23:12,434 ‎xây một lâu đài, rồi đốt trụi nó. 346 00:23:12,517 --> 00:23:16,062 ‎Cô hệt như cô công chúa ‎được sống trong lâu đài đủ đầy xa hoa 347 00:23:16,146 --> 00:23:18,148 ‎và vẫn kêu ca đệm dưới lưng có hạt đậu. 348 00:23:18,231 --> 00:23:21,734 ‎Tôi đã trao cho cô cả thế giới, ‎đồ con cái mất dạy, vô ơn. 349 00:23:21,818 --> 00:23:24,863 ‎Cô không biết tôi đã phải làm gì ‎để cô được như thế. 350 00:23:25,405 --> 00:23:28,199 ‎Việc cô chọn xoạc thằng bé hàng xóm ‎hay tự hủy hoại đời mình 351 00:23:28,283 --> 00:23:33,079 ‎không liên quan tôi, mà hoàn toàn ‎do cô là đứa hư hỏng và chán đời. 352 00:23:33,163 --> 00:23:36,875 ‎Tôi sẽ nhận trách nhiệm làm cô hỏng. ‎Nhưng nguyên nhân bất hạnh của cô á? 353 00:23:36,958 --> 00:23:41,087 ‎Hãy tự nhìn gương thay vì tuôn mấy lời ‎đạo đức giả đó với người khác. 354 00:24:19,417 --> 00:24:20,752 ‎Bố, con mua bữa tối cho bố. 355 00:24:25,340 --> 00:24:26,174 ‎Bố ơi? 356 00:24:31,554 --> 00:24:35,058 ‎Thôi nào, bố có thể giận con, ‎nhưng ít nhất hãy ăn gì đó. 357 00:25:04,087 --> 00:25:05,296 ‎Cái quái gì thế này? 358 00:25:09,133 --> 00:25:12,845 ‎HÀNG XÓM 359 00:25:14,806 --> 00:25:16,516 ‎Anh sắp xong để về chưa, Goldberg? 360 00:25:16,599 --> 00:25:18,810 ‎Chưa, cô về đi. Tôi đóng cửa cho. 361 00:25:18,893 --> 00:25:22,188 ‎Mùi nước hoa của em có thể xóa sạch ‎mọi thứ tôi tìm hiểu được hôm nay. 362 00:25:22,272 --> 00:25:26,276 ‎- Tốt nhất là giờ cứ từ từ đã. ‎- Không được. Anh biết luật mà. 363 00:25:32,949 --> 00:25:35,743 ‎Giúp tôi một việc ‎và ở yên dưới đó một lúc nhé? 364 00:25:35,827 --> 00:25:37,036 ‎Cô thuê luật sư à? 365 00:25:37,120 --> 00:25:39,163 ‎- Ra ngoài đã. Không nói ở đây. ‎- Không. 366 00:25:39,247 --> 00:25:40,206 ‎Chồng cũ của em à? 367 00:25:40,290 --> 00:25:42,792 ‎Không, cô không có quyền gì cả, ‎đồ con nghiện chết tiệt. 368 00:25:42,875 --> 00:25:44,502 ‎Nghe không ổn lắm. 369 00:25:44,586 --> 00:25:46,588 ‎- Nghe tôi này… ‎- Bỏ tay ra… 370 00:25:46,671 --> 00:25:50,341 ‎- Bỏ tay ra! ‎- Chưa, chúng ta chưa xong đâu. 371 00:25:50,425 --> 00:25:51,259 ‎Này! 372 00:25:52,260 --> 00:25:55,513 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Này, anh bạn, tôi xin lỗi. Cái đó… 373 00:25:56,472 --> 00:25:59,892 ‎Nhìn có vẻ tệ đúng không? ‎Tôi vô tình làm đổ thôi. 374 00:25:59,976 --> 00:26:01,603 ‎Nghe tiếng tưởng vụ gì to tát nhỉ. 375 00:26:02,478 --> 00:26:03,896 ‎Tôi là Ryan Goodwin. 376 00:26:03,980 --> 00:26:06,774 ‎Nếu trông tôi quen, ‎thì là trên Kênh Tin Tức Channel Three. 377 00:26:07,442 --> 00:26:11,112 ‎Tôi nhận ra anh. ‎Tôi nghĩ anh nên đi đi, Ryan. 378 00:26:12,155 --> 00:26:13,114 ‎Ừ, chắc rồi. 379 00:26:13,823 --> 00:26:14,657 ‎Được. 380 00:26:15,241 --> 00:26:18,828 ‎Tôi và cô ấy chia tay rồi. 381 00:26:19,871 --> 00:26:24,042 ‎- Nhưng vẫn tôn trọng nhau. ‎- Đừng nhìn cô ấy nữa. Đi đi. 382 00:26:26,669 --> 00:26:27,503 ‎Ừ. 383 00:26:29,380 --> 00:26:30,506 ‎Nói chuyện sau, Mare. 384 00:26:34,260 --> 00:26:36,095 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Anh lẽ ra đừng làm vậy. 385 00:26:36,179 --> 00:26:37,472 ‎Tôi đâu có nhờ anh giúp. 386 00:26:37,555 --> 00:26:40,141 ‎Tôi nói "ở yên đó" mà anh không hiểu ư? 387 00:26:40,224 --> 00:26:41,893 ‎Câu đó khó hiểu quá à? 388 00:26:41,976 --> 00:26:46,147 ‎Anh phải chạy lên đây như một hiệp sĩ ‎và xen vào chuyện của tôi sao? 389 00:26:46,230 --> 00:26:47,607 ‎Anh điên rồi! 390 00:26:47,690 --> 00:26:51,027 ‎Mà đó hoàn toàn ‎không phải việc của anh, Joe! 391 00:26:51,110 --> 00:26:53,988 ‎- Đồ bệnh hoạn! ‎- Giờ tôi hiểu rồi. 392 00:26:54,072 --> 00:26:56,074 ‎Đây là lý do tôi chọn "em". 393 00:26:56,157 --> 00:26:58,409 ‎Tôi bám theo khuôn mẫu. 394 00:26:58,493 --> 00:26:59,911 ‎Mẹ cứ ngỡ người lần này ổn hơn. 395 00:26:59,994 --> 00:27:02,538 ‎Nếu em tìm từ "hậu đậu" trong từ điển, ‎sẽ thấy ảnh chị. 396 00:27:02,622 --> 00:27:04,957 ‎Tôi là một con cừu lạc lối ‎bị lũ sói cuốn hút. 397 00:27:05,041 --> 00:27:07,251 ‎- Vậy nên, cảm giác trong tôi… ‎- Cứ để tôi lo. 398 00:27:07,335 --> 00:27:12,131 ‎…không phải vì em đặc biệt, ‎mà là vì tôi có vấn đề do mẹ mình. 399 00:27:12,215 --> 00:27:14,133 ‎Thế này đã đủ tự nhận thức chưa? 400 00:27:15,176 --> 00:27:18,513 ‎- Tôi là trò cười của anh à? ‎- Không. 401 00:27:19,389 --> 00:27:21,516 ‎Tôi xin lỗi. Nhưng tôi không hối tiếc đâu. 402 00:27:21,599 --> 00:27:24,811 ‎Tôi không bao giờ làm ngơ việc bắt nạt. ‎Ai thì tôi cũng sẽ làm thế. 403 00:27:26,020 --> 00:27:26,854 ‎Được rồi. 404 00:27:46,874 --> 00:27:49,377 ‎Kệ xác Dottie. 405 00:27:50,670 --> 00:27:53,673 ‎Bà ta biết gì chứ? ‎Chị em mình chỉ là phụ kiện cho bà ta. 406 00:27:53,756 --> 00:27:56,008 ‎Một cặp chó cảnh đặt trong ví ‎mà bà ta cho ăn, 407 00:27:56,092 --> 00:27:58,886 ‎rồi quát mắng thậm tệ ‎khi ta ị vào ví Gucci của bà ta. 408 00:27:58,970 --> 00:28:00,054 ‎Kệ xác Dottie. 409 00:28:00,805 --> 00:28:02,056 ‎Chị ghét bà ta. 410 00:28:15,403 --> 00:28:16,696 ‎Chị ghét cả em. 411 00:28:17,530 --> 00:28:18,948 ‎Vì bỏ chị lại với bà ta. 412 00:28:19,031 --> 00:28:22,076 ‎Lẽ ra em nên ăn thịt chị ‎lúc mình trong tử cung, Forty ạ. 413 00:28:44,891 --> 00:28:47,435 ‎Em vừa trả lời chị à? 414 00:28:50,021 --> 00:28:51,564 ‎Cái quái gì thế? 415 00:28:51,647 --> 00:28:52,774 ‎Forty? 416 00:28:54,984 --> 00:28:56,027 ‎Chúa ơi. 417 00:28:59,280 --> 00:29:01,240 ‎Chị say mèm rồi. 418 00:29:08,581 --> 00:29:10,708 ‎Quá say rồi. 419 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 ‎Ôi trời ơi. Forty! 420 00:29:15,922 --> 00:29:17,048 ‎Đợi đã. 421 00:29:18,299 --> 00:29:20,176 ‎Em đang ở đây thật sao? 422 00:29:22,261 --> 00:29:24,847 ‎Dĩ nhiên rồi, Lovey. 423 00:29:25,348 --> 00:29:27,558 ‎Em sống trong chị. 424 00:29:28,142 --> 00:29:29,185 ‎Em luôn ở đây. 425 00:29:29,685 --> 00:29:34,440 ‎Chỉ cần gọi tên em và em sẽ ở đó 426 00:29:36,150 --> 00:29:37,693 ‎Nghiêm túc mà nói, 427 00:29:38,611 --> 00:29:42,949 ‎chị thấy vui cỡ nào ‎khi có mỗi em đang sống trong chị? 428 00:29:44,826 --> 00:29:46,035 ‎Thoát hiểm trong gang tấc. 429 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 ‎- Giỏi lắm, âm đạo. ‎- Thật sao? 430 00:29:49,163 --> 00:29:50,748 ‎Thoát hiểm trong gang tấc á? Chị… 431 00:29:51,666 --> 00:29:53,042 ‎Chị thấy nhẹ nhõm thật, 432 00:29:53,125 --> 00:29:58,631 ‎nhưng, chị cứ nghĩ có khi một em bé nữa ‎sẽ làm chị bình tĩnh lại. 433 00:29:59,590 --> 00:30:03,052 ‎- Giúp chị tập trung. ‎- Thứ nhất, không. 434 00:30:03,135 --> 00:30:04,387 ‎Và thứ hai, 435 00:30:05,388 --> 00:30:08,099 ‎chị thực sự nghĩ chị cần tập trung à? 436 00:30:08,182 --> 00:30:10,017 ‎Chị từng nghĩ mình cần kết hôn. 437 00:30:11,102 --> 00:30:13,437 ‎Rồi đến chuyển nhà đi và bắt đầu lại. 438 00:30:14,105 --> 00:30:15,398 ‎Rồi mở tiệm bánh. 439 00:30:17,650 --> 00:30:20,027 ‎Rồi gặp một người không phải chồng mình. 440 00:30:20,111 --> 00:30:22,655 ‎Nhưng em hiểu mà. Thằng nhóc khá ngầu đấy. 441 00:30:23,739 --> 00:30:25,449 ‎Làm em nhớ đến mình. 442 00:30:30,329 --> 00:30:32,123 ‎Forty, chị không biết sao nữa. 443 00:30:34,292 --> 00:30:36,669 ‎Chị từng yêu Joe rất nhiều. 444 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 ‎Nhưng giờ chị còn không… 445 00:30:42,341 --> 00:30:43,384 ‎ưa nổi… 446 00:30:44,552 --> 00:30:45,469 ‎anh ấy nữa. 447 00:30:46,345 --> 00:30:49,599 ‎Anh ấy làm chị thấy tội lỗi ‎vì là chính mình. 448 00:30:52,894 --> 00:30:55,605 ‎Một người làm ta thấy thế ‎đâu thể là tri kỷ hả? 449 00:31:03,070 --> 00:31:05,323 ‎Chị đang tự hủy hoại bản thân à? 450 00:31:06,073 --> 00:31:06,949 ‎Ừ. 451 00:31:10,536 --> 00:31:13,581 ‎- Sao chị không thể hạnh phúc? ‎- Ôi, Lovey. 452 00:31:15,082 --> 00:31:18,794 ‎Chị không hạnh phúc ‎bởi lẽ Joe đâu phải tri kỷ của chị. 453 00:31:22,006 --> 00:31:22,965 ‎Là em này. 454 00:31:24,133 --> 00:31:26,344 ‎Có một người 455 00:31:26,427 --> 00:31:31,641 ‎hiểu được những gì chị đã phải trải qua. ‎Em cũng ở trong lâu đài xa hoa đó mà. 456 00:31:31,724 --> 00:31:34,852 ‎Hạt đậu dưới đệm chết tiệt đó ‎làm em phát khổ sở. 457 00:31:36,062 --> 00:31:38,731 ‎Chị rất xin lỗi. 458 00:31:39,899 --> 00:31:43,194 ‎Đừng thấy có lỗi vì đã sống sót. 459 00:31:46,238 --> 00:31:47,740 ‎Chị mới là người mạnh mẽ. 460 00:31:49,116 --> 00:31:52,036 ‎Chị luôn biết từ trước ‎chuyện sẽ kết thúc thế này. 461 00:31:53,537 --> 00:31:55,331 ‎Vì thế chị mới bao bọc em chặt như vậy. 462 00:32:09,553 --> 00:32:11,889 ‎Em sẽ ở đó 463 00:32:12,598 --> 00:32:14,642 ‎Em sẽ ở đó 464 00:32:16,394 --> 00:32:22,858 ‎Chỉ cần gọi tên em và em sẽ ở đó 465 00:32:37,873 --> 00:32:40,209 ‎Có vấn đề do mẹ. 466 00:32:40,292 --> 00:32:43,546 ‎Không tin nổi giờ tôi mới nhận ra. ‎Tôi đang trưởng thành dần. 467 00:32:43,629 --> 00:32:47,591 ‎"Sự vắng mặt của trách nhiệm ‎khiến con người nhẹ hơn không khí, 468 00:32:47,675 --> 00:32:51,345 ‎bay bổng lên cao, ‎tách lìa khỏi mặt đất, tự do. 469 00:32:51,429 --> 00:32:54,974 ‎Như thế, chúng ta nên chọn phía nào? ‎Nặng hay nhẹ?" 470 00:33:00,187 --> 00:33:02,398 ‎- Alô, sao… ‎- Alô. Có chuyện khẩn cấp. 471 00:33:02,481 --> 00:33:04,483 ‎Tôi xin lỗi vì gọi muộn thế này. 472 00:33:30,092 --> 00:33:31,218 ‎- Chào. ‎- Chào. 473 00:33:32,011 --> 00:33:35,139 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Hệ thống phun chống cháy bị lỗi. 474 00:33:36,474 --> 00:33:40,603 ‎Tôi đã cố nhờ người kiểm tra, ‎nhưng giờ hàng ngàn cuốn sách đã bị hỏng… 475 00:33:41,645 --> 00:33:44,356 ‎- và tôi sẽ mất việc. ‎- Không có chuyện đó đâu. 476 00:33:44,440 --> 00:33:47,651 ‎Hạt bủn xỉn không cấp tiền bảo trì nhà ‎đâu phải lỗi của cô. 477 00:33:50,488 --> 00:33:53,407 ‎Cô tình cờ gọi đúng ‎bác sĩ sách giỏi nhất thế giới 478 00:33:53,491 --> 00:33:55,951 ‎rồi, nên giờ ta sẽ xem cuốn nào cứu được. 479 00:33:56,577 --> 00:33:57,661 ‎Sẽ ổn thôi. 480 00:33:58,704 --> 00:34:02,208 ‎Được rồi. Tôi chọn tin anh. 481 00:34:10,174 --> 00:34:11,675 ‎Tôi làm việc này vì sách. 482 00:34:11,759 --> 00:34:15,846 ‎Vì tình yêu với sách. ‎Nếu là Dante gọi, tôi cũng sẽ làm vậy. 483 00:34:16,430 --> 00:34:17,389 ‎Tôi xin lỗi. 484 00:34:19,016 --> 00:34:22,770 ‎Về chuyện lúc chiều. ‎Tôi biết anh chỉ cố giúp. 485 00:34:24,355 --> 00:34:26,440 ‎Tôi biết đây không phải lý do, 486 00:34:27,858 --> 00:34:30,194 ‎nhưng gã chồng cũ ‎khiến tôi xấu tính vậy đấy. 487 00:34:30,778 --> 00:34:31,612 ‎Không sao. 488 00:34:32,363 --> 00:34:34,073 ‎Ta đều là các tác phẩm dở dang mà. 489 00:34:35,699 --> 00:34:38,911 ‎"Khi ta được vẽ tạc quá lâu, ‎ta chẳng còn hay mình xong lúc nào". 490 00:34:40,955 --> 00:34:42,248 ‎Jericho Brown. 491 00:34:43,707 --> 00:34:45,126 ‎Anh biết thơ của anh ta sao? 492 00:34:45,209 --> 00:34:48,587 ‎Sao tôi lại dùng trò cũ với em chứ? ‎Tôi đâu còn như xưa. 493 00:34:49,380 --> 00:34:54,552 ‎Tôi đọc thơ anh ta trên tờ ‎The New Yorker‎, ‎và câu thơ đó làm tôi nhớ mãi. 494 00:34:54,635 --> 00:34:57,680 ‎Nhưng tôi không biết nhiều ‎về thơ văn của anh ta. 495 00:35:09,024 --> 00:35:12,153 ‎Cách em nâng niu mấy quyển sách đó. ‎Đong đầy quan tâm. 496 00:35:12,236 --> 00:35:15,573 ‎Chỉ có một người mẹ… Ô kìa. Lại thế rồi. ‎Thôi trò này đi. 497 00:35:16,282 --> 00:35:18,367 ‎Nhưng để giết thời gian thôi mà. 498 00:35:18,450 --> 00:35:22,413 ‎Tôi muốn hỏi điều này cá nhân, ‎nhưng chúng ta đang ngoài giờ làm. 499 00:35:22,496 --> 00:35:23,330 ‎Cứ hỏi đi. 500 00:35:24,415 --> 00:35:25,708 ‎Con gái cô thế nào? 501 00:35:30,254 --> 00:35:31,213 ‎Tuyệt vời. 502 00:35:32,673 --> 00:35:34,341 ‎Tốt bụng, hài hước, 503 00:35:34,425 --> 00:35:38,262 ‎thích ra ngoài chơi ‎và tìm nấm tiên ở công viên. 504 00:35:38,345 --> 00:35:40,431 ‎Mà con bé tìm giỏi lắm nhé. 505 00:35:40,514 --> 00:35:41,849 ‎Rất thích vẽ. 506 00:35:42,433 --> 00:35:43,309 ‎Như mẹ mình vậy. 507 00:35:43,392 --> 00:35:46,437 ‎Đúng thế, trên đời này ‎không gì tuyệt với bằng cảm giác… 508 00:35:46,520 --> 00:35:48,689 ‎lúc ta nhìn vào con 509 00:35:48,772 --> 00:35:51,525 ‎và biết rằng con lớn lên sẽ tốt hơn mình. 510 00:35:51,609 --> 00:35:54,528 ‎Sao em có thể ‎gây tổn hại con mình được chứ? 511 00:35:54,612 --> 00:35:57,114 ‎- Tôi chỉ thấy tình mẫu tử. ‎- Đến lượt anh. 512 00:35:57,615 --> 00:36:00,034 ‎- Henry thế nào? ‎- Một tên khủng bố. 513 00:36:00,784 --> 00:36:05,623 ‎Đùa thôi, thằng bé đáng yêu và ngọt ngào. ‎Fan cứng của Hemingway và Fitzgerald. 514 00:36:05,706 --> 00:36:07,750 ‎Đâu bất ngờ nhỉ, ‎cô thấy nó cầm cái chai rồi. 515 00:36:09,043 --> 00:36:11,545 ‎Tôi thật sự mong ‎nó lớn lên sẽ tốt hơn tôi. 516 00:36:13,005 --> 00:36:14,256 ‎Sao bỗng dưng xị mặt thế? 517 00:36:20,262 --> 00:36:22,932 ‎Tôi có một ý niệm… 518 00:36:24,475 --> 00:36:26,185 ‎về hạnh phúc mãi mãi về sau. 519 00:36:26,268 --> 00:36:29,063 ‎Một gia đình hoàn hảo, ngôi nhà đẹp xinh. ‎Giờ tôi đã có rồi. 520 00:36:29,730 --> 00:36:31,148 ‎Tôi muốn điều tốt nhất cho con. 521 00:36:31,232 --> 00:36:34,276 ‎Tôi chỉ lo rằng cuộc sống nơi ngoại ô ‎rập khuôn đơn điệu này không… 522 00:36:35,527 --> 00:36:37,863 ‎Tôi biết việc này không là gì ‎so với hoàn cảnh cô. 523 00:36:37,947 --> 00:36:40,157 ‎- Tôi không nên phàn nàn. ‎- Không, tôi hiểu mà. 524 00:36:40,241 --> 00:36:43,118 ‎Trải qua hết rồi mới thấy ‎nuôi dạy con là thử thách khác hẳn. 525 00:36:46,247 --> 00:36:50,167 ‎Từ lúc anh nói anh xuất thân nghèo khó, ‎tôi bỗng dưng thấy điểm đó nơi anh. 526 00:36:52,419 --> 00:36:56,590 ‎Tôi đã ở hàng tá nhà tình thương ‎trước khi tôi 18, 527 00:36:57,466 --> 00:37:00,511 ‎và dù tôi vẫn biết là vô lý, nhưng tôi… 528 00:37:02,429 --> 00:37:05,140 ‎Tôi chưa hề ngừng nghĩ ‎rằng mẹ tôi sẽ xuất hiện và cứu tôi. 529 00:37:06,600 --> 00:37:08,602 ‎Dĩ nhiên, bà chưa bao giờ làm thế, 530 00:37:09,186 --> 00:37:11,855 ‎nhưng điều đó khiến tôi muốn ‎trở thành người mẹ tốt hơn. 531 00:37:13,941 --> 00:37:15,776 ‎Tôi cũng từng bấu víu vào hy vọng đó. 532 00:37:17,528 --> 00:37:18,612 ‎Nhiều năm trời. 533 00:37:19,280 --> 00:37:22,741 ‎Và vì thế mà tôi thường xuyên bị ăn đòn. 534 00:37:22,825 --> 00:37:25,160 ‎Nó là động lực cho tôi đi tiếp. 535 00:37:26,120 --> 00:37:28,914 ‎Nhưng bà ấy cũng chưa từng quay lại. 536 00:37:30,332 --> 00:37:34,753 ‎Tôi chưa từng nói chuyện này với ai, ‎kể cả Love. 537 00:37:36,839 --> 00:37:40,426 ‎Dù cô ấy có ý tốt, ‎cô ấy chỉ hiểu được ở một mức độ nào đó. 538 00:37:40,509 --> 00:37:42,594 ‎Nhưng em hiểu hoàn toàn. 539 00:37:48,183 --> 00:37:49,977 ‎Ta nên quay lại làm việc. 540 00:37:51,186 --> 00:37:52,730 ‎Có chuyện gì với Ryan vậy? 541 00:37:54,481 --> 00:37:55,357 ‎Tôi xin lỗi. 542 00:37:56,025 --> 00:37:58,110 ‎Tôi thấy chuyện lúc chiều không ổn, 543 00:37:58,193 --> 00:38:01,739 ‎và tôi muốn biết vì sao ‎một kẻ đối xử với cô như vậy 544 00:38:01,822 --> 00:38:03,782 ‎có thể giành quyền nuôi con. 545 00:38:26,013 --> 00:38:27,389 ‎Hai bọn tôi đều nghiện ngập… 546 00:38:28,140 --> 00:38:29,725 ‎khi Juliette còn là em bé. 547 00:38:31,185 --> 00:38:32,770 ‎Một đêm, tôi… 548 00:38:33,896 --> 00:38:35,606 ‎Tôi vượt đèn đỏ. 549 00:38:36,148 --> 00:38:39,068 ‎Tài xế kia bị thương rất nặng, 550 00:38:39,151 --> 00:38:42,905 ‎và với cách hai xe tông nhau, ‎nếu Juliette mà đang ngồi cạnh… 551 00:38:42,988 --> 00:38:44,782 ‎Bất cẩn gây nguy hiểm cho trẻ. 552 00:38:44,865 --> 00:38:47,659 ‎Thảm họa đó, cùng sự thật là ‎hắn ta cai nghiện được trước tôi, 553 00:38:47,743 --> 00:38:49,745 ‎là lý do Ryan được toàn quyền nuôi con. 554 00:38:52,164 --> 00:38:55,167 ‎Sau đợt đó hắn bịa đặt đủ điều ‎nên giờ vẫn được quyền nuôi. 555 00:38:55,250 --> 00:38:56,293 ‎Bịa đặt á? 556 00:38:56,377 --> 00:38:58,587 ‎Hắn ta có tiền. 557 00:38:58,670 --> 00:39:01,590 ‎Sao truyền hình địa phương được yêu mến, ‎một người da trắng. 558 00:39:01,673 --> 00:39:05,260 ‎Và tôi nghĩ cả hai ta đều đồng ý, ‎người da trắng có triệu cơ hội trong đời. 559 00:39:05,344 --> 00:39:10,224 ‎Nên khi hắn buộc tội tôi bỏ bê con, ‎vì không đến thăm con, 560 00:39:10,307 --> 00:39:11,767 ‎người ta tin hắn. 561 00:39:11,850 --> 00:39:14,561 ‎Ngay cả khi tôi thề ‎hắn cho tôi sai địa chỉ. 562 00:39:15,270 --> 00:39:18,774 ‎Hắn có thể báo cảnh sát bắt tôi ‎tội phá hoại tài sản 563 00:39:18,857 --> 00:39:22,945 ‎vì cào trầy xe hắn ‎trong khi tôi không làm xước nổi vì sợ. 564 00:39:23,028 --> 00:39:24,613 ‎Và cái tôi thích nhất là, 565 00:39:25,406 --> 00:39:28,534 ‎bạo hành ngôn từ và cảm xúc ‎vì gọi hắn ta là đồ khốn. 566 00:39:31,036 --> 00:39:34,373 ‎Phải, và hắn đã dựng các tình tiết ‎chống lại tôi lâu rồi, 567 00:39:34,456 --> 00:39:35,916 ‎và ai cũng tin hắn, 568 00:39:35,999 --> 00:39:40,963 ‎mọi người tin lời hắn hơn tôi vì… ‎tôi là ai chứ? 569 00:39:42,047 --> 00:39:43,090 ‎Tôi xin lỗi. 570 00:39:43,715 --> 00:39:47,594 ‎Tôi rất tiếc về những gì ‎cô đã phải trải qua. 571 00:39:50,722 --> 00:39:53,725 ‎Đâu ai ép tôi ngồi sau tay lái tối hôm đó. 572 00:39:53,809 --> 00:39:54,643 ‎Đó… 573 00:39:55,769 --> 00:39:57,438 ‎là một lựa chọn tôi phải sống cùng. 574 00:39:57,521 --> 00:40:00,941 ‎Ừ, nhưng mọi thứ còn lại ‎do Ryan thao túng hệ thống tư pháp 575 00:40:01,024 --> 00:40:02,109 ‎ai đó nên ngăn hắn lại. 576 00:40:02,192 --> 00:40:05,737 ‎- Tôi sẵn lòng tình nguyện. ‎- Tôi đang cố đây. 577 00:40:06,447 --> 00:40:09,324 ‎Hôm qua tôi vừa hẹn gặp ăn tối ‎với một luật sư. 578 00:40:09,867 --> 00:40:11,827 ‎Luật sư. Không phải em hẹn hò. 579 00:40:12,494 --> 00:40:14,913 ‎Anh ta nghĩ việc cùng nuôi con là khả thi 580 00:40:14,997 --> 00:40:18,459 ‎nếu tôi có thể thể hiện ‎mình đang sống thế nào 581 00:40:18,542 --> 00:40:19,918 ‎và thẩm phán thấy được. 582 00:40:20,711 --> 00:40:26,842 ‎Tôi mà chắc chắn Ryan không thể tìm ra, ‎tôi sẽ đón Juliette và bỏ đến Paris. 583 00:40:28,051 --> 00:40:31,180 ‎Và dành cả ngày vẽ tranh ‎bên ngoài Nhà thờ Sacré-Cœur. 584 00:40:33,765 --> 00:40:35,100 ‎Nghe thật kỳ diệu. 585 00:40:35,184 --> 00:40:36,393 ‎Cho em. 586 00:40:36,477 --> 00:40:39,146 ‎Thật bi thảm cho tôi khi mất em. 587 00:40:39,229 --> 00:40:43,317 ‎Tôi lẽ ra không nên nghĩ em xấu ‎như các vấn đề mình. Em khác mẹ tôi. 588 00:40:43,400 --> 00:40:47,779 ‎Em yêu con mình và nên được ở bên con. ‎Em là chính em thôi. 589 00:40:48,572 --> 00:40:51,909 ‎Không che giấu hay màu mè, ‎em thừa nhận sai lầm của mình 590 00:40:51,992 --> 00:40:55,996 ‎và đứng lên chống lại ‎các công kích nhắm vào mình. Em thật là… 591 00:40:59,541 --> 00:41:01,710 ‎Không! Đừng mà! 592 00:41:03,504 --> 00:41:04,505 ‎Không sao, cô xem kìa. 593 00:41:05,130 --> 00:41:07,216 ‎Tôi nghĩ chỉ mỗi chỗ chúng ta bị ướt thôi. 594 00:41:56,431 --> 00:41:57,474 ‎Chết tiệt. 595 00:41:57,975 --> 00:41:59,476 ‎Love sẽ giết chết em mất. 596 00:42:20,247 --> 00:42:22,916 ‎Mấy hôm cuối tuần này cô cứ khác khác. 597 00:42:24,376 --> 00:42:26,795 ‎- Cô có thai thật à? ‎- Tôi say xỉn quá đà thôi. 598 00:42:28,130 --> 00:42:29,631 ‎Tôi không có thai. 599 00:42:30,215 --> 00:42:31,883 ‎Tôi rất tiếc. 600 00:42:33,885 --> 00:42:35,012 ‎Không sao. 601 00:42:35,095 --> 00:42:36,638 ‎Vậy thì có chuyện gì? 602 00:42:36,722 --> 00:42:37,889 ‎Tôi không biết. 603 00:42:40,517 --> 00:42:43,478 ‎Tôi thấy không hạnh phúc. 604 00:42:45,689 --> 00:42:47,316 ‎Và không phải lỗi của Joe. 605 00:42:47,816 --> 00:42:50,819 ‎Chỉ là anh ấy không phải tri kỷ của tôi. 606 00:42:51,403 --> 00:42:55,032 ‎Khi đã là sinh đôi thì dù có ai khác ‎cố yêu mình cỡ nào cảm giác cũng không đủ. 607 00:42:55,115 --> 00:42:58,577 ‎Nuôi sinh đôi nên tôi biết, ‎cô hoàn toàn đúng. 608 00:42:58,660 --> 00:43:02,914 ‎Nhưng cái chuyện tri kỷ đó, ‎hầu như toàn là nhảm nhí. 609 00:43:03,874 --> 00:43:05,917 ‎Tự ta chọn tri kỷ của mình. 610 00:43:06,001 --> 00:43:07,377 ‎Cary và tôi 611 00:43:07,461 --> 00:43:10,047 ‎từng có nhiều bất đồng nghiêm trọng. 612 00:43:10,130 --> 00:43:12,299 ‎Có đợt tôi còn không ưa nổi anh ta. 613 00:43:12,883 --> 00:43:18,930 ‎Nhưng tôi quyết định anh ấy là của mình, ‎và tôi đã tìm cách để hòa hợp. 614 00:43:19,514 --> 00:43:22,225 ‎Tình yêu phần lớn là các chất hóa học. 615 00:43:22,309 --> 00:43:26,271 ‎Dopamine, oxytocin, serotonin. ‎Để kích hoạt cả ba chất, 616 00:43:26,355 --> 00:43:29,483 ‎ta cần tập thể dục, bổ sung đạm, ‎ôm tám lần mỗi ngày. 617 00:43:30,025 --> 00:43:34,279 ‎Khi ta hạnh phúc và khỏe mạnh rồi, ‎thì mới có thể đưa ra lựa chọn đúng. 618 00:43:34,363 --> 00:43:37,866 ‎Bao gồm cả việc chọn bạn đời. 619 00:43:37,949 --> 00:43:39,117 ‎Dễ vậy hả? 620 00:43:39,201 --> 00:43:40,702 ‎Không dễ đâu. 621 00:43:42,621 --> 00:43:44,623 ‎Nhưng rất đáng để ta bỏ công sức. 622 00:43:46,124 --> 00:43:47,542 ‎Forty thân mến, 623 00:43:48,251 --> 00:43:51,004 ‎em là bạn thân nhất của chị ‎từ trước khi chúng ta chào đời. 624 00:43:51,797 --> 00:43:53,006 ‎Nửa còn lại của chị. 625 00:43:53,924 --> 00:43:56,718 ‎Nhưng chị không thể cứ giữ em lại ‎vì chị nhớ em. 626 00:43:56,802 --> 00:43:58,804 ‎Chị không thể vun đắp tổ ấm ‎với trái tim đau. 627 00:43:59,721 --> 00:44:01,390 ‎Giờ chị phải chọn Joe. 628 00:44:07,062 --> 00:44:08,605 ‎Chị sẽ luôn yêu em. 629 00:44:10,107 --> 00:44:11,650 ‎Nhưng chị phải nói lời tạm biệt. 630 00:44:12,526 --> 00:44:13,819 ‎Lần này là thật. 631 00:44:15,320 --> 00:44:17,072 ‎Dù chị đau đớn biết bao. 632 00:44:18,323 --> 00:44:21,201 ‎Tạm biệt em. 633 00:44:25,914 --> 00:44:27,165 ‎XÓA LIÊN LẠC 634 00:44:35,132 --> 00:44:36,717 ‎Cậu làm cái quái gì ở đây? 635 00:44:38,927 --> 00:44:40,137 ‎Chị gọi tôi mà. 636 00:44:40,721 --> 00:44:42,764 ‎Chị say xỉn gọi tôi lúc 4:00 sáng. 637 00:44:42,848 --> 00:44:46,017 ‎Tôi lo lắm, nên… Tôi đã gọi Uber. 638 00:44:46,101 --> 00:44:48,645 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi không nhớ mình đã làm vậy. 639 00:44:50,147 --> 00:44:52,816 ‎Nhưng đó cũng là bằng chứng ‎tôi ở trong tiềm thức của chị. 640 00:44:52,899 --> 00:44:53,817 ‎Được rồi. 641 00:44:54,985 --> 00:44:57,571 ‎Tôi có thể đưa cậu về, ‎nhưng cần cậu nghe tôi nói. 642 00:44:57,654 --> 00:44:59,239 ‎Tôi quan tâm đến cậu rất nhiều. 643 00:44:59,322 --> 00:45:03,618 ‎Tôi xin lỗi. ‎Tôi nói nhanh thôi được không? 644 00:45:04,286 --> 00:45:05,120 ‎Được. 645 00:45:05,203 --> 00:45:06,997 ‎Bố tôi tệ hơn tôi tưởng nhiều. 646 00:45:07,080 --> 00:45:11,752 ‎Tôi vào phòng làm việc và thấy ông ‎thuê thám tử để bám theo người khác. 647 00:45:11,835 --> 00:45:16,798 ‎Và ông ấy vẽ ra cả đống âm mưu điên rồ 648 00:45:16,882 --> 00:45:19,134 ‎về vụ án mạng dì Natalie 649 00:45:19,217 --> 00:45:22,971 ‎với rất nhiều người ở Madre Linda, 650 00:45:23,054 --> 00:45:25,056 ‎bao gồm cả chị và Joe. 651 00:45:26,892 --> 00:45:27,809 ‎Cái gì? 652 00:45:41,615 --> 00:45:44,451 ‎Y tá Fiona, em nghĩ ‎chị sẽ thích cái này. Đây là… 653 00:45:51,458 --> 00:45:52,876 ‎Anh đợi ở ngoài nhé, người đẹp. 654 00:45:57,547 --> 00:45:59,049 ‎S. E. HINTON ‎NGỰA CHỨNG ĐẦU XANH 655 00:46:01,343 --> 00:46:02,385 ‎Này, nhóc. 656 00:46:03,220 --> 00:46:04,721 ‎Tôi thích cuốn sách đó. 657 00:46:13,855 --> 00:46:16,441 ‎Xin lỗi, hôm nay không thích hợp. ‎Chị phải… 658 00:46:16,525 --> 00:46:18,610 ‎Anh ta giận chị và làm đau chị. 659 00:46:19,194 --> 00:46:22,072 ‎Anh ta xin lỗi, ‎nói chuyện đó sẽ không tái diễn, 660 00:46:22,155 --> 00:46:24,533 ‎và tặng hoa cho chị, đúng chứ? 661 00:46:27,828 --> 00:46:29,788 ‎Ngoài kia có rất nhiều người xấu, 662 00:46:29,871 --> 00:46:33,291 ‎và đôi lúc khi ta biết được ‎thì đã quá muộn rồi. 663 00:46:33,375 --> 00:46:35,335 ‎Em ra ngoài ăn với các bạn đi. 664 00:46:50,433 --> 00:46:52,394 ‎ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC 665 00:46:52,477 --> 00:46:56,439 ‎Giờ tôi biết rồi, Marienne. Tôi biết lý do ‎chọn "em", và không hề do khuôn mẫu. 666 00:46:57,190 --> 00:46:59,693 ‎Nhưng hôm nay ‎là giai đoạn tiếp theo để tôi 667 00:46:59,776 --> 00:47:03,905 ‎trưởng thành khi biết em tồn tại, ‎nhìn thấy em, thậm chí yêu em, 668 00:47:04,197 --> 00:47:05,907 ‎và không bao giờ có được em. 669 00:47:05,991 --> 00:47:09,744 ‎Bởi lẽ chỉ cần tôi yêu em, ‎em sẽ gặp nguy hiểm. 670 00:47:11,204 --> 00:47:13,373 ‎Chào, ta nói chuyện được không? 671 00:47:13,456 --> 00:47:16,418 ‎- Hôm nay nhiều việc lắm. ‎- Em muốn quên chuyện đã xảy ra. 672 00:47:16,501 --> 00:47:18,628 ‎Trở về công việc như thường. ‎Tôi không thể vậy. 673 00:47:18,712 --> 00:47:22,340 ‎Sớm muộn gì tôi cũng sẽ tạo ra ‎các hộp kho báu để Love đi tìm. 674 00:47:22,424 --> 00:47:24,801 ‎- Marienne‎… ‎- Tôi có tình cảm với anh. 675 00:47:24,885 --> 00:47:27,012 ‎Tôi biết không gì có thể xảy ra. 676 00:47:27,095 --> 00:47:30,932 ‎Anh đã có vợ, ‎có một em bé đáng yêu nhất hành tinh, 677 00:47:31,016 --> 00:47:34,561 ‎và tôi không phá nhà người khác, ‎và tôi cần anh biết điều đó. 678 00:47:36,146 --> 00:47:39,816 ‎Tất nhiên anh cũng không làm vậy, ‎điều đó là rõ ràng, vì… 679 00:47:41,026 --> 00:47:42,569 ‎anh yêu vợ mình, 680 00:47:42,652 --> 00:47:47,365 ‎và chúng ta lúc đó mệt lử ‎và bị cuốn vào khoảnh khắc đó thôi. 681 00:47:47,449 --> 00:47:50,619 ‎Nên đừng lo, tôi không muốn gì cả. 682 00:47:50,702 --> 00:47:51,578 ‎Tôi chỉ… 683 00:47:52,287 --> 00:47:56,249 ‎Nó có thể biến mất. ‎Nó có thể tan biến vào hư vô. Được chứ? 684 00:47:56,875 --> 00:47:57,709 ‎Ổn chưa? 685 00:47:58,668 --> 00:47:59,502 ‎Đợi đã. 686 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 ‎Không phải không có gì đâu. 687 00:48:04,090 --> 00:48:05,926 ‎Tôi sẽ không bao giờ chia rẽ nhà anh. 688 00:48:07,552 --> 00:48:10,180 ‎- Tôi không làm gì tổn hại Henry. ‎- Tôi biết. 689 00:48:11,932 --> 00:48:14,684 ‎Tôi sẽ không cản trở ‎việc cô giành lại con gái mình. 690 00:48:16,269 --> 00:48:18,772 ‎- Tôi sẽ không làm tổn hại Juliette. ‎- Tôi biết. 691 00:48:28,031 --> 00:48:29,032 ‎Ôi không. 692 00:48:30,825 --> 00:48:32,077 ‎Ta không thể thế này. 693 00:48:32,577 --> 00:48:33,411 ‎Tôi biết. 694 00:48:33,495 --> 00:48:34,746 ‎Chết tiệt. 695 00:48:40,168 --> 00:48:41,378 ‎Không được, anh… 696 00:48:41,461 --> 00:48:44,005 ‎- Anh phải đi trước khi… ‎- Tôi biết. Ta không thể. 697 00:48:44,089 --> 00:48:45,924 ‎Tôi đến đây để xin nghỉ việc. 698 00:48:46,007 --> 00:48:48,385 ‎Tôi nghĩ thế này sẽ dễ dàng hơn. 699 00:48:48,468 --> 00:48:51,554 ‎Anh không cần phải làm thế. 700 00:48:52,138 --> 00:48:56,851 ‎Nhưng ta nên nói chuyện ‎khi ta tỉnh táo hơn. 701 00:49:02,732 --> 00:49:05,068 ‎Tôi chưa bao giờ tỉnh táo hơn lúc này. 702 00:49:05,151 --> 00:49:07,654 ‎Nhưng tôi cần thời gian để tính ‎tôi sẽ làm gì với Love. 703 00:49:10,490 --> 00:49:14,828 ‎Tôi sẽ không để cô ấy hại em, Marienne. ‎Tôi sẽ không bao giờ để ai hại em. 704 00:49:14,911 --> 00:49:17,622 ‎Lần này tôi sẽ đi trước cô ấy một bước. 705 00:49:18,123 --> 00:49:19,541 ‎- Em về sớm thế. ‎- Anh à. 706 00:49:19,624 --> 00:49:22,002 ‎Anh đây rồi. Anh không nhận được ‎tin nhắn của em ư? 707 00:49:22,836 --> 00:49:23,962 ‎Ta cần nói chuyện. 708 00:49:24,045 --> 00:49:25,964 ‎Cô ấy biết rồi. ‎Sao cô ấy đã biết được chứ? 709 00:49:26,047 --> 00:49:27,716 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không. 710 00:49:27,799 --> 00:49:30,593 ‎Theo kể là Matthew đã thuê thám tử tư ‎để điều tra mọi người. 711 00:49:30,677 --> 00:49:32,804 ‎Anh ta vẫn không nghĩ ‎vụ của Natalie đã xong. 712 00:49:32,887 --> 00:49:34,597 ‎Rồi. Vậy anh ta có tin gì? 713 00:49:34,681 --> 00:49:36,516 ‎Em không rõ, nhưng em có thể tìm hiểu. 714 00:49:36,599 --> 00:49:39,185 ‎- Bằng cách nào? ‎- Ta đã biết Theo thích em. 715 00:49:41,229 --> 00:49:43,523 ‎- Em muốn lợi dụng điều đó? ‎- Kiểu vậy. 716 00:49:43,606 --> 00:49:46,693 ‎Được rồi, em sẽ nói luôn. ‎Anh có thể không đồng ý. 717 00:49:46,776 --> 00:49:51,948 ‎Nhưng em có thể giả vờ ‎rằng cậu ta sẽ có cơ hội. 718 00:49:52,032 --> 00:49:55,160 ‎Đám 19 tuổi sẽ làm mọi thứ ‎nếu chúng nghĩ sẽ được lên giường. 719 00:49:55,243 --> 00:49:57,078 ‎Chà, việc này thật bất ngờ, 720 00:49:57,162 --> 00:50:01,249 ‎nhưng nếu Love tập trung vụ này, ‎cô ấy sẽ phân tâm, không để ý đến ta. 721 00:50:01,332 --> 00:50:05,170 ‎Em biết cách này điên rồ, ‎và xin anh tin như vậy đúng là quá đáng, 722 00:50:05,253 --> 00:50:06,796 ‎- nhưng em thật sự… ‎- Ý hay đấy. 723 00:50:09,883 --> 00:50:11,009 ‎Anh tin em. 724 00:50:11,092 --> 00:50:12,802 ‎Chúng ta là một đội. 725 00:50:13,344 --> 00:50:14,554 ‎Đội giỏi nhất. 726 00:50:20,852 --> 00:50:22,520 ‎Chúng tôi là đội giỏi nhất. 727 00:50:22,604 --> 00:50:26,608 ‎Dù không phải tri kỷ, ‎đây vẫn là một dạng tình yêu. 728 00:50:26,691 --> 00:50:32,072 ‎Và nó sẽ làm cô ấy tập trung nơi khác, ‎để tôi dành phần còn lại cho em. 729 00:50:32,155 --> 00:50:35,075 ‎Chuyện này tốt cho tất cả. 730 00:51:38,054 --> 00:51:40,557 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông