1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 Раніше у серіалі: 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,150 Що ти робиш, Лав? 4 00:00:24,233 --> 00:00:27,111 Той малий відволікає тебе від сина. 5 00:00:28,404 --> 00:00:30,364 Я не можу тримати в клітці те, що в мені. 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,493 Краще його підгодовувати, 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,536 але пильнувати, щоб воно знало правила. 8 00:00:36,204 --> 00:00:39,123 Тепер в мене є ти, Маріенн. 9 00:00:40,124 --> 00:00:42,543 Цього разу все буде інакше. 10 00:00:47,548 --> 00:00:49,550 ДОБРЕ БУТИ ТИХОНЕЮ 11 00:01:21,124 --> 00:01:24,418 В словнику біля «незграба» буде моя фотографія. 12 00:01:26,295 --> 00:01:27,130 Ага. 13 00:01:29,465 --> 00:01:33,302 Ось що я дізнався про тебе за останні кілька днів, Маріенн. 14 00:01:34,762 --> 00:01:37,056 Ти любиш те, що змушує тебе відчувати. 15 00:01:37,140 --> 00:01:41,853 Ти незвичайна та артистична. Ти не любиш ідеальної сумісності речей. 16 00:01:41,936 --> 00:01:44,730 Ти шукаєш красу у вадах. 17 00:01:44,814 --> 00:01:46,566 Незвичних парах. 18 00:01:46,649 --> 00:01:48,192 ДЖЕРІКО БРАУН ТРАДИЦІЯ 19 00:01:48,276 --> 00:01:51,154 Ти глибока, благоговійна, вкорінена, 20 00:01:51,988 --> 00:01:54,157 хоча й любиш пригоди. 21 00:01:56,659 --> 00:02:00,496 В хаосі ти наче вдома, але щось підказує, ти це обрала не сама. 22 00:02:07,170 --> 00:02:10,173 Ти дбаєш про книги, мистецтво та думки молоді, 23 00:02:10,256 --> 00:02:12,550 але хто дбає про тебе? 24 00:02:15,595 --> 00:02:18,723 Ні, ні, ні. Я тут не тому. 25 00:02:18,806 --> 00:02:22,935 Я тут, ну, щоб зрозуміти, нащо я тут. 26 00:02:23,019 --> 00:02:25,563 А ти, Маріенн? 27 00:02:27,315 --> 00:02:30,193 Тому я маю покинути все та дізнатися. 28 00:02:33,112 --> 00:02:36,824 Я люблю слідкувати за тобою. Ти цікава та непередбачувана. 29 00:02:36,908 --> 00:02:40,578 Але та моя внутрішня частина, що цього потребує, пересичена, 30 00:02:40,661 --> 00:02:44,415 але у дусі самосвідомості і, може, враховуючи те, що в мене всередині, 31 00:02:44,498 --> 00:02:45,958 я спитаю ще раз, 32 00:02:46,042 --> 00:02:48,377 чому мене до тебе так тягне? 33 00:02:48,753 --> 00:02:50,963 Чудово! Так, авжеж. 34 00:02:52,256 --> 00:02:53,341 Трясця. 35 00:02:56,177 --> 00:02:57,637 Так. 36 00:02:58,095 --> 00:02:58,930 Добре. 37 00:02:59,764 --> 00:03:03,267 -Чудово. -Раніше вдома? Це на тебе несхоже. 38 00:03:05,353 --> 00:03:07,980 Так, я знаю, де це. 39 00:03:09,899 --> 00:03:12,401 Так. Чудово. Зустрінемося там. 40 00:03:14,320 --> 00:03:16,864 Що змусило тебе змінити свою рутину? 41 00:03:16,948 --> 00:03:21,285 Сподіваюся, це не через злягання з кимось на цьому ліжку. Спочивай з миром, Піч. 42 00:03:21,994 --> 00:03:25,039 Тепер ти просто знущаєшся з мене. 43 00:03:34,465 --> 00:03:35,341 Губна помада. 44 00:03:35,424 --> 00:03:37,051 Збираєшся на побачення? 45 00:03:49,397 --> 00:03:50,898 Моя дружина. 46 00:03:50,982 --> 00:03:52,108 Я заслужив. 47 00:03:52,191 --> 00:03:55,736 ЛАВ ВЖЕ ЇДЕШ ДОДОМУ? 48 00:03:55,820 --> 00:03:58,656 ДЖО ЗАТРИМУЮСЯ. СКОРО БУДУ. 49 00:03:59,407 --> 00:04:00,950 Татусь досі працює. 50 00:04:05,997 --> 00:04:07,498 ЗАКУПИЛАСЯ НА ВИХІДНІ. 51 00:04:07,581 --> 00:04:09,875 ГОТУВАТИМУ ТВОЄ УЛЮБЛЕНЕ, БО Я НАЙКРАЩА ДРУЖИНА. 52 00:04:10,835 --> 00:04:13,087 Вона найкраща дружина… 53 00:04:13,587 --> 00:04:15,715 а я займаюся цим. 54 00:04:16,966 --> 00:04:20,052 Все, аби довести, що ти цього не варта. 55 00:04:20,720 --> 00:04:22,972 Ти просто швидкоплинна закоханість. 56 00:04:33,316 --> 00:04:35,401 ТЕО ЧОМУ НЕ РОЗМОВЛЯЄШ ЗІ МНОЮ? 57 00:04:45,786 --> 00:04:47,204 ТЕСТ НА ВАГІТНІСТЬ 58 00:04:58,841 --> 00:05:00,426 -Тату, гей… -Гей. 59 00:05:00,509 --> 00:05:03,929 А що з Токіо? Ти сказав, що будеш там до наступного місяця. 60 00:05:04,013 --> 00:05:06,349 Так. Команда закінчить за мене… 61 00:05:06,432 --> 00:05:10,561 Вітаю з новою для тебе можливістю довіряти роботу іншим. 62 00:05:11,145 --> 00:05:11,979 Дякую. 63 00:05:13,105 --> 00:05:16,025 Ти взагалі там спав чи… 64 00:05:16,108 --> 00:05:18,194 Я після довгого перельоту, Тео. 65 00:05:18,277 --> 00:05:20,946 -Радий, що ти вдома. -Так, я теж. 66 00:05:21,405 --> 00:05:23,240 Не спитаєш, чому я тут? 67 00:05:25,368 --> 00:05:26,494 Авжеж. 68 00:05:27,620 --> 00:05:28,454 Авжеж. 69 00:05:29,622 --> 00:05:32,958 -Що з навчанням? -Вирішив зробити перерву. 70 00:05:33,042 --> 00:05:37,213 З усім що сталося, здається, це таки дійшло та навалилося на мене. 71 00:05:37,797 --> 00:05:38,964 Гей, все гаразд. 72 00:05:39,465 --> 00:05:41,384 Я розумію. 73 00:05:41,467 --> 00:05:45,596 -Можемо піти попоїсти. -Не можу. Ще треба попрацювати. 74 00:05:46,180 --> 00:05:47,848 Так. Авжеж. 75 00:05:52,353 --> 00:05:53,771 РЕЗУЛЬТАТ ЗА ХВИЛИНУ 76 00:06:07,535 --> 00:06:10,079 ТЕО СЕРЙОЗНО. ДОПОМОГА НЕ ЗАВАДИТЬ. 77 00:06:12,581 --> 00:06:14,583 ЛАВ Я НЕ МОЖУ БІЛЬШЕ З ТОБОЮ СПІЛКУВАТИСЯ 78 00:06:14,667 --> 00:06:17,211 ЧИ БАЧИТИСЯ, ТОМУ, ТЕО, БУДЬ ЛАСКА, Я 79 00:06:21,799 --> 00:06:24,802 ФОРТІ 80 00:06:26,679 --> 00:06:31,058 Пам'ятаєш, коли ми розбили татків «Мазераті»? Нас гарно пом'яло. 81 00:06:31,142 --> 00:06:34,895 Але ми страждали мовчки, бо не хотіли, щоб він дізнався. 82 00:06:34,979 --> 00:06:36,272 Зараз я відчуваю те ж саме. 83 00:06:36,772 --> 00:06:39,692 Лише я не можу взяти цю зламану річ, відвезти за місто 84 00:06:39,775 --> 00:06:41,402 та сказати, що її викрали. 85 00:06:43,946 --> 00:06:45,781 Я зрадила своїй половинці. 86 00:06:46,282 --> 00:06:47,950 Що зі мною не так, Форті? 87 00:06:48,492 --> 00:06:52,413 Якби ти був тут, ти б посміявся. Сказав би, що я жахлива мати. 88 00:06:52,496 --> 00:06:56,917 Доки я пишу, в мені може з'явитися номер два, і я не можу нікому розповісти… 89 00:06:58,043 --> 00:06:59,420 Я не впевнена, чи хочу. 90 00:07:00,379 --> 00:07:02,590 ТЕО АГОВ? 91 00:07:03,340 --> 00:07:04,800 Досить натякати. 92 00:07:04,884 --> 00:07:06,677 Це не дитина Тео. 93 00:07:07,386 --> 00:07:09,430 Не може бути, я не думаю. 94 00:07:19,648 --> 00:07:20,608 Що я роблю? 95 00:07:20,691 --> 00:07:24,945 Твій телефон лежить вимкнений на моїй тумбочці, бо ти мертвий. 96 00:07:25,029 --> 00:07:29,450 І ніхто ніколи цього не прочитає. Тому в чому я зізнаюся? 97 00:07:33,037 --> 00:07:34,955 КАЛЕНДАР ЖІНОЧИЙ ТА ВИННИЙ ВІКЕНД ДОТТІ 98 00:07:35,039 --> 00:07:36,874 До речі, про жахливих матерів… 99 00:07:38,417 --> 00:07:42,046 Останнє, що мені треба, це вікенд імені Дотті та її справ. 100 00:07:42,838 --> 00:07:44,089 Шкода, що тебе немає поруч. 101 00:07:44,882 --> 00:07:45,758 Ти мені потрібен. 102 00:08:10,449 --> 00:08:12,535 Боже. Тео, припини! 103 00:08:13,410 --> 00:08:16,622 Якого біса? Якого біса ти робиш? 104 00:08:16,705 --> 00:08:20,167 Я сподівався привернути твою увагу. Це романтичне лайно. 105 00:08:20,251 --> 00:08:22,920 -Ти про що? -Згідно комедій твого покоління... 106 00:08:23,003 --> 00:08:26,006 так хлопці достукуються до дівчат. 107 00:08:26,090 --> 00:08:29,885 По-перше, я не така стара. І це не гра, Тео. 108 00:08:29,969 --> 00:08:33,222 Гаразд, пробач. Пробач. Я не знав, що робити. 109 00:08:34,139 --> 00:08:35,849 Бо ти ігноруєш мене. 110 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Мені… Мені потрібна твоя порада, 111 00:08:37,851 --> 00:08:40,854 бо ти єдина, кому я можу довіряти. 112 00:08:43,732 --> 00:08:44,858 Мій батько повернувся. 113 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 Він вже засів у кабінеті. 114 00:08:48,279 --> 00:08:49,321 А я просто… 115 00:08:51,115 --> 00:08:51,949 Я не знаю. 116 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 Я не знаю, що робити. 117 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 Йому погано. 118 00:08:59,665 --> 00:09:04,461 Твій тато у скорботі, Тео. Це безкінечна м'ясорубка. 119 00:09:04,545 --> 00:09:06,589 Я щойно писала своєму мертвому брату. 120 00:09:08,215 --> 00:09:09,508 -Іди сюди. -Що? Ні. 121 00:09:09,592 --> 00:09:11,635 Іди займися своїм батьком. 122 00:09:11,719 --> 00:09:15,598 Я знаю, він може бути козлом, але спробуй його зрозуміти. 123 00:09:16,307 --> 00:09:17,933 Він не погана людина. 124 00:09:18,809 --> 00:09:19,643 Гаразд. 125 00:09:20,519 --> 00:09:22,229 Можу спитати ще дещо? 126 00:09:24,565 --> 00:09:25,524 Авжеж. 127 00:09:25,608 --> 00:09:28,027 Ти думаєш про мене під час сексу з чоловіком? 128 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 -Серйозно? -Бо я бачу лише твоє обличчя. 129 00:09:31,155 --> 00:09:33,741 Забирайся. Подбай про батька. 130 00:09:35,492 --> 00:09:37,161 Я заслуговую на це? 131 00:09:39,538 --> 00:09:42,625 Цей новий малюк - дар чи кара? 132 00:09:42,708 --> 00:09:48,005 Боже, як це жахливо звучить. Я жахлива? Чому я це зробила, Форті, якщо щаслива? 133 00:09:51,592 --> 00:09:53,719 -Потрібна допомога? -Ні, я сама. 134 00:10:00,893 --> 00:10:01,894 Пахне чудово. 135 00:10:04,188 --> 00:10:05,981 Я його не заслуговую. 136 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 Я її не заслуговую. 137 00:10:09,193 --> 00:10:11,779 Вона готує, аби я був ситий весь вікенд, 138 00:10:11,862 --> 00:10:16,408 а я рахую хвилини, коли вона піде, щоб я зміг за тобою стежити. 139 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Скуштуй. Готовий? 140 00:10:20,120 --> 00:10:21,038 О так. 141 00:10:31,048 --> 00:10:33,676 Скажу прямо. Я захоплююся тобою. 142 00:10:33,759 --> 00:10:36,220 Але Лав - моя друга половинка, 143 00:10:36,762 --> 00:10:38,013 мати моєї дитини, 144 00:10:38,639 --> 00:10:39,932 кохання мого життя. 145 00:10:40,015 --> 00:10:43,811 Моя робота як чоловіка та батька - подбати, щоб так було й далі. 146 00:10:53,278 --> 00:10:54,363 Я щасливий. 147 00:10:54,863 --> 00:10:56,115 Авжеж, так і є. 148 00:10:57,116 --> 00:10:59,451 Ти думаєш лише про дружину. 149 00:11:00,536 --> 00:11:03,372 Завжди. 150 00:11:09,128 --> 00:11:10,337 Гей, все гаразд? 151 00:11:12,464 --> 00:11:13,549 Так. 152 00:11:14,133 --> 00:11:14,967 Так. 153 00:11:21,598 --> 00:11:24,143 Як ти робиш їх такими соковитими? 154 00:11:27,771 --> 00:11:29,106 Покажи. 155 00:11:30,190 --> 00:11:32,067 Так. Так. 156 00:11:53,380 --> 00:11:54,298 Це було чудово. 157 00:11:55,549 --> 00:11:56,633 Дуже чудово. 158 00:12:03,474 --> 00:12:06,393 Я ціную, що ти погодився на особисту зустріч. 159 00:12:06,477 --> 00:12:10,022 Я хочу знати, що зможу взяти тебе на задушливий прийом, якщо не слухатимеш. 160 00:12:11,023 --> 00:12:12,441 Авжеж, сповнений любові. 161 00:12:13,817 --> 00:12:17,237 Гадаю, саму цікаву частину зустрічі ми щойно пройшли. 162 00:12:18,071 --> 00:12:20,824 Я була б рада, якби ти сказав мені, перш ніж найняти 163 00:12:20,908 --> 00:12:23,660 приватного детектива через закриту справу своєї дружини. 164 00:12:23,744 --> 00:12:26,413 -Закриту? Ти купилася? -Що він знайшов? 165 00:12:26,497 --> 00:12:29,708 Він розповів, що сусідка - донька наркоторговця? 166 00:12:31,210 --> 00:12:32,294 Хочеш глянути? 167 00:12:36,131 --> 00:12:36,965 На здоров'я. 168 00:12:37,633 --> 00:12:41,637 Чи є хоч щось цікаве в тому, що він знайшов? 169 00:12:41,720 --> 00:12:45,599 Єдине, що мене цікавить, твоя сусідка, пекарка, 170 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Квінн з Л.А. родини Квіннів, 171 00:12:47,643 --> 00:12:51,396 отже, в неї є свої ПД, які знають, що ти задумав. 172 00:12:51,480 --> 00:12:55,651 І що найбільш спірний батько з республіканців рюмсає про перерахунок. 173 00:12:55,734 --> 00:12:57,986 Ось тільки Рей Квінн, він перемагає. 174 00:12:58,070 --> 00:13:01,156 -Я не порушував законів. -Такий стан має бути нелегальним. 175 00:13:01,240 --> 00:13:04,493 Ти про спроби дізнатися, хто вбив мою дружину? Ти диви. 176 00:13:04,993 --> 00:13:07,871 Ти розумієш, що станеться, коли місцеві дізнаються, 177 00:13:07,955 --> 00:13:09,665 що ти про них рознюхуєш? 178 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Вони піднімуть гамір. 179 00:13:12,543 --> 00:13:14,127 -Чудово. -Ні, не чудово. 180 00:13:14,211 --> 00:13:17,422 Я витратила півроку, аби трошки відсторонити цю компанію 181 00:13:17,506 --> 00:13:20,551 від таких слів, як «зрада», «вбивство». 182 00:13:20,634 --> 00:13:22,427 -Це інше. -Ти зникаєш у Токіо, 183 00:13:22,511 --> 00:13:25,931 щоб я ще півроку гасила пожежі, які ти запалив. 184 00:13:26,014 --> 00:13:27,641 Це інше, дідько! 185 00:13:28,767 --> 00:13:30,227 Мова не про компанію. 186 00:13:30,310 --> 00:13:35,065 Невже, бо компанія та ти, яких я намагаюся захистити, це не одне й те саме? 187 00:13:42,573 --> 00:13:43,407 Слухай, я… 188 00:13:44,616 --> 00:13:48,579 Я розумію твою скорботу. Це логічно. 189 00:13:49,162 --> 00:13:50,080 Дай собі час. 190 00:13:50,914 --> 00:13:51,748 Але це? 191 00:13:53,500 --> 00:13:56,962 Це вийде боком не тільки тобі, а й всім, хто на тебе працює. 192 00:13:57,045 --> 00:13:59,298 Це знищить життя заради пшику, 193 00:13:59,381 --> 00:14:02,801 бо найгірше, в чому можна звинуватити місцевих, 194 00:14:02,885 --> 00:14:04,511 це показна спортивність. 195 00:14:05,220 --> 00:14:07,848 Ти зупинишся негайно. Зрозумів? 196 00:14:16,023 --> 00:14:18,025 КАСА-ГАЯ ВИНОГРАДНИК 197 00:14:34,207 --> 00:14:35,626 Чудово. 198 00:14:38,170 --> 00:14:39,046 Дякую. 199 00:14:42,215 --> 00:14:43,634 ЛАВ 200 00:14:47,012 --> 00:14:49,139 РАДІСТЬ НАСОЛОДИ 201 00:14:49,222 --> 00:14:52,893 Може, цього вікенда отримаю хоч якісь відповіді. Боже, якби ж. 202 00:14:53,560 --> 00:14:55,604 Змінювати життя - моє покликання. 203 00:14:55,687 --> 00:14:59,524 Саме тому я й купила виноградник Каса-Гая, щоб зробити хаб 204 00:14:59,608 --> 00:15:00,776 для трансформації 205 00:15:00,859 --> 00:15:04,446 та виробки органічного, біодинамічного вина. 206 00:15:04,529 --> 00:15:06,990 Авжеж, Дотті подружилася з Шеррі 207 00:15:07,074 --> 00:15:08,951 та її мільярдом послідовників. 208 00:15:09,034 --> 00:15:11,078 Більше шансів продати мамин сік. 209 00:15:11,161 --> 00:15:15,165 Ці жінки зараз переживуть вирішальну мить свого життя. 210 00:15:15,248 --> 00:15:18,710 Саміт Материнської адаптації та кардинальної бізнес-асиміляції 211 00:15:18,794 --> 00:15:20,629 прокладає шлях в майбутнє. 212 00:15:20,712 --> 00:15:22,339 Хештег «М.А.Т.К.А.». 213 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Я задихаюся в її естрогені. 214 00:15:24,883 --> 00:15:26,343 А тепер тост. 215 00:15:26,426 --> 00:15:28,679 За жіночність, за материнство 216 00:15:28,762 --> 00:15:30,889 та підприємницький дух. 217 00:15:30,973 --> 00:15:34,184 Готово. Так! 218 00:15:34,267 --> 00:15:37,688 Це було ідеально. Перевірю файл та ейрдропну тобі. 219 00:15:37,771 --> 00:15:40,065 Інтернет вибухне, коли його запостиш. 220 00:15:40,691 --> 00:15:43,318 -Дякую, що ти теж тут. -Гей, Шеррі. 221 00:15:43,402 --> 00:15:45,612 -Люба. -Гей, мамо. 222 00:15:46,697 --> 00:15:50,325 -Няньки взяли нашого малюка? -Буквально вихопили з рук. 223 00:15:50,409 --> 00:15:54,329 Все ідеально співпало. Ти виглядаєш виснаженою. 224 00:15:54,413 --> 00:15:55,414 Починається. 225 00:15:55,497 --> 00:15:58,125 Так, я ще не дійшла до своєї кімнати, але дякую. 226 00:15:58,208 --> 00:16:03,171 Повір. В понеділок ти будеш символом релаксації. Хочеш? 227 00:16:03,880 --> 00:16:05,090 Не хочу. 228 00:16:06,008 --> 00:16:07,342 Ти не вагітна? 229 00:16:07,426 --> 00:16:10,971 -Тримайся. Вона винюхає страх. -Я на мінідетоксі. 230 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Серйозно? Боже. 231 00:16:14,224 --> 00:16:18,145 -Від Джо чи того малого сусіда? -Не волай. Я… 232 00:16:18,228 --> 00:16:21,606 Зараз буде презентація. Договоримо пізніше. 233 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 Може, трохи помади? Бо ти дуже бліда. 234 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 Пам'ятаєш, ми прикидалися сиротами? 235 00:16:28,697 --> 00:16:29,698 Було весело. 236 00:16:36,121 --> 00:16:37,539 ЛАВ ДОЇХАЛА. ПОБАЖАЙ ВДАЧІ 237 00:16:41,918 --> 00:16:44,212 Твоє робоче обличчя, нуль емоцій. 238 00:16:52,846 --> 00:16:55,057 Пробачте. А де «Нарнія»? 239 00:16:55,140 --> 00:16:58,310 У дитячій літературі. Там, де те дерево. 240 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 -Дякую. -Ага. 241 00:17:06,568 --> 00:17:10,322 Пішла посеред зміни? Чи це шанс стукає мені в двері? 242 00:17:13,867 --> 00:17:15,285 Гей, Данте. 243 00:17:15,368 --> 00:17:19,414 Маріенн попросила мене подбати про повідомлення щодо прострочки. 244 00:17:19,498 --> 00:17:21,333 Вони тут? 245 00:17:21,416 --> 00:17:23,668 В її кабінеті. Вона повернеться через годину. 246 00:17:23,752 --> 00:17:26,379 Гаразд. Здається, вона мала на увазі, доки її не буде. 247 00:17:26,963 --> 00:17:28,548 Такий невтомний… 248 00:17:28,632 --> 00:17:32,636 після того, як три години ти розвантажував один візок вранці. 249 00:17:34,596 --> 00:17:35,430 Дякую. 250 00:17:46,900 --> 00:17:48,026 Гаразд. 251 00:17:48,110 --> 00:17:51,988 Скелетами не пахне, але й тобою тим паче. 252 00:17:56,118 --> 00:17:58,578 В робочих файлах нічого, в історії пошуку теж. 253 00:17:58,662 --> 00:18:01,623 Тут просто взагалі немає «тебе», 254 00:18:01,706 --> 00:18:04,334 це натякає, що я погано шукаю. 255 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 ЗІБРАННЯ ЗАЛЕЖНИХ РОЗКЛАД 256 00:18:08,880 --> 00:18:11,633 «Залежних». Оце сюрприз. 257 00:18:11,716 --> 00:18:15,595 Залежить від моєї допитливості, тепер я маю дізнатися більше. 258 00:18:16,638 --> 00:18:17,472 ТАМПАКС 259 00:18:25,397 --> 00:18:26,690 «Загроза життю дитини»? 260 00:18:26,773 --> 00:18:28,066 ПРЯМА СКАРГА 261 00:18:28,150 --> 00:18:29,359 «Недбайливість». 262 00:18:29,442 --> 00:18:30,443 «Знущання». 263 00:18:30,527 --> 00:18:32,362 Не може бути. 264 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ЗАПИТУВАЧ ПРО ЗАХИСТ РАЯН ГУДВІН 265 00:18:34,739 --> 00:18:36,283 Мабуть, колишній чоловік. 266 00:18:37,868 --> 00:18:39,494 Чим більше дізнаюся, 267 00:18:39,578 --> 00:18:41,913 тим менше розумію. 268 00:18:41,997 --> 00:18:44,124 Хто ти? 269 00:18:44,666 --> 00:18:46,459 Але я знаю, 270 00:18:46,543 --> 00:18:48,295 що в тебе серйозні проблеми. 271 00:18:48,378 --> 00:18:50,463 В тебе все догори дригом. 272 00:18:50,547 --> 00:18:52,257 В мене є любляча дружина, син. 273 00:18:52,340 --> 00:18:55,010 Я не можу мати нічого спільного з твоїми проблемами. 274 00:18:55,093 --> 00:18:57,637 Рану почухано. 275 00:19:00,182 --> 00:19:04,477 «Чого я хотіла? Змарнілий шлюб, який неможливо відновити? 276 00:19:04,561 --> 00:19:06,271 Родину, яка мене поглинула? 277 00:19:06,897 --> 00:19:09,482 Ні, я заслуговую на краще. 278 00:19:09,566 --> 00:19:12,110 І я відразу зрозуміла, що саме». 279 00:19:12,194 --> 00:19:13,737 І що саме? 280 00:19:14,529 --> 00:19:16,740 «Я зрозуміла, що можу запропонувати більше». 281 00:19:19,951 --> 00:19:21,578 І так я почала писати. 282 00:19:21,661 --> 00:19:23,914 Згодом започаткувала власну компанію, 283 00:19:23,997 --> 00:19:25,749 і це було важко. 284 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Виснажливо. 285 00:19:27,834 --> 00:19:30,378 Але якщо змогла я, зможете й ви. 286 00:19:30,962 --> 00:19:33,423 І це все? 287 00:19:34,007 --> 00:19:36,259 Гаразд. В кого є питання? 288 00:19:37,177 --> 00:19:40,263 -Так. -Враховуючи ваші досягнення, 289 00:19:40,347 --> 00:19:42,057 як вам вдалося лишитися скромною? 290 00:19:42,140 --> 00:19:43,725 Вона жартує? 291 00:19:43,808 --> 00:19:48,438 Кожен ранок я починаю з виразу подяки. 292 00:19:49,022 --> 00:19:52,609 Це чудовий спосіб не забути, що без допомоги ми нічого не можемо. 293 00:19:54,027 --> 00:19:55,654 Гаразд. Хто далі? 294 00:19:56,404 --> 00:19:59,783 Якби ви могли сказати нам про таємницю насолоди, 295 00:19:59,866 --> 00:20:00,867 в чому вона? 296 00:20:02,327 --> 00:20:05,622 Я не чула, що саме мати-професіонал у 21 сторіччі має шукати, 297 00:20:05,705 --> 00:20:07,832 щоб бути щасливою. 298 00:20:08,416 --> 00:20:09,542 Це просто. 299 00:20:09,626 --> 00:20:11,586 Якщо зосередитися на поливі своєї трави, 300 00:20:11,670 --> 00:20:13,880 не захочеш перевіряти чи в когось вона зеленіша. 301 00:20:13,964 --> 00:20:17,759 Але що це значить? Я поливаю свою траву, і я не… 302 00:20:17,842 --> 00:20:20,679 -Наступний. -Ні. Не що? 303 00:20:20,762 --> 00:20:24,057 Ти не відчуваєш, наскільки чарівно зелена твоя трава? 304 00:20:24,140 --> 00:20:26,101 Може, ти не хочеш досягти успіху? 305 00:20:26,184 --> 00:20:30,313 Що ти відчуваєш таке почуття провини, що воно саботує твоє щастя? 306 00:20:34,651 --> 00:20:38,321 Я б порадила заглянути собі в душу та прочитати мою книгу. 307 00:20:38,405 --> 00:20:41,491 Прочитати про твій нарцистичний шлях до успіху, коли раптово 308 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 розумієш, що на нього і заслуговуєш? 309 00:20:43,576 --> 00:20:45,829 Звучить, як привілейоване лайно. 310 00:20:52,002 --> 00:20:53,086 Мені не шкода. 311 00:20:53,169 --> 00:20:57,966 Вона не знає, про що каже. Я ж хочу досягнути успіху, так? 312 00:20:58,049 --> 00:21:01,469 Ти сильна. Тебе люблять. І тебе прощають. 313 00:21:03,054 --> 00:21:03,972 Дякую. 314 00:21:04,806 --> 00:21:06,891 Мені шкода. 315 00:21:06,975 --> 00:21:10,687 -Ми забули. -І ще не пізно змінити настрій дня. 316 00:21:10,770 --> 00:21:14,566 Шеррі має чудову ідею, можемо взяти інтерв'ю одна в одної на IGTV та… 317 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 Ми хочемо, щоб ти теж була з нами. 318 00:21:17,819 --> 00:21:19,946 -Інтерв'ю для чого? -Наших брендів. 319 00:21:20,030 --> 00:21:22,991 Та як контр-відповідь щодо твого маленького вибуху. 320 00:21:25,243 --> 00:21:27,120 Ти мала рацію про одне. 321 00:21:27,662 --> 00:21:30,957 Жінки мають побачити, що успішні жінки підтримують одне одну. 322 00:21:31,041 --> 00:21:34,336 Як краще використати наші привілеї, так? 323 00:21:34,836 --> 00:21:36,963 Хештег «Посидь з нами». 324 00:21:38,631 --> 00:21:39,466 Гаразд. 325 00:21:45,597 --> 00:21:46,890 Вітаю, богині. 326 00:21:46,973 --> 00:21:48,808 Я на саміті М.А.Т.К.А. 327 00:21:48,892 --> 00:21:51,353 з авторкою «Сердечних помилок» 328 00:21:51,436 --> 00:21:54,939 та теж мамою близнюків Шеррі Конрад. 329 00:21:55,648 --> 00:21:56,566 Шеррі, 330 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 твій блог мене надихнув. 331 00:21:59,778 --> 00:22:02,405 Але зворушило мене насправді твоє серце. 332 00:22:02,489 --> 00:22:03,907 О, Дотті. 333 00:22:03,990 --> 00:22:05,200 Яка лажа. 334 00:22:05,283 --> 00:22:08,119 Ти - наш промінець світла. 335 00:22:08,620 --> 00:22:11,748 -Дякую, що ти одна з нас. -Емодзі, яке блює. 336 00:22:11,831 --> 00:22:13,375 І авжеж, 337 00:22:13,458 --> 00:22:17,003 моя гордість та радість Лав Квінн-Голдберг. 338 00:22:18,505 --> 00:22:22,717 Я так пишаюся, що виростила доньку, чия хватка майже не поступається моїй. 339 00:22:22,801 --> 00:22:24,761 -Майже? -Робить все. 340 00:22:24,844 --> 00:22:29,307 Чоловік, бізнес, однорічна дитина, може, друга на підході. 341 00:22:29,391 --> 00:22:30,392 Боже, мамо. 342 00:22:30,475 --> 00:22:32,811 -Боже, Лав! Це чудово! -Якого біса? 343 00:22:32,894 --> 00:22:35,105 -Що ти робиш? -Шеррі, дай нам хвилинку. 344 00:22:35,188 --> 00:22:37,899 -Лав, просто… -Серйозно, звали до біса. 345 00:22:39,109 --> 00:22:39,943 Дякую. 346 00:22:41,277 --> 00:22:45,115 Якого біса ти це утнула? Я не знаю напевне. Я не казала Джо. 347 00:22:45,824 --> 00:22:50,036 Не дивно. Проблеми у шлюбі накопичуються далі. 348 00:22:50,120 --> 00:22:52,414 Мамо, це не твоя справа. 349 00:22:52,497 --> 00:22:55,291 Моє життя, мій шлюб, моя матка - 350 00:22:55,375 --> 00:22:58,378 все це не твоя курвина справа, і не ділися цим в соцмережах. 351 00:22:58,461 --> 00:23:00,964 -Не розмовляй зі мною так. -Хтось повинен. 352 00:23:01,631 --> 00:23:04,008 Ти причина, чому Форті та я такі довбануті. 353 00:23:04,092 --> 00:23:07,053 -Не кажи про нього. -Не дивно, що наше життя стало таким. 354 00:23:07,137 --> 00:23:09,931 Все, що ти мені показала, це як знайти принца, 355 00:23:10,014 --> 00:23:12,434 побудувати замок, а потім спалити його вщент. 356 00:23:12,517 --> 00:23:16,020 Каже принцеса, якій дали всі матраци світу, 357 00:23:16,104 --> 00:23:18,148 а вона досі скаржиться на горошину. 358 00:23:18,231 --> 00:23:19,816 Я дала тобі світ, 359 00:23:19,899 --> 00:23:21,734 ти, невдячне мале сученя. 360 00:23:21,818 --> 00:23:24,863 Ти гадки не маєш, чим я мала заради тебе пожертвувати. 361 00:23:25,405 --> 00:23:28,199 Твій вибір трахнути підлітка по сусідству чи просрати життя 362 00:23:28,283 --> 00:23:33,079 ніяким боком зі мною не пов'язаний, ти робиш це, бо розбещена та знуджена. 363 00:23:33,163 --> 00:23:36,875 Я винна в твоєму розбещенні. А джерело твого нещастя? 364 00:23:36,958 --> 00:23:41,087 Глянь на нього в дзеркало замість перекладання свого лицемірства на інших. 365 00:24:19,417 --> 00:24:20,752 Тату, я приніс тобі вечерю. 366 00:24:25,340 --> 00:24:26,174 Тату? 367 00:24:31,554 --> 00:24:35,058 Можеш лютитися на мене, але ти маєш щось поїсти. 368 00:25:04,128 --> 00:25:05,296 Якого біса? 369 00:25:09,133 --> 00:25:12,845 СУСІДИ 370 00:25:14,806 --> 00:25:16,516 Готовий йти, Голдберг? 371 00:25:16,599 --> 00:25:18,810 Ні, ти іди. Я зачиню. 372 00:25:18,893 --> 00:25:22,188 Запах твого парфуму може зтерти все, що я сьогодні дізнався. 373 00:25:22,272 --> 00:25:26,276 -Краще відстати. -Ні. Сам знаєш правила. 374 00:25:33,074 --> 00:25:35,743 Зроби послугу, побудь ще трохи внизу. 375 00:25:35,827 --> 00:25:37,036 Ти найняла адвоката? 376 00:25:37,120 --> 00:25:39,163 -Не тут. Поговоримо зовні. -Ні. 377 00:25:39,247 --> 00:25:40,206 Це твій колишній? 378 00:25:40,290 --> 00:25:42,792 Ні, ти не мала права, наркоманка бісова. 379 00:25:42,875 --> 00:25:44,502 Щось не так. 380 00:25:44,586 --> 00:25:46,588 -Слухай сюди… -Забери свої руки… 381 00:25:46,671 --> 00:25:50,341 -Забери свої руки! -Ні, ні… Гей, ми не закінчили. 382 00:25:50,425 --> 00:25:51,259 Гей! 383 00:25:52,385 --> 00:25:55,513 -Що тут відбувається? -Гей, пробач. Це… 384 00:25:56,472 --> 00:25:59,892 Це погано виглядає, так? Я випадково це перекинув. 385 00:25:59,976 --> 00:26:01,603 Це, мабуть, звучало дико. 386 00:26:02,478 --> 00:26:03,896 Я - Раян Гудвін. 387 00:26:03,980 --> 00:26:06,774 Якщо знайомо виглядаю, «Новини Третього каналу». 388 00:26:07,442 --> 00:26:11,112 Я тебе впізнав. Думаю, тобі варто піти, Раяне. 389 00:26:12,155 --> 00:26:13,114 Так, авжеж. 390 00:26:13,823 --> 00:26:14,657 Авжеж. 391 00:26:15,241 --> 00:26:18,828 Сам розумієш, колишні. 392 00:26:19,871 --> 00:26:24,042 -Але з повагою. -Не дивися на неї. Просто іди. 393 00:26:26,669 --> 00:26:27,503 Так. 394 00:26:29,380 --> 00:26:30,506 Поговоримо пізніше, Мер. 395 00:26:34,260 --> 00:26:36,095 -Все гаразд? -Ти не мав цього робити. 396 00:26:36,179 --> 00:26:37,472 Я не просила про допомогу. 397 00:26:37,555 --> 00:26:40,141 Що з «не втручайся» тобі незрозуміло? 398 00:26:40,224 --> 00:26:41,893 Це так важко? 399 00:26:41,976 --> 00:26:43,978 Ти просто мав прибігти, як білий лицар, 400 00:26:44,062 --> 00:26:46,147 та влізти посеред моєї справи? 401 00:26:46,230 --> 00:26:47,607 Ти божевільний! 402 00:26:47,690 --> 00:26:51,027 Що на сто відсотків не твоя клята справа, Джо! 403 00:26:51,110 --> 00:26:53,988 -Ти хворий вилупок! -Тепер я бачу. 404 00:26:54,072 --> 00:26:56,074 Ось чому «ти». 405 00:26:56,157 --> 00:26:58,409 Ти - шаблон. 406 00:26:58,493 --> 00:26:59,911 Я гадав, цього разу буде краще. 407 00:26:59,994 --> 00:27:02,538 В словнику біля «незграба» буде моя фотографія. 408 00:27:02,622 --> 00:27:04,957 Ти як загублена вівця, яку тягне до вовків. 409 00:27:05,041 --> 00:27:07,251 -Отже, я відчуваю це… -Я сама розберуся. 410 00:27:07,335 --> 00:27:12,131 …не тому, що ти особлива, це… Увага. Проблеми з матір'ю. 411 00:27:12,215 --> 00:27:14,008 Як тобі така самосвідомість? 412 00:27:15,176 --> 00:27:16,511 Тобі смішно? 413 00:27:16,594 --> 00:27:18,513 Ні, ні, ні. Ні. 414 00:27:19,389 --> 00:27:21,516 Пробач. Але мені не шкода. 415 00:27:21,599 --> 00:27:24,811 Я не дозволю поганцям кривдити інших. Я б зробив це для будь-кого. 416 00:27:26,020 --> 00:27:26,854 Гаразд. 417 00:27:46,874 --> 00:27:49,377 В сраку Дотті. 418 00:27:50,670 --> 00:27:53,673 Що вона там знає? Ми були її цяцьками. 419 00:27:53,756 --> 00:27:56,008 Парою кишенькових собачок, яких вона перегодувала, 420 00:27:56,092 --> 00:27:58,886 а потім волає, бо ми насрали в її сумочку Гуччі. 421 00:27:58,970 --> 00:28:00,054 В сраку Дотті. 422 00:28:00,805 --> 00:28:02,056 Ненавиджу її. 423 00:28:15,403 --> 00:28:16,696 І тебе теж. 424 00:28:17,530 --> 00:28:18,948 За те, що кинув мене з нею. 425 00:28:19,031 --> 00:28:22,076 Варто тобі було зжерти мене ще в утробі, Форті. 426 00:28:44,891 --> 00:28:47,435 Ти щойно відповів мені? 427 00:28:50,021 --> 00:28:51,564 Якого біса? 428 00:28:51,647 --> 00:28:52,774 Форті? 429 00:28:54,984 --> 00:28:56,027 Боже. 430 00:28:59,280 --> 00:29:01,240 Я така п'яна. 431 00:29:08,581 --> 00:29:10,708 Така п'яна. 432 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 Боже. Форті! 433 00:29:15,922 --> 00:29:17,048 Чекай. 434 00:29:18,299 --> 00:29:20,176 Ти справді тут? 435 00:29:22,261 --> 00:29:24,847 Авжеж, Лаві. 436 00:29:25,348 --> 00:29:27,558 Я живу в тобі. 437 00:29:28,142 --> 00:29:29,185 Я завжди тут. 438 00:29:29,685 --> 00:29:34,440 Тільки поклич, і я прийду. 439 00:29:36,150 --> 00:29:37,693 Хоча серйозно, 440 00:29:38,611 --> 00:29:42,949 наскільки ми щасливі, що я єдиний, хто в тобі живе? 441 00:29:44,826 --> 00:29:46,035 Цього разу пронесло. 442 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 -Молодець, вагіно. -А чи пронесло? 443 00:29:49,163 --> 00:29:50,748 Пронесло? Тобто… 444 00:29:51,749 --> 00:29:52,959 Мені полегшало, 445 00:29:53,042 --> 00:29:58,548 але тепер я думатиму, може, друга дитина мене б заспокоїла. 446 00:29:59,590 --> 00:30:03,052 -Зосередилася б на мені. -По-перше, ні. 447 00:30:03,135 --> 00:30:04,387 І, по-друге, 448 00:30:05,388 --> 00:30:08,099 ти справді думаєш, що тобі треба зосередження? 449 00:30:08,182 --> 00:30:10,017 Я думала, що мені потрібен шлюб. 450 00:30:11,102 --> 00:30:13,437 Потім - що переїзд та новий початок. 451 00:30:14,105 --> 00:30:15,398 Потім - що пекарня. 452 00:30:17,733 --> 00:30:20,027 Потім - що той, хто не є моїм чоловіком. 453 00:30:20,111 --> 00:30:22,655 Я розумію. Той малий доволі непоганий. 454 00:30:23,739 --> 00:30:25,449 Трохи нагадує мені мене. 455 00:30:30,329 --> 00:30:32,123 Форті, я не знаю, що сталося. 456 00:30:34,292 --> 00:30:36,669 Я закохалася в Джо. 457 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 А тепер я навіть… Він навіть… 458 00:30:42,341 --> 00:30:43,384 не подобається мені… 459 00:30:44,552 --> 00:30:45,469 більше. 460 00:30:46,345 --> 00:30:49,599 Він змушує мене почуватися погано за те, якою я є. 461 00:30:52,935 --> 00:30:55,605 Не так треба почуватися з другою половинкою, правда? 462 00:31:03,070 --> 00:31:05,323 Я знову самосаботую все, так? 463 00:31:06,073 --> 00:31:06,949 Так. 464 00:31:10,536 --> 00:31:13,581 -Чом я не можу просто бути щасливою? -О, Лаві. 465 00:31:15,082 --> 00:31:18,794 Ти нещаслива, бо Джо не твоя друга половинка. 466 00:31:22,006 --> 00:31:22,965 Це я. 467 00:31:24,133 --> 00:31:26,344 Я - єдиний, 468 00:31:26,427 --> 00:31:29,597 хто розуміє, через що ти пройшла. 469 00:31:29,680 --> 00:31:31,641 Я теж спав на тих матрацах. 470 00:31:31,724 --> 00:31:34,852 Тобто, та горошина мені, трясця, дуже муляла. 471 00:31:36,062 --> 00:31:38,731 Пробач. 472 00:31:39,899 --> 00:31:43,194 Не вибачайся за те, що вижила. 473 00:31:46,238 --> 00:31:47,657 З нас ти була сильнішою. 474 00:31:49,158 --> 00:31:51,869 Ти завжди знала, що все скінчиться так. 475 00:31:53,537 --> 00:31:55,331 Тому ти так міцно мене тримала. 476 00:32:09,553 --> 00:32:11,889 Я прийду 477 00:32:12,598 --> 00:32:14,642 Я прийду 478 00:32:16,394 --> 00:32:22,858 Тільки поклич, і я прийду 479 00:32:37,873 --> 00:32:40,209 Проблеми з матір'ю. 480 00:32:40,292 --> 00:32:43,546 Не віриться, що я так довго це осягав. Я росту. 481 00:32:43,629 --> 00:32:47,591 «Через нестачу тягаря людина стала легшазаповітря, 482 00:32:47,675 --> 00:32:51,345 злетіла до небес, змогла покинути землю, бути вільною. 483 00:32:51,429 --> 00:32:54,974 Що тоді ми оберемо? Вагу чи легкість?» 484 00:32:57,268 --> 00:32:59,478 МАРІЕНН 485 00:33:00,187 --> 00:33:02,398 -Гей, що… -Гей. Це терміново. 486 00:33:02,481 --> 00:33:04,483 Пробач, що дзвоню так пізно. 487 00:33:30,092 --> 00:33:31,218 -Гей. -Гей. 488 00:33:32,011 --> 00:33:34,972 -Що сталося? -Пожежна система вийшла з ладу. 489 00:33:36,474 --> 00:33:40,352 Я намагалася попросити когось перевірити, а тепер тисячі книг знищено… 490 00:33:41,645 --> 00:33:44,356 -а я втрачу свою роботу. -Не втратиш. 491 00:33:44,440 --> 00:33:47,651 Ти не винна, що округ не виділив гроші на нормальну систему. 492 00:33:50,571 --> 00:33:53,407 І ти додзвонилася до найкращого книжкового лікаря в світі, 493 00:33:53,491 --> 00:33:55,826 тому ми врятуємо те, що зможемо. 494 00:33:56,577 --> 00:33:57,661 Все буде гаразд. 495 00:33:58,704 --> 00:34:02,208 Гаразд. Я хочу тобі вірити. 496 00:34:10,174 --> 00:34:11,675 Це заради книжок. 497 00:34:11,759 --> 00:34:13,594 Заради любові до книжок. 498 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 Я б зробив те ж саме, якби подзвонив Данте. 499 00:34:16,430 --> 00:34:17,389 Пробач. 500 00:34:19,016 --> 00:34:22,770 За те, що сталося раніше. Я знаю, ти хотів допомогти. 501 00:34:24,355 --> 00:34:26,440 Знаю, це не виправдання, 502 00:34:27,858 --> 00:34:30,194 але мій колишній витягає з мене найгірше. 503 00:34:30,778 --> 00:34:31,612 Все гаразд. 504 00:34:32,363 --> 00:34:34,073 Ми всі працюємо над собою. 505 00:34:35,699 --> 00:34:38,911 «Коли забагато працюєш, не можеш зрозуміти, чого добився». 506 00:34:40,955 --> 00:34:42,248 Джеріко Браун. 507 00:34:43,707 --> 00:34:45,126 Знаєш його роботи? 508 00:34:45,209 --> 00:34:48,587 Що я роблю, старі ігри? Я більше не такий. 509 00:34:49,380 --> 00:34:54,552 Читав його твір у «Нью-Йоркері» та ця строфа… запам'яталася. 510 00:34:54,635 --> 00:34:57,680 Але насправді з його роботами я не дуже знайомий. 511 00:35:09,066 --> 00:35:12,153 Те, як ти дбаєш про книжки. Ця турбота. 512 00:35:12,236 --> 00:35:14,280 Тільки мати… Ось. Так. 513 00:35:14,363 --> 00:35:15,447 Припини. 514 00:35:16,282 --> 00:35:18,367 Але просто щоб згаяти час… 515 00:35:18,450 --> 00:35:22,413 Це особисте питання, але фактично ми не на зміні. 516 00:35:22,496 --> 00:35:23,330 Питай. 517 00:35:24,415 --> 00:35:25,708 Яка твоя донька? 518 00:35:30,254 --> 00:35:31,213 Неймовірна. 519 00:35:32,673 --> 00:35:34,341 Добра, смішна, 520 00:35:34,425 --> 00:35:38,262 любить гуляти та шукати фей у парку. 521 00:35:38,345 --> 00:35:40,431 Майстер з їх пошуків. 522 00:35:40,514 --> 00:35:41,849 Любить малювати. 523 00:35:42,433 --> 00:35:43,309 Як її мати. 524 00:35:43,392 --> 00:35:46,437 Так, нічого немає кращого в світі, 525 00:35:46,520 --> 00:35:48,689 ніж дивитися на власну дитину 526 00:35:48,772 --> 00:35:51,525 та знати, що з неї виросте хтось кращий за тебе. 527 00:35:51,609 --> 00:35:54,528 Як ти змогла скривдити свою дитину? 528 00:35:54,612 --> 00:35:55,821 Все, що я бачу - це любов. 529 00:35:55,905 --> 00:35:56,989 Твоя черга. 530 00:35:57,615 --> 00:36:00,034 -Який Генрі? -Він терорист. 531 00:36:00,784 --> 00:36:05,623 Ні, він… Він дуже милий. Великий фанат Хемінгуея та Фітцджеральда. 532 00:36:05,706 --> 00:36:07,750 І не дивно, бачила б ти його з пляшечкою. 533 00:36:09,043 --> 00:36:11,503 Я сподіваюся, що він кращий за мене. 534 00:36:13,005 --> 00:36:14,256 Чому ти так дивишся? 535 00:36:20,262 --> 00:36:22,932 Я мав цю уяву… 536 00:36:24,475 --> 00:36:26,185 про щасливі до самої смерті. 537 00:36:26,268 --> 00:36:29,063 Ідеальна родина, парканчик. Тепер в мене це є. 538 00:36:29,730 --> 00:36:30,898 Я хочу кращого для сина. 539 00:36:30,981 --> 00:36:34,360 Я хвилююся, що це передмістя з однаковими будинками і сусідами… 540 00:36:35,527 --> 00:36:37,863 Не те. Знаю, це ніщо порівняно з твоєю ситуацією. 541 00:36:37,947 --> 00:36:40,157 -Але я й не порівнюю. -Ні, я розумію. 542 00:36:40,241 --> 00:36:43,118 Виховання дітей - зовсім інша гра, коли ти в системі. 543 00:36:46,247 --> 00:36:48,040 Щойно ти сказав, що ти не з багатіїв, 544 00:36:48,123 --> 00:36:50,167 зненацька я змогла це в тобі роздивитися. 545 00:36:52,419 --> 00:36:56,590 Так, до 18-річчя я побувала в десятку дитбудинків, 546 00:36:57,466 --> 00:37:00,511 і досі, хоч знала, що це не має сенсу, я… 547 00:37:02,429 --> 00:37:05,140 Я не припиняла думати, що моя мати з'явиться та врятує мене. 548 00:37:06,600 --> 00:37:08,602 Авжеж, вона не з'явилася, 549 00:37:09,186 --> 00:37:11,855 що змушує мене хотіти бути кращою матір'ю. 550 00:37:13,941 --> 00:37:15,776 Я тримався за ту ж саму надію. 551 00:37:17,528 --> 00:37:18,612 Роками. 552 00:37:19,280 --> 00:37:22,741 І діти регулярно мене за це лупцювали. 553 00:37:22,825 --> 00:37:25,160 Гадаю, я тримався лише надією. 554 00:37:26,120 --> 00:37:28,914 Але вона теж не з'явилася. 555 00:37:30,332 --> 00:37:34,753 Я ніколи нікому про це не розповідав, навіть Лав. 556 00:37:36,839 --> 00:37:40,426 Хоч вона і бажає кращого, вона зможе зрозуміти лише частину. 557 00:37:40,509 --> 00:37:42,594 Але ти розумієш повністю. 558 00:37:48,183 --> 00:37:49,977 Давай продовжувати. 559 00:37:51,186 --> 00:37:52,604 Що сталося з Раяном? 560 00:37:54,481 --> 00:37:55,357 Пробач. 561 00:37:56,025 --> 00:37:58,027 Я проти того, що побачив, 562 00:37:58,110 --> 00:38:01,739 тому мені цікаво, як той, хто так з тобою поводиться, 563 00:38:01,822 --> 00:38:03,782 отримав опіку над дитиною. 564 00:38:26,013 --> 00:38:27,389 Ми обидва були наркозалежними… 565 00:38:28,140 --> 00:38:29,641 коли Джульєтта була дитиною. 566 00:38:31,185 --> 00:38:32,770 Одного вечора я… 567 00:38:33,896 --> 00:38:35,606 Я пролетіла на червоне. 568 00:38:36,148 --> 00:38:39,068 Інший водій сильно постраждав, 569 00:38:39,151 --> 00:38:42,905 і те, як я врізалася, якби Джульєтта була з іншого боку… 570 00:38:42,988 --> 00:38:44,656 Загроза життю дитини. 571 00:38:44,740 --> 00:38:47,659 Та аварія та факт, що він зав'язав раніше мене, 572 00:38:47,743 --> 00:38:49,745 ось як Раян отримав опіку. 573 00:38:52,164 --> 00:38:55,167 А завдяки брехні зміг її утримати. 574 00:38:55,250 --> 00:38:56,293 Брехні? 575 00:38:56,377 --> 00:38:58,587 Знаєш, він багатій. 576 00:38:58,670 --> 00:39:01,590 Місцева зірка, білий чоловік. 577 00:39:01,673 --> 00:39:05,260 Гадаю, ми обидва погодимося, що в білих чоловіків шансів більше. 578 00:39:05,344 --> 00:39:10,224 Коли він звинуватив мене у недбалості, коли я пропустила одні відвідини, 579 00:39:10,307 --> 00:39:11,767 йому повірили. 580 00:39:11,850 --> 00:39:14,561 Хоч я й клялася, що він дав мені невірну адресу. 581 00:39:15,270 --> 00:39:18,774 За його вказівкою мене можуть заарештувати за знищення майна, 582 00:39:18,857 --> 00:39:22,945 бо я подряпала трохи його авто, коли дала слабину. 583 00:39:23,028 --> 00:39:24,613 І моє улюблене - 584 00:39:25,406 --> 00:39:28,534 словесне та емоційне знущання за те, що назвала його вилупком. 585 00:39:31,036 --> 00:39:34,289 Так, він роками будував цю справу проти мене, 586 00:39:34,373 --> 00:39:35,916 і всі йому вірять, 587 00:39:35,999 --> 00:39:40,963 всі вірять його слову, а не моєму, бо… хто я? 588 00:39:42,047 --> 00:39:43,090 Мені шкода. 589 00:39:43,715 --> 00:39:47,594 Мені шкода, що ти через це пройшла. 590 00:39:50,722 --> 00:39:53,725 Ніхто не змушував мене сідати за кермо того вечора. 591 00:39:53,809 --> 00:39:54,643 Це… 592 00:39:55,769 --> 00:39:57,438 З цим вибором жити мені. 593 00:39:57,521 --> 00:40:00,858 Так, але все інше, Раян маніпулює судовою системою, 594 00:40:00,941 --> 00:40:02,109 його треба зупинити. 595 00:40:02,192 --> 00:40:05,737 -І я тільки з радістю. -Я над цим і працюю. 596 00:40:06,447 --> 00:40:09,324 Сьогодні зустрічалася з новим адвокатом. 597 00:40:09,867 --> 00:40:11,827 Адвокат. Не побачення. 598 00:40:12,494 --> 00:40:14,913 Він вважає, спільна опіка реальна, 599 00:40:14,997 --> 00:40:18,459 якщо я покажу, як пораюся, 600 00:40:18,542 --> 00:40:19,877 а суддя це побачить. 601 00:40:20,711 --> 00:40:26,842 Якби знала, що Раян не зможе нас знайти, схопила б Джульєтту та втекла до Парижу. 602 00:40:28,051 --> 00:40:31,180 Цілими днями сиділи б перед Сакре-Кер та малювали. 603 00:40:33,765 --> 00:40:35,100 Звучить чарівно. 604 00:40:35,184 --> 00:40:36,393 Для тебе. 605 00:40:36,477 --> 00:40:39,146 І трагічно для мене, бо втрачу тебе. 606 00:40:39,229 --> 00:40:43,317 Не треба було порівнювати тебе з моїми проблемами. Ти не схожа на моюмати. 607 00:40:43,400 --> 00:40:45,319 Ти любиш доньку, вона має бути з тобою. 608 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 Ти просто така, яка є. 609 00:40:48,572 --> 00:40:51,909 Ти не ховаєш та не прикрашаєш, ти володієш своїми помилками, 610 00:40:51,992 --> 00:40:55,996 ти борешся з викликами. Ти така… 611 00:40:59,541 --> 00:41:01,710 Ні! Будь ласка, ні! 612 00:41:03,504 --> 00:41:04,505 Все гаразд, глянь. 613 00:41:05,130 --> 00:41:07,216 Думаю, тут… Тут лише ми. 614 00:41:56,431 --> 00:41:57,474 Трясця. 615 00:41:58,016 --> 00:41:59,393 Лав тебе вб'є. 616 00:42:20,247 --> 00:42:22,916 Цього вікенду ти сама не своя. 617 00:42:24,376 --> 00:42:26,795 -Ти справді вагітна? -Це просто похмілля. 618 00:42:28,130 --> 00:42:29,631 Я не вагітна. 619 00:42:30,215 --> 00:42:31,883 Мені прикро. 620 00:42:33,885 --> 00:42:35,012 Все гаразд. 621 00:42:35,095 --> 00:42:36,638 Тоді що відбувається? 622 00:42:36,722 --> 00:42:37,889 Я не знаю. 623 00:42:40,517 --> 00:42:43,478 Я просто нещаслива. 624 00:42:45,689 --> 00:42:47,232 І Джо не винен. 625 00:42:47,816 --> 00:42:50,819 Він просто не моя друга половинка. 626 00:42:51,403 --> 00:42:55,032 Ніхто не зможе порівнятися в любові з твоїм близнюком. 627 00:42:55,115 --> 00:42:58,577 Дивлячись на своїх близнюків, можу сказати, ти маєш рацію. 628 00:42:58,660 --> 00:43:01,079 Але всі ці речі про другу половинку 629 00:43:01,663 --> 00:43:02,914 здебільшого лайно собаче. 630 00:43:03,874 --> 00:43:05,917 Ти сама обираєш другу половинку. 631 00:43:06,001 --> 00:43:07,377 В нас з Кері 632 00:43:07,461 --> 00:43:10,047 були величезні проблеми. 633 00:43:10,130 --> 00:43:12,215 Він мені якийсь час навіть не подобався. 634 00:43:12,883 --> 00:43:17,429 Але я вирішила, що він моя людина, і зробила так, 635 00:43:17,512 --> 00:43:18,930 що це спрацювало. 636 00:43:19,514 --> 00:43:22,225 Кохання здебільшого хімікати. 637 00:43:22,309 --> 00:43:25,187 Допамін, окситоцин, серотонін. 638 00:43:25,270 --> 00:43:26,480 Щоб активувати всі три, 639 00:43:26,563 --> 00:43:29,399 треба займатися спортом, їсти протеїн та вісім обіймів на день. 640 00:43:30,025 --> 00:43:31,860 Коли ти щаслива та здорова, 641 00:43:31,943 --> 00:43:34,279 приймаєш справжні рішення. 642 00:43:34,363 --> 00:43:37,866 Включно партнера свого життя. 643 00:43:37,949 --> 00:43:39,117 Так легко, га? 644 00:43:39,201 --> 00:43:40,702 Це нелегко. 645 00:43:42,621 --> 00:43:44,539 Але воно того варте. 646 00:43:46,124 --> 00:43:47,542 Любий Форті, 647 00:43:48,251 --> 00:43:51,004 ти був моїм найкращим другом ще до нашого народження. 648 00:43:51,880 --> 00:43:53,006 Моєю іншою половинкою. 649 00:43:54,007 --> 00:43:56,718 Але я не можу скутувати себе через сум за тобою. 650 00:43:56,802 --> 00:43:58,804 З розбитим серцем родину не побудуєш. 651 00:43:59,721 --> 00:44:01,390 Я маю обрати Джо. 652 00:44:07,062 --> 00:44:08,605 Я завжди тебе любитиму. 653 00:44:10,107 --> 00:44:11,650 Але я маю з тобою попрощатися. 654 00:44:12,526 --> 00:44:13,819 Цього разу по-справжньому. 655 00:44:15,320 --> 00:44:17,072 Як би це не боліло. 656 00:44:18,323 --> 00:44:21,201 Бувай, ти. 657 00:44:25,914 --> 00:44:27,165 ВИДАЛИТИ КОНТАКТ 658 00:44:35,257 --> 00:44:36,633 Якого біса? Що ти тут робиш? 659 00:44:38,927 --> 00:44:40,137 Ти мені подзвонила. 660 00:44:40,721 --> 00:44:42,764 Ти сп'яну набрала мене о четвертій ранку. 661 00:44:42,848 --> 00:44:46,017 Я хвилювався, тому… взяв сюди «Убер». 662 00:44:46,101 --> 00:44:48,645 Пробач, я цього не пам'ятаю. 663 00:44:50,147 --> 00:44:52,816 Це доказ, що я у твоїй підсвідомості. 664 00:44:52,899 --> 00:44:53,817 Гаразд. 665 00:44:54,985 --> 00:44:57,571 Я можу відвести тебе додому, але послухай мене. 666 00:44:57,654 --> 00:44:59,239 Ти мені не байдужий. 667 00:44:59,322 --> 00:45:03,618 Пробач. Можна я щось скажу швиденько? 668 00:45:04,286 --> 00:45:05,120 Авжеж. 669 00:45:05,203 --> 00:45:06,955 Татові гірше, ніж я гадав. 670 00:45:07,038 --> 00:45:11,752 Я зайшов до його кабінету, а він найняв приватного детектива, щоб шпигувати 671 00:45:11,835 --> 00:45:16,798 за людьми. Він створив божевільну схему змови, 672 00:45:16,882 --> 00:45:19,134 що Наталі вбили, 673 00:45:19,217 --> 00:45:22,971 там купа імен людей з Мадре Лінда, 674 00:45:23,054 --> 00:45:25,056 включно твоє та Джо. 675 00:45:26,892 --> 00:45:27,809 Що? 676 00:45:41,615 --> 00:45:44,451 Медсестро Фіоно, думаю, вам сподобається. Це… 677 00:45:51,458 --> 00:45:52,876 Чекаю на тебе надворі, красуне. 678 00:45:57,547 --> 00:45:59,049 С. Е. ХІНТОН АУТСАЙДЕРИ 679 00:46:01,343 --> 00:46:02,385 Гей, малий. 680 00:46:03,220 --> 00:46:04,721 Крута книга. 681 00:46:13,855 --> 00:46:16,358 Пробач, сьогодні невлучний день. Я маю… 682 00:46:16,441 --> 00:46:18,527 Він лютиться на вас та кривдить. 683 00:46:19,194 --> 00:46:22,072 Каже, що йому прикро, що це не повториться 684 00:46:22,155 --> 00:46:24,533 та дарує квіти, так? 685 00:46:27,828 --> 00:46:29,704 Є багато поганих чоловіків, 686 00:46:29,788 --> 00:46:33,291 іноді незрозуміло, доки не стане запізно. 687 00:46:33,375 --> 00:46:35,335 Іди їж з іншими хлопцями. 688 00:46:50,433 --> 00:46:52,394 МОЄ ОФІЦІЙНЕ ПИСЬМОВЕ ЗВІЛЬНЕННЯ 689 00:46:52,477 --> 00:46:56,439 Тепер знаю, Маріенн. Знаю, що таке «ти», і це не шаблон. 690 00:46:57,190 --> 00:46:59,693 Але сьогодні починається наступна фаза 691 00:46:59,776 --> 00:47:03,905 мого росту, що я тебе помітив і навіть покохав, 692 00:47:04,364 --> 00:47:05,907 але я ніколи тебе не матиму. 693 00:47:05,991 --> 00:47:09,744 Бо доки я тебе кохаю, ти будеш в небезпеці. 694 00:47:11,204 --> 00:47:13,373 Гей. Можемо поговорити? 695 00:47:13,456 --> 00:47:16,418 -В нас сьогодні купа роботи. -Хочеш забути, що сталося. 696 00:47:16,501 --> 00:47:18,628 Повернутися до звичайних справ. Я не зможу. 697 00:47:18,712 --> 00:47:22,340 Це питання часу, коли Лав про це дізнається. 698 00:47:22,424 --> 00:47:24,801 -Маріенн… -В мене є до тебе почуття. 699 00:47:24,885 --> 00:47:27,012 Знаю, між нами нічого не може статися. 700 00:47:27,095 --> 00:47:30,932 Ти у шлюбі, і в тебе наймиліша дитина на планеті. 701 00:47:31,016 --> 00:47:32,976 І я ніколи не розіб'ю родину. 702 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 Ти просто маєш це знати. 703 00:47:36,146 --> 00:47:37,647 Та й ти, не думаю, 704 00:47:38,231 --> 00:47:39,816 що хотів би, бо… 705 00:47:41,026 --> 00:47:42,569 ти кохаєш свою дружину, 706 00:47:42,652 --> 00:47:47,365 ми були виснажені, все так співпало, тому це сталося. 707 00:47:47,449 --> 00:47:50,619 Тому не хвилюйся, я не… Я нічого не хочу. 708 00:47:50,702 --> 00:47:51,578 Я просто… 709 00:47:52,287 --> 00:47:56,249 Це пройде. Ми розчинимо це в ніщо. Гаразд? 710 00:47:56,875 --> 00:47:57,709 Гаразд? 711 00:47:58,668 --> 00:47:59,502 Чекай. 712 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 Це… Це не ніщо. 713 00:48:04,090 --> 00:48:05,926 Я б ніколи не розбила родину. 714 00:48:07,761 --> 00:48:10,138 -Я б не скривдила Генрі. -Знаю. 715 00:48:11,932 --> 00:48:14,684 Я б ніколи не став на шляху до твого возз'єднання з родиною. 716 00:48:16,269 --> 00:48:18,772 -Ніколи б не скривдив Джульєтту. -Знаю. 717 00:48:28,031 --> 00:48:29,032 О ні. 718 00:48:30,951 --> 00:48:31,993 Ми не можемо. 719 00:48:32,577 --> 00:48:33,411 Знаю. 720 00:48:33,495 --> 00:48:34,746 Трясця. 721 00:48:40,168 --> 00:48:41,378 Ні, ти… 722 00:48:41,461 --> 00:48:44,005 -Краще іди, доки це… -Знаю. Нам не можна. 723 00:48:44,089 --> 00:48:45,924 Я ж прийшов звільнитися. 724 00:48:46,007 --> 00:48:48,385 Я думав, це все зробить простіше. 725 00:48:48,468 --> 00:48:51,554 Ти не повинен цього робити. 726 00:48:52,138 --> 00:48:56,851 Але нам треба поговорити пізніше, на свіжу голову. 727 00:49:02,732 --> 00:49:05,068 Більш свіжою, ніж зараз, голова в мене не була. 728 00:49:05,151 --> 00:49:07,654 Але мені потрібен час, щоб зрозуміти, що робити з Лав. 729 00:49:10,699 --> 00:49:14,744 Я не дам їй тебе скривдити, Маріенн. Нікому не дам. 730 00:49:14,828 --> 00:49:17,539 Я буду на крок попереду неї цього разу. 731 00:49:18,123 --> 00:49:19,541 -Ти раненько вдома. -Гей. 732 00:49:19,624 --> 00:49:22,002 Ось ти де. Ти не отримав мої повідомлення? 733 00:49:22,919 --> 00:49:23,962 Треба поговорити. 734 00:49:24,045 --> 00:49:25,964 Вона знає. Як, трясця, вона дізналася? 735 00:49:26,047 --> 00:49:27,632 -Все гаразд? -Ні. 736 00:49:27,716 --> 00:49:30,593 Тео сказав, що Меттью найняв ПД, щоб шпигувати за людьми. 737 00:49:30,677 --> 00:49:32,804 Він не вірить офіціальним висновкам. 738 00:49:32,887 --> 00:49:34,597 Гаразд. Що в нього є? 739 00:49:34,681 --> 00:49:36,516 Не знаю, але, може, вдасться дізнатися. 740 00:49:36,599 --> 00:49:39,102 -Як? -Ми знаємо, що Тео в мене закохався… 741 00:49:41,312 --> 00:49:43,523 -Ти цим скористаєшся? -Типу. 742 00:49:43,606 --> 00:49:46,693 Я кажу тобі, можеш відмовитися. 743 00:49:46,776 --> 00:49:51,948 Але я могла б… зробити вигляд, ніби в нього є шанс. 744 00:49:52,032 --> 00:49:55,160 Всі 19-річні сліпнуть, щойно відчувають, що їм світить секс. 745 00:49:55,243 --> 00:49:57,078 Оце так поворот, 746 00:49:57,162 --> 00:50:01,249 але якщо Лав сфокусується на цьому, вона не помітить нас. 747 00:50:01,332 --> 00:50:05,170 Знаю, це… божевілля, я прошу про забагато довіри, 748 00:50:05,253 --> 00:50:06,796 -але я справді… -Це чудова ідея. 749 00:50:09,883 --> 00:50:11,009 Я тобі довіряю. 750 00:50:11,092 --> 00:50:12,802 Ми команда. 751 00:50:13,344 --> 00:50:14,554 Найкраща команда. 752 00:50:20,852 --> 00:50:22,520 Ми найкраща команда. 753 00:50:22,604 --> 00:50:26,608 Хоч ми й не половинки, це, типу, кохання. 754 00:50:26,691 --> 00:50:32,072 І її погляд буде прикуто до когось іншого, тому решту зможу подарувати тобі. 755 00:50:32,155 --> 00:50:35,075 Це на краще для всіх. 756 00:51:38,054 --> 00:51:40,557 Переклад субтитрів: Володимир Фатун