1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 U prethodnim epizodama: 3 00:00:22,648 --> 00:00:24,150 Što radiš, Love? 4 00:00:24,233 --> 00:00:27,111 Taj dečko odvratit će ti pažnju od tvog sina. 5 00:00:28,404 --> 00:00:30,364 Ne mogu zatvoriti u kavez ono što je u meni. 6 00:00:30,448 --> 00:00:33,493 Bolje to nahraniti toliko da bude pod kontrolom, 7 00:00:33,576 --> 00:00:35,536 ali pripaziti da poznaje pravila. 8 00:00:36,204 --> 00:00:39,123 Znači sada imam tebe, Marienne. 9 00:00:40,124 --> 00:00:42,543 Bit će drukčije ovog puta. 10 00:00:47,548 --> 00:00:49,550 PREDNOSTI SRAMEŽLJIVIH 11 00:01:21,124 --> 00:01:24,418 Ako provjeriš značenje riječi "šeprtlja", naći ćeš moju sliku. 12 00:01:26,295 --> 00:01:27,130 OK. 13 00:01:29,465 --> 00:01:33,302 Evo što sam saznao o tebi u zadnjih nekoliko dana, Marienne. 14 00:01:34,762 --> 00:01:37,056 Voliš stvari koje kod tebe pobuđuju osjećaje. 15 00:01:37,139 --> 00:01:41,853 Hirovita si i umjetnička duša. Ne voliš stvari koje si presavršeno odgovaraju. 16 00:01:41,936 --> 00:01:44,730 Pronalaziš ljepotu u manama. 17 00:01:44,814 --> 00:01:46,566 Neočekivane kombinacije. 18 00:01:46,649 --> 00:01:48,192 JERICHO BROWN TRADICIJA 19 00:01:48,276 --> 00:01:51,153 Duboka si, uljudna, ukorijenjena 20 00:01:51,988 --> 00:01:54,157 pa ipak pustolovna. 21 00:01:56,659 --> 00:02:00,496 Dobro se snalaziš u kaosu, ali nešto mi govori ne vlastitim izborom. 22 00:02:07,170 --> 00:02:10,173 Brineš se o knjigama, umjetnosti i mladim umovima, 23 00:02:10,256 --> 00:02:12,550 ali tko se brine o tebi? 24 00:02:15,595 --> 00:02:18,723 Ne. Nisam zato tu. 25 00:02:18,806 --> 00:02:22,935 Tu sam da shvatim zašto sam tu. 26 00:02:23,019 --> 00:02:25,563 Zašto ti, Marienne? 27 00:02:27,315 --> 00:02:30,193 Znači moram ostaviti sve kako sam našao. 28 00:02:33,112 --> 00:02:36,824 Volim te pratiti. Zanimljiva si i nepredvidljiva. 29 00:02:36,908 --> 00:02:40,578 A taj unutarnji dio mene kojem to treba uglavnom je utažen, 30 00:02:40,661 --> 00:02:44,415 ali u duhu samosvijesti i možda osvajanja te unutarnje stvari, 31 00:02:44,498 --> 00:02:45,958 pitam još jednom, 32 00:02:46,042 --> 00:02:48,377 zašto me privlačiš? 33 00:02:48,753 --> 00:02:50,963 Sjajno! Da, svakako. 34 00:02:52,256 --> 00:02:53,341 Sranje. 35 00:02:56,177 --> 00:02:57,637 O, u redu. 36 00:02:58,095 --> 00:02:58,930 OK. 37 00:02:59,764 --> 00:03:03,267 OK, sjajno. -Rano kod kuće. Vrlo neobično za tebe. 38 00:03:05,353 --> 00:03:07,980 Da, da, znam to mjesto. 39 00:03:09,899 --> 00:03:12,401 OK. Da, sjajno. Vidjet ću te tamo. 40 00:03:14,320 --> 00:03:16,864 Što te navelo da izađeš iz svoje rutine? 41 00:03:16,948 --> 00:03:21,285 Iskreno se nadam da nećeš zaskočiti nekoga na tom krevetu. RIP Breskvice. 42 00:03:21,994 --> 00:03:25,039 OK, sada se samo igraš sa mnom. 43 00:03:34,465 --> 00:03:35,341 Ruž za usne. 44 00:03:35,424 --> 00:03:37,051 Ideš li na spoj? 45 00:03:49,397 --> 00:03:50,898 Moja žena. 46 00:03:50,982 --> 00:03:52,108 Zaslužujem to. 47 00:03:52,191 --> 00:03:55,736 LOVE JESI LI NA PUTU KUĆI? 48 00:03:55,820 --> 00:03:58,656 JOE RADIM DOKASNO. USKORO KUĆI. 49 00:03:59,407 --> 00:04:00,950 Tata još radi. 50 00:04:05,997 --> 00:04:07,498 NAKUPOVALA SVE ZA VIKEND. 51 00:04:07,581 --> 00:04:09,875 PRIPREMAM SVE TVOJE OMILJENO JER SAM NAJBOLJA ŽENA. 52 00:04:10,835 --> 00:04:13,087 Ona je najbolja žena... 53 00:04:13,587 --> 00:04:15,715 dok ja radim ovo. 54 00:04:16,966 --> 00:04:20,052 Sve to dokazuje da ti nisi vrijedna toga. 55 00:04:20,720 --> 00:04:22,972 Ti si samo prolazna zatreskanost. 56 00:04:33,316 --> 00:04:35,401 THEO ZAŠTO NEĆEŠ RAZGOVARATI SA MNOM? 57 00:04:45,786 --> 00:04:47,204 RANO OTKRIVANJE TRUDNOĆE 58 00:04:58,841 --> 00:05:00,426 -Tata, hej, što...? -Bok. 59 00:05:00,509 --> 00:05:03,929 A što s Tokijom? Rekao si da ćeš biti odsutan sljedećeg mjeseca. 60 00:05:04,013 --> 00:05:06,349 Da. Tim završava stvari pa... 61 00:05:06,432 --> 00:05:10,561 OK, pa čestitke na tvojoj iznenadnoj sposobnosti delegiranja. 62 00:05:11,145 --> 00:05:11,979 Hvala. 63 00:05:13,105 --> 00:05:16,025 Kao da si zaboravio prespavati tamo ili? 64 00:05:16,108 --> 00:05:18,194 Upravo sam došao s dugog leta, Theo. 65 00:05:18,277 --> 00:05:20,946 -Lijepo je što si kod kuće. -Lijepo je biti kod kuće. 66 00:05:21,405 --> 00:05:23,240 Jesi li htio pitati zašto sam tu? 67 00:05:25,368 --> 00:05:26,494 Naravno. 68 00:05:27,620 --> 00:05:28,454 Naravno. 69 00:05:29,622 --> 00:05:32,958 -Što se dogodilo u školi? -Odlučio sam malo uzeti slobodno. 70 00:05:33,042 --> 00:05:37,213 Zbog svega što se dogodilo, činilo se da me to počinje zabrinjavati. 71 00:05:37,797 --> 00:05:38,964 Hej, to je u redu. 72 00:05:39,465 --> 00:05:41,383 Mogu to shvatiti. 73 00:05:41,467 --> 00:05:45,596 -Mogli bismo ići po neku klopu. -Ne mogu. Imam nekog posla unutra. 74 00:05:46,180 --> 00:05:47,848 Da, da. Sigurno. 75 00:05:52,353 --> 00:05:53,771 REZULTAT ZA JEDNU MINUTU 76 00:06:07,535 --> 00:06:10,079 THEO OZBILJNO. TREBAO BIH TVOJU POMOĆ. 77 00:06:12,581 --> 00:06:14,583 LOVE NE MOGU S TOBOM VIŠE RAZGOVARATI, 78 00:06:14,667 --> 00:06:17,211 REKLA SAM TI DA TE NE MOGU VIŠE VIĐATI, THEO, MOLIM TE 79 00:06:26,679 --> 00:06:31,058 Sjećaš se kada smo slupali tatin voljeni Maserati? Bili smo natučeni posvuda. 80 00:06:31,142 --> 00:06:34,895 Ali bolje patiti u tišini nego da mu kažem što smo učinili. 81 00:06:34,979 --> 00:06:36,272 Ovo je takav osjećaj. 82 00:06:36,772 --> 00:06:39,692 Samo ne mogu odvesti tu oštećenu stvar na krivu stranu grada 83 00:06:39,775 --> 00:06:41,402 i tvrditi da ju je netko ukrao. 84 00:06:43,946 --> 00:06:45,781 Prevarila sam svoju srodnu dušu. 85 00:06:46,282 --> 00:06:47,950 Što nije u redu sa mnom, Forty? 86 00:06:48,492 --> 00:06:52,413 Da si tu, smijao bi se. Rekao si da ću biti užasna mama. 87 00:06:52,496 --> 00:06:56,917 Broj dva možda je u meni dok razgovaramo, a nema nikoga kome bih to mogla reći... 88 00:06:58,043 --> 00:06:59,420 Nisam sigurna da ga želim. 89 00:07:00,379 --> 00:07:02,590 THEO HALO? 90 00:07:03,340 --> 00:07:04,800 Prestani insinuirati. 91 00:07:04,884 --> 00:07:06,677 To nije Theova beba. 92 00:07:07,386 --> 00:07:09,430 Ne bi mogla biti, mislim da nije. 93 00:07:19,648 --> 00:07:20,608 Što ja to radim? 94 00:07:20,691 --> 00:07:24,945 Tvoj mobitel ne radi u mom noćnom ormariću jer si ti mrtav. 95 00:07:25,029 --> 00:07:29,450 I nitko to nikada neće pročitati. Pa zašto ja to onda priznajem? 96 00:07:33,037 --> 00:07:34,955 KALENDAR DOTTIEN VIKEND ŽENA I VINA 97 00:07:35,039 --> 00:07:36,874 Kad smo već kod užasnih majki... 98 00:07:38,417 --> 00:07:42,046 Zadnja stvar koja mi treba je vikend posvećen Dottie i njenom drugom zanimanju. 99 00:07:42,838 --> 00:07:44,089 Da si barem tu. 100 00:07:44,882 --> 00:07:45,758 Trebam te. 101 00:08:10,449 --> 00:08:12,535 O, moj Bože. Theo, prestani! 102 00:08:13,410 --> 00:08:16,622 Kog vraga radiš? 103 00:08:16,705 --> 00:08:20,167 Mislio sam da će ti to privući pozornost. To sranje je jebeno romantično. 104 00:08:20,251 --> 00:08:22,920 -O čemu pričaš? -Prema svim romantičnim komedijama 105 00:08:23,003 --> 00:08:26,006 tvoje generacije, to dečki čine da dobiju curu. 106 00:08:26,090 --> 00:08:29,885 Prije svega, nisam toliko stara. A ovo nije igra, Theo. 107 00:08:29,969 --> 00:08:33,222 OK, žao mi je. Ne znam što da radim. 108 00:08:34,139 --> 00:08:35,849 Ali ignoriraš me. 109 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Trebam tvoj savjet 110 00:08:37,851 --> 00:08:40,854 jer ti si jedina osoba kojoj zapravo vjerujem. 111 00:08:43,732 --> 00:08:44,858 Moj tata se vratio. 112 00:08:44,942 --> 00:08:48,195 Već se povukao u svoj ured. 113 00:08:48,279 --> 00:08:49,321 A ja samo... 114 00:08:51,115 --> 00:08:51,949 Ne znam. 115 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 Ne znam što da radim. 116 00:08:57,621 --> 00:08:58,831 On nije dobro. 117 00:08:59,665 --> 00:09:04,461 Da. Tvoj tata tuguje, Theo. To je vlak smrti koji nema kraja. 118 00:09:04,545 --> 00:09:06,589 Upravo sam pisala poruke svom mrtvom bratu. 119 00:09:08,215 --> 00:09:09,508 -Dođi ovamo. -Što? Ne. 120 00:09:09,592 --> 00:09:11,635 Idi se pobrinuti za tvog tatu. 121 00:09:11,719 --> 00:09:15,598 Znam da može biti kreten, ali pokušaj sagledati njegove razloge. 122 00:09:16,307 --> 00:09:17,933 Kladim se da nisu loši. 123 00:09:18,809 --> 00:09:19,643 OK. 124 00:09:20,519 --> 00:09:22,229 Mogu li te zamoliti još jednu stvar? 125 00:09:24,565 --> 00:09:25,524 Naravno. 126 00:09:25,608 --> 00:09:28,027 Misliš li na mene dok se seksaš s mužem? 127 00:09:28,110 --> 00:09:31,071 -Ozbiljno? -Jer ja samo vidim tvoje lice. 128 00:09:31,155 --> 00:09:33,741 Moraš otići. Idi se pobrinuti za tatu. 129 00:09:35,492 --> 00:09:37,161 Zaslužujem li ja ovo? 130 00:09:39,538 --> 00:09:42,625 Je li nova beba poklon ili kazna? 131 00:09:42,708 --> 00:09:48,005 Bože, ovo zvuči strašno. Jesam li užasna? Zašto sam to učinila, ako sam tako sretna? 132 00:09:51,592 --> 00:09:53,719 -Trebaš li pomoć tamo? -Ne, sve pod kontrolom. 133 00:10:00,893 --> 00:10:01,894 Sjajan miris. 134 00:10:04,188 --> 00:10:05,981 Ne zaslužujem ga. 135 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 Ne zaslužujem je. 136 00:10:09,193 --> 00:10:11,779 Ona priprema hranu da budem sit cijeli vikend, 137 00:10:11,862 --> 00:10:16,408 a ja brojim minute kada će otići da mogu pratiti tebe. 138 00:10:17,826 --> 00:10:19,036 Savršeni zalogaj. Spreman? 139 00:10:20,120 --> 00:10:21,038 O, da. 140 00:10:31,048 --> 00:10:33,676 Da budem jasan. Fasciniraš me. 141 00:10:33,759 --> 00:10:36,220 Ali Love je moja srodna duša, 142 00:10:36,762 --> 00:10:38,013 majka mog djeteta, 143 00:10:38,639 --> 00:10:39,932 ljubav mog života. 144 00:10:40,015 --> 00:10:43,811 Moj posao supruga i oca je da to tako ostane. 145 00:10:53,278 --> 00:10:54,363 Sretan sam. 146 00:10:54,863 --> 00:10:56,115 Naravno da jesi. 147 00:10:57,116 --> 00:10:59,451 Misliš samo na svoju ženu. 148 00:11:00,536 --> 00:11:03,372 Cijelo vrijeme. 149 00:11:09,128 --> 00:11:10,337 Hej, jesi li dobro? 150 00:11:12,464 --> 00:11:13,549 Da. 151 00:11:14,133 --> 00:11:14,967 Da. 152 00:11:21,598 --> 00:11:24,143 Kako ti bude tako jebeno vlažna? 153 00:11:27,771 --> 00:11:29,106 Dođi mi pokazati. 154 00:11:30,190 --> 00:11:32,067 Da. Baš tako. 155 00:11:53,380 --> 00:11:54,298 Ovo je bilo sjajno. 156 00:11:55,549 --> 00:11:56,633 Bilo je tako sjajno. 157 00:12:03,474 --> 00:12:06,393 Cijenim to što si se sastao sa mnom licem u lice. 158 00:12:06,477 --> 00:12:10,022 Mogu te hrvačkim zahvatom uloviti za glavu kada ne dopirem do tebe. 159 00:12:11,023 --> 00:12:12,441 Zahvatom punim ljubavi. 160 00:12:13,817 --> 00:12:17,237 Mogu samo pretpostaviti da je najbolji dio ovoga sada iza nas. 161 00:12:18,071 --> 00:12:20,824 Cijenila bih da mi kažeš prije nego unajmiš istražitelja 162 00:12:20,908 --> 00:12:23,660 da prouči tvoj predmet koji je zaključen. 163 00:12:23,744 --> 00:12:26,413 -Je li? Popušila si to? -Što je otkrio? 164 00:12:26,497 --> 00:12:29,708 Rekao ti je da je susjedova kći dilerica kokaina? 165 00:12:31,210 --> 00:12:32,294 Želiš li pogledati? 166 00:12:36,131 --> 00:12:36,965 Posluži se. 167 00:12:37,633 --> 00:12:41,637 Reci glavnu stvar, ima li išta imalo zanimljivog u radu tog tipa? 168 00:12:41,720 --> 00:12:45,599 Jedna stvar koja je meni zanimljiva je tvoja susjeda, pekarica, 169 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Quinn od Quinnova iz L.A.-a, 170 00:12:47,643 --> 00:12:51,396 što znači da ona vjerojatno ima vlastite istražitelje koji znaju što smjeraš. 171 00:12:51,480 --> 00:12:55,651 I oca najsklonijeg parničenju koji nije republikanac i cvili da čuje izvještaj. 172 00:12:55,734 --> 00:12:57,986 Samo Ray Quinn dobiva. 173 00:12:58,070 --> 00:13:01,156 -Nisam prekršio zakon. -Ovako ružan pogled treba biti ilegalan. 174 00:13:01,240 --> 00:13:04,493 Misliš, pokušavam odgonetnuti tko mi je ubio ženu? Zamisli to. 175 00:13:04,993 --> 00:13:07,871 Shvaćaš što će se dogoditi kada mještani saznaju 176 00:13:07,955 --> 00:13:09,665 da si ih dao istražiti? 177 00:13:11,166 --> 00:13:12,459 Govorkat će. 178 00:13:12,543 --> 00:13:14,127 -Sjajno. -Ne, nije sjajno. 179 00:13:14,211 --> 00:13:17,422 Provela sam šest mjeseci pokušavajući rasvijetliti vezu između tvrtke 180 00:13:17,506 --> 00:13:20,425 i riječi kao što su izvanbračna afera, ubojstvo. 181 00:13:20,509 --> 00:13:22,427 -Nema veze jedno s drugim. -Neću te poslati 182 00:13:22,511 --> 00:13:26,056 natrag u Tokio i potrošiti još hrpu novca rješavajući probleme koje si zakuhao. 183 00:13:26,139 --> 00:13:27,641 Nema jebene veze jedno s drugim! 184 00:13:28,767 --> 00:13:30,227 Ne radi se o tvrtki. 185 00:13:30,310 --> 00:13:35,065 A ti i tvrtka koju štitim niste jedna te ista stvar? 186 00:13:42,573 --> 00:13:43,407 Slušaj, ja... 187 00:13:44,616 --> 00:13:48,579 Shvaćam da tuguješ. Razumljivo je. 188 00:13:49,162 --> 00:13:50,080 Tuguj. 189 00:13:50,914 --> 00:13:51,748 Ali ovo? 190 00:13:53,500 --> 00:13:56,962 To će koštati ne samo tebe, već i svaku osobu koja radi s tobom. 191 00:13:57,045 --> 00:13:59,298 Uništit ćeš živote nizašto 192 00:13:59,381 --> 00:14:02,801 jer je najgori prekršaj za koji se krive mještani 193 00:14:02,884 --> 00:14:04,511 neukusna sportska odjeća. 194 00:14:05,220 --> 00:14:07,848 To mora prestati odmah. Shvaćaš? 195 00:14:16,023 --> 00:14:18,025 VINOGRAD CASA GAIA 196 00:14:34,207 --> 00:14:35,626 Dobro. 197 00:14:38,170 --> 00:14:39,046 Hvala. 198 00:14:47,012 --> 00:14:49,139 TAJNA VESELJA 199 00:14:49,222 --> 00:14:52,893 Možda dobijem neke odgovore ovog vikenda. Bože, nadam se da hoću. 200 00:14:53,560 --> 00:14:55,604 Mijenjanje života moja je strast. 201 00:14:55,687 --> 00:14:59,524 Zato sam kupila vinograd Casa Gaia i namjeravam ga pretvoriti u centar 202 00:14:59,608 --> 00:15:00,776 za preobrazbu 203 00:15:00,859 --> 00:15:04,446 i organska, biodinamička fina vina. 204 00:15:04,529 --> 00:15:06,990 Naravno, Dottie se sprijateljila sa Sherry 205 00:15:07,074 --> 00:15:08,951 i s njenih milijardu pratitelja. 206 00:15:09,034 --> 00:15:11,078 Puno prilike za prodaju vina za mame. 207 00:15:11,161 --> 00:15:15,165 Te žene sada će doživjeti odlučujući trenutak svog života. 208 00:15:15,248 --> 00:15:18,710 Summit za žene koje optimiziraju majčinstvo i poslovanje 209 00:15:18,794 --> 00:15:20,629 utrt će put u budućnost. 210 00:15:20,712 --> 00:15:22,339 # "W.O.M.B." 211 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Utapam se u njenom estrogenu. 212 00:15:24,883 --> 00:15:26,343 Nazdravimo. 213 00:15:26,426 --> 00:15:28,679 Za ženstvenost, majčinstvo 214 00:15:28,762 --> 00:15:30,889 i poduzetnički duh. 215 00:15:30,973 --> 00:15:34,184 I rez. Da! 216 00:15:34,267 --> 00:15:37,688 Savršenstvo. Provjerim ovaj fajl i šaljem Airdropom. 217 00:15:37,771 --> 00:15:40,065 Internet će pasti u nesvijest kad to objaviš. 218 00:15:40,691 --> 00:15:43,318 -Hvala što si ovdje. -Hej, Sherry. 219 00:15:43,402 --> 00:15:45,612 -Draga. -Bok, mama. 220 00:15:46,697 --> 00:15:50,325 -Jaslice su primile našeg malog čovjeka? -Praktički su mi ga uzeli iz ruku. 221 00:15:50,409 --> 00:15:54,329 U pravom trenutku. Izgledaš iscrpljeno. 222 00:15:54,413 --> 00:15:55,414 Počinje. 223 00:15:55,497 --> 00:15:58,125 Da, nisam još došla do svoje sobe, ali hvala ti. 224 00:15:58,208 --> 00:16:03,171 Vjeruj mi. Do ponedjeljka bit ćeš utjelovljenje opuštenosti. Hoćeš malo? 225 00:16:03,880 --> 00:16:05,090 Ne, hvala. 226 00:16:06,008 --> 00:16:07,342 Nisi valjda trudna? 227 00:16:07,426 --> 00:16:10,971 -Saberi se. Ona njuši strah. -Na mini detoksu sam. 228 00:16:11,722 --> 00:16:13,807 Jesi? O, Bože. 229 00:16:14,224 --> 00:16:18,145 -Je li Joevo ili od susjedovog malog? -Tiše malo. Bila sam... 230 00:16:18,228 --> 00:16:21,606 Još par sekundi do početka. Završit ćemo o ovome kasnije. 231 00:16:21,690 --> 00:16:24,526 Možda malo ruža, draga. Blijeda si. 232 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 Sjećaš se kad smo glumili siročad? 233 00:16:28,697 --> 00:16:29,698 To je bilo zabavno. 234 00:16:36,038 --> 00:16:37,539 LOVE U VINOGRADU. POŽELI MI SREĆU. 235 00:16:41,918 --> 00:16:44,212 Tvoje radno lice, ništa ne odaje. 236 00:16:52,846 --> 00:16:55,057 Oprostite. Gdje je Narnija ? 237 00:16:55,140 --> 00:16:58,310 Na dječjoj književnosti. Vidiš ono stablo ondje? 238 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 -Hvala. -Da. 239 00:17:06,568 --> 00:17:10,322 Odlaziš usred smjene? Ukazuje li se to prilika? 240 00:17:13,867 --> 00:17:15,285 Hej, Dante. 241 00:17:15,368 --> 00:17:19,414 Marienne me zamolila da se pobrinem za obavijesti o kašnjenju. 242 00:17:19,498 --> 00:17:21,333 Je li to na ovom radnom stolu? 243 00:17:21,416 --> 00:17:23,668 U njenom uredu. Vraća se za sat vremena. 244 00:17:23,752 --> 00:17:26,379 OK. Mislim da je mislila dok je vani. 245 00:17:26,963 --> 00:17:28,548 Tako vrijedan... 246 00:17:28,632 --> 00:17:32,636 nakon tri sata slaganja na police onih jednih kolica jutros. 247 00:17:34,596 --> 00:17:35,430 Hvala. 248 00:17:46,900 --> 00:17:48,026 OK. 249 00:17:48,110 --> 00:17:51,988 Ne izgleda baš da ima tajni, ali isto vijedi za tebe. 250 00:17:56,118 --> 00:17:58,578 Ništa u radnim datotekama ili povijesti pretraživanja. 251 00:17:58,662 --> 00:18:01,623 Tu uopće nema "tebe", 252 00:18:01,706 --> 00:18:04,334 što mi govori da ne tražim dovoljno dobro. 253 00:18:07,337 --> 00:18:08,797 PLAN SASTANAKA ZA ODVIKAVANJE 254 00:18:08,880 --> 00:18:11,633 "Odvikavanje". To je iznenađenje. 255 00:18:11,716 --> 00:18:15,595 To produbljuje moju znatiželju i sada trebam više. 256 00:18:25,397 --> 00:18:26,690 "Ugrožavanje djeteta"? 257 00:18:26,773 --> 00:18:28,066 IZRAVNA TUŽBA 258 00:18:28,150 --> 00:18:29,359 "Zanemarivanje." 259 00:18:29,442 --> 00:18:30,443 "Zlostavljanje." 260 00:18:30,527 --> 00:18:32,362 To ne može biti točno. 261 00:18:33,196 --> 00:18:34,656 ZAŠTITU TRAŽI OSOBA RYAN GOODWIN 262 00:18:34,739 --> 00:18:36,283 Pretpostavljam bivši muž. 263 00:18:37,868 --> 00:18:39,494 Što više znam, 264 00:18:39,578 --> 00:18:41,913 manje razumijem. 265 00:18:41,997 --> 00:18:44,124 Tko si ti? 266 00:18:44,666 --> 00:18:46,459 Ono što znam 267 00:18:46,543 --> 00:18:48,295 jest da su tvoji problemi ozbiljni. 268 00:18:48,378 --> 00:18:50,463 U komi si. 269 00:18:50,547 --> 00:18:52,257 Imam ženu koja me voli, sina. 270 00:18:52,340 --> 00:18:55,010 Ne mogu imati nikakve veze s tvojim problemima. 271 00:18:55,093 --> 00:18:57,637 Počešao sam se tamo gdje me svrbjelo. 272 00:19:00,182 --> 00:19:04,477 "Što sam željela? Okaljani brak kojem treba toliko rada za iscjeljenje? 273 00:19:04,561 --> 00:19:06,271 Obitelj koja me izjeda? 274 00:19:06,897 --> 00:19:09,482 Ne, zaslužila sam bolje. 275 00:19:09,566 --> 00:19:12,110 Odjednom sam znala kako to izgleda." 276 00:19:12,194 --> 00:19:13,737 Kako to izgleda? 277 00:19:14,529 --> 00:19:16,740 "Shvatila sam da imam više za ponuditi." 278 00:19:19,951 --> 00:19:21,578 I tako sam počela pisati. 279 00:19:21,661 --> 00:19:23,914 Naposljetku sam osnovala tvrtku 280 00:19:23,997 --> 00:19:25,749 i bilo je teško. 281 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Bilo je iscrpljujuće. 282 00:19:27,834 --> 00:19:30,378 Ali ako sam ja to mogla učiniti, možete i vi. 283 00:19:30,962 --> 00:19:33,423 To je to? 284 00:19:34,007 --> 00:19:36,259 U redu. Tko ima pitanje? 285 00:19:37,177 --> 00:19:40,263 -Da, ovdje. -S obzirom na sve što ste postigli, 286 00:19:40,347 --> 00:19:42,057 kako ostajete tako ponizni? 287 00:19:42,140 --> 00:19:43,725 Šali li se ona? 288 00:19:43,808 --> 00:19:48,438 Prvih pola sata svakog jutra iskazujem zahvalnost. 289 00:19:49,022 --> 00:19:52,609 Sjajan način da se sjetimo da nitko od nas ne može preživjeti bez pomoći. 290 00:19:54,027 --> 00:19:55,654 U redu. Tko je sljedeći? 291 00:19:56,404 --> 00:19:59,783 Ako nam trebate prenijeti tajnu veselja, 292 00:19:59,866 --> 00:20:00,867 o čemu se radi? 293 00:20:02,327 --> 00:20:05,622 Ne čujem da govorite što treba učiniti profesionalna majka 21. stoljeća 294 00:20:05,705 --> 00:20:07,832 da bi pronašla sreću. 295 00:20:08,416 --> 00:20:09,542 Jednostavno je. 296 00:20:09,626 --> 00:20:11,586 Ako mislite na zalijevanje vlastite trave, 297 00:20:11,670 --> 00:20:13,880 nikada se nećete pitati je li drugdje zelenija. 298 00:20:13,964 --> 00:20:17,759 Ali što to znači? Ja zalijevam svoju travu i ja ne... 299 00:20:17,842 --> 00:20:20,679 -OK, sljedeća. -U redu je. Što vi ne? 300 00:20:20,762 --> 00:20:24,057 Ne osjećate koliko je nevjerojatno zelena vaša vlastita trava? 301 00:20:24,140 --> 00:20:26,101 Je li moguće da vi ne želite uspjeti? 302 00:20:26,184 --> 00:20:30,313 Da osjećate krivnju zbog onoga što imate i sabotirate svoju sreću? 303 00:20:34,651 --> 00:20:38,321 Predložila bih da pogledate u sebe i pročitate moju knjigu. 304 00:20:38,405 --> 00:20:41,491 Da pročitam o vašem narcisoidnom usponu prema uspjehu kada ste, paf, 305 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 odjednom otkrili da to zaslužujete? 306 00:20:43,576 --> 00:20:45,829 Meni to zvuči kao privilegirano sranje. 307 00:20:52,002 --> 00:20:53,086 Nije mi žao. 308 00:20:53,169 --> 00:20:57,966 Ona ne zna o čemu priča. Stvarno želim uspjeti, očito je, zar ne? 309 00:20:58,049 --> 00:21:01,469 Moćna si. Voljena si. Oprošteno ti je. 310 00:21:03,054 --> 00:21:03,972 Hvala. 311 00:21:04,806 --> 00:21:06,891 Žao mi je. 312 00:21:06,975 --> 00:21:10,687 -Već smo krenuli dalje. -I nije prekasno da se dan preokrene. 313 00:21:10,770 --> 00:21:14,566 Sherry je imala sjajnu ideju da napravimo IGTV intervju jedna s drugom i... 314 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 Želimo da sudjeluješ u tome. 315 00:21:17,819 --> 00:21:19,946 -Intervju o čemu? -O našim brendovima. 316 00:21:20,030 --> 00:21:22,991 Ali i da bismo neutralizirale tvoj mali ispad. 317 00:21:25,243 --> 00:21:27,120 Bila si u pravu u jednoj stvari. 318 00:21:27,662 --> 00:21:30,957 Žene trebaju vidjeti druge uspješne žene kako jedna drugu podržavaju. 319 00:21:31,041 --> 00:21:34,336 Kako bolje iskoristiti našu privilegiju? 320 00:21:34,836 --> 00:21:36,963 Hashtag "Možeš sjediti s nama." 321 00:21:38,631 --> 00:21:39,466 Svakako. 322 00:21:45,597 --> 00:21:46,890 Pozdrav, boginje. 323 00:21:46,973 --> 00:21:48,808 Ja sam na summitu "W.O.M.B." 324 00:21:48,892 --> 00:21:51,353 sa stvoriteljicom Srcolikih pogrešaka 325 00:21:51,436 --> 00:21:54,939 i kolegicom mamom blizanaca, Sherry Conrad. 326 00:21:55,648 --> 00:21:56,566 Sherry, 327 00:21:57,317 --> 00:21:59,152 tvoj blog me gane. 328 00:21:59,778 --> 00:22:02,405 Ali zapravo me uvijek dirne tvoje srce. 329 00:22:02,489 --> 00:22:03,907 O, Dottie. 330 00:22:03,990 --> 00:22:05,200 O, vau. 331 00:22:05,283 --> 00:22:08,119 Ti si svjetlonoša za sve nas. 332 00:22:08,620 --> 00:22:11,748 -Hvala što si moja sestra po duši. -Emoji povraćanja. 333 00:22:11,831 --> 00:22:13,375 I na kraju, ali ne i manje važna, 334 00:22:13,458 --> 00:22:17,003 moj ponos i dika, Love Quinn-Goldberg. 335 00:22:18,505 --> 00:22:22,717 Tako sam ponosna što sam odgojila kćer čija je nepokolebljivost skoro kao moja. 336 00:22:22,801 --> 00:22:24,761 -Skoro? -Žena za sve. 337 00:22:24,844 --> 00:22:29,307 Suprug, tvrtka, jednogodišnjak, a možda još jedno na putu. 338 00:22:29,391 --> 00:22:30,391 O, Bože, mama. 339 00:22:30,475 --> 00:22:32,811 -O, Bože, Love! Sjajno! -Koji vrag? 340 00:22:32,894 --> 00:22:35,105 -Što radiš? -Sherry, ostavi nas na trenutak. 341 00:22:35,188 --> 00:22:37,899 -Love, ja sam samo... -Ozbiljno, odjebi. 342 00:22:39,109 --> 00:22:39,943 Hvala. 343 00:22:41,277 --> 00:22:45,115 Kako si dovraga mogla to učiniti? Nisam sigurna. Nisam još ni rekla Joeu. 344 00:22:45,824 --> 00:22:50,036 Ne čudi me. Problemi u tvom braku samo se nižu. 345 00:22:50,120 --> 00:22:52,413 Mama, to nema nikakve veze s tobom. 346 00:22:52,497 --> 00:22:55,291 Moj život, moj brak, moja maternica, 347 00:22:55,375 --> 00:22:58,378 ne tiče te se i nije za dijeljenje na društvenim mrežama. 348 00:22:58,461 --> 00:23:00,964 -Nemoj sa mnom tako razgovarati. -Netko mora. 349 00:23:01,631 --> 00:23:04,008 Ti si razlog zbog kojeg smo Forty i ja sjebani. 350 00:23:04,092 --> 00:23:07,053 -Ne govori o njemu. -Nije čudno da imamo ovakav život. 351 00:23:07,137 --> 00:23:09,931 Samo si mi pokazala da ulovim princa, 352 00:23:10,014 --> 00:23:12,433 izgradim dvorac, a onda ga spalim do temelja. 353 00:23:12,517 --> 00:23:16,020 Kaže princeza kojoj su dali sve madrace na svijetu da na njima spava 354 00:23:16,104 --> 00:23:18,148 i još se buni da osjeća zrno graška. 355 00:23:18,231 --> 00:23:19,816 Dala sam ti cijeli svijet, 356 00:23:19,899 --> 00:23:21,734 nezahvalna, mala kujice. 357 00:23:21,818 --> 00:23:24,863 Nemaš pojma što sam trebala raditi da bih tebi to dala. 358 00:23:25,405 --> 00:23:28,199 Tvoj izbor da se ševiš s malim od susjeda ili si uništiš život 359 00:23:28,283 --> 00:23:33,079 nema nikakve veze sa mnom, ali ima s tvojom razmaženošću i dosadom. 360 00:23:33,163 --> 00:23:36,875 Preuzet ću krivicu jer sam te razmazila. Ali izvor tvog nezadovoljstva? 361 00:23:36,958 --> 00:23:41,087 Pogledaj u ogledalo umjesto da pljuješ svoje licemjerje svima u facu. 362 00:24:19,417 --> 00:24:20,752 Tata, donio sam ti večeru. 363 00:24:25,340 --> 00:24:26,174 Tata? 364 00:24:31,554 --> 00:24:35,058 Hajde, možeš biti ljut na mene, ali barem nešto pojedi. 365 00:25:04,128 --> 00:25:05,296 Jebote. 366 00:25:09,133 --> 00:25:12,845 SUSJEDI 367 00:25:14,806 --> 00:25:16,516 Skoro spreman za kući, Goldberg? 368 00:25:16,599 --> 00:25:18,810 Ne, samo ti idi. Ja ću zatvoriti. 369 00:25:18,893 --> 00:25:22,188 Miris tvog parfema može izbrisati sve što sam danas saznao. 370 00:25:22,272 --> 00:25:26,276 -Najbolje je pričekati za sada. -Nema šanse. Znaš pravila. 371 00:25:33,074 --> 00:25:35,743 Napravi mi uslugu i ostani dolje na trenutak, OK? 372 00:25:35,827 --> 00:25:37,036 Unajmila si odvjetnika? 373 00:25:37,120 --> 00:25:39,163 -Ne ovdje. Razgovarajmo vani. -Ne. 374 00:25:39,247 --> 00:25:40,206 Tvoj bivši muž? 375 00:25:40,290 --> 00:25:42,792 Nemaš nikakvih prava, jebena narkomanko. 376 00:25:42,875 --> 00:25:44,502 Ovo ne zvuči dobro. 377 00:25:44,585 --> 00:25:46,587 -Slušaj me... -Miči ruke s... 378 00:25:46,671 --> 00:25:50,341 -Miči ruke s mene! -Ne... Hej, ne, nismo gotovi. 379 00:25:50,425 --> 00:25:51,259 Hej! 380 00:25:52,385 --> 00:25:55,513 -Što se ovdje događa? -Hej, čovječe, žao mi je. To... 381 00:25:56,472 --> 00:25:59,892 Ovo izgleda loše, zar ne? Slučajno sam ovo prevrnuo. 382 00:25:59,976 --> 00:26:01,602 Sigurno je zvučalo ludo. 383 00:26:02,478 --> 00:26:03,896 Ja sam Ryan Goodwin. 384 00:26:03,980 --> 00:26:06,774 Ako izgledam poznato, lice sam s vijesti na trećem programu. 385 00:26:07,442 --> 00:26:11,112 Prepoznajem te. Mislim da trebaš otići, Ryane. 386 00:26:12,155 --> 00:26:13,114 Da, svakako. 387 00:26:13,823 --> 00:26:14,657 Svakako. 388 00:26:15,241 --> 00:26:18,828 Vidiš, znaš, bivše. 389 00:26:19,871 --> 00:26:24,042 -Ali uz poštovanje. -Ne gledaj je. Samo idi. 390 00:26:26,669 --> 00:26:27,503 Da. 391 00:26:29,380 --> 00:26:30,506 Čujemo se kasnije, Mare. 392 00:26:34,260 --> 00:26:36,095 -Jesi li dobro? -Nisi to trebao učiniti. 393 00:26:36,179 --> 00:26:37,472 Nisam tražila tvoju pomoć. 394 00:26:37,555 --> 00:26:40,141 Koji dio "ne miješaj se" nisi shvatio? 395 00:26:40,224 --> 00:26:41,893 Je li to bilo preteško? 396 00:26:41,976 --> 00:26:43,978 Morao si dotrčati ovamo kao bijeli vitez 397 00:26:44,062 --> 00:26:46,147 i umiješati se u moje sranje? 398 00:26:46,230 --> 00:26:47,607 Lud si! 399 00:26:47,690 --> 00:26:51,027 Koje te se 100% ne tiče, Joe! 400 00:26:51,110 --> 00:26:53,988 -Bolesni gade! -Sada mi je jasno. 401 00:26:54,072 --> 00:26:56,074 Eto zašto "ti". 402 00:26:56,157 --> 00:26:58,409 Ti se uklapaš u obrazac. 403 00:26:58,493 --> 00:26:59,911 Mislila sam da će biti bolji. 404 00:26:59,994 --> 00:27:02,538 Ako provjeriš značenje "šeprtlja", naći ćeš moju sliku. 405 00:27:02,622 --> 00:27:04,957 Ti si janje koje privlače vukovi. 406 00:27:05,041 --> 00:27:07,251 -Dakle, osjećam... -Pusti mene da to riješim. 407 00:27:07,335 --> 00:27:12,131 ...to nije zato što si ti posebna... Čekaj. Problemi s majkom. 408 00:27:12,215 --> 00:27:14,008 To je samosvijest. 409 00:27:15,176 --> 00:27:16,511 Zabavljam te? 410 00:27:16,594 --> 00:27:18,513 Ne. Ne. 411 00:27:19,389 --> 00:27:21,516 Žao mi je. I nije mi žao. 412 00:27:21,599 --> 00:27:24,811 Ne dopuštam siledžijama da maltretiraju. Učinio bih to za bilo koga. 413 00:27:26,020 --> 00:27:26,854 OK. 414 00:27:46,874 --> 00:27:49,377 Jebeš Dottie. 415 00:27:50,670 --> 00:27:53,673 Što ona zna? Mi smo joj bili modni dodaci. 416 00:27:53,756 --> 00:27:56,008 Par psića za torbicu koje je prehranjivala 417 00:27:56,092 --> 00:27:58,886 na koje je vikala kada smo se posrali na njen Gucci novčanik. 418 00:27:58,970 --> 00:28:00,054 Jebeš Dottie. 419 00:28:00,805 --> 00:28:02,056 Mrzim je. 420 00:28:15,403 --> 00:28:16,696 Mrzim i tebe. 421 00:28:17,530 --> 00:28:18,948 Jer si me ostavio s njom. 422 00:28:19,031 --> 00:28:22,076 Trebao si me pojesti u maternici, Forty. 423 00:28:44,891 --> 00:28:47,435 Jesi li mi to upravo odgovorio? 424 00:28:50,021 --> 00:28:51,564 Kog vraga? 425 00:28:51,647 --> 00:28:52,774 Forty? 426 00:28:54,984 --> 00:28:56,027 Bože. 427 00:28:59,280 --> 00:29:01,240 Razvaljena sam. 428 00:29:08,581 --> 00:29:10,708 Tako razvaljena. 429 00:29:12,293 --> 00:29:14,462 O, Bože. Forty! 430 00:29:15,922 --> 00:29:17,048 Čekaj. 431 00:29:18,299 --> 00:29:20,176 Stvano si tu? 432 00:29:22,261 --> 00:29:24,847 Da, naravno, Lovey. 433 00:29:25,348 --> 00:29:27,558 Živim u tebi. 434 00:29:28,142 --> 00:29:29,185 Uvijek sam tu. 435 00:29:29,685 --> 00:29:34,440 Samo me pozovi i bit ću tu. 436 00:29:36,150 --> 00:29:37,693 Ozbiljno, 437 00:29:38,611 --> 00:29:42,949 koliko smo sretni da samo ja živim u tebi? 438 00:29:44,826 --> 00:29:46,035 Izbjegla metak. 439 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 -Bravo, vagino. -Jesam li? 440 00:29:49,163 --> 00:29:50,748 Izbjegla metak? Mislim... 441 00:29:51,749 --> 00:29:52,959 Laknulo mi je, 442 00:29:53,042 --> 00:29:58,548 ali ne znam, pitam se možda bi me druga beba smirila. 443 00:29:59,590 --> 00:30:03,052 -Malo me usredotočila. -Prije svega, ne. 444 00:30:03,135 --> 00:30:04,387 I pod B, 445 00:30:05,388 --> 00:30:08,099 misliš li stvarno da se trebaš usredotočiti? 446 00:30:08,182 --> 00:30:10,017 Mislila sam da se trebam udati. 447 00:30:11,102 --> 00:30:13,437 Zatim se preseliti i početi ispočetka. 448 00:30:14,105 --> 00:30:15,398 Zatim pekarnica. 449 00:30:17,733 --> 00:30:20,027 Pa netko tko mi nije muž. 450 00:30:20,111 --> 00:30:22,655 Ali kužim te. Klinac je dosta kul. 451 00:30:23,739 --> 00:30:25,449 Malo me podsjeća na mene. 452 00:30:30,329 --> 00:30:32,123 Forty, ne znam što se dogodilo. 453 00:30:34,292 --> 00:30:36,669 Tako sam se zaljubila u Joea. 454 00:30:37,753 --> 00:30:40,047 A sada mi se čak ne... čak mi se ne... 455 00:30:42,341 --> 00:30:43,384 ne sviđa... 456 00:30:44,552 --> 00:30:45,469 više. 457 00:30:46,345 --> 00:30:49,599 Zbog njega se osjećam loše što sam takva kakva jesam. 458 00:30:52,935 --> 00:30:55,605 Tako se ne bismo trebali osjećati uz svoju srodnu dušu. 459 00:31:03,070 --> 00:31:05,323 Sabotiram samu sebe, zar ne? 460 00:31:06,073 --> 00:31:06,949 Da. 461 00:31:10,536 --> 00:31:13,581 -Zašto jednostavno ne mogu biti sretna? -O, Lovey. 462 00:31:15,082 --> 00:31:18,794 Nisi sretna jer Joe nije tvoja srodna duša. 463 00:31:22,006 --> 00:31:22,965 Ja sam. 464 00:31:24,133 --> 00:31:26,344 Samo jedna osoba 465 00:31:26,427 --> 00:31:29,597 shvaća što si prošla. 466 00:31:29,680 --> 00:31:31,641 I ja sam spavao na onim madracima. 467 00:31:31,724 --> 00:31:34,852 Taj grašak me ubio, kvragu. 468 00:31:36,062 --> 00:31:38,731 Tako mi je žao. 469 00:31:39,899 --> 00:31:43,194 Nemoj žaliti što si preživjela. 470 00:31:46,238 --> 00:31:47,657 Ti si bila snažna. 471 00:31:49,158 --> 00:31:51,869 Uvijek si znala da će ovako ispasti. 472 00:31:53,537 --> 00:31:55,331 Zato si me tako čvrsto držala. 473 00:32:09,553 --> 00:32:11,889 Bit ću tu 474 00:32:12,598 --> 00:32:14,642 Bit ću tu 475 00:32:16,394 --> 00:32:22,858 Samo me pozovi i bit ću tu 476 00:32:37,873 --> 00:32:40,209 Problemi s mamom. 477 00:32:40,292 --> 00:32:43,546 Ne vjerujem da mi je toliko trebalo. Rastem. 478 00:32:43,629 --> 00:32:47,591 "Odsutnost tereta čini čovjeka lakšim od zraka, 479 00:32:47,675 --> 00:32:51,345 da se vine u visine, oprosti se od Zemlje, slobodan. 480 00:32:51,429 --> 00:32:54,974 Što da onda izaberemo? Težinu ili lakoću?" 481 00:33:00,187 --> 00:33:02,398 -Hej, što...? -Hej. Hitno je. 482 00:33:02,481 --> 00:33:04,483 Oprosti što zovem tako kasno. 483 00:33:30,092 --> 00:33:31,218 -Bok. -Bok. 484 00:33:32,011 --> 00:33:34,972 -Što se dogodilo? -Pokvario se sustav prskalica. 485 00:33:36,474 --> 00:33:40,352 Pokušala sam pozvati nekoga da to pogleda, sada su uništene tisuće knjiga... 486 00:33:41,645 --> 00:33:44,356 -Izgubit ću posao. -To se neće dogoditi. 487 00:33:44,440 --> 00:33:47,651 Nisi ti kriva što okrug premalo ulaže u održavanje zgrade. 488 00:33:50,571 --> 00:33:53,407 Slučajno si pozvala najboljeg doktora za knjige na svijetu 489 00:33:53,491 --> 00:33:55,826 pa ćemo odgonetnuti što se da spasiti. 490 00:33:56,577 --> 00:33:57,661 Bit će dobro. 491 00:33:58,704 --> 00:34:02,208 OK. Biram da ti vjerujem. 492 00:34:10,174 --> 00:34:11,675 Ovo je zbog knjiga. 493 00:34:11,759 --> 00:34:13,594 Iz ljubavi prema knjigama. 494 00:34:13,677 --> 00:34:15,846 Postupio bih isto i da je Dante zvao. 495 00:34:16,430 --> 00:34:17,389 Žao mi je. 496 00:34:19,016 --> 00:34:22,770 Zbog onoga ranije. Znam da si samo pokušavao pomoći. 497 00:34:24,355 --> 00:34:26,440 Znam da me to ne opravdava, 498 00:34:27,858 --> 00:34:30,194 ali moj bivši muž budi ono najgore u meni. 499 00:34:30,778 --> 00:34:31,612 U redu je. 500 00:34:32,363 --> 00:34:34,073 Svi smo mi još nedovršeni. 501 00:34:35,699 --> 00:34:38,911 "Kada na tebi rade tako dugo, nikad nisi siguran da si gotov." 502 00:34:40,955 --> 00:34:42,248 Jericho Brown 503 00:34:43,707 --> 00:34:45,126 Poznaješ njegov rad? 504 00:34:45,209 --> 00:34:48,587 Što to radim, upotrebljavam svoje stare igre na tebi? Nisam više taj tip. 505 00:34:49,380 --> 00:34:54,552 Čitao sam njegov rad u The New Yorkeru i zapamtio sam taj stih. 506 00:34:54,635 --> 00:34:57,680 Ali zapravo baš ne poznajem njegovo pisanje. 507 00:35:09,066 --> 00:35:12,153 Način na koji barataš tim knjigama. Briga. 508 00:35:12,236 --> 00:35:14,280 Samo majka... O, evo ga. Da. 509 00:35:14,363 --> 00:35:15,447 OK, prestani. 510 00:35:16,282 --> 00:35:18,367 Ali samo da mi prođe vrijeme... 511 00:35:18,450 --> 00:35:22,413 Osobno pitanje, ali tehnički smo izvan radnog vremena. 512 00:35:22,496 --> 00:35:23,330 Slobodno pitaj. 513 00:35:24,415 --> 00:35:25,708 Kakva je tvoja kći? 514 00:35:30,254 --> 00:35:31,213 Nevjerojatna. 515 00:35:32,673 --> 00:35:34,341 Nekako zabavna, 516 00:35:34,425 --> 00:35:38,262 voli ići van i tražiti vilino prstenje u parku. 517 00:35:38,345 --> 00:35:40,431 Izvrsno ga pronalazi. 518 00:35:40,514 --> 00:35:41,849 Voli crtati. 519 00:35:42,433 --> 00:35:43,309 Kao njena mama. 520 00:35:43,392 --> 00:35:46,437 Ništa na ovom svijetu nije bolje od osjećaja... 521 00:35:46,520 --> 00:35:48,689 gledanja svog djeteta 522 00:35:48,772 --> 00:35:51,525 i spoznaje da gledaš nekoga tko će narasti bolji od tebe. 523 00:35:51,609 --> 00:35:54,528 Kako si mogla učiniti išta da ozlijediš svoje dijete? 524 00:35:54,612 --> 00:35:55,821 Ja vidim samo ljubav. 525 00:35:55,905 --> 00:35:56,989 Ti si na redu. 526 00:35:57,615 --> 00:36:00,034 -Kakav je Henry? -O, on je terorist. 527 00:36:00,784 --> 00:36:05,623 Ne... Ljubak, sladak. Veliki obožavatelj Hemingwaya i Fitzgeralda. 528 00:36:05,706 --> 00:36:07,750 Ništa čudno, vidjela si ga s bočicom. 529 00:36:09,043 --> 00:36:11,503 Stvarno se nadam da je bolji od mene. 530 00:36:13,005 --> 00:36:14,256 Zašto tako gledaš? 531 00:36:20,262 --> 00:36:22,932 Imao sam tu ideju... 532 00:36:24,475 --> 00:36:26,185 živjeli su sretno do kraja života. 533 00:36:26,268 --> 00:36:29,063 Savršena obitelj, s drvenom ogradom. Sada to imam. 534 00:36:29,730 --> 00:36:30,898 Želim najbolje za sina. 535 00:36:30,981 --> 00:36:34,360 Samo brinem da ovaj prigradski, život isti za sve nije... 536 00:36:35,527 --> 00:36:37,863 Znam da to nije ništa naspram tvoje situacije. 537 00:36:37,947 --> 00:36:40,157 -Ne bih trebao prigovarati. -Ne, shvaćam. 538 00:36:40,241 --> 00:36:43,118 Odgoj djece sasvim je druga stvar kada si prošao kroz sustav. 539 00:36:46,247 --> 00:36:48,040 Čim si rekao da nisi došao zbog novca, 540 00:36:48,123 --> 00:36:50,167 odmah sam to mogla vidjeti na tebi. 541 00:36:52,419 --> 00:36:56,590 Da, bila sam kod desetak udomitelja prije 18. godine 542 00:36:57,466 --> 00:37:00,511 pa ipak, iako sam znala da nema smisla, ja... 543 00:37:02,429 --> 00:37:05,140 nisam prestala misliti da će se mama pojaviti i spasiti me. 544 00:37:06,600 --> 00:37:08,602 Naravno, nikad nije, 545 00:37:09,186 --> 00:37:11,855 ali zbog toga sam svakako željela biti bolja mama. 546 00:37:13,941 --> 00:37:15,776 I sam sam se tome nadao. 547 00:37:17,528 --> 00:37:18,612 Godinama. 548 00:37:19,280 --> 00:37:22,741 I redovno zbog toga dobivao batine. 549 00:37:22,825 --> 00:37:25,160 Mislim da me je to držalo. 550 00:37:26,120 --> 00:37:28,914 Ali ni ona se nikada nije vratila. 551 00:37:30,332 --> 00:37:34,753 Nikada ne razgovaram o tome ni s kim, čak ni s Love. 552 00:37:36,839 --> 00:37:40,426 Unatoč njenim najboljim namjerama, mogla je to shvatiti samo u nekoj mjeri. 553 00:37:40,509 --> 00:37:42,594 Ali ti potpuno razumiješ. 554 00:37:48,183 --> 00:37:49,977 Trebali bismo nastaviti s tim. 555 00:37:51,186 --> 00:37:52,604 Što se dogodilo s Ryanom? 556 00:37:54,481 --> 00:37:55,357 Žao mi je. 557 00:37:56,025 --> 00:37:58,027 Ne sviđa mi se ono što sam vidio 558 00:37:58,110 --> 00:38:01,739 želio bih znati kako netko tko se prema tebi tako ponaša 559 00:38:01,822 --> 00:38:03,782 može imati skrbništvo nad tvojim djetetom. 560 00:38:26,013 --> 00:38:27,389 Oboje smo bili ovisnici... 561 00:38:28,140 --> 00:38:29,641 kada je Juliette bila beba. 562 00:38:31,185 --> 00:38:32,770 Jedne noći, ja... 563 00:38:33,896 --> 00:38:35,606 Prošla sam kroz crveno. 564 00:38:36,148 --> 00:38:39,068 Drugi vozač bio je jako ozbiljno ozlijeđen 565 00:38:39,151 --> 00:38:42,905 i način na koji smo se sudarili, da je Juliette bila na drugoj strani... 566 00:38:42,988 --> 00:38:44,656 Nesmotreno ugrožavanje djeteta. 567 00:38:44,740 --> 00:38:47,659 Ta nesreća i činjenica da se on skinuo s droge prije mene 568 00:38:47,743 --> 00:38:49,745 i Ryan je dobio potpuno skrbništvo. 569 00:38:52,164 --> 00:38:55,167 A zadržao ga je lažima koje govori od tada. 570 00:38:55,250 --> 00:38:56,293 Lažima? 571 00:38:56,377 --> 00:38:58,587 Pa, znaš, on ima novca. 572 00:38:58,670 --> 00:39:01,590 Omiljena lokalna zvijezda, bijelac. 573 00:39:01,673 --> 00:39:05,260 Oboje se možemo složiti da bijeli muškarci imaju milijun prilika u životu. 574 00:39:05,344 --> 00:39:10,224 Kada me optužuje za zanemarivanje djeteta, za nepojavljivanje u posjetu, 575 00:39:10,307 --> 00:39:11,767 vjeruju mu. 576 00:39:11,850 --> 00:39:14,561 Čak i kada se zakunem da mi je dao pogrešnu adresu. 577 00:39:15,270 --> 00:39:18,774 Može me dati uhititi zbog uništavanja imovine 578 00:39:18,857 --> 00:39:22,945 zbog grebanja njegovog auta ključem koji sam jedva okrznula jer sam se ustrtarila. 579 00:39:23,028 --> 00:39:24,613 I moje omiljeno, 580 00:39:25,406 --> 00:39:28,534 verbalno i emocionalno zlostavljanje jer sam mu rekla seronjo. 581 00:39:31,036 --> 00:39:34,289 Da, radi na tom predmetu protiv mene već godinama 582 00:39:34,373 --> 00:39:35,916 svi mu vjeruju, 583 00:39:35,999 --> 00:39:40,963 svi vjeruju njemu na riječ, a ne meni jer... Tko sam ja? 584 00:39:42,047 --> 00:39:43,090 Žao mi je. 585 00:39:43,715 --> 00:39:47,594 Žao mi jer prolaziš kroz to. 586 00:39:50,722 --> 00:39:53,725 Nitko me nije prisilio da sjednem za volan te noći. 587 00:39:53,809 --> 00:39:54,643 To je... 588 00:39:55,769 --> 00:39:57,438 To je izbor s kojim živim. 589 00:39:57,521 --> 00:40:00,858 Da, ali sve ostalo, Ryan koji manipulira pravosudnim sustavom, 590 00:40:00,941 --> 00:40:02,109 treba ga zaustaviti. 591 00:40:02,192 --> 00:40:05,737 -Volontiram, sa zadovoljstvom. -Pa, radim na tome. 592 00:40:06,447 --> 00:40:09,324 Upravo sam upoznala novog odvjetnika sinoć na večeri. 593 00:40:09,867 --> 00:40:11,827 Odvjetnika. Nisi bila na spoju. 594 00:40:12,494 --> 00:40:14,913 On misli da se može dobiti zajedničko skrbništvo 595 00:40:14,997 --> 00:40:18,459 ako mogu samo pokazati kako sam sada 596 00:40:18,542 --> 00:40:19,877 i ako sudac to vidi. 597 00:40:20,711 --> 00:40:26,842 Da sam sigurna da nas Ryan ne može naći, uzela bih Juliette i pobjegla u Pariz. 598 00:40:28,051 --> 00:40:31,180 I provodile bismo vrijeme crtajući ispred bazilike Svetog srca. 599 00:40:33,765 --> 00:40:35,100 Zvuči čarobno. 600 00:40:35,184 --> 00:40:36,393 Tebi. 601 00:40:36,477 --> 00:40:39,146 Tragično meni da te izgubim. 602 00:40:39,229 --> 00:40:43,317 Nisam te smio svesti na svoje probleme. Uopće nisi poput moje majke. 603 00:40:43,400 --> 00:40:45,319 Obožavaš to dijete i treba biti s tobom. 604 00:40:45,402 --> 00:40:47,779 Takva si kakva si. 605 00:40:48,572 --> 00:40:51,909 Ne skrivaš i ne uljepšavaš vlastite pogreške 606 00:40:51,992 --> 00:40:55,996 i suprotstavljaš se napadima na tebe. Tako si... 607 00:40:59,541 --> 00:41:01,710 Ne! Molim te, ne! 608 00:41:03,504 --> 00:41:04,505 U redu je, gle. 609 00:41:05,130 --> 00:41:07,216 Mislim da je to... samo na nas. 610 00:41:56,431 --> 00:41:57,474 O, sranje. 611 00:41:58,016 --> 00:41:59,393 Love će te ubiti. 612 00:42:20,247 --> 00:42:22,916 Nisi baš pri sebi ovog vikenda. 613 00:42:24,376 --> 00:42:26,795 -Stvarno si trudna? -To je mamurluk. 614 00:42:28,130 --> 00:42:29,631 Nisam trudna. 615 00:42:30,215 --> 00:42:31,883 Žao mi je što to čujem. 616 00:42:33,885 --> 00:42:35,012 U redu je. 617 00:42:35,095 --> 00:42:36,638 Pa što se onda događa? 618 00:42:36,722 --> 00:42:37,889 Ne znam. 619 00:42:40,517 --> 00:42:43,478 Samo nisam sretna. 620 00:42:45,689 --> 00:42:47,232 I Joe nije kriv. 621 00:42:47,816 --> 00:42:50,819 On jednostavno nije moja srodna duša. 622 00:42:51,403 --> 00:42:55,032 Nitko tko te pokuša voljeti nije na visini kada si blizanac. 623 00:42:55,115 --> 00:42:58,577 Znam po vlastitim blizancima, potpuno si u pravu. 624 00:42:58,660 --> 00:43:01,079 Ali cijela ta priča o srodnoj duši, 625 00:43:01,663 --> 00:43:02,914 uglavnom je sranje. 626 00:43:03,874 --> 00:43:05,917 Ti biraš srodnu dušu. 627 00:43:06,001 --> 00:43:07,377 Cary i ja 628 00:43:07,461 --> 00:43:10,047 imali smo neke temeljne probleme. 629 00:43:10,130 --> 00:43:12,215 Neko vrijeme nije mi se ni sviđao. 630 00:43:12,883 --> 00:43:17,429 Ali odlučila sam da je on moja osoba 631 00:43:17,512 --> 00:43:18,930 i postigla sam da funkcionira. 632 00:43:19,514 --> 00:43:22,225 Ljubav je uglavnom kemija. 633 00:43:22,309 --> 00:43:25,187 Dopamin, oksitocin, serotonin. 634 00:43:25,270 --> 00:43:26,480 Da bi aktivirala sva tri, 635 00:43:26,563 --> 00:43:29,399 vježbaj, jedi proteine, uguraj osam zagrljaja dnevno. 636 00:43:30,025 --> 00:43:31,860 Kada si sretna i zdrava, 637 00:43:31,943 --> 00:43:34,279 tada možeš raditi prave izbore. 638 00:43:34,363 --> 00:43:37,866 A to uključuje biranje životnog partnera. 639 00:43:37,949 --> 00:43:39,117 Tako je lako, ha? 640 00:43:39,201 --> 00:43:40,702 Nije lako. 641 00:43:42,621 --> 00:43:44,539 Ali stvarno se isplati. 642 00:43:46,124 --> 00:43:47,542 Dragi Forty, 643 00:43:48,251 --> 00:43:51,004 najbolji si mi prijatelj još od prije rođenja. 644 00:43:51,880 --> 00:43:53,006 Moja druga polovica. 645 00:43:54,007 --> 00:43:56,718 Ali ne mogu se suzdržavati jer mi nedostaješ. 646 00:43:56,802 --> 00:43:58,804 Ne mogu podići obitelj sa slomljenim srcem. 647 00:43:59,721 --> 00:44:01,390 Moram sada izabrati Joea. 648 00:44:07,062 --> 00:44:08,605 Uvijek ću te voljeti. 649 00:44:10,107 --> 00:44:11,650 Ali moram reći zbogom. 650 00:44:12,526 --> 00:44:13,819 Ovog puta stvarno. 651 00:44:15,320 --> 00:44:17,072 Koliko god boljelo. 652 00:44:18,323 --> 00:44:21,201 Zbogom, ti. 653 00:44:25,914 --> 00:44:27,165 OBRIŠI KONTAKT 654 00:44:35,257 --> 00:44:36,633 Jebote. Što radiš tu? 655 00:44:38,927 --> 00:44:40,137 Zvala si me. 656 00:44:40,721 --> 00:44:42,764 Nazvala si me pijana u 4 h. 657 00:44:42,848 --> 00:44:46,017 Bio sam zabrinut pa sam... Došao Uberom. 658 00:44:46,101 --> 00:44:48,645 Žao mi je. Ne sjećam se da se to dogodilo. 659 00:44:50,147 --> 00:44:52,816 Ali to je dokaz da sam u tvojoj podsvijesti. 660 00:44:52,899 --> 00:44:53,817 OK. 661 00:44:54,985 --> 00:44:57,571 Mogu te odvesti kući, ali moraš me saslušati. 662 00:44:57,654 --> 00:44:59,239 Jako mi je stalo do tebe. 663 00:44:59,322 --> 00:45:03,618 Žao mi je. Mogu li samo reći nešto stvarno brzo? 664 00:45:04,286 --> 00:45:05,120 Naravno. 665 00:45:05,203 --> 00:45:06,955 Tata je lošije nego što sam mislio. 666 00:45:07,038 --> 00:45:11,751 Bio sam u njegovom uredu i unajmio je privatnog detektiva da uhodi ljude. 667 00:45:11,835 --> 00:45:16,798 I ima to bolesno sranje od zavjere 668 00:45:16,882 --> 00:45:19,134 o Natalienom ubojstvu 669 00:45:19,217 --> 00:45:22,971 s tim imenima ljudi u Madre Lindi, 670 00:45:23,054 --> 00:45:25,056 uključujući tebe i Joea. 671 00:45:26,892 --> 00:45:27,809 Što? 672 00:45:41,615 --> 00:45:44,451 Sestra Fiona, mislim da će ti se to svidjeti. Ona... 673 00:45:51,458 --> 00:45:52,876 Čekam te vani, ljepotice. 674 00:45:57,547 --> 00:45:59,049 S. E. HINTON AUTSAJDERI 675 00:46:01,343 --> 00:46:02,385 Hej, dijete. 676 00:46:03,220 --> 00:46:04,721 Volim tu knjigu. 677 00:46:13,855 --> 00:46:16,358 Oprosti danas nije dobar dan. Moram... 678 00:46:16,441 --> 00:46:18,527 Naljuti se na vas i ozlijedi vas. 679 00:46:19,194 --> 00:46:22,072 Kaže da mu je žao, neće se više nikada dogoditi 680 00:46:22,155 --> 00:46:24,533 i daje vam cvijeće, zar ne? 681 00:46:27,827 --> 00:46:29,704 Ima puno loših ljudi, 682 00:46:29,788 --> 00:46:33,291 a ponekad ne znaš dok nije prekasno. 683 00:46:33,375 --> 00:46:35,335 Idi van i jedi s ostalim dečkima. 684 00:46:50,433 --> 00:46:52,394 MOJ FORMALNI OTKAZ NAPISMENO 685 00:46:52,477 --> 00:46:56,439 Sada znam, Marienne. Znam zašto "ti" i to nije obrazac. 686 00:46:57,190 --> 00:46:59,693 No danas počinje sljedeća faza 687 00:46:59,776 --> 00:47:03,905 mog rasta, da znam da postojiš, da te vidim, da te čak volim 688 00:47:04,364 --> 00:47:05,907 i da te nikada nemam. 689 00:47:05,991 --> 00:47:09,744 Jer sve dok te volim, bit ćeš u opasnosti. 690 00:47:11,204 --> 00:47:13,373 Bok. Bok, možemo razgovarati? 691 00:47:13,456 --> 00:47:16,418 -Danas imamo puno posla. -Želiš zaboraviti što se dogodilo. 692 00:47:16,501 --> 00:47:18,628 Vratiti se na uobičajeno. Ja ne mogu natrag. 693 00:47:18,712 --> 00:47:22,340 Samo što nisam počeo raditi kutije s blagom da ih pronađe Love. 694 00:47:22,424 --> 00:47:24,801 -Marienne... -Osjećam nešto prema tebi. 695 00:47:24,884 --> 00:47:27,012 Znam da se ništa ne može dogoditi. 696 00:47:27,095 --> 00:47:30,932 Oženjen si i imaš najslađu bebu na planetu, 697 00:47:31,016 --> 00:47:32,976 nikad ne bih razorila obitelj 698 00:47:33,059 --> 00:47:34,477 i želim da to znaš. 699 00:47:36,146 --> 00:47:37,647 Ionako ni ti ne bi nikada, 700 00:47:38,231 --> 00:47:39,816 očito jer... 701 00:47:41,026 --> 00:47:42,569 voliš svoju ženu 702 00:47:42,652 --> 00:47:47,365 i bili smo iscrpljeni i ponio nas je trenutak. 703 00:47:47,449 --> 00:47:50,619 Tako da ne brini, ja ne... ja ne želim ništa. 704 00:47:50,702 --> 00:47:51,578 Ja samo... 705 00:47:52,287 --> 00:47:56,249 To može nestati. Može se rastopiti u ništa. OK? 706 00:47:56,875 --> 00:47:57,709 U redu? 707 00:47:58,668 --> 00:47:59,502 Čekaj. 708 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 To nije... To nije ništa. 709 00:48:04,090 --> 00:48:05,925 Nikad ti ne bih razorila obitelj. 710 00:48:07,761 --> 00:48:10,138 -Nikad ne bih povrijedila Henryja. -Znam. 711 00:48:11,931 --> 00:48:14,684 Nikad ti ne bih stajao na putu dok vraćaš svoju obitelj. 712 00:48:16,269 --> 00:48:18,772 -Nikada ne bih naštetio Juliette. -Znam. 713 00:48:28,031 --> 00:48:29,032 O, ne. 714 00:48:30,950 --> 00:48:31,993 Ne možemo to učiniti. 715 00:48:32,577 --> 00:48:33,411 Znam. 716 00:48:33,495 --> 00:48:34,746 Sranje. 717 00:48:40,168 --> 00:48:41,378 Ne, ti... 718 00:48:41,461 --> 00:48:44,005 -Moraš ići prije nego što ovo... -Znam. Ne smijemo. 719 00:48:44,089 --> 00:48:45,924 Došao sam dati otkaz. 720 00:48:46,007 --> 00:48:48,385 Mislio sam da će tako biti lakše. 721 00:48:48,468 --> 00:48:51,554 Ne moraš to činiti. 722 00:48:52,138 --> 00:48:56,851 Ali trebali bismo razgovarati bistrije glave. 723 00:49:02,732 --> 00:49:05,068 Nisam nikada bio bistrije glave. 724 00:49:05,151 --> 00:49:07,654 Ali trebam vremena da dokučim što ću učiniti s Love. 725 00:49:10,699 --> 00:49:14,744 Neću joj dopustiti da te ozlijedi. Nikada to neću dopustiti nikome. 726 00:49:14,828 --> 00:49:17,539 Ovog puta preduhitrit ću je. 727 00:49:18,123 --> 00:49:19,541 -Rano si se vratila kući. -Bok. 728 00:49:19,624 --> 00:49:22,001 Evo te. Nisi dobio moje poruke? 729 00:49:22,919 --> 00:49:23,962 Moramo razgovarati. 730 00:49:24,045 --> 00:49:25,964 Ona zna. Kako dovraga može već znati? 731 00:49:26,047 --> 00:49:27,632 -Je li sve u redu? -Ne. 732 00:49:27,716 --> 00:49:30,593 Theo je rekao da je Matthew unajmio detektiva da istraži ljude. 733 00:49:30,677 --> 00:49:32,804 On misli da Natalien predmet nije zaključen. 734 00:49:32,887 --> 00:49:34,597 OK. Pa što on zna? 735 00:49:34,681 --> 00:49:36,516 Ne znam, ali možda mogu saznati. 736 00:49:36,599 --> 00:49:39,102 -Kako? -Znamo da je Theo zatreskan u mene... 737 00:49:41,312 --> 00:49:43,523 -I želiš to iskoristiti? -Tako nekako. 738 00:49:43,606 --> 00:49:46,693 OK, samo ću to reći. Možeš to odbiti. 739 00:49:46,776 --> 00:49:51,948 Mogla bih... se pretvarati da je imao šansu. 740 00:49:52,031 --> 00:49:55,160 19-godišnjaci će učiniti sve ako misle da se mogu seksati. 741 00:49:55,243 --> 00:49:57,078 Ovdje je došlo do preokreta, 742 00:49:57,162 --> 00:50:01,249 ali ako se Love fokusira na to, bit će prezaokupljena da nas primijeti. 743 00:50:01,332 --> 00:50:05,170 Znam da sam... Ludo je i tražim od tebe puno povjerenja, 744 00:50:05,253 --> 00:50:06,796 -ali ja stvarno... -Sjajna ideja. 745 00:50:09,883 --> 00:50:11,009 Vjerujem ti. 746 00:50:11,092 --> 00:50:12,802 Mi smo tim. 747 00:50:13,344 --> 00:50:14,554 Najbolji tim. 748 00:50:20,852 --> 00:50:22,520 Mi smo najbolji tim. 749 00:50:22,604 --> 00:50:26,608 Čak i ako nismo srodne duše, to je neka vrsta ljubavi. 750 00:50:26,691 --> 00:50:32,071 I skreće joj pažnju na nešto drugo pa ostalo mogu dati tebi. 751 00:50:32,155 --> 00:50:35,074 To je sjajno za sve. 752 00:51:38,054 --> 00:51:40,557 Prijevod titlova Lučana Banek