1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,603 --> 00:00:19,687 ‎Các tập trước trên ‎You: 3 00:00:20,772 --> 00:00:22,148 ‎Em có một kế hoạch. 4 00:00:23,232 --> 00:00:26,069 ‎Cô Engler đã có mối quan hệ ngoại tình 5 00:00:26,152 --> 00:00:27,361 ‎với Gil Brigham. 6 00:00:27,445 --> 00:00:32,366 ‎Anh Brigham thú nhận trong thư ‎đã giết và thủ tiêu thi thể cô Engler. 7 00:00:32,450 --> 00:00:33,659 ‎Tìm người hiểu mình. 8 00:00:33,743 --> 00:00:36,287 ‎- Làm sao ta biết ai là người như vậy? ‎- Gặp là sẽ biết. 9 00:00:38,414 --> 00:00:40,500 ‎Tôi không thể nghĩ đến em ‎thế này được. Không. 10 00:00:40,583 --> 00:00:42,210 ‎Anh không sao chứ, Joe? 11 00:00:42,919 --> 00:00:45,004 ‎Không. Không hay rồi. 12 00:00:47,632 --> 00:00:50,843 ‎Chúng tôi có tiến triển rõ rệt. ‎Không còn cãi cọ nữa. 13 00:00:51,427 --> 00:00:55,765 ‎Khi có bất đồng, ‎chúng tôi trao đổi thẳng thắn, rồi bỏ qua. 14 00:00:55,848 --> 00:00:59,727 ‎Có thể nói giờ chúng tôi chỉ là ‎một gia đình ngoại ô bình thường, tẻ nhạt. 15 00:00:59,811 --> 00:01:02,438 ‎- Cô ấy nói tẻ nhạt. Không phải tôi. ‎- Mọi thứ đều ổn. 16 00:01:02,522 --> 00:01:04,482 ‎Đúng là hơi tẻ nhạt thật. 17 00:01:06,567 --> 00:01:09,028 ‎Được sáu tháng rồi. 18 00:01:10,029 --> 00:01:14,826 ‎- Và chúng tôi không biết nên nói sao. ‎- Nói đi nào, Love. Nói ra đi. 19 00:01:14,909 --> 00:01:16,452 ‎Chúng tôi có cần đến tiếp không? 20 00:01:17,411 --> 00:01:20,248 ‎Tôi biết ta đã giảm tần suất ‎xuống hai tuần một lần, 21 00:01:20,331 --> 00:01:22,834 ‎nhưng chúng tôi gần như ‎không còn gì để kể với cô nữa. 22 00:01:22,917 --> 00:01:24,168 ‎Hoặc để kể với nhau. 23 00:01:24,252 --> 00:01:25,670 ‎Vì vấn đề tiền nong ư? 24 00:01:25,753 --> 00:01:29,632 ‎Ta đã nói về việc mẹ cô mua vườn nho ‎và cô cảm thấy bị bế tắc. 25 00:01:29,715 --> 00:01:32,343 ‎- Không, việc kinh doanh rất tốt. ‎- Love khiêm tốn đấy. 26 00:01:32,969 --> 00:01:34,762 ‎Tiệm bánh đắt hàng cực kỳ. 27 00:01:34,846 --> 00:01:38,683 ‎Tôi thật sự không tin nổi ‎ở đây tôi hạnh phúc được thế. 28 00:01:38,766 --> 00:01:41,477 ‎Tôi biết Love không theo tâm lý đám đông, 29 00:01:41,561 --> 00:01:44,021 ‎nhưng công nhận cô ấy dễ bị đồng hóa. 30 00:01:44,105 --> 00:01:47,525 ‎- Joe, còn anh thế nào? ‎- Ồ, tôi ổn. 31 00:01:47,608 --> 00:01:50,403 ‎Chán nản, mắc kẹt và chết dần ‎ở thị trấn tẻ nhạt 32 00:01:50,486 --> 00:01:52,697 ‎đến độ quên cả thủ dâm ‎trong phòng tắm mỗi sáng. 33 00:01:52,780 --> 00:01:53,614 ‎Tôi ổn. 34 00:01:54,407 --> 00:01:55,575 ‎Công việc tốt. 35 00:01:57,160 --> 00:02:01,038 ‎- Đợt này tôi thích tỉa tót cắt cỏ lắm. ‎- Chúa ơi. 36 00:02:01,122 --> 00:02:05,751 ‎- Anh ấy cuồng bãi cỏ ở nhà. ‎- Bãi cỏ là tiền sảnh dẫn vào nhà mà. 37 00:02:07,628 --> 00:02:10,965 ‎Tình yêu của tôi ‎với thảm cỏ xanh mướt trước nhà là thật. 38 00:02:11,132 --> 00:02:15,720 ‎Sau vụ của Gil, tôi nhận ra rằng ‎muốn cuộc sống ổn định là phải trả giá. 39 00:02:15,803 --> 00:02:17,513 ‎Và tôi sẵn lòng 40 00:02:17,597 --> 00:02:22,727 ‎bỏ đi sự phấn khích và hỗn loạn vì nó, ‎để làm người chồng, người bố mà tôi mong. 41 00:02:23,561 --> 00:02:27,940 ‎Tôi có thể làm được, vì Henry. ‎Mà tôi giỏi việc đó lắm. Cắt cỏ rất vui. 42 00:02:28,024 --> 00:02:31,360 ‎Joe đang gặp khó khăn ‎trong việc kết bạn ở đây. 43 00:02:31,444 --> 00:02:32,570 ‎Gì cơ? 44 00:02:33,821 --> 00:02:36,699 ‎Anh có đầy bạn. Ở thư viện ấy. 45 00:02:37,742 --> 00:02:42,663 ‎- Có bạn nào không phải ở chỗ làm không? ‎- Không. Những người khác đều là đồ khốn. 46 00:02:42,747 --> 00:02:44,540 ‎Tôi giải thích điều Love muốn nói nhé. 47 00:02:44,624 --> 00:02:48,169 ‎Việc mình không có bạn ‎tạo thêm áp lực cho vợ mình. 48 00:02:49,545 --> 00:02:51,714 ‎- Cô thấy áp lực không, Love? ‎- Nói thật là có. 49 00:02:51,797 --> 00:02:52,632 ‎Thật sao? 50 00:02:52,715 --> 00:02:55,676 ‎Một cá nhân không thể đáp ứng ‎mọi nhu cầu của ta. 51 00:02:56,302 --> 00:02:59,138 ‎Việc ta có bạn bè ở ngoài ‎là rất quan trọng. 52 00:02:59,222 --> 00:03:01,390 ‎Nó giúp giảm bớt áp lực đó. 53 00:03:01,474 --> 00:03:05,519 ‎Tôi không thấy ở Madre Linda ‎có ứng viên hợp làm bạn thân, nhưng… 54 00:03:05,603 --> 00:03:06,437 ‎Được rồi. 55 00:03:08,064 --> 00:03:09,523 ‎Anh sẽ cố gắng hơn. 56 00:03:09,607 --> 00:03:12,735 ‎Tôi bực, nhưng có ưu tiên rõ ràng ‎thì rất dễ hứa hẹn. 57 00:03:12,818 --> 00:03:15,071 ‎Gìn giữ cuộc hôn nhân này. 58 00:03:15,154 --> 00:03:17,823 ‎Sắp hết thời gian rồi, nhưng tôi nên hỏi. 59 00:03:18,783 --> 00:03:20,284 ‎Đời sống tình dục thì thế nào? 60 00:03:20,368 --> 00:03:21,744 ‎- Cũng ổn. ‎- Tuyệt lắm. 61 00:03:22,703 --> 00:03:24,914 ‎Đúng là tuyệt. ‎Lẽ ra anh phải nói tuyệt lắm. 62 00:03:31,254 --> 00:03:32,296 ‎Đợi đã. 63 00:03:33,339 --> 00:03:34,173 ‎Lại nữa. 64 00:03:34,257 --> 00:03:35,424 ‎Từ từ, anh… 65 00:03:35,508 --> 00:03:37,969 ‎- Đợi anh chút. ‎- Không sao mà. Không sao. 66 00:03:40,805 --> 00:03:42,139 ‎Em cũng mệt rồi. 67 00:03:53,943 --> 00:03:57,238 ‎Em nhớ hồi trước mình hay nói gì không? ‎Anh thương em. 68 00:04:01,367 --> 00:04:02,243 ‎Ừ. 69 00:04:03,995 --> 00:04:05,579 ‎Mình lại nói như thế đi. 70 00:04:05,663 --> 00:04:09,583 ‎Giờ ta cũng đâu còn xé quần áo ‎lao vào nhau như mèo hoang nữa. 71 00:04:09,667 --> 00:04:11,460 ‎Ta đã bị thuần hóa rồi. 72 00:04:11,544 --> 00:04:13,546 ‎- Anh xin lỗi vì… ‎- Không sao. 73 00:04:17,591 --> 00:04:18,676 ‎Em thương anh. 74 00:04:24,265 --> 00:04:27,143 ‎Thương? ‎Giờ ta chỉ như mãnh hổ sở thú thôi. 75 00:04:27,643 --> 00:04:29,353 ‎Không sao. Bình thường mà. 76 00:04:29,437 --> 00:04:30,313 ‎Ổn cả. 77 00:04:30,396 --> 00:04:33,607 ‎Và nếu tôi thấy không ổn, ‎có lẽ vấn đề nằm ở tôi. 78 00:04:42,908 --> 00:04:44,785 ‎Có lẽ em và bác sĩ Chandra nói đúng. 79 00:04:44,869 --> 00:04:48,414 ‎Khuynh hướng sống nội tâm của tôi ‎là lý do tôi thấy lạc lõng. 80 00:04:48,497 --> 00:04:51,959 ‎Joe, anh đưa cằm ra trước được không? 81 00:04:52,043 --> 00:04:54,879 ‎Nhưng em có cần phải chọn ‎Sherry làm bạn thân nhất không? 82 00:04:54,962 --> 00:04:56,088 ‎Chúa ơi. 83 00:04:56,172 --> 00:04:59,717 ‎Bé Henry tự nhiên nên lên ảnh đẹp lắm. 84 00:05:01,218 --> 00:05:04,889 ‎Mà anh này, ta có nên chọn ‎chủ đề cún con cho bữa tiệc không? 85 00:05:04,972 --> 00:05:07,433 ‎Em không hay do dự. Chỉ là… 86 00:05:07,516 --> 00:05:09,352 ‎Sherry cứ nói mãi rằng… 87 00:05:09,435 --> 00:05:12,438 ‎Dự tiệc chỉ ra rằng con cái, gia đình ta ‎thích nghi được với xã hội 88 00:05:12,521 --> 00:05:15,191 ‎và là một phần quan trọng của cộng đồng. 89 00:05:15,274 --> 00:05:18,819 ‎Cũng là một yếu tố then chốt ‎để vào được trường Ashman, 90 00:05:18,903 --> 00:05:21,781 ‎trường mầm non tư hàng đầu ở Madre Linda. 91 00:05:21,864 --> 00:05:23,824 ‎- Bắn tôi đi. ‎- Ta đang làm đúng hết rồi em. 92 00:05:23,908 --> 00:05:26,410 ‎Joe, không ai muốn đi dự ‎một bữa tiệc sinh nhật 93 00:05:26,494 --> 00:05:29,455 ‎có ông bố như đang quảng cáo ‎thuốc trầm cảm Cymbalta đâu, nhé? 94 00:05:29,538 --> 00:05:32,291 ‎Nào, Love, giờ mình cô qua bên đây, 95 00:05:32,375 --> 00:05:36,337 ‎và Joe, anh bỏ vẻ mặt đó đi nhé. ‎Bỏ vẻ mặt đó đi. 96 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 ‎Tiếp nào. 97 00:05:37,922 --> 00:05:41,425 ‎Thứ gì đó từ việc hòa nhập vào ‎cuộc sống ngoại ô đã thay đổi em, Love à. 98 00:05:41,509 --> 00:05:45,137 ‎Em từ chỗ kinh hãi mấy bữa tiệc trẻ nhỏ ‎phô trương lộ liễu, giờ như người chơi 99 00:05:45,221 --> 00:05:47,681 ‎- chương trình Theo Chân Nhà Conrad. ‎- Bên kia. 100 00:05:47,765 --> 00:05:52,436 ‎Ấy vậy mà, em khiến việc hòa nhập ‎nhìn rất dễ dàng. 101 00:05:52,520 --> 00:05:54,522 ‎- Em có vẻ hạnh phúc thật. ‎- Không trầm cảm. 102 00:05:54,605 --> 00:05:57,066 ‎Sao tôi vẫn cảm thấy lạc lõng thế? 103 00:05:57,149 --> 00:05:59,819 ‎Joe, anh qua bên này đi. ‎Cảnh bên này hợp hơn nhiều. 104 00:06:04,490 --> 00:06:05,324 ‎À đúng rồi. 105 00:06:06,075 --> 00:06:07,910 ‎Tôi nghĩ Theo đang về thăm nhà. 106 00:06:08,411 --> 00:06:09,286 ‎Đúng là Theo. 107 00:06:21,340 --> 00:06:23,342 ‎Đúng! Đúng rồi! 108 00:06:23,426 --> 00:06:24,510 ‎Mãi mới được! 109 00:06:24,593 --> 00:06:28,013 ‎Chúng ta xong rồi. ‎Mấy tấm thiệp mời này sẽ dễ thương lắm. 110 00:06:28,097 --> 00:06:29,598 ‎Ừ. 111 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 ‎- Cảm ơn cô nhiều, Sherry. Thật đấy. ‎- Ừ. 112 00:06:34,687 --> 00:06:36,897 ‎Joe, được anh cảm ơn là tôi rất vui. 113 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 ‎Chúa ơi. 114 00:06:41,026 --> 00:06:42,987 ‎Anh phải nhìn được tóc anh ấy cơ. 115 00:06:44,864 --> 00:06:47,074 ‎Mari, mô tả giúp tôi đi. 116 00:06:47,158 --> 00:06:48,117 ‎Ôi trời. 117 00:06:48,200 --> 00:06:49,034 ‎Được rồi. 118 00:06:49,535 --> 00:06:55,374 ‎Nhìn phong cách đúng kiểu Patrick Bateman ‎pha trộn với người chèo thuyền Venice. 119 00:06:55,458 --> 00:06:59,628 ‎Rồi. Vui đấy. Để tôi đi sửa lại tóc. 120 00:07:00,463 --> 00:07:02,339 ‎Ồ, không. Không. Đợi đã. 121 00:07:05,009 --> 00:07:06,469 ‎Dante, trông hộ tôi nhé? 122 00:07:07,928 --> 00:07:09,430 ‎Được rồi, có một câu này. 123 00:07:09,847 --> 00:07:14,435 ‎Loạt truyện giả tưởng kinh điển ưa thích. ‎Từ những năm 1970 đến 1990 thì sao? 124 00:07:16,145 --> 00:07:17,563 ‎Rồi. Cho tôi một phút. 125 00:07:17,646 --> 00:07:21,609 ‎Phải, tôi đã để ý đến Marienne ‎theo cách đó, nhưng tôi đã thôi ngay. 126 00:07:21,692 --> 00:07:23,444 ‎Tôi đã có vợ, nên bọn tôi chỉ là bạn. 127 00:07:23,527 --> 00:07:25,905 ‎Tôi phải thấy tội lỗi ‎khi kết bạn với đồng nghiệp ư? 128 00:07:25,988 --> 00:07:28,282 ‎Có lẽ là ‎Dragonriders of Pern‎. 129 00:07:28,365 --> 00:07:29,200 ‎Được rồi. 130 00:07:29,283 --> 00:07:33,412 ‎Nhưng hồi bé, tôi phải giấu nó đi. ‎Cứ sợ truyện đó dành cho con gái. 131 00:07:33,496 --> 00:07:38,000 ‎Vì sao? Rồng đấu với giun ngoài vũ trụ. ‎Đâu hẳn dành cho giới tính nào. 132 00:07:39,043 --> 00:07:41,754 ‎- Không tệ bằng cố gắng hòa nhập. ‎- Chính xác. 133 00:07:42,254 --> 00:07:45,341 ‎- Vụ đó giúp gì việc cô vẽ chân dung chứ? ‎- Ai nói tôi vẽ chân dung? 134 00:07:46,091 --> 00:07:48,177 ‎Mà cũng có ý đúng. 135 00:07:48,260 --> 00:07:51,347 ‎Tôi đang vẽ bản phác thảo ‎Hoàng tử bé và con cáo. 136 00:07:51,430 --> 00:07:55,643 ‎Vẽ con cáo mãi không được, ‎và nhìn anh hôm nay tôi bỗng có cảm hứng. 137 00:07:55,726 --> 00:07:59,813 ‎Tôi vẽ để dự cuộc thi minh họa ‎do một nhà xuất bản sang chảnh tổ chức, 138 00:07:59,897 --> 00:08:03,234 ‎và chủ đề năm nay là tái hiện ‎tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển. 139 00:08:04,235 --> 00:08:07,029 ‎"Chính thời giờ cậu đã mất, ‎cho đóa hồng của cậu 140 00:08:07,905 --> 00:08:11,283 ‎làm cho đóa hồng của cậu ‎trở nên quan trọng đến thế". 141 00:08:15,538 --> 00:08:20,626 ‎Mà đằng nào chắc tôi cũng ‎không nộp bài dự thi, nên là… 142 00:08:20,709 --> 00:08:25,548 ‎Tôi để ý thấy cô có thói quen tự bàn lùi. ‎Cô có hay làm vậy không? 143 00:08:25,631 --> 00:08:29,051 ‎Được rồi, Sigmund Freud, mời anh ngồi yên. 144 00:08:30,594 --> 00:08:32,137 ‎Tôi tưởng không phải vẽ chân dung. 145 00:08:34,682 --> 00:08:37,893 ‎- Vậy sao cô chọn tác phẩm ‎Hoàng tử bé? ‎- Tôi thích nó. 146 00:08:38,519 --> 00:08:43,649 ‎Các bản dịch không lột tả được hết ý hay, ‎nhưng bản gốc luôn là bản tôi thích nhất. 147 00:08:43,732 --> 00:08:44,775 ‎Cô biết tiếng Pháp sao? 148 00:08:47,361 --> 00:08:51,615 ‎- Tiếng mẹ đẻ. Tôi ra đời ở Paris. ‎- Giọng cô không như người nước ngoài. 149 00:08:51,699 --> 00:08:54,451 ‎Ta muốn kết bạn với những người ‎có thể làm ta ngạc nhiên. 150 00:08:54,535 --> 00:08:56,287 ‎Tôi chuyển đi lúc còn bé xíu, 151 00:08:56,370 --> 00:09:01,041 ‎và chuyện chẳng thú vị gì đâu, nên là… 152 00:09:01,125 --> 00:09:02,251 ‎Có thể với cô ấy thôi. 153 00:09:02,835 --> 00:09:06,463 ‎Sao phải thận trọng thế? ‎Cô ấy sợ người khác nhìn thấu mình. 154 00:09:08,007 --> 00:09:12,428 ‎Bạn bè là phải vậy, ‎truyền ta cảm hứng, làm ta băn khoăn. 155 00:09:12,511 --> 00:09:13,345 ‎Joe à? 156 00:09:13,804 --> 00:09:15,306 ‎- Cô ấy là ai? ‎- Cho tôi thấy đi. 157 00:09:16,807 --> 00:09:18,100 ‎Tranh cô vẽ ấy. 158 00:09:33,574 --> 00:09:35,200 ‎Sẽ đẹp lắm đấy. 159 00:09:36,493 --> 00:09:40,122 ‎- Cảm ơn. ‎- Marienne, cô phải nộp tranh này dự thi. 160 00:09:49,632 --> 00:09:51,467 ‎Không. 161 00:09:51,550 --> 00:09:54,845 ‎Tôi chưa học được gì từ vụ Natalie ư? ‎Sao tôi lại cầm cái này? 162 00:09:54,928 --> 00:09:57,014 ‎Bỏ cái vòng xuống. 163 00:09:58,766 --> 00:10:01,101 ‎- Anh vẫn ổn chứ? ‎- Ừ. 164 00:10:03,103 --> 00:10:07,066 ‎Nhìn anh nhợt nhạt hơn mọi khi, ‎sao có thể vẫn ổn được. 165 00:10:07,149 --> 00:10:08,692 ‎Không, tôi vẫn ổn thật mà. 166 00:10:10,736 --> 00:10:11,570 ‎Được rồi. 167 00:10:11,654 --> 00:10:14,573 ‎Chết tiệt. Thấy bị Marienne cuốn hút ‎chỉ là một triệu chứng thôi. 168 00:10:14,657 --> 00:10:19,620 ‎Vấn đề ở tôi, đang bỏ chạy khỏi cuộc sống ‎hoàn hảo và người vợ tận tụy của mình. 169 00:10:20,287 --> 00:10:25,000 ‎Vậy nếu vấn đề nằm ở tôi, ‎tôi phải giải quyết thế nào? 170 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 ‎Mùi thơm đấy, anh bạn. 171 00:10:33,509 --> 00:10:38,222 ‎Nhưng chìa khóa của món thịt nướng ‎đỉnh cao là ta phải tự bắt thú. 172 00:10:38,305 --> 00:10:39,598 ‎Ừ, anh đã kể với tôi. 173 00:10:39,682 --> 00:10:40,599 ‎Sáu lần. 174 00:10:40,683 --> 00:10:43,519 ‎Nhưng không sao, vì nhìn anh kìa. 175 00:10:43,602 --> 00:10:45,646 ‎Vợ vui thì đời sẽ vui, nhỉ? 176 00:10:46,271 --> 00:10:51,068 ‎Còn gì diễn tả nỗ lực của tôi tốt hơn ‎việc đồng ý ăn tối với nhà Conrad ghê tởm. 177 00:10:51,151 --> 00:10:53,696 ‎Nếu chịu đựng gã người tiền sử này ‎sẽ cho tôi các mẹo vặt 178 00:10:53,779 --> 00:10:58,826 ‎để tiệc của Henry thành công, tôi sẵn lòng ‎vì tôi quyết tâm rồi đấy, chết tiệt. 179 00:10:59,993 --> 00:11:03,956 ‎- Cô có chắc không muốn uống nữa không? ‎- Thêm chút cũng chẳng chết. 180 00:11:08,544 --> 00:11:09,628 ‎Cái thằng nhóc đó. 181 00:11:12,089 --> 00:11:17,594 ‎Nghe nói nó bị quản chế ở trường ‎vì say xỉn đi thi giữa kỳ. 182 00:11:18,137 --> 00:11:18,971 ‎Cảm ơn. 183 00:11:19,054 --> 00:11:21,098 ‎Chắc điểm số nó tệ lắm. 184 00:11:21,181 --> 00:11:23,517 ‎Thật ra tôi thấy thằng bé cũng được. 185 00:11:23,600 --> 00:11:26,645 ‎Nó toàn tự hủy hoại mình thôi. 186 00:11:26,729 --> 00:11:30,482 ‎Từng bị cảnh sát bắt hồi trung học, ‎hai lần say rượu lái xe. 187 00:11:30,566 --> 00:11:33,777 ‎Sớm muộn cũng bắt đầu ‎chế ma túy đá như Jessica Sherman 188 00:11:33,861 --> 00:11:35,529 ‎rồi chết trong rãnh nước. 189 00:11:37,531 --> 00:11:41,201 ‎Tôi lại thấy cậu ta có vẻ ngoan ‎mà hoàn cảnh gia đình khổ quá, 190 00:11:42,578 --> 00:11:45,456 ‎- nhưng tôi không hiểu rõ bằng cô được. ‎- Không. 191 00:11:46,290 --> 00:11:47,750 ‎Không, cô nói đúng. 192 00:11:48,333 --> 00:11:53,172 ‎- Được gặp người tốt hơn là nó sẽ khác. ‎- Ừ. 193 00:11:53,255 --> 00:11:58,260 ‎- Cô nấu ăn ngon đấy, cô Quinn-Goldberg. ‎- Lần tới bọn anh sẽ tự đi săn lợn. 194 00:11:58,343 --> 00:11:59,595 ‎Vậy sao? 195 00:11:59,678 --> 00:12:01,305 ‎Đúng là chồng em rồi. 196 00:12:01,805 --> 00:12:03,140 ‎Anh cẩn thận nhé, Joe. 197 00:12:03,223 --> 00:12:07,728 ‎Mai Cary sẽ kéo anh đi săn cùng, ‎giúp anh nam tính hơn đấy. 198 00:12:07,811 --> 00:12:11,940 ‎Thật ra có một nơi nhìn đúng chất anh lắm. ‎Đúng thứ anh cần 199 00:12:12,024 --> 00:12:14,318 ‎để nạp lại năng lượng đàn ông, ‎hiểu ý tôi chứ? 200 00:12:14,401 --> 00:12:16,779 ‎- Hiểu chết liền. ‎- Ta đi bộ. Ta đi săn. 201 00:12:16,862 --> 00:12:20,991 ‎Ta không cần kiềm chế ‎các thôi thúc bản năng của mình. 202 00:12:21,074 --> 00:12:22,367 ‎Anh sẽ cảm thấy tuyệt vời 203 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 ‎khi được bộc lộ phần trong mình ‎mà anh phải kìm nén. 204 00:12:25,204 --> 00:12:28,457 ‎Giải phóng bản năng thôi thúc ‎là ngược với điều tôi cần làm. 205 00:12:28,540 --> 00:12:30,584 ‎Thôi, cảm ơn. Còn lâu tôi mới đi. 206 00:12:30,667 --> 00:12:33,712 ‎Nghe tuyệt vời thật, nhưng tôi nghĩ ‎bọn tôi còn bữa tiệc của Henry… 207 00:12:33,796 --> 00:12:38,675 ‎Không đâu. Nghe hay thật. Anh nên đi đi. ‎Sherry và mẹ em có thể giúp chuẩn bị tiệc. 208 00:12:38,759 --> 00:12:41,595 ‎Anh đi giao lưu ‎làm quen các anh em cũng tốt mà. 209 00:12:42,262 --> 00:12:43,514 ‎Được cái chuông cứu. 210 00:12:45,057 --> 00:12:48,060 ‎Ta sắp đến ngày đó rồi. ‎Sinh nhật anh tôi là ngày 2 tháng 9. 211 00:12:49,978 --> 00:12:51,063 ‎- Theo. ‎- Xin chào. 212 00:12:52,064 --> 00:12:53,065 ‎Chị xinh thế. 213 00:12:54,274 --> 00:12:56,777 ‎- Cái gì… Cậu đang làm gì thế? ‎- Tôi… 214 00:12:57,486 --> 00:13:01,323 ‎Ngày mai dọn dẹp đường phố, ‎nên tôi nghĩ nên báo trước cho chị. 215 00:13:03,951 --> 00:13:05,118 ‎Xe tôi đỗ ở lối vào mà. 216 00:13:05,202 --> 00:13:08,455 ‎Phải, nhưng tôi muốn cảnh báo chị ‎đừng đỗ xe ra đường. 217 00:13:11,959 --> 00:13:12,960 ‎Vậy thôi. 218 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 ‎- Đợi đã nào. Chờ đã Theo. ‎- Ừ. 219 00:13:17,339 --> 00:13:19,258 ‎Cậu… vẫn ổn chứ? 220 00:13:21,677 --> 00:13:22,511 ‎Tôi ổn. 221 00:13:23,720 --> 00:13:24,555 ‎Chưa từng ổn hơn. 222 00:13:25,222 --> 00:13:28,141 ‎Thật sao? Vì tôi nghe nói… 223 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 ‎Em à. 224 00:13:30,561 --> 00:13:33,689 ‎Sao tôi lại có cảm giác ‎mình vừa xen vào chuyện gì đó? 225 00:13:36,233 --> 00:13:39,611 ‎Nhân tiện tôi phải khen, ‎bãi cỏ trông thật hoàn hảo. 226 00:13:40,237 --> 00:13:42,990 ‎Cẩn thận tỉ mỉ ở mức Richard Yates. 227 00:13:43,740 --> 00:13:44,950 ‎Cậu ta đọc sách Yates ư? 228 00:13:47,744 --> 00:13:49,830 ‎- Thắng bé ngày càng kỳ cục nhỉ? ‎- Kỳ cục đâu. 229 00:13:49,913 --> 00:13:53,292 ‎Cậu ta là trẻ con. Đứa nào chả thế. ‎Tha cho cậu ta đi nhé? 230 00:13:55,752 --> 00:13:58,297 ‎Sao em lại phản ứng…? Không. 231 00:13:58,380 --> 00:14:02,342 ‎Đừng kiếm chuyện nữa. ‎Em ổn mà. Vấn đề nằm ở tôi. 232 00:14:04,177 --> 00:14:07,055 ‎Vậy sao tôi có cảm giác ‎em đang giấu giếm gì đó? 233 00:14:07,139 --> 00:14:10,475 ‎Bác sĩ Chandra sẽ nói ‎tôi đang ngựa quen đường cũ. Không. 234 00:14:10,559 --> 00:14:12,728 ‎Tôi quyết tâm làm một người chồng, ‎người bố tốt. 235 00:14:12,811 --> 00:14:14,897 ‎Đồng nghĩa các công việc chăm sóc bãi cỏ 236 00:14:14,980 --> 00:14:18,191 ‎và đảm bảo không có ‎các khoản thu phí lừa đảo từ các khách sạn 237 00:14:18,275 --> 00:14:21,445 ‎nơi em đang ngoại tình với con riêng ‎của người phụ nữ mà em đã giết. 238 00:14:21,528 --> 00:14:25,282 ‎Ừ, tôi biết nghe rất điên rồ. ‎Love! Cái quái gì thế này? 239 00:14:25,824 --> 00:14:28,827 ‎Một, hai… ‎Mười hai chuyến Uber ở Palo Alto? 240 00:14:28,911 --> 00:14:31,663 ‎Ở bắc California đi chung xe ‎là một dạng đi nhà nghỉ à? 241 00:14:34,249 --> 00:14:36,168 ‎Thế quái nào tôi lại bỏ sót nhỉ? 242 00:14:36,543 --> 00:14:38,545 ‎Anh ơi. Con ngủ rồi. 243 00:14:42,591 --> 00:14:44,092 ‎Sao vậy? Có chuyện gì à? 244 00:14:46,178 --> 00:14:49,389 ‎Em có biết về các khoản phí Uber ‎ở Palo Alto này không? 245 00:14:51,808 --> 00:14:53,393 ‎Anh đang hỏi hay buộc tội em thế? 246 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‎Anh sẽ gọi công ty thẻ tín dụng để hủy. ‎Anh chỉ muốn chắc thôi. 247 00:14:57,648 --> 00:15:01,401 ‎Thỉnh thoảng Theo say xỉn nhắn cho em ‎và em gọi Uber cho cậu ta. 248 00:15:02,152 --> 00:15:03,195 ‎Cái gì? 249 00:15:03,278 --> 00:15:05,697 ‎Không ai giúp cậu ta cả, Joe. 250 00:15:05,781 --> 00:15:08,659 ‎Và với vụ của Matthew, ‎ta giữ đầu mối theo dõi cũng tốt. 251 00:15:13,246 --> 00:15:15,582 ‎Còn chuyện gì em chưa kể với anh không? 252 00:15:18,293 --> 00:15:19,127 ‎Love? 253 00:15:21,213 --> 00:15:23,840 ‎- Còn, cậu ta đã hôn em. ‎- Nó đã hôn em á? 254 00:15:23,924 --> 00:15:28,553 ‎Phải. Đó là trước lúc cậu ta đi học. ‎Tất nhiên em đã chấm dứt vụ đó rồi. 255 00:15:28,637 --> 00:15:30,472 ‎- Thế là chấm dứt ư? ‎- Anh đừng có hét. 256 00:15:30,555 --> 00:15:33,100 ‎- Em đã lén lút. ‎- Anh đừng nói điên rồ vậy. 257 00:15:33,183 --> 00:15:36,019 ‎Em làm anh cảm thấy anh có gì đó không ổn. 258 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 ‎Và anh đã làm mọi thứ em yêu cầu. ‎Em đã nói dối anh! 259 00:15:45,988 --> 00:15:47,239 ‎Anh như vậy là sao, Joe? 260 00:15:48,949 --> 00:15:51,159 ‎Anh rõ ràng không thấy hạnh phúc. 261 00:15:52,452 --> 00:15:55,747 ‎Hy vọng cuối tuần này ‎sẽ giúp anh bình ổn lại. Phải thế. 262 00:16:05,257 --> 00:16:08,427 ‎Tôi không thích ‎đi cùng đàn ông trong rừng, 263 00:16:09,011 --> 00:16:13,348 ‎nhưng tôi không thể từ chối em ‎sau khi đã làm vậy, nên giờ tôi ở đây. 264 00:16:14,182 --> 00:16:17,060 ‎Anh cứ để tôi lại mà đi trước đi nếu… 265 00:16:18,270 --> 00:16:20,647 ‎Không, không ai bị bỏ lại cả. 266 00:16:21,773 --> 00:16:26,194 ‎Cary và tôi đã thỏa thuận từ trước rồi. ‎Anh ấy đã đưa tôi đến vách Barranco. 267 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 ‎Núi Kilimanjaro. Tuyệt quá… ‎Nơi cắm trại còn bao xa nữa? 268 00:16:30,365 --> 00:16:33,118 ‎Hỗ trợ nhau ở độ cao này ‎là sẽ thành bạn thân suốt đời đấy. 269 00:16:33,201 --> 00:16:35,287 ‎Sao chuyện phiếm của đàn ông chán thế? 270 00:16:35,370 --> 00:16:37,748 ‎Núi Kilimanjaro quả là ‎mở mang tầm mắt. Lúc trở về, 271 00:16:37,831 --> 00:16:39,833 ‎Kiki và tôi bắt đầu cho bọn trẻ học tự do. 272 00:16:41,001 --> 00:16:41,835 ‎Học tự do á? 273 00:16:42,335 --> 00:16:45,338 ‎Là kiểu giáo dục ‎ủng hộ các hoạt động trẻ em tự chọn 274 00:16:45,422 --> 00:16:47,424 ‎thay vì học theo sách giáo khoa. 275 00:16:47,507 --> 00:16:50,761 ‎- Sách có lúc cũng tệ lắm. ‎- Bó buộc tâm trí đúng không? 276 00:16:50,969 --> 00:16:54,264 ‎Cary là chuyên gia, ‎dù Sherry rất thích trường Ashman. 277 00:16:54,806 --> 00:16:56,933 ‎Tôi tôn trọng cách họ hòa hợp được. 278 00:16:58,310 --> 00:16:59,478 ‎Tôi kể anh điều này nhé? 279 00:17:01,938 --> 00:17:03,356 ‎Cary đã cứu hôn nhân của tôi. 280 00:17:05,108 --> 00:17:09,446 ‎Tôi kiếm được ngần này tiền ở tuổi 20. ‎Không phải làm việc, nên tôi ở nhà. 281 00:17:09,988 --> 00:17:13,533 ‎Tôi thích là thầy giáo theo cách mới ‎cho các con. Nhưng cũng… 282 00:17:14,993 --> 00:17:17,162 ‎Tôi không cảm thấy mình là đàn ông. 283 00:17:17,245 --> 00:17:19,122 ‎Lúc nào tôi cũng giận dữ. 284 00:17:20,874 --> 00:17:22,334 ‎Lúc đến đây tôi túng quẫn lắm. 285 00:17:23,752 --> 00:17:26,421 ‎Cary giúp tôi tiếp nhận ‎con thú dữ bên trong. 286 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 ‎Để gầm gừ, hít thở, gào thét lên và… 287 00:17:33,136 --> 00:17:34,054 ‎Và khóc. 288 00:17:35,222 --> 00:17:36,348 ‎Để buông bỏ. 289 00:17:36,431 --> 00:17:39,726 ‎Tay này thì ổn quá rồi. Con thú ‎bên trong hắn là một chú mèo Ba Tư. 290 00:17:40,352 --> 00:17:41,770 ‎Buông bỏ rất đáng sợ. 291 00:17:42,938 --> 00:17:47,609 ‎Nhưng ở trong khu rừng này, ‎cùng các anh em, cho ta cảm giác an toàn. 292 00:17:48,151 --> 00:17:51,655 ‎Tôi mừng cho anh. ‎Cuộc đời anh sắp thay đổi đấy. 293 00:17:51,738 --> 00:17:55,242 ‎Đời hắn êm đềm cỡ nào mà hắn nghĩ ‎hắn được an toàn với bọn đàn ông. 294 00:17:56,535 --> 00:17:58,870 ‎Hồi trước ở với lũ nhóc ‎tôi còn chả được an toàn. 295 00:18:01,123 --> 00:18:02,707 ‎Mày thích thứ đó không? 296 00:18:04,084 --> 00:18:07,754 ‎Trò này vui quá. Vui thật đấy. 297 00:18:07,838 --> 00:18:11,883 ‎Mày cũng sắp khóc vì mẹ mày sao? ‎Giống hệt thằng bạn Joe của mày! 298 00:18:12,551 --> 00:18:13,468 ‎Anh ổn chứ? 299 00:18:17,472 --> 00:18:21,393 ‎Ừ. Chắc tôi không khỏe như mình nghĩ. 300 00:18:28,900 --> 00:18:30,694 ‎…nếu anh không ăn vặt nãy giờ… 301 00:18:30,777 --> 00:18:31,695 ‎Anh biết không? 302 00:18:35,866 --> 00:18:38,201 ‎Chào mừng đến Miền Đất Hứa! 303 00:18:38,952 --> 00:18:41,705 ‎- Anh đúng là hết mình nhỉ. ‎- Đám đệ anh ta làm hết rồi. 304 00:18:41,788 --> 00:18:42,998 ‎Tôi đến đây mấy tiếng rồi. 305 00:18:43,081 --> 00:18:45,709 ‎Bắt đầu là đi bộ và cuối cùng là chạy bộ. 306 00:18:45,792 --> 00:18:50,255 ‎Quá nhiều năng lượng. Đúng thế! ‎Giành lấy địa bàn mình đi. 307 00:18:50,338 --> 00:18:53,258 ‎Rồi ta sẽ đi nhặt thêm củi. ‎Mừng có các anh ở đây. 308 00:18:53,800 --> 00:18:54,634 ‎Đi thôi. 309 00:18:55,093 --> 00:18:58,597 ‎Niềm tin vượt nỗi sợ. Quên cuộc sống ‎thường ngày đi, để ta có thể sống thật. 310 00:18:59,556 --> 00:19:02,475 ‎Uống nước nào! ‎Ta sẽ đổ mồ hôi đấy, các anh em. 311 00:19:08,648 --> 00:19:12,736 ‎Luật số hai. Ta chỉ ăn ‎các con mồi ta giết được. 312 00:19:15,405 --> 00:19:16,990 ‎Trời tối ta sẽ đọc các luật lệ. 313 00:19:17,073 --> 00:19:18,867 ‎Gì đây, Fight Club trong rừng? 314 00:19:18,950 --> 00:19:20,911 ‎- Cả ngày nay tôi chưa ăn gì. ‎- Ừ. 315 00:19:22,078 --> 00:19:23,455 ‎Để tôi kể anh nghe một chuyện. 316 00:19:25,248 --> 00:19:28,835 ‎Có lần tôi đi trượt tuyết ở Hoe, ‎kẹt tuyết lở. 317 00:19:29,544 --> 00:19:31,838 ‎Bị vùi dưới tuyết hai tiếng ‎trước khi họ cứu tôi. 318 00:19:31,922 --> 00:19:34,049 ‎Hầu hết mọi người ‎chỉ năm phút là chết ngạt. 319 00:19:34,799 --> 00:19:38,261 ‎Nếu tôi có thể sống sót vụ đó, ‎chắc chắn anh cũng có thể sống sót vụ này. 320 00:19:41,640 --> 00:19:42,849 ‎Để tôi dịch cho. 321 00:19:43,600 --> 00:19:47,437 ‎Cary bị kẹt ‎trong một trận lở tuyết ở Tahoe. 322 00:19:47,938 --> 00:19:50,482 ‎Anh ta cứ nói cụt lủn vậy à? ‎Nghe khó hiểu. 323 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 ‎Ai có tay để gom nhiên liệu cùng tôi nào? 324 00:19:54,527 --> 00:19:55,362 ‎Có tôi đây. 325 00:19:56,571 --> 00:19:58,031 ‎Nhanh nào. Chạy thôi. 326 00:20:00,575 --> 00:20:04,496 ‎Tuyệt! Đi thôi anh em! ‎Lửa là sự sống, anh em ạ. Lửa là sự sống. 327 00:20:04,579 --> 00:20:07,582 ‎- Anh thích đi kiểu này thật ư? ‎- Tôi thích vì Andrew thích. 328 00:20:08,458 --> 00:20:12,545 ‎Nói thật, những chuyến đi này ‎là cứu tinh cho hôn nhân của chúng tôi. 329 00:20:14,547 --> 00:20:15,382 ‎Tôi xin lỗi. 330 00:20:16,424 --> 00:20:19,135 ‎- Cứu tinh kiểu gì? ‎- Ta có thể rũ bỏ muộn sầu. 331 00:20:19,886 --> 00:20:23,139 ‎Lần đầu tiên đến đây, ‎tôi đã khóc như một đứa trẻ. 332 00:20:23,723 --> 00:20:28,311 ‎Nhóm lửa xong là tôi òa khóc. ‎Có người giữ được lâu hơn trước khi vỡ òa. 333 00:20:28,395 --> 00:20:30,480 ‎Sao ta lại muốn òa khóc thế làm gì? 334 00:20:31,564 --> 00:20:34,442 ‎Con của anh chưa đến ‎mốc khủng hoảng tuổi lên hai 335 00:20:34,526 --> 00:20:37,362 ‎hoặc mốc yêu thích của tôi, ‎tuổi lên bốn địa ngục 336 00:20:37,445 --> 00:20:39,239 ‎nhưng cu cậu vẫn cáu kỉnh chứ? 337 00:20:39,322 --> 00:20:41,783 ‎Khoản đó thì Henry không có đối thủ. 338 00:20:41,866 --> 00:20:46,955 ‎Vậy anh có bao giờ muốn hét lên, ‎khóc lóc và đập phá đồ đạc không? 339 00:20:48,039 --> 00:20:51,751 ‎Cary nói đi để lấy lại phong độ đàn ông. ‎Tôi lại nghĩ đi để quay về làm con trẻ. 340 00:20:54,421 --> 00:20:55,297 ‎Đây. 341 00:20:56,798 --> 00:21:01,177 ‎Có thể có một trải nghiệm ý nghĩa ‎mà vẫn giữ mức đường huyết bình thường. 342 00:21:03,638 --> 00:21:04,514 ‎Cảm ơn. 343 00:21:13,273 --> 00:21:16,735 ‎Xin chào. Chào mừng đến cửa hàng. ‎Cậu muốn mua gì? 344 00:21:17,235 --> 00:21:19,446 ‎Cho tôi mỗi loại một chiếc nhé? 345 00:21:21,906 --> 00:21:23,408 ‎Tôi lại quên ví rồi. 346 00:21:25,035 --> 00:21:26,119 ‎À. 347 00:21:29,331 --> 00:21:30,373 ‎Không sao. 348 00:21:32,125 --> 00:21:34,502 ‎Miễn phí cho cậu. Nhiên liệu học tập ấy. 349 00:21:36,588 --> 00:21:39,549 ‎Thực ra tôi đang nghỉ học một thời gian. 350 00:21:41,343 --> 00:21:43,511 ‎Để ổn định tâm lý sau vụ dì Natalie. 351 00:21:44,429 --> 00:21:46,514 ‎Cậu có thể kể với tôi ‎cậu đang gặp khó khăn mà. 352 00:21:47,766 --> 00:21:51,394 ‎Không, tôi không thể ‎vì chị đã vạch ra một ranh giới. 353 00:21:51,936 --> 00:21:54,314 ‎- Không email nữa, chỉ Uber thôi. ‎- Phải. 354 00:21:54,898 --> 00:21:55,732 ‎Cảm ơn cậu. 355 00:21:56,816 --> 00:21:57,650 ‎Nhưng… 356 00:21:59,652 --> 00:22:01,654 ‎tôi lo cho cậu đấy. 357 00:22:03,281 --> 00:22:04,115 ‎Thật ư? 358 00:22:06,076 --> 00:22:08,370 ‎Vì tôi cũng lo cho chị. 359 00:22:08,453 --> 00:22:13,625 ‎Tôi… đã nghe được ‎chồng chị to tiếng với chị tối hôm trước, 360 00:22:13,708 --> 00:22:16,086 ‎và tôi biết là chúng ta… 361 00:22:17,420 --> 00:22:20,340 ‎Sao cũng được, ‎nhưng nếu chị cần người tâm sự… 362 00:22:20,423 --> 00:22:22,801 ‎- Ừ, thì tôi có các bạn mình rồi. ‎- Phải. 363 00:22:24,010 --> 00:22:25,095 ‎Sherry Conrad. 364 00:22:25,178 --> 00:22:29,224 ‎- Bọn tôi có lắm điểm chung hơn cậu nghĩ. ‎- Cả hai đều là phụ nữ. 365 00:22:29,307 --> 00:22:30,308 ‎Chuẩn rồi. 366 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 ‎Chị nghĩ xem, cô ta nông cạn bỏ xừ. 367 00:22:34,062 --> 00:22:37,482 ‎Hai người chỉ làm bạn ‎vì cô ta là lựa chọn duy nhất ở đây. 368 00:22:37,565 --> 00:22:39,484 ‎Hòa nhập đâu phải cái tội, Theo. 369 00:22:39,859 --> 00:22:42,946 ‎Có lẽ lớn lên cậu sẽ hiểu. 370 00:22:44,322 --> 00:22:45,615 ‎Chị thay đổi rồi. 371 00:22:47,367 --> 00:22:48,868 ‎Việc đó đâu phải luôn tệ. 372 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‎Cậu ăn bánh muffin đi. Nhé? 373 00:23:17,439 --> 00:23:19,607 ‎Tôi học được ‎cách gọi bạn tình này ở Cartagena. 374 00:23:20,358 --> 00:23:24,112 ‎Ba phút sau, một con nai cái ra khỏi rậm, ‎bắt đầu rúc vào của quý của tôi. 375 00:23:24,612 --> 00:23:25,738 ‎Có khi nào hắn im không? 376 00:23:25,822 --> 00:23:27,782 ‎Được rồi. Xếp thành vòng tròn đi! 377 00:23:29,159 --> 00:23:30,243 ‎Các luật lệ! 378 00:23:30,910 --> 00:23:34,831 ‎Một, chúng ta biết rồi, tự nhóm lửa. ‎Làm tốt lắm, các anh em. 379 00:23:35,832 --> 00:23:38,626 ‎Hai, ta chỉ ăn con mồi ta giết được. 380 00:23:38,710 --> 00:23:39,752 ‎- Ừ. ‎- Chuẩn. 381 00:23:39,836 --> 00:23:43,882 ‎Ba, có vấn đề với một thợ săn khác ư? ‎Chiến đấu để giải quyết. 382 00:23:44,716 --> 00:23:48,678 ‎Bốn, không điện thoại, không áo. ‎Không có ngoại lệ. 383 00:23:49,345 --> 00:23:50,722 ‎Ngoài mấy điều đó ra, 384 00:23:51,306 --> 00:23:53,141 ‎không có luật lệ nào cả! 385 00:23:53,224 --> 00:23:54,851 ‎- Tuyệt! ‎- Gầm gừ nào! 386 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 ‎Hét lên! 387 00:23:56,769 --> 00:23:59,689 ‎Hãy chấp nhận con thú dữ bên trong mình! 388 00:24:02,442 --> 00:24:04,486 ‎- Đúng vậy! ‎- Được! 389 00:24:04,569 --> 00:24:05,987 ‎Tuyệt vời! 390 00:24:06,613 --> 00:24:10,992 ‎Mau nào! Bắt đầu đi, Goldberg! ‎Tối nay tôi sẽ cho anh tới bến. 391 00:24:12,202 --> 00:24:13,036 ‎Chết tiệt. 392 00:24:16,789 --> 00:24:21,669 ‎Love, em từng có bộ lạc của mình ở LA. ‎Giờ ở đây em cũng đã có. 393 00:24:25,465 --> 00:24:29,344 ‎Nhưng nếu đây đúng là bầy đàn của tôi, ‎tôi nghĩ mình phải là con sói đơn độc. 394 00:24:29,427 --> 00:24:33,848 ‎Anh sẵn sàng làm siêu dã thú ‎tốc độ cao để ra ngoài đó săn mồi chưa? 395 00:24:38,520 --> 00:24:39,354 ‎Chết tiệt. 396 00:24:43,274 --> 00:24:44,150 ‎Giỏi lắm. 397 00:24:44,234 --> 00:24:45,777 ‎Nghe tiếng trống đó đi. 398 00:24:48,196 --> 00:24:49,614 ‎Nó làm anh thấy thế nào? 399 00:24:49,697 --> 00:24:50,698 ‎Cũng hợp. 400 00:24:51,199 --> 00:24:56,621 ‎Anh bị xa cách bản năng lâu đến mức ‎của quý của anh đang… teo dần rồi. 401 00:24:58,289 --> 00:25:00,416 ‎Love đã kể với Sherry ‎anh bị khó lên thế nào. 402 00:25:00,500 --> 00:25:01,584 ‎Em kể với cô ta ư? 403 00:25:02,293 --> 00:25:03,169 ‎Thôi nào. 404 00:25:03,670 --> 00:25:04,879 ‎Cảm nhận đi. 405 00:25:05,964 --> 00:25:07,674 ‎Anh thấy tràn sức sống, đúng không? 406 00:25:08,925 --> 00:25:10,468 ‎Và anh muốn nhiều hơn nữa. 407 00:25:11,553 --> 00:25:12,887 ‎Nói là tôi sai đi. 408 00:25:12,971 --> 00:25:14,180 ‎Hắn ta sai bét. 409 00:25:14,264 --> 00:25:15,265 ‎Không sao mà. 410 00:25:15,932 --> 00:25:16,891 ‎Anh nói đúng. 411 00:25:20,019 --> 00:25:24,148 ‎Đêm nay tôi phụ trách anh, Joe ạ. ‎Tôi không để anh rời xa tôi đâu. 412 00:25:31,781 --> 00:25:33,116 ‎Giờ chúng ta đi săn. 413 00:25:34,826 --> 00:25:37,078 ‎Mẹ không thể tin họ nói không cần quà. 414 00:25:37,161 --> 00:25:39,789 ‎Ít nhất mẹ không phải trả tiền ‎trị liệu cho cu cậu. 415 00:25:41,916 --> 00:25:43,084 ‎Con còn rượu không? 416 00:25:50,967 --> 00:25:51,843 ‎Alô? 417 00:25:53,011 --> 00:25:54,512 ‎Theo, giờ không phải lúc. 418 00:25:56,347 --> 00:25:57,432 ‎Cậu đang ở đâu cơ? 419 00:25:57,974 --> 00:25:59,934 ‎Duy trì tốc độ đi, Goldberg. 420 00:26:01,811 --> 00:26:05,106 ‎Tôi chưa cho phép anh dừng. ‎Thú dữ không dừng lại. 421 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 ‎Nhanh lên. 422 00:26:12,405 --> 00:26:15,325 ‎- Đợi đã. Tôi cần chút thời gian. ‎- Không được. Đứng dậy. 423 00:26:15,700 --> 00:26:18,786 ‎- Tôi cần một phút. ‎- Ở đời đâu ai cho ta dừng nghỉ. 424 00:26:18,870 --> 00:26:21,080 ‎Đứng lên ngay. 425 00:26:21,581 --> 00:26:24,584 ‎Chúa ơi. Của quý của anh ‎tụt hẳn vào trong rồi sao? 426 00:26:24,667 --> 00:26:28,087 ‎Không. Tôi không phải hạng người đó, ‎dù Cary có đáng bị thế nào. 427 00:26:28,171 --> 00:26:29,297 ‎Im lặng. 428 00:26:29,380 --> 00:26:31,299 ‎- Anh nghe thấy không? ‎- Thấy gì? 429 00:26:34,510 --> 00:26:36,679 ‎Cái quái gì nữa đây? 430 00:26:38,348 --> 00:26:39,265 ‎Đợi ở đây. 431 00:26:39,766 --> 00:26:41,976 ‎Tôi không nghĩ ‎tôi và Cary sẽ tiến triển tốt. 432 00:26:42,060 --> 00:26:45,229 ‎Đây là cơ hội để tôi thoát khỏi đây. 433 00:26:45,897 --> 00:26:50,526 ‎Nhưng nếu hắn không về, tôi sẽ chết đói. ‎Sẽ bị ăn thịt bởi con mồi tôi đi săn. 434 00:26:50,610 --> 00:26:52,320 ‎Tôi yêu hòa bình để bị thế này đây. 435 00:26:56,199 --> 00:26:57,784 ‎- Cầm lấy. ‎- Không. 436 00:26:57,867 --> 00:26:59,327 ‎- Cầm lấy con sóc đi. ‎- Không. 437 00:26:59,410 --> 00:27:01,037 ‎- Cầm lấy và giết nó đi. ‎- Không. 438 00:27:01,120 --> 00:27:04,999 ‎Anh thấy sống thế này là ổn sao? ‎Nếu anh muốn của quý hoạt động… 439 00:27:05,083 --> 00:27:08,336 ‎- Tôi không thấy việc đó liên quan gì. ‎- Cái chính là bản lĩnh đàn ông! 440 00:27:08,419 --> 00:27:10,672 ‎Thả con sóc ra. Anh làm nó đau đấy. 441 00:27:17,261 --> 00:27:20,056 ‎Vậy à. Anh nghĩ tôi ‎là kẻ ngược đãi động vật ư? 442 00:27:21,099 --> 00:27:21,933 ‎Được thôi. 443 00:27:23,017 --> 00:27:24,268 ‎Anh biết luật mà. 444 00:27:24,811 --> 00:27:27,188 ‎"Có vấn đề với một thợ săn khác, 445 00:27:28,064 --> 00:27:29,565 ‎chiến đấu để giải quyết". 446 00:27:32,944 --> 00:27:35,697 ‎Mau nào, Joe. Tôi cần anh đánh tôi. 447 00:27:35,780 --> 00:27:38,157 ‎Không ai đến cứu mày đâu, đồ hèn. 448 00:27:38,241 --> 00:27:40,910 ‎Tôi sẽ không diễn theo ‎cái cảnh phim này đâu. 449 00:27:40,993 --> 00:27:44,414 ‎Mau lên, anh bạn! Đánh tôi đi, tên khốn! 450 00:27:44,497 --> 00:27:46,249 ‎Mày sẽ làm gì hả, Goldberg? 451 00:27:48,000 --> 00:27:49,460 ‎Đánh tôi đi! 452 00:27:50,837 --> 00:27:51,796 ‎Ngay! 453 00:28:06,519 --> 00:28:07,770 ‎Chết tiệt. 454 00:28:28,708 --> 00:28:32,295 ‎Sẽ không ai tới cứu mày đâu. ‎Mày sẽ làm gì hả, Goldberg? 455 00:28:32,378 --> 00:28:33,379 ‎Đừng! 456 00:28:49,353 --> 00:28:51,564 ‎- Cứu. Cứu với. ‎- Có chuyện gì vậy? 457 00:28:52,190 --> 00:28:53,775 ‎- Cary… ‎- Anh ấy bị ngã. 458 00:28:53,858 --> 00:28:54,692 ‎Có sao không? 459 00:28:54,776 --> 00:28:55,902 ‎- Anh ấy ngã. ‎- Khỉ thật. 460 00:28:55,985 --> 00:28:57,028 ‎Này! Không điện thoại. 461 00:28:57,111 --> 00:28:59,238 ‎Anh đùa đấy hả? Đây là ca khẩn cấp. 462 00:28:59,322 --> 00:29:01,657 ‎- Anh ấy ngừng thở rồi. ‎- Không có sóng. 463 00:29:01,866 --> 00:29:03,618 ‎- Anh ấy chết rồi. ‎- Ta đâu biết được. 464 00:29:03,701 --> 00:29:06,162 ‎Có chuyện gì thế này? Chúa ơi. 465 00:29:06,537 --> 00:29:08,414 ‎Ta đâu biết được. Có thể anh ấy vẫn sống. 466 00:29:09,874 --> 00:29:11,459 ‎Thôi nào. 467 00:29:11,542 --> 00:29:13,461 ‎- Tỉnh lại đi! ‎- Ta phải làm gì? 468 00:29:13,544 --> 00:29:15,129 ‎Nào, dậy đi. 469 00:29:15,213 --> 00:29:16,297 ‎Tỉnh lại đi. 470 00:29:17,131 --> 00:29:18,716 ‎Anh định làm gì, Goldberg? 471 00:29:22,094 --> 00:29:23,221 ‎Anh đang cứu tôi ư? 472 00:29:24,847 --> 00:29:26,516 ‎Tôi cảm động quá. 473 00:29:26,599 --> 00:29:29,769 ‎- Chúa ơi. Anh còn sống. ‎- Tất nhiên là tôi còn sống. 474 00:29:31,354 --> 00:29:33,856 ‎Tôi dùng thuốc glutathione cả thập kỷ rồi. 475 00:29:36,609 --> 00:29:37,985 ‎Không gì giết tôi được. 476 00:29:54,585 --> 00:29:55,878 ‎Và tên chết tiệt này… 477 00:29:55,962 --> 00:29:58,256 ‎Hắn sẽ kể với họ ‎rằng tôi đẩy hắn xuống vách đá, 478 00:29:58,339 --> 00:30:02,051 ‎rằng tôi là kẻ điên, ‎đi ngược tinh thần "thành viên bộ lạc". 479 00:30:03,010 --> 00:30:05,096 ‎Goldberg là một con mãnh thú. 480 00:30:07,014 --> 00:30:07,974 ‎Lại đây. 481 00:30:19,819 --> 00:30:24,115 ‎Anh là mẫu đàn ông đẳng cấp đấy, Joe ạ. 482 00:30:38,546 --> 00:30:39,422 ‎Cứ khóc đi. 483 00:30:46,053 --> 00:30:49,515 ‎Đúng rồi, Joe. Cứ khóc thật to đi. ‎Tốt lắm. Đúng rồi. Anh làm được mà. 484 00:30:49,599 --> 00:30:51,434 ‎Anh làm được. Đây là thời khắc của anh. 485 00:30:51,517 --> 00:30:53,394 ‎- Anh ấy đây. ‎- Anh ổn rồi đấy. 486 00:30:53,477 --> 00:30:55,021 ‎Chào mừng tới lãnh địa bên đây. 487 00:30:59,692 --> 00:31:02,236 ‎Anh làm được rồi. Tuyệt lắm! 488 00:31:02,320 --> 00:31:05,740 ‎Tôi bước vào rừng, ‎sợ hãi bóng tối trong chính tôi, 489 00:31:05,823 --> 00:31:08,242 ‎nhưng họ đã nhìn thấy nó 490 00:31:08,326 --> 00:31:10,286 ‎và vẫn chấp nhận tôi. 491 00:31:10,369 --> 00:31:13,456 ‎Có bạn bè là thế này sao? 492 00:31:13,539 --> 00:31:16,459 ‎Hòa nhập không phải lúc nào ‎cũng là điều tệ nhất. 493 00:31:16,542 --> 00:31:20,546 ‎Ừ, họ như lũ ngốc thật. ‎Ừ, chuyện xảy ra ở đây thật khùng điên. 494 00:31:20,630 --> 00:31:21,964 ‎Nhưng điều duy nhất tôi biết… 495 00:31:22,798 --> 00:31:25,551 ‎là tôi lại thấy là chính mình. 496 00:31:30,389 --> 00:31:33,392 ‎CẢNH SÁT 497 00:31:43,778 --> 00:31:47,365 ‎- Tôi không nghĩ là lâu như vậy. ‎- Cậu đã có thể bỏ mạng đấy. 498 00:31:47,448 --> 00:31:49,367 ‎- Hoặc đâm chết ai đó. ‎- Chị nói quá rồi. 499 00:31:49,450 --> 00:31:52,828 ‎- Cậu đâu biết được! ‎- Tôi đi xe trượt thôi mà. 500 00:31:54,497 --> 00:31:56,332 ‎Một cái xe trượt điện. 501 00:32:01,796 --> 00:32:04,215 ‎Họ bắt cậu vì đi xe trượt điện ‎lúc say xỉn á? 502 00:32:04,298 --> 00:32:05,132 ‎Ừ. 503 00:32:13,307 --> 00:32:14,684 ‎Chị từng đi xe đó chưa? 504 00:32:17,103 --> 00:32:18,896 ‎- Được rồi. Sẵn sàng chưa? ‎- Sẵn sàng. 505 00:32:18,980 --> 00:32:20,690 ‎- Sẵn sàng đổ đèo chưa? ‎- Rồi. 506 00:32:20,773 --> 00:32:21,899 ‎Giờ ta đổ đèo nhé. 507 00:32:25,111 --> 00:32:28,656 ‎Đi thôi! 508 00:32:31,492 --> 00:32:32,660 ‎Chết tiệt. 509 00:32:38,207 --> 00:32:40,334 ‎Chị thấy chưa? Không dễ vậy đâu. 510 00:32:40,418 --> 00:32:41,419 ‎Đúng không? 511 00:32:42,003 --> 00:32:44,547 ‎Không thể tin là tôi chưa từng đi xe đó. 512 00:32:44,630 --> 00:32:48,467 ‎Người lớn bây giờ dùng xe đó đi lại ‎là hoàn toàn bình thường 513 00:32:48,551 --> 00:32:50,928 ‎và được xã hội chấp nhận. 514 00:33:01,814 --> 00:33:03,774 ‎Các tin đồn về việc… 515 00:33:05,568 --> 00:33:09,155 ‎tôi xin nghỉ học do vụ của dì Natalie… 516 00:33:12,950 --> 00:33:14,035 ‎Chúng không đúng. 517 00:33:15,578 --> 00:33:16,412 ‎Tôi… 518 00:33:18,581 --> 00:33:20,207 ‎nghỉ học là vì… 519 00:33:22,293 --> 00:33:24,462 ‎tôi không thể ngừng nghĩ về chị. 520 00:33:32,928 --> 00:33:36,932 ‎Nếu chị muốn tôi im miệng, tôi sẽ im. ‎Tôi không định làm một gã khốn. 521 00:33:37,600 --> 00:33:39,602 ‎Tôi chỉ đang cố tìm hiểu xem… 522 00:33:42,313 --> 00:33:45,733 ‎làm thế nào tôi tập trung được ‎khi tôi chỉ muốn có chị. 523 00:33:45,816 --> 00:33:47,693 ‎Theo, im đi. 524 00:33:48,736 --> 00:33:52,031 ‎Không. Nhìn chị như đang ‎đóng màn kịch gia đình. 525 00:33:53,032 --> 00:33:55,701 ‎Nhưng không có điều gì ‎thực sự làm chị vui cả. 526 00:33:56,660 --> 00:33:57,953 ‎Tôi đóng kịch gia đình ư? 527 00:33:59,413 --> 00:34:02,833 ‎Cậu chỉ là một đứa nhóc ‎theo đuổi phụ nữ đã có chồng. 528 00:34:03,209 --> 00:34:04,627 ‎Đích cuối của cậu là gì? 529 00:34:41,997 --> 00:34:44,792 ‎Con đi lấy kem phủ ‎ở tiệm bánh hay ở Alaska thế? 530 00:34:45,751 --> 00:34:48,337 ‎Con bị đống bột cái làm phân tâm. 531 00:34:48,796 --> 00:34:50,881 ‎Mẹ thấy thằng nhóc đó bước ra khỏi xe con. 532 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 ‎Con đang làm gì vậy Love? 533 00:34:55,177 --> 00:34:57,596 ‎Con không làm gì cả. Con chỉ giúp cậu ta. 534 00:34:59,223 --> 00:35:01,350 ‎Con đã bỏ lỡ bước đi đầu tiên của Henry. 535 00:35:02,935 --> 00:35:03,769 ‎Cái gì? 536 00:35:03,853 --> 00:35:06,689 ‎Con có thể đã thấy nếu con nghe máy ‎khi mẹ gọi FaceTime con. 537 00:35:07,731 --> 00:35:09,733 ‎Giờ cu cậu ngủ say rồi. 538 00:35:11,902 --> 00:35:14,071 ‎Love, Love này, 539 00:35:14,697 --> 00:35:17,908 ‎bố mẹ nào cũng phạm sai lầm. ‎Chúa biết mẹ đã như vậy. 540 00:35:17,992 --> 00:35:19,952 ‎Con đã bỏ lỡ ‎bước đi đầu tiên của con mình. 541 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 ‎Cũng chẳng to tát quá đâu. 542 00:35:21,829 --> 00:35:24,331 ‎Mẹ không nghĩ mẹ nhớ được ‎con bắt đầu bước thế nào. 543 00:35:24,415 --> 00:35:26,417 ‎Con đang làm cái quái gì vậy chứ? 544 00:35:27,835 --> 00:35:29,461 ‎Con thì đang hạnh phúc rồi. 545 00:35:29,545 --> 00:35:32,840 ‎- Mọi thứ sẽ ổn nếu Joe… ‎- Cứ đổ lỗi cho Joe nếu muốn. 546 00:35:32,923 --> 00:35:35,676 ‎Sự thật là, con thích cậu ấy ‎hồi vẫn phải xử lý rắc rối hơn. 547 00:35:35,759 --> 00:35:37,136 ‎Con thích có người để cứu. 548 00:35:37,219 --> 00:35:39,054 ‎Con thân với em trai cũng vì lý do vậy. 549 00:35:39,138 --> 00:35:40,806 ‎Nên mẹ nói thẳng. Trưởng thành đi. 550 00:35:42,224 --> 00:35:44,643 ‎Thằng bé đó sẽ làm con ‎phân tâm khỏi con trai mình. 551 00:35:45,186 --> 00:35:48,189 ‎Mẹ biết con yêu Henry, ‎nhưng không có nghĩa con sẽ không hại nó. 552 00:35:52,234 --> 00:35:55,029 ‎Đây, uống chút rượu vang của mẹ đi. 553 00:35:55,821 --> 00:35:58,532 ‎Nghiện cái này ‎tốt hơn nghiện "trẻ trâu" nhiều. 554 00:36:00,159 --> 00:36:03,954 ‎Giờ mẹ xin phép, ‎tình yêu Rachel Maddow đang đợi mẹ. 555 00:36:17,009 --> 00:36:20,012 ‎THEO ‎…XIN CHÀO 556 00:36:26,185 --> 00:36:28,604 ‎LOVE ‎SẼ KHÔNG CÓ LẦN NÀO NỮA. 557 00:36:28,687 --> 00:36:32,441 ‎TÌM AI ĐÓ TẦM TUỔI CẬU ĐI. 558 00:36:44,245 --> 00:36:46,163 ‎Rất ấn tượng đấy em. 559 00:36:46,747 --> 00:36:50,209 ‎Chào. Ôi, anh về nhà đúng giờ quá. 560 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 ‎Tất nhiên rồi. Làm sao anh bỏ lỡ được. 561 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 ‎Em… 562 00:36:54,255 --> 00:36:56,799 ‎Em nghĩ Henry vẫn hơi trẻ để đi săn. 563 00:36:56,882 --> 00:37:00,261 ‎Đây là quà của Cary. ‎Tặng vợ chồng mình đấy. Cung đôi. 564 00:37:05,432 --> 00:37:06,517 ‎Chào anh. 565 00:37:06,600 --> 00:37:08,894 ‎Chào anh. 566 00:37:13,941 --> 00:37:16,860 ‎- Ôi, anh hôi quá. ‎- Ừ, anh biết, thật kinh khủng. 567 00:37:17,736 --> 00:37:20,614 ‎Anh sẽ đi tắm, nhưng trước hết, ‎anh muốn xin lỗi. 568 00:37:20,698 --> 00:37:23,284 ‎- Không. Joe… ‎- Anh cứ chỉ chăm chăm 569 00:37:23,367 --> 00:37:25,661 ‎kiểm soát bản thân mình, 570 00:37:26,996 --> 00:37:29,915 ‎anh quên mất có các cách ‎giải tỏa lành mạnh khác. 571 00:37:30,666 --> 00:37:35,254 ‎- Em xin lỗi vì đã không kể với anh về… ‎- Em không cần kể với anh mọi thứ. 572 00:37:36,338 --> 00:37:37,339 ‎Anh tin em. 573 00:37:40,342 --> 00:37:43,846 ‎- Anh có cuối tuần diệu kỳ thật ấy nhỉ. ‎- Đúng thật đấy em. 574 00:37:45,389 --> 00:37:46,849 ‎Chết tiệt, được rồi. 575 00:37:46,932 --> 00:37:49,768 ‎- Mọi người đến rồi. Anh mau đi tắm đi. ‎- Ừ. 576 00:37:49,852 --> 00:37:50,686 ‎Được rồi. 577 00:37:59,486 --> 00:38:01,280 ‎- Xin chào. ‎- Chào mọi người. 578 00:38:03,490 --> 00:38:08,662 ‎Tôi chưa có lúc nào ngừng mong mỏi ‎một người hoàn toàn chấp nhận mình. 579 00:38:09,788 --> 00:38:11,707 ‎Cả mặt tốt lẫn mặt xấu. 580 00:38:13,959 --> 00:38:18,422 ‎Tại sao để có được một người như vậy ‎tôi luôn phải trả giá? 581 00:38:24,053 --> 00:38:25,554 ‎Paulie đang khỏe lại dần. 582 00:38:26,638 --> 00:38:28,432 ‎Chị nghĩ có thể em muốn biết. 583 00:38:32,436 --> 00:38:35,397 ‎Lúc đó nếu em trả đũa tên bắt nạt, ‎chị cũng không tố giác em đâu. 584 00:38:37,149 --> 00:38:38,650 ‎Hắn đáng bị thế. 585 00:38:39,443 --> 00:38:41,779 ‎- Em đã định rồi lại sợ nên thôi. ‎- Ừ. 586 00:38:43,947 --> 00:38:45,574 ‎Vì em không giống hắn ta. 587 00:38:47,910 --> 00:38:50,412 ‎Chị hiểu cảm giác bị trêu chọc. 588 00:38:53,082 --> 00:38:54,708 ‎Chị xin lỗi, thật không công bằng. 589 00:39:00,339 --> 00:39:01,799 ‎Ta sẽ chăm sóc nhau. 590 00:39:03,384 --> 00:39:04,218 ‎Em đồng ý chứ? 591 00:39:05,886 --> 00:39:06,720 ‎Đồng ý. 592 00:39:13,602 --> 00:39:17,106 ‎Em đã đúng, Love ạ. ‎Bữa tiệc này không chỉ dành cho con. 593 00:39:17,189 --> 00:39:19,566 ‎Ta làm được. Ta đã giữ cho con an toàn. 594 00:39:19,650 --> 00:39:24,321 ‎Không có nghĩa lúc nào con cũng vui, ‎chỉ cần ta ở đây bên cạnh cu cậu, 595 00:39:24,405 --> 00:39:25,531 ‎bất kể chuyện gì. 596 00:39:32,830 --> 00:39:34,123 ‎Chúa ơi. 597 00:39:35,040 --> 00:39:36,375 ‎Chúa ơi. 598 00:39:37,668 --> 00:39:38,919 ‎Anh như một mãnh thú. 599 00:39:43,924 --> 00:39:45,759 ‎En nghĩ chúng ta phải… 600 00:39:46,844 --> 00:39:48,011 ‎thuê ai đó… 601 00:39:49,012 --> 00:39:53,308 ‎- lắp cách âm phòng ngủ. ‎- Anh nghĩ anh biết một người. 602 00:39:58,230 --> 00:39:59,064 ‎Gì vậy? 603 00:39:59,648 --> 00:40:01,191 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao thế em? 604 00:40:01,275 --> 00:40:05,487 ‎Chết tiệt. Cửa hàng bánh. ‎Chuông báo đã tắt bốn giờ rồi. 605 00:40:05,571 --> 00:40:06,697 ‎Chắc không sao đâu. 606 00:40:07,698 --> 00:40:10,576 ‎- Lỡ có ai… ‎- Anh chắc chắn là cái cảm biến 607 00:40:10,659 --> 00:40:13,620 ‎- bị tậm tịt thôi, nhưng cứ để anh đi xem. ‎- Có được không anh? 608 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 ‎Anh lo được mà. 609 00:40:15,497 --> 00:40:18,625 ‎Và tôi e rằng ý của mình khi nói câu đó… 610 00:40:18,709 --> 00:40:22,129 ‎là dùng các công cụ sơ khai ‎để tạo ra thời gian và nơi chốn cần thiết 611 00:40:22,212 --> 00:40:24,840 ‎để tôi có một cuộc đi săn kiểu riêng mình. 612 00:40:27,843 --> 00:40:32,639 ‎Tôi công nhận, làm thế này rất công phu. ‎Và cách này sẽ chỉ lừa được em một lần. 613 00:40:32,723 --> 00:40:33,599 ‎ĐƯỢC BẢO VỆ 614 00:40:33,682 --> 00:40:37,269 ‎Nhưng sau những gì xảy ra với Natalie, ‎em không thể trách tôi vì đã xóa dấu vết. 615 00:40:40,397 --> 00:40:41,899 ‎Ôi đã quá. 616 00:40:43,066 --> 00:40:44,276 ‎Chúa ơi. 617 00:41:00,292 --> 00:41:02,002 ‎Đã quá. 618 00:41:02,085 --> 00:41:05,088 ‎Cary đã dạy tôi ‎một bài học quan trọng, Love ạ. 619 00:41:05,172 --> 00:41:07,299 ‎Tôi không thể giam cầm hẳn ‎thứ bên trong mình 620 00:41:07,382 --> 00:41:10,427 ‎và khi nó bùng phát ra, nó sẽ đi tìm máu. 621 00:41:11,428 --> 00:41:14,556 ‎Tốt hơn là cho nó ăn vừa đủ ‎để kiểm soát nó, 622 00:41:14,640 --> 00:41:17,434 ‎buộc nó bằng xích, dắt nó đi dạo, 623 00:41:17,518 --> 00:41:19,853 ‎nhưng bảo đảm nó biết luật chơi. 624 00:41:19,937 --> 00:41:21,897 ‎Không vật lưu niệm. 625 00:41:21,980 --> 00:41:23,148 ‎Anh vẫn ổn chứ? 626 00:41:23,232 --> 00:41:26,527 ‎Không mạng xã hội, chỉ theo dõi thôi. 627 00:41:28,111 --> 00:41:32,157 ‎Giờ tôi có em, Marienne. 628 00:41:32,658 --> 00:41:36,245 ‎Tay luôn ôm đầy sách. ‎Không rời thư viện trước khi trời tối. 629 00:41:36,328 --> 00:41:37,955 ‎Không có ai để vội về nhà. 630 00:41:39,581 --> 00:41:40,916 ‎Chúng ta chỉ là bạn. 631 00:41:40,999 --> 00:41:43,752 ‎Vậy có điều gì ở em thế? 632 00:41:44,670 --> 00:41:46,296 ‎Tôi không thể hiểu nổi. 633 00:41:46,380 --> 00:41:51,802 ‎Tôi chỉ biết mấy ngày qua ‎ngắm nhìn em làm sức sống tôi tràn đầy 634 00:41:51,885 --> 00:41:55,013 ‎hơn mức tôi có ‎trong suốt một thời gian dài, Marienne. 635 00:41:55,597 --> 00:41:59,893 ‎Nhưng… em có thể tin tưởng tôi ‎với bí mật này, Love ạ. 636 00:42:00,602 --> 00:42:04,856 ‎Tôi thừa nhận xoay xở ‎cả hai người sẽ là rất khó. 637 00:42:05,691 --> 00:42:07,609 ‎Nhưng tôi sẵn sàng với thử thách này. 638 00:42:07,693 --> 00:42:10,654 ‎Em sẽ không phát hiện ra. Em không thể. 639 00:42:10,737 --> 00:42:13,365 ‎Tôi sẽ cẩn thận. Cực kỳ cẩn thận. 640 00:42:13,448 --> 00:42:16,076 ‎Lần này mọi chuyện sẽ khác. 641 00:43:17,804 --> 00:43:20,307 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông