1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,603 --> 00:00:19,687 Раніше у серіалі: 3 00:00:20,772 --> 00:00:22,148 В мене є план. 4 00:00:23,232 --> 00:00:26,069 М-с Енглер була у позашлюбних відносинах 5 00:00:26,152 --> 00:00:27,361 з Гілом Брігемом. 6 00:00:27,445 --> 00:00:30,114 У листі м-р Брігем зізнався, 7 00:00:30,198 --> 00:00:32,408 що вбив м-с Енглер та здихався останків. 8 00:00:32,492 --> 00:00:33,576 Знайди, хто розуміє. 9 00:00:33,659 --> 00:00:36,204 -Звідки знаєш, що такі є? -Знаю. 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,500 Не можна про тебе так думати. Ні. 11 00:00:40,583 --> 00:00:42,210 Все гаразд, Джо? 12 00:00:42,919 --> 00:00:45,004 О ні. Це погано. 13 00:00:47,632 --> 00:00:50,760 Ми серйозно просунулися. Ми майже не сваримося. 14 00:00:51,427 --> 00:00:55,765 І коли не згодні, просто обговорюємо проблему та живемо далі. 15 00:00:55,848 --> 00:00:59,727 Можна сказати, ми звичайна приміська родина. 16 00:00:59,811 --> 00:01:02,438 -Вона сказала, нудна, не я. -Все чудово. 17 00:01:02,522 --> 00:01:04,482 Так, позіхаю. 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,028 Вже пройшло шість місяців. 19 00:01:10,029 --> 00:01:14,826 -І я не знаю, як це сказати. -Давай, Лав, кажи вже. 20 00:01:14,909 --> 00:01:16,452 Ми повинні приходити далі? 21 00:01:17,411 --> 00:01:20,248 Я знаю, ми зменшили сеанси до разу на два тижні, 22 00:01:20,331 --> 00:01:22,834 але нам майже немає, про що з вами розмовляти. 23 00:01:22,917 --> 00:01:24,168 Чи одне з одним. 24 00:01:24,252 --> 00:01:25,461 Справа фінансова? 25 00:01:25,545 --> 00:01:29,632 Ми розмовляли, що твоя мати купує виноградник, і тебе це підкосило. 26 00:01:29,715 --> 00:01:32,343 -Ні, з бізнесом все добре. -Лав дуже скромна. 27 00:01:32,969 --> 00:01:34,762 Пекарня має великий успіх. 28 00:01:34,846 --> 00:01:38,683 Мені й не віриться, що я така щаслива. 29 00:01:38,766 --> 00:01:41,477 Я не міг би сказати, що Лав любить правила, 30 00:01:41,561 --> 00:01:44,021 але вона, скажімо, пристосувалася. 31 00:01:44,105 --> 00:01:47,525 -Джо? Як ти? -Все чудово. 32 00:01:47,608 --> 00:01:50,319 Знуджений, застряг у Дивовіллі, старію на очах, 33 00:01:50,403 --> 00:01:52,697 забув вздрочнути у душі. 34 00:01:52,780 --> 00:01:53,614 В мене все добре. 35 00:01:54,407 --> 00:01:55,575 Працюється добре. 36 00:01:57,160 --> 00:02:01,038 -Нарешті займаюся газоном. -Боже. 37 00:02:01,122 --> 00:02:05,751 -Він одержимий газоном. -Газон - фойє до дому. 38 00:02:07,670 --> 00:02:10,631 Я справді люблю чарівне фойє. 39 00:02:11,132 --> 00:02:15,720 Після Гіла я зрозумів, що за стабільне життя доведеться платити. 40 00:02:15,803 --> 00:02:17,513 І я з радістю забуду 41 00:02:17,597 --> 00:02:22,727 всю завзятість та хаос, аби стати чоловіком та батьком, яким хочу бути. 42 00:02:23,561 --> 00:02:27,940 Я зможу. Заради Генрі. Я впораюся. Стригти газон весело. 43 00:02:28,024 --> 00:02:31,360 Джо важче подружитися з місцевими. 44 00:02:31,444 --> 00:02:32,570 Що-що? 45 00:02:33,821 --> 00:02:36,699 В мене купа друзів. Так. В бібліотеці. 46 00:02:37,742 --> 00:02:42,663 -А є друзі поза роботою? -Ні. Інші тут козли. 47 00:02:42,747 --> 00:02:44,540 Я скажу тобі, що Лав не каже. 48 00:02:44,624 --> 00:02:48,169 Коли не маєш друзів, весь тиск переходить на партнера. 49 00:02:49,545 --> 00:02:51,714 -Ти відчуваєш тиск, Лав? -Так. 50 00:02:51,797 --> 00:02:52,632 Так? 51 00:02:52,715 --> 00:02:55,676 Одна людина не зможе вдовольнити всі потреби. 52 00:02:56,302 --> 00:02:59,138 Важливо мати друзів поза шлюбом. 53 00:02:59,222 --> 00:03:01,390 Це знімає зайвий тиск. 54 00:03:01,474 --> 00:03:05,519 Я не бачу тут кандидатів на звання найкращого друга, але… 55 00:03:05,603 --> 00:03:06,437 Гаразд. 56 00:03:08,064 --> 00:03:09,523 Я старатимуся. 57 00:03:09,607 --> 00:03:12,735 Мене бісить, але пообіцяти дуже легко, коли знаєш свої пріоритети. 58 00:03:12,818 --> 00:03:15,071 Шлюб має утриматися. 59 00:03:15,154 --> 00:03:17,823 Наш час майже закінчився, але я маю спитати. 60 00:03:18,783 --> 00:03:20,284 Як ваше сексуальне життя? 61 00:03:20,368 --> 00:03:21,744 -Чудово. -Добре. 62 00:03:22,703 --> 00:03:24,914 Чудово. Я мав сказати «чудово». 63 00:03:31,254 --> 00:03:32,296 Чекай. 64 00:03:33,339 --> 00:03:34,173 Тільки не знову. 65 00:03:34,257 --> 00:03:35,424 Стривай, я… 66 00:03:35,508 --> 00:03:37,969 -Мені потрібна хвилинка. -Нічого. 67 00:03:40,805 --> 00:03:42,139 Я все одно стомлена. 68 00:03:53,943 --> 00:03:57,238 Пам'ятаєш, як ми раніше казали? Я кусаю тебе. 69 00:04:01,367 --> 00:04:02,243 Так. 70 00:04:03,995 --> 00:04:05,579 Треба це повернути. 71 00:04:05,663 --> 00:04:09,583 А ще ми більше не зриваємо одяг та не трахаємося, наче хижаки. 72 00:04:09,667 --> 00:04:11,460 Мене одомашнили. 73 00:04:11,544 --> 00:04:13,546 -Пробач… -Все гаразд. 74 00:04:17,591 --> 00:04:18,676 Я кусаю тебе. 75 00:04:24,265 --> 00:04:27,143 Кусаю? Більше не як вовк, а як собака на повідку. 76 00:04:27,643 --> 00:04:29,353 Все гаразд. Все нормально. 77 00:04:29,437 --> 00:04:30,313 Все гаразд. 78 00:04:30,396 --> 00:04:33,607 Якщо здається, що ні, може, проблема в мені. 79 00:04:42,908 --> 00:04:44,827 Може, ви з д-ркою Чандрою праві. 80 00:04:44,910 --> 00:04:48,414 Я почуваюся не в своїй тарілці через свою інтровертність. 81 00:04:48,497 --> 00:04:51,959 Джо, можеш нахилити підборіддя вперед? 82 00:04:52,043 --> 00:04:54,879 Але ти серйозно мала зробити Шеррі своєю найкращою подругою? 83 00:04:54,962 --> 00:04:56,088 Боже. 84 00:04:56,172 --> 00:04:59,717 Камера обожнює автентичність Генрі. 85 00:05:01,218 --> 00:05:04,889 Народ, ми впевнені, що цуценята - гарна тема для вечірки? 86 00:05:04,972 --> 00:05:07,433 Я, зазвичай, знаю, чого хочу, але… 87 00:05:07,516 --> 00:05:09,352 Шеррі просто каже, що… 88 00:05:09,435 --> 00:05:12,438 Вечірки показують, що твоя дитина та родина соціально готові 89 00:05:12,521 --> 00:05:15,191 та інтегровані у суспільство. 90 00:05:15,274 --> 00:05:18,819 І критична частина того, щоб потрапити до школи Ешмен, 91 00:05:18,903 --> 00:05:21,781 головна дошкільна альма-матер Мадре Лінда. 92 00:05:21,864 --> 00:05:23,824 -Пристрельте мене. -Ми впораємося. 93 00:05:23,908 --> 00:05:26,410 Джо, ніхто не захоче на вечірку до дня народження, 94 00:05:26,494 --> 00:05:29,455 де татусь виглядає як реклама «Симбальта». 95 00:05:29,538 --> 00:05:32,291 Лав, давай зробимо соло-фотки, 96 00:05:32,375 --> 00:05:34,043 а ти, Джо, розтрусись трохи. 97 00:05:34,126 --> 00:05:36,337 Підбадьорися. 98 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 Давай. 99 00:05:37,922 --> 00:05:41,425 Щось в асиміляції у передмісті тебе змінило, Лав. 100 00:05:41,509 --> 00:05:45,137 Ти перейшла з жаху від показовості дитячих вечірок 101 00:05:45,221 --> 00:05:47,681 -до «Вперед з Конрадами». -Інший бік. 102 00:05:47,765 --> 00:05:52,436 Але тобі вдається це так легко. 103 00:05:52,520 --> 00:05:54,522 -Ти здаєшся щасливою. -Ніякої «Симбальти». 104 00:05:54,605 --> 00:05:57,066 Чому я почуваюся таким не своїм? 105 00:05:57,149 --> 00:05:59,735 Джо, іди сюди, любий. Тут настрій кращий. 106 00:06:04,490 --> 00:06:05,324 Так. 107 00:06:06,158 --> 00:06:07,868 Здається, Тео вдома. 108 00:06:08,411 --> 00:06:09,286 Тео. 109 00:06:21,340 --> 00:06:23,342 Так! Так! 110 00:06:23,426 --> 00:06:24,510 Нарешті! 111 00:06:24,593 --> 00:06:28,013 Є. Ці запрошення будуть наймилішими. 112 00:06:28,097 --> 00:06:29,598 Так. 113 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 -Дуже тобі дякую, Шеррі. -Так. 114 00:06:34,687 --> 00:06:36,897 Джо, люблю, коли ти мене цінуєш. 115 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 Боже. 116 00:06:41,026 --> 00:06:42,945 Бачив би ти його зачіску. 117 00:06:44,864 --> 00:06:47,074 Марі, опиши, будь ласка. 118 00:06:47,158 --> 00:06:48,117 Боже. 119 00:06:48,200 --> 00:06:49,034 Гаразд. 120 00:06:49,535 --> 00:06:55,374 Вона ніби суміш Патріка Бейтмана з венеціанським гондольєром. 121 00:06:55,458 --> 00:06:59,628 Ага. Зараз виправлю. 122 00:07:00,463 --> 00:07:02,339 Ні-ні, чекай. 123 00:07:05,092 --> 00:07:06,469 Данте, побудь за мене. 124 00:07:07,928 --> 00:07:09,221 Гаразд, ось. 125 00:07:09,847 --> 00:07:14,435 Улюблений класичний цикл. Припустимо, з 1970 років до 90. 126 00:07:16,145 --> 00:07:17,563 Гаразд. Дай хвилинку. 127 00:07:17,646 --> 00:07:21,609 Так, я помітив Маріенн в тому сенсі, але я не здихався божевілля. 128 00:07:21,692 --> 00:07:23,444 Я одружений, тому ми з нею друзі. 129 00:07:23,527 --> 00:07:25,821 Я маю почуватися погано, що мої друзі - мої колеги? 130 00:07:25,905 --> 00:07:28,282 «Вершники драконів з Перну», мабуть. 131 00:07:28,365 --> 00:07:29,200 Гаразд. 132 00:07:29,283 --> 00:07:33,412 Але в дитинстві я їх ховав, боявся, що це для дівчат. 133 00:07:33,496 --> 00:07:38,000 Чому? Там битви драконів з космічними хробаками. Унісекс. 134 00:07:39,043 --> 00:07:41,754 -Намагатися асимілюватися - це найгірше. -Точно. 135 00:07:42,254 --> 00:07:45,341 -Як це допомагає портрету? -А хто казав про портрет? 136 00:07:46,091 --> 00:07:48,177 Мабуть, я-таки сказала. 137 00:07:48,260 --> 00:07:51,347 Я працюю над скетчем лиса для «Маленького принца». 138 00:07:51,430 --> 00:07:55,643 Не могла намалювати лиса, але сьогоднішній ти мене надихнув. 139 00:07:55,726 --> 00:07:59,813 Це для конкурсу ілюстрацій від крутого видавництва, 140 00:07:59,897 --> 00:08:03,234 і цього року тема - переосмислення класичної дитячої літератури. 141 00:08:04,235 --> 00:08:06,987 «Час, коли змарнував свою троянду, 142 00:08:07,905 --> 00:08:11,283 робить твою троянду такою важливою». 143 00:08:15,538 --> 00:08:20,626 Байдуже, я, мабуть, її й не подам, тому… 144 00:08:20,709 --> 00:08:25,548 Я помітив, ти відмовляєш себе від різних речей. Ти часто так робиш? 145 00:08:25,631 --> 00:08:29,051 Гаразд, Зігмунд Фрейд, сиди рівно, будь ласка. 146 00:08:30,678 --> 00:08:32,638 Я думав, це не портрет. 147 00:08:34,682 --> 00:08:37,893 -А чому «Маленький принц»? -Завжди його любила. 148 00:08:38,519 --> 00:08:40,479 Переклад ніколи не буде на рівні, 149 00:08:40,563 --> 00:08:43,649 але оригінал любитиму завжди. 150 00:08:43,732 --> 00:08:44,775 Знаєш французьку? 151 00:08:47,486 --> 00:08:51,615 -Це моя рідна мова. Я родилася в Парижі. -В тебе немає акценту. 152 00:08:51,699 --> 00:08:54,451 Друзями варто бути з тими, хто може здивувати. 153 00:08:54,535 --> 00:08:56,287 Я переїхала в юності, 154 00:08:56,370 --> 00:09:01,041 та й це дуже не цікава історія, тому… 155 00:09:01,125 --> 00:09:02,251 Може, для неї. 156 00:09:02,835 --> 00:09:04,003 Звідки така обачливість? 157 00:09:04,086 --> 00:09:06,463 Страх бути поміченою. 158 00:09:08,007 --> 00:09:12,428 Це мені й потрібно в друзях, аби вони будили мою цікавість. 159 00:09:12,511 --> 00:09:13,345 Джо? 160 00:09:13,804 --> 00:09:15,306 -Хто вона? -Покажи. 161 00:09:16,807 --> 00:09:18,100 Свій малюнок. 162 00:09:33,574 --> 00:09:35,200 Він буде чарівним. 163 00:09:36,493 --> 00:09:40,122 -Дякую. -Маріенн, ти маєш його подати. 164 00:09:49,632 --> 00:09:51,467 Ні, ні, ні. 165 00:09:51,550 --> 00:09:54,845 Я нічому не навчився з Наталі? Нащо я це тримаю? 166 00:09:54,928 --> 00:09:57,014 Поклади браслет. 167 00:09:58,766 --> 00:10:01,101 -Все гаразд? -Так. 168 00:10:03,103 --> 00:10:07,066 Ти зблід сильніше, ніж звичайно, це про щось каже. 169 00:10:07,149 --> 00:10:08,651 Ні, все чудово. 170 00:10:10,736 --> 00:10:11,570 Гаразд. 171 00:10:11,654 --> 00:10:14,573 Трясця. Тяга до Маріенн - це лише симптом. 172 00:10:14,657 --> 00:10:19,620 Проблема в мені, я втікаю від свого ідеального життя та відданої дружини. 173 00:10:20,287 --> 00:10:25,000 Отже, якщо проблема я, як це виправити? 174 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 Пахне чудово, бро. 175 00:10:33,509 --> 00:10:38,222 Але ключ до оргазмічного барбекю - спіймати здобич власноруч. 176 00:10:38,305 --> 00:10:39,598 Так, ти казав. 177 00:10:39,682 --> 00:10:40,599 Шість разів. 178 00:10:40,683 --> 00:10:43,519 Але все гаразд, бо глянь на себе. 179 00:10:43,602 --> 00:10:45,646 Щаслива дружина, щасливе життя, так? 180 00:10:46,271 --> 00:10:48,065 Що може більше показати мою завзятість, 181 00:10:48,148 --> 00:10:51,068 ніж згода на вечерю зі сраними Конрадами? 182 00:10:51,151 --> 00:10:53,696 Я терплю поради від кроманьйонця, 183 00:10:53,779 --> 00:10:58,826 щоб вечірка Генрі була вищий клас. І це тому, що я вкладаюся в це, трясця. 184 00:10:59,993 --> 00:11:03,914 -Точно не хочеш добавки? -Зайвою не буде. 185 00:11:08,544 --> 00:11:09,545 Цей. 186 00:11:12,089 --> 00:11:17,594 Чула, він на випробувальному періоді, бо з'явився на залік п'яним. 187 00:11:18,137 --> 00:11:18,971 Дякую. 188 00:11:19,054 --> 00:11:21,098 Уявляєш, які в нього відмітки? 189 00:11:21,181 --> 00:11:23,517 Я гадала, в нього все гаразд. 190 00:11:23,600 --> 00:11:26,645 Таких тягне до самознищення. 191 00:11:26,729 --> 00:11:30,482 Його заарештовували в школі. Два нетверезі водіння. 192 00:11:30,566 --> 00:11:33,736 Питання часу, коли він почне варити мет, як Джессіка Шерман, 193 00:11:33,819 --> 00:11:35,529 та опиниться мертвим в ямі. 194 00:11:37,531 --> 00:11:41,201 Він, здається, непоганий, але у важкій ситуації, 195 00:11:42,578 --> 00:11:45,456 -хоча ти знаєш його краще за мене. -Ні. 196 00:11:46,290 --> 00:11:47,750 Ні, ти маєш рацію. 197 00:11:48,333 --> 00:11:53,172 -Йому потрібен кращий вплив. -Так. 198 00:11:53,255 --> 00:11:55,424 Майстерний кухар, міс Квін-Голдберг. 199 00:11:55,507 --> 00:11:58,260 Наступного разу самі вполюємо свиней. 200 00:11:58,343 --> 00:11:59,595 Так? 201 00:11:59,678 --> 00:12:01,305 Це все мій чоловік. 202 00:12:01,805 --> 00:12:03,140 Стережися, Джо. 203 00:12:03,223 --> 00:12:06,226 Завтра Кері потягне тебе у багно на своє полювання, 204 00:12:06,310 --> 00:12:07,728 зробить з тебе мужика. 205 00:12:07,811 --> 00:12:10,189 До речі, є чудове місце, яке тобі підійде. 206 00:12:10,272 --> 00:12:11,940 Це відразу перезарядить 207 00:12:12,024 --> 00:12:14,318 твої чоловічі батарейки, якщо розумієш, про що я. 208 00:12:14,401 --> 00:12:16,695 -Не розумію. -Ідемо пішки, полюємо. 209 00:12:16,779 --> 00:12:20,991 Ми не повинні придушувати свої природні імпульси. 210 00:12:21,074 --> 00:12:22,367 Неймовірне почуття, 211 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 випускає ту частину себе, яку доводиться тримати в клітці. 212 00:12:25,204 --> 00:12:28,457 Дати волю імпульсам - повна протилежність того, що я хочу. 213 00:12:28,540 --> 00:12:30,584 Ні, дякую. Пас. 214 00:12:30,667 --> 00:12:33,712 Звучить чудово, але я думаю, що вечірка Генрі… 215 00:12:33,796 --> 00:12:36,298 Ні-ні, це ж чудово. Сходи. 216 00:12:36,381 --> 00:12:38,675 Шеррі та мати допоможе з підготовкою. 217 00:12:38,759 --> 00:12:41,595 Тобі піде на користь, познайомитися ближче. 218 00:12:42,262 --> 00:12:43,514 Дзвінок врятував. 219 00:12:45,057 --> 00:12:48,060 Майже на день. В брата другого вересня. 220 00:12:49,978 --> 00:12:51,063 -Тео. -Гей. 221 00:12:52,064 --> 00:12:53,065 Гарно виглядаєш. 222 00:12:54,274 --> 00:12:56,777 -Що ти… Чому… -Я… 223 00:12:57,486 --> 00:13:01,323 Завтра день чистки вулиці, думав, попереджу про всяк випадок. 224 00:13:03,951 --> 00:13:05,118 Наше авто не на вулиці. 225 00:13:05,202 --> 00:13:08,455 Так, я хотів попередити, щоб не паркувалася на вулиці. 226 00:13:11,959 --> 00:13:12,960 Гаразд. 227 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 -Чекай. Тео. -Так. 228 00:13:17,339 --> 00:13:19,258 Ти… Все гаразд? 229 00:13:21,677 --> 00:13:22,511 Ага. 230 00:13:23,720 --> 00:13:24,555 Краще не буває. 231 00:13:25,222 --> 00:13:28,141 Справді? Бо я чула… 232 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 Гей. 233 00:13:30,727 --> 00:13:33,605 Чому мені здається, ніби я дечому завадив? 234 00:13:36,233 --> 00:13:39,611 До речі, газон - просто моє шанування. 235 00:13:40,237 --> 00:13:42,990 Деталізація рівня Річарда Єйтса. 236 00:13:43,740 --> 00:13:44,950 Він читає Єйтса? 237 00:13:47,744 --> 00:13:49,830 -Він дивніший, ніж завжди. -Він не дивний. 238 00:13:49,913 --> 00:13:53,250 Він підліток. Підлітки дивні. Не чіпляйся до нього, гаразд? 239 00:13:55,752 --> 00:13:58,297 Чому ти поводишся так… Ні, ні, ні. 240 00:13:58,380 --> 00:14:02,342 Припини шукати неприємності. Ти нормальна. Я - проблема. 241 00:14:04,177 --> 00:14:07,055 Тоді чому здається, ніби ти щось приховуєш? 242 00:14:07,139 --> 00:14:10,392 Д-рка Чандра сказала б, що я повернувся до старого. Ні. 243 00:14:10,475 --> 00:14:12,728 Я маю бути гарним чоловіком та батьком. 244 00:14:12,811 --> 00:14:14,897 В це входить і газон, 245 00:14:14,980 --> 00:14:18,191 і перевірка, чи немає рахунків від готелів, 246 00:14:18,275 --> 00:14:21,445 де ти крутиш шури-мури з пасинком жінки, яку вбила. 247 00:14:21,528 --> 00:14:25,282 Так, це звучить божевільно, але… Лав! Якого біса? 248 00:14:25,824 --> 00:14:28,827 Один, два… Дванадцять рахунків від «Уберу» у Пало-Альто? 249 00:14:28,911 --> 00:14:31,663 Поїздки до обкінчаних мотелів Північної Каліфорнії? 250 00:14:34,249 --> 00:14:36,001 Як, курва, я це проґавив? 251 00:14:36,543 --> 00:14:38,545 Гей. Він заснув. 252 00:14:42,591 --> 00:14:44,092 Що? Щось не так? 253 00:14:46,178 --> 00:14:49,181 В курсі про рахунки від «Уберу» у Пало-Альто? 254 00:14:51,808 --> 00:14:53,393 Ти питаєш мене чи звинувачуєш? 255 00:14:53,977 --> 00:14:57,564 Я хотів дзвонити до кредитної компанії, аби їх скасувати. Хотів переконатися. 256 00:14:57,648 --> 00:15:01,401 Іноді Тео пише мені, коли п'яний, я викликаю йому «Убер». 257 00:15:02,152 --> 00:15:03,195 Що? 258 00:15:03,278 --> 00:15:05,697 Ніхто за нього не дбає, Джо. 259 00:15:05,781 --> 00:15:08,659 І так простіше буде дізнаватися про Меттью. 260 00:15:13,246 --> 00:15:15,540 Є ще щось, що ти мені не кажеш? 261 00:15:18,293 --> 00:15:19,127 Лав? 262 00:15:21,213 --> 00:15:23,840 -Гаразд, він мене поцілував. -Поцілував? 263 00:15:23,924 --> 00:15:28,553 Так. Це ще до того, як кинув навчання. Я, авжеж, це присікла відразу. 264 00:15:28,637 --> 00:15:30,472 -Ось як ти присікла? -Не кричи. 265 00:15:30,555 --> 00:15:33,100 -Ти ховалася. -Це божевілля. 266 00:15:33,183 --> 00:15:36,019 Через тебе я почувався, ніби зі мною щось не так. 267 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 А я робив все, що ти просила. Я брехав собі! 268 00:15:45,988 --> 00:15:47,239 Що це було, Джо? 269 00:15:48,949 --> 00:15:51,159 Ти, вочевидь, нещасливий. 270 00:15:52,452 --> 00:15:55,664 Сподіваюся, цей вікенд допоможе тобі зібратися. Щось має. 271 00:16:05,257 --> 00:16:08,427 Бути з мужиками в лісі - не моє, 272 00:16:09,011 --> 00:16:13,348 але я не міг відмовитися після того, що я зробив, тому я тут. 273 00:16:14,182 --> 00:16:17,060 Можете йти вперед без мене, якщо… 274 00:16:18,270 --> 00:16:20,647 Ні, ми своїх не лишаємо. 275 00:16:21,815 --> 00:16:26,153 Ми з Кері поклялися на Кіліманджаро. Він ніс мене на підйомі Барранко. 276 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Кіліманджаро. Неймовірно… Скільки ще до табору? 277 00:16:30,365 --> 00:16:33,118 Нічого так не поєднує, як посрати на висоті. 278 00:16:33,201 --> 00:16:35,287 Чому спілкування з чоловіками таке жахливе? 279 00:16:35,370 --> 00:16:37,748 'Манджаро відкрила мені очі. Коли я повернувся, 280 00:16:37,831 --> 00:16:39,833 ми з Кікі обрали анскулінг. 281 00:16:41,001 --> 00:16:41,835 Анскулінг? 282 00:16:42,335 --> 00:16:45,338 Це позашкільна освіта, яку ти обираєш, 283 00:16:45,422 --> 00:16:47,591 а не освіта за підручниками. 284 00:16:47,674 --> 00:16:49,051 Книжки можуть зруйнувати. 285 00:16:49,134 --> 00:16:50,469 Не дають мислити, так? 286 00:16:50,969 --> 00:16:54,264 Кері - експерт, хоч Шеррі й вчепилася віддати дітей до школи Ешмен. 287 00:16:54,806 --> 00:16:56,933 Я поважаю, як вони працюють. 288 00:16:58,310 --> 00:16:59,478 Можу щось сказати? 289 00:17:01,938 --> 00:17:03,356 Кері врятував мій шлюб. 290 00:17:05,150 --> 00:17:09,362 Я заробив всі свої гроші у свої 20 років. Не мав працювати, тому був вдома. 291 00:17:10,030 --> 00:17:13,450 Я любив вчити дітей, але ще я був… 292 00:17:14,993 --> 00:17:17,162 Я не почувався чоловіком. 293 00:17:17,245 --> 00:17:19,122 Весь час був злий. 294 00:17:20,874 --> 00:17:22,334 Я прийшов сюди зламаний. 295 00:17:23,752 --> 00:17:26,338 Кері допоміг мені випустити свого внутрішнього звіра. 296 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 Ричати, дихати кричати та… 297 00:17:33,136 --> 00:17:34,054 Та плакати. 298 00:17:35,222 --> 00:17:36,348 Дай собі волю. 299 00:17:36,431 --> 00:17:39,726 Все чудово, коли всередині в нього перське кошеня. 300 00:17:40,352 --> 00:17:41,770 Дай собі волю. 301 00:17:42,938 --> 00:17:47,609 Але цей ліс, ці мужики, з цим всім ти в безпеці. 302 00:17:48,151 --> 00:17:51,655 Я радий за тебе. Твоє життя ось-ось зміниться. 303 00:17:51,738 --> 00:17:55,242 Яке розбещене його життя було, аби він гадав, що серед мужиків безпечно? 304 00:17:56,535 --> 00:17:58,870 Серед хлопців жодної безпеки. 305 00:18:01,123 --> 00:18:02,707 Подобається лайно? 306 00:18:04,084 --> 00:18:07,754 Це так весело. Так весело. 307 00:18:07,838 --> 00:18:11,883 Теж плакатимеш про матусю, га? Як і твій дружбан Джо! 308 00:18:12,551 --> 00:18:13,468 Все гаразд? 309 00:18:17,472 --> 00:18:21,393 Так. Мабуть, я в гіршій формі, ніж гадав. 310 00:18:28,984 --> 00:18:30,694 …якби ти не їв весь час… 311 00:18:30,777 --> 00:18:31,653 Знаєш, що? 312 00:18:35,866 --> 00:18:38,201 Вітаю на Землі обітованій! 313 00:18:38,952 --> 00:18:41,705 -Ти й справді виклався. -Його міньйони виклались. 314 00:18:41,788 --> 00:18:42,998 Я тут вже давно. 315 00:18:43,081 --> 00:18:45,709 Почав як похід, а закінчив пробіжкою. 316 00:18:45,792 --> 00:18:48,837 Забагато енергії. Так! 317 00:18:48,920 --> 00:18:50,255 Займайте палатки. 318 00:18:50,338 --> 00:18:53,175 Потім зберемо дрова. Радий вас бачити, хлопці. 319 00:18:53,800 --> 00:18:54,634 Давайте. 320 00:18:55,093 --> 00:18:58,597 Віра сильніша за страх. Час обійти, щоб потім вийти. 321 00:18:59,556 --> 00:19:02,475 Пийте водичку! Зараз спітніємо, хлопці. 322 00:19:08,648 --> 00:19:12,736 Друге правило. Їмо тільки те, що вб'ємо самі. 323 00:19:15,405 --> 00:19:16,990 На заході поясню інші правила. 324 00:19:17,073 --> 00:19:18,783 Це що, лісовий Бійцівський клуб? 325 00:19:18,867 --> 00:19:20,785 -Я не їв весь день. -Так. 326 00:19:22,245 --> 00:19:23,371 Я розповім тобі історію. 327 00:19:25,248 --> 00:19:28,835 Раз мене накрила 'вина, катався на сплітборді у 'Хо. 328 00:19:29,544 --> 00:19:31,838 Був у снігу дві години, доки мене не врятували. 329 00:19:31,922 --> 00:19:34,049 Більшість задихаються за п'ять хвилин. 330 00:19:34,799 --> 00:19:38,261 Якщо я зміг пережити таке, ти зможеш пережити це. 331 00:19:41,640 --> 00:19:42,849 Дозволь перекладу. 332 00:19:43,600 --> 00:19:47,437 Кері застряг у лавині в Тахо. 333 00:19:47,938 --> 00:19:50,398 Нащо все так обрізати? Збиває. 334 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 В кого вільні руки збирати зі мною дрова? 335 00:19:54,527 --> 00:19:55,362 Я йду. 336 00:19:56,571 --> 00:19:58,031 Ворушіться. Побігли. 337 00:20:00,575 --> 00:20:04,496 Так! Давайте! Вогонь - це життя, хлопці. Вогонь - це життя. 338 00:20:04,579 --> 00:20:07,499 -Тобі подобаються ці подорожі? -Мені подобається те, що й Ендрю. 339 00:20:08,458 --> 00:20:12,545 Ні, чесно кажучи, це порятунок нашого шлюбу. 340 00:20:14,547 --> 00:20:15,382 Пробач. 341 00:20:16,508 --> 00:20:17,342 Яким чином? 342 00:20:17,425 --> 00:20:19,135 Ми так відкриваємося. 343 00:20:19,886 --> 00:20:23,139 Вперше, коли я тут був, скиглив, наче немовля. 344 00:20:23,723 --> 00:20:28,311 Все пройшло, коли навчився здобувати вогонь. Дехто ламається пізніше. 345 00:20:28,395 --> 00:20:30,480 Нащо комусь доходити до такого? 346 00:20:31,606 --> 00:20:34,567 Твій малий ще не дістався відмітки «жахливі два роки» 347 00:20:34,651 --> 00:20:37,320 чи мої улюблені «бісові чотири», 348 00:20:37,404 --> 00:20:39,155 але ж він влаштовує істерики? 349 00:20:39,239 --> 00:20:41,783 Генрі - майстер цієї галузі. 350 00:20:41,866 --> 00:20:46,955 І тобі не хотілося кричати, плакати та трощити всяке лайно? 351 00:20:48,039 --> 00:20:51,751 Кері каже, що це чоловіча подорож. Ні, це подорож для дитини всередині. 352 00:20:54,421 --> 00:20:55,297 Ось. 353 00:20:56,798 --> 00:20:58,883 Ти зможеш насолодитися пригодою 354 00:20:58,967 --> 00:21:01,094 і з нормальним рівнем цукру в крові. 355 00:21:03,638 --> 00:21:04,514 Дякую. 356 00:21:13,273 --> 00:21:16,735 Вітаю. Ласкаво просимо. Чого бажаєте? 357 00:21:17,235 --> 00:21:19,446 Ага, всього по одному. 358 00:21:21,906 --> 00:21:23,408 Та я знов забув гаманець. 359 00:21:25,035 --> 00:21:26,119 Ну… 360 00:21:29,331 --> 00:21:30,373 Нічого. 361 00:21:32,125 --> 00:21:34,502 Пригощаю. Паливо для навчання. 362 00:21:36,588 --> 00:21:39,549 Я взяв невелику перерву. 363 00:21:41,343 --> 00:21:43,428 Щоб перетравити ситуацію з Наталі. 364 00:21:44,429 --> 00:21:46,514 Міг би й сказати, що тобі важко. 365 00:21:47,766 --> 00:21:51,394 Ні, бо ти встановила межу. 366 00:21:51,936 --> 00:21:54,230 -Ніяких імейлів, лише «Убери». -Так. 367 00:21:54,898 --> 00:21:55,732 Дякую. 368 00:21:56,816 --> 00:21:57,650 Але… 369 00:21:59,652 --> 00:22:01,654 я хвилююся про тебе. 370 00:22:03,281 --> 00:22:04,115 Справді? 371 00:22:06,076 --> 00:22:08,370 Бо я хвилююся про тебе. 372 00:22:08,453 --> 00:22:13,625 Я чув, як твій чоловік кричав на тебе, 373 00:22:13,708 --> 00:22:16,086 і я знаю, що ми, типу… 374 00:22:17,420 --> 00:22:20,340 Байдуже, але якщо хочеш поговорити… 375 00:22:20,423 --> 00:22:22,759 -Так, для цього в мене є друзі. -Точно. 376 00:22:24,010 --> 00:22:25,095 Шеррі Конрад. 377 00:22:25,178 --> 00:22:29,224 -В нас більше спільного, ніж думаєш. -Ви обидві люди жіночої статі. 378 00:22:29,307 --> 00:22:30,308 Точно. 379 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 Припини, вона ж порожня всередині. 380 00:22:34,062 --> 00:22:37,482 Ви друзі, бо вона - єдиний варіант в місті. 381 00:22:37,565 --> 00:22:39,359 Тео, вливатися - не злочин. 382 00:22:39,859 --> 00:22:42,946 Може, ти зрозумієш, коли подорослішаєш. 383 00:22:44,322 --> 00:22:45,615 Ти змінилася. 384 00:22:47,409 --> 00:22:48,868 Це не завжди погано. 385 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Насолоджуйся кексами. Гаразд? 386 00:23:17,439 --> 00:23:19,607 Навчився цьому шлюбному виклику у Картахені. 387 00:23:20,358 --> 00:23:24,028 Через три хвилини з'явилася лань та почала тертися об мій член. 388 00:23:24,612 --> 00:23:25,738 Він колись замовкне? 389 00:23:25,822 --> 00:23:27,699 Гаразд, давайте. У коло! 390 00:23:29,159 --> 00:23:30,243 Правила! 391 00:23:30,910 --> 00:23:34,831 Перше ми вже знаємо - вогонь розпалюємо самі. Молодці, брати. 392 00:23:35,832 --> 00:23:38,626 Друге - їмо лише те, що вб'ємо. 393 00:23:38,710 --> 00:23:39,752 -Так. -Так. 394 00:23:39,836 --> 00:23:43,882 Третє - проблеми з другом з полювання? Побийтеся. 395 00:23:44,716 --> 00:23:48,678 Четверте - ніяких телефонів, ніяких футболок. Ніяких виключень. 396 00:23:49,345 --> 00:23:50,722 Окрім цих 397 00:23:51,306 --> 00:23:53,141 ніяких правил! 398 00:23:53,224 --> 00:23:54,851 -Так! -Ричіть! 399 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 Кричіть! 400 00:23:56,769 --> 00:23:59,689 Випустіть внутрішнього звіра! 401 00:24:02,442 --> 00:24:04,486 -Так! -Так! 402 00:24:04,569 --> 00:24:05,987 Так! 403 00:24:06,613 --> 00:24:10,992 Ну ж бо! Давай, Голдберг! Сьогодні я тебе забрудню. 404 00:24:12,202 --> 00:24:13,036 Трясця. 405 00:24:16,789 --> 00:24:21,669 Лав, в тебе було плем'я у Л.А. Та ти знайшла одне навіть тут. 406 00:24:25,465 --> 00:24:29,344 Але якщо це моя зграя, гадаю, мені судилося бутивовком-самітником. 407 00:24:29,427 --> 00:24:30,762 Ти вже почуваєшся 408 00:24:30,845 --> 00:24:33,848 справжнім різким хижаком? 409 00:24:38,520 --> 00:24:39,354 Трясця. 410 00:24:43,274 --> 00:24:44,150 Молодчага. 411 00:24:44,234 --> 00:24:45,777 Слухай той барабан. 412 00:24:48,196 --> 00:24:49,614 Що ти відчуваєш? 413 00:24:49,697 --> 00:24:50,698 Привласнення. 414 00:24:51,199 --> 00:24:56,621 Ти відсторонився настільки довго, що твій чоловічий початок втягується. 415 00:24:58,289 --> 00:25:00,416 Лав розповіла Шеррі про твої проблеми з членом. 416 00:25:00,500 --> 00:25:01,584 Ти їй розповіла? 417 00:25:02,293 --> 00:25:03,169 Ну ж бо. 418 00:25:03,670 --> 00:25:04,879 Відчуй це. 419 00:25:05,964 --> 00:25:07,674 Ти почуваєшся живим, так? 420 00:25:09,050 --> 00:25:10,468 І ти хочеш більшого. 421 00:25:11,553 --> 00:25:12,887 Скажи, що я помиляюсь. 422 00:25:12,971 --> 00:25:14,180 Він помиляється. 423 00:25:14,264 --> 00:25:15,265 Все гаразд. 424 00:25:15,932 --> 00:25:16,891 Справді. 425 00:25:20,019 --> 00:25:24,148 Сьогодні ти змінишся, Джо. Я тебе не відпущу. 426 00:25:31,781 --> 00:25:33,116 Тепер полювання. 427 00:25:34,826 --> 00:25:36,786 Не віриться, що сказали, без подарунків. 428 00:25:37,287 --> 00:25:39,789 Я хоча б не буду платити за його терапію. 429 00:25:41,916 --> 00:25:43,001 Є ще вино? 430 00:25:43,084 --> 00:25:44,419 ТЕО 431 00:25:50,967 --> 00:25:51,843 Алло? 432 00:25:53,094 --> 00:25:54,470 Тео, я зараз зайнята. 433 00:25:56,347 --> 00:25:57,390 Де? 434 00:25:57,974 --> 00:25:59,934 Не відставай, Голдберг. 435 00:26:01,811 --> 00:26:05,106 Я не дозволяв зупинятися. Звірі не зупиняються. 436 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 Швидше. 437 00:26:12,405 --> 00:26:15,325 -Чекай. Мені потрібна хвилинка. -Плак-плак. Піднімайся. 438 00:26:15,700 --> 00:26:18,786 -Дай хвилинку. -В житті пауз не буває. 439 00:26:18,870 --> 00:26:21,080 Піднімайся. 440 00:26:21,581 --> 00:26:24,500 Боже, твій член сховався всередину, чи що? 441 00:26:24,584 --> 00:26:28,087 Ні. Я не такий, хоч Кері і заслуговує. 442 00:26:28,171 --> 00:26:29,380 Тихо. 443 00:26:29,464 --> 00:26:31,215 -Чув? -Що? 444 00:26:34,510 --> 00:26:36,679 Якого ще біса? 445 00:26:38,348 --> 00:26:39,265 Чекай тут. 446 00:26:39,766 --> 00:26:41,976 Ми з Кері точно не подружимося. 447 00:26:42,060 --> 00:26:45,229 Я б сказав, зараз влучний час втекти. 448 00:26:45,897 --> 00:26:47,815 Та якщо не повернеться, я здохну з голоду, 449 00:26:47,899 --> 00:26:50,401 мене зжере те, на що я полюю. 450 00:26:50,485 --> 00:26:52,320 Ось мені нагорода за пацифізм. 451 00:26:56,199 --> 00:26:57,784 -Бери. -Ні. 452 00:26:57,867 --> 00:26:59,327 -Бери білку. -Ні. 453 00:26:59,410 --> 00:27:01,037 -Вбий її. -Ні, ні, ні. 454 00:27:01,120 --> 00:27:04,999 Ти задоволений своїм життям? Якщо хочеш, щоб в тебе стояв… 455 00:27:05,083 --> 00:27:08,336 -Не бачу зв'язку. -Суть в тому, щоб бути чоловіком! 456 00:27:08,419 --> 00:27:10,672 Відпусти білку. Ти робиш їй боляче. 457 00:27:17,261 --> 00:27:20,056 Так. Гадаєш, я хуліган? 458 00:27:21,099 --> 00:27:21,933 Гаразд. 459 00:27:23,017 --> 00:27:24,268 Ти знаєш правила. 460 00:27:24,811 --> 00:27:27,188 «Проблеми з другом з полювання - 461 00:27:28,106 --> 00:27:29,565 побийтеся». 462 00:27:32,944 --> 00:27:35,697 Ну ж бо, Джо. Вдар мене. 463 00:27:35,780 --> 00:27:38,157 Ніхто тебе не врятує, тюхтій. 464 00:27:38,241 --> 00:27:40,910 Я не розігруватиму сценку з кіно. 465 00:27:40,993 --> 00:27:44,414 Давай, бро! Вгамсель мені! 466 00:27:44,497 --> 00:27:46,040 Що робитимеш, Голдберг? 467 00:27:48,000 --> 00:27:49,460 Вдар мене, трясця! 468 00:27:50,837 --> 00:27:51,796 Давай! 469 00:28:06,519 --> 00:28:07,770 Трясця. 470 00:28:28,708 --> 00:28:32,295 Ніхто тебе не врятує. Що робитимеш, Голдберг? 471 00:28:32,378 --> 00:28:33,379 Не треба! 472 00:28:49,353 --> 00:28:51,564 -Допоможіть. -Що сталося? 473 00:28:52,190 --> 00:28:53,775 -Кері… -Він впав. 474 00:28:53,858 --> 00:28:54,692 Він живий? 475 00:28:54,776 --> 00:28:55,818 -Він впав. -Трясця. 476 00:28:55,902 --> 00:28:57,028 Гей! Ніяких телефонів. 477 00:28:57,111 --> 00:28:59,155 Ти серйозно? Це термінова ситуація. 478 00:28:59,238 --> 00:29:01,324 -Він не дихає. -Трясця, немає сигналу. 479 00:29:01,866 --> 00:29:03,618 -Він мертвий. -Ми цього не знаємо. 480 00:29:03,701 --> 00:29:06,162 Що відбувається? Боже. 481 00:29:06,537 --> 00:29:08,414 Ми не знаємо. Він може бути живий. 482 00:29:09,874 --> 00:29:11,459 Ну ж бо. Давай. 483 00:29:11,542 --> 00:29:13,461 -Давай! -Що робитимемо? 484 00:29:13,544 --> 00:29:15,129 Давай, отямся. 485 00:29:15,213 --> 00:29:16,297 Отямся. 486 00:29:17,298 --> 00:29:18,716 Що ти робиш, Голдберг? 487 00:29:22,094 --> 00:29:23,137 Рятуєш мене? 488 00:29:24,847 --> 00:29:26,516 Я зворушений, чуваче. 489 00:29:26,599 --> 00:29:29,685 -Боже, ти живий. -Авжеж, живий. 490 00:29:31,354 --> 00:29:33,731 Мені сто років робили гільйотини. 491 00:29:36,609 --> 00:29:37,985 Мене неможливо вбити. 492 00:29:54,585 --> 00:29:55,878 А цей хлопець… 493 00:29:55,962 --> 00:29:58,256 Він скаже їм, що я кинув його з бісового обриву, 494 00:29:58,339 --> 00:30:02,051 що я божевільний, чи що я не підходжу племені. 495 00:30:03,010 --> 00:30:05,096 Голдберг - справжній звір. 496 00:30:07,014 --> 00:30:07,974 Іди сюди. 497 00:30:19,819 --> 00:30:24,115 Ти крутий хлопець, Джо. 498 00:30:38,546 --> 00:30:39,422 Дай собі волю. 499 00:30:46,053 --> 00:30:49,515 Так, Джо. Молодець. Ось так. 500 00:30:49,599 --> 00:30:51,434 Ти молодець. Це твоє 'Манджаро. 501 00:30:51,517 --> 00:30:53,394 -Ось так. -Молодець. 502 00:30:53,477 --> 00:30:55,021 Вітаю на іншому боці. 503 00:30:59,692 --> 00:31:02,236 Ти молодець. Так! 504 00:31:02,320 --> 00:31:05,740 Я прийшов до лісу, боявся темряви всередині мене, 505 00:31:05,823 --> 00:31:08,242 але вони її побачили 506 00:31:08,326 --> 00:31:10,286 та все одно мене прийняли. 507 00:31:10,369 --> 00:31:13,456 Ось що значить, мати друзів? 508 00:31:13,539 --> 00:31:16,459 Вписуватися - не завжди погано. 509 00:31:16,542 --> 00:31:20,546 Так, вони дурнуваті. Так, те, що тут відбувається, божевілля. 510 00:31:20,630 --> 00:31:21,964 Все, що я знаю… 511 00:31:22,798 --> 00:31:25,551 я знов почуваюся собою. 512 00:31:30,389 --> 00:31:33,392 ПОЛІЦІЯ 513 00:31:43,903 --> 00:31:47,365 -Не думав, що буде так довго. -Ти міг вбитися. 514 00:31:47,448 --> 00:31:49,367 -Чи вбити когось іншого. -Не перегинай. 515 00:31:49,450 --> 00:31:52,828 -Ти не знаєш! -Я їхав на скутері. 516 00:31:54,497 --> 00:31:56,332 На електроскутері. 517 00:32:01,796 --> 00:32:04,215 Тебе заарештували за п'яне керування електроскутером? 518 00:32:04,298 --> 00:32:05,132 Так. 519 00:32:13,307 --> 00:32:14,684 Каталася на такому? 520 00:32:17,103 --> 00:32:18,896 -Гаразд. Готова? -Так. 521 00:32:18,980 --> 00:32:20,606 -Готова до пагорба? -Так. 522 00:32:20,690 --> 00:32:21,816 Їдемо з пагорба. 523 00:32:25,111 --> 00:32:28,656 Вперед! 524 00:32:31,492 --> 00:32:32,660 Трясця. 525 00:32:38,207 --> 00:32:40,334 Бачиш? Це нелегко. 526 00:32:40,418 --> 00:32:41,419 Невже? 527 00:32:42,003 --> 00:32:44,547 Не віриться. Я ніколи таке не робила. 528 00:32:44,630 --> 00:32:48,467 Тепер ти знаєш, що це соціально прийнятий варіант пересування 529 00:32:48,551 --> 00:32:50,928 для дорослих. 530 00:33:01,814 --> 00:33:03,774 Отже, чутки про те… 531 00:33:05,568 --> 00:33:09,155 що я тікаю з занять через Наталі… 532 00:33:12,950 --> 00:33:14,035 Це брехня. 533 00:33:15,578 --> 00:33:16,412 Я… 534 00:33:18,581 --> 00:33:20,207 Я прогулюю, бо… 535 00:33:22,293 --> 00:33:24,462 Бо ти не залишаєш мої думки. 536 00:33:32,928 --> 00:33:36,932 Якщо хочеш, щоб я замовкнув, я замовкну. Я не намагаюся поводитися як козел. 537 00:33:37,600 --> 00:33:39,602 Я просто намагаюся зрозуміти… 538 00:33:42,313 --> 00:33:45,733 як мені сфокусуватися, коли я хочу лише тебе. 539 00:33:45,816 --> 00:33:47,693 Тео, замовкни. 540 00:33:48,736 --> 00:33:49,653 Ні. 541 00:33:50,196 --> 00:33:52,031 Ти ніби граєшся у будиночок. 542 00:33:53,115 --> 00:33:55,618 Але це тебе зовсім не радує. 543 00:33:56,660 --> 00:33:57,953 Я граюся у будиночок? 544 00:33:59,413 --> 00:34:02,833 Ти - підліток, який бігає за жінкою у шлюбі. 545 00:34:03,417 --> 00:34:04,627 Яка твоя мета? 546 00:34:41,997 --> 00:34:44,792 Твоя пекарня знаходиться на Алясці чи що? 547 00:34:45,751 --> 00:34:48,337 Мене відволікла хлібна закваска. 548 00:34:48,796 --> 00:34:50,881 Я бачила, як той малий виходив з автівки. 549 00:34:52,174 --> 00:34:53,467 Що ти робиш? 550 00:34:55,177 --> 00:34:57,513 Нічого. Я йому допомагала. 551 00:34:59,223 --> 00:35:01,350 Ти проґавила перші кроки Генрі. 552 00:35:02,935 --> 00:35:03,769 Що? 553 00:35:03,853 --> 00:35:06,689 Ти б їх побачила, якби відповіла, коли я фейстаймила тобі. 554 00:35:07,731 --> 00:35:09,733 Зараз він спить. 555 00:35:11,902 --> 00:35:14,071 Лав, 556 00:35:14,697 --> 00:35:16,699 всі батьки припускаються помилок. 557 00:35:16,782 --> 00:35:17,908 Бог свідок, я точно. 558 00:35:17,992 --> 00:35:19,952 Я проґавила перші кроки свого сина. 559 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 Вони розчаровуючі. 560 00:35:21,829 --> 00:35:24,331 Я не думаю, що навіть пам'ятаю твої. 561 00:35:24,415 --> 00:35:26,292 Що, трясця, я навіть роблю? 562 00:35:27,877 --> 00:35:29,461 Я щаслива. 563 00:35:29,545 --> 00:35:32,840 -Все добре, якби Джо… -Звинувачуй Джо, скільки влізе. 564 00:35:32,923 --> 00:35:35,676 Правда в тому, що ти обрала його, бо він мав проблеми. 565 00:35:35,759 --> 00:35:37,136 Ти любиш рятувати. 566 00:35:37,219 --> 00:35:39,054 Це динаміка, яка була між вами з братом. 567 00:35:39,138 --> 00:35:40,806 Тому скажу тобі прямо. Подорослішай. 568 00:35:42,224 --> 00:35:44,643 Той малий відволікає тебе від сина. 569 00:35:45,186 --> 00:35:48,189 Я знаю, ти любиш Генрі, але це не значить, що ти його не скривдиш. 570 00:35:52,234 --> 00:35:55,029 Ось, сьорбни мого вина. 571 00:35:55,821 --> 00:35:58,532 Це набагато здоровіша річ, ніж побігеньки за підлітком. 572 00:36:00,159 --> 00:36:03,954 А тепер пробач, моя люба Рейчел Меддоу чекає. 573 00:36:17,009 --> 00:36:20,012 Тео …гей 574 00:36:26,185 --> 00:36:28,604 Лав Більше ніколи. 575 00:36:28,687 --> 00:36:32,441 Знайди когось свого віку. 576 00:36:44,245 --> 00:36:46,163 Дуже вражаюче. 577 00:36:46,747 --> 00:36:50,209 Гей. Ого, ти встиг додому вчасно. 578 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Жартуєш? Я б це не проґавив. 579 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Я… 580 00:36:54,255 --> 00:36:56,799 Думаю, Генрі замалий для полювання. 581 00:36:56,882 --> 00:36:58,592 Це подарунки від Кері. 582 00:36:58,676 --> 00:37:00,261 Вони для нас. Його та її. 583 00:37:05,432 --> 00:37:06,517 Гей. 584 00:37:06,600 --> 00:37:08,894 Привіт. 585 00:37:14,024 --> 00:37:16,735 -Гей, ти дуже смердиш. -Так, знаю, це жах. 586 00:37:17,736 --> 00:37:20,614 Я піду помиюся, але спершу я маю вибачитися. 587 00:37:20,698 --> 00:37:23,284 -Ні, Джо… -Я так важко працював, 588 00:37:23,367 --> 00:37:25,661 щоб не вийти за межі, 589 00:37:26,996 --> 00:37:29,915 що забув про здорові варіанти, як випустити емоції. 590 00:37:30,666 --> 00:37:32,751 Пробач, що не розповіла про… 591 00:37:32,835 --> 00:37:35,254 Ти не зобов'язана про все розповідати. 592 00:37:36,338 --> 00:37:37,339 Я тобі довіряю. 593 00:37:40,342 --> 00:37:43,846 -Оце так вікенд в тебе був. -Так, це точно. 594 00:37:45,389 --> 00:37:46,849 Трясця, гаразд. 595 00:37:46,932 --> 00:37:49,768 -Люди вже тут. Іди мийся. -Так. 596 00:37:49,852 --> 00:37:50,686 Гаразд. 597 00:37:59,486 --> 00:38:01,280 -Гей. -Гей. 598 00:38:03,490 --> 00:38:08,662 Не пам'ятаю часу, коли не хотів, щоб хтось мене повністю прийняв. 599 00:38:09,788 --> 00:38:11,707 Поганого з хорошим. 600 00:38:13,959 --> 00:38:18,422 Чому людина, яка може це зробити, завжди має платити? 601 00:38:24,053 --> 00:38:25,512 Полі вже краще. 602 00:38:26,638 --> 00:38:28,432 Думала, ти захочеш дізнатися. 603 00:38:32,436 --> 00:38:35,397 Якби ти відплатив тому хулігану, я б не розповіла. 604 00:38:37,149 --> 00:38:38,650 Він на це заслужив. 605 00:38:39,443 --> 00:38:41,779 -Мабуть, я злякався. -Так. 606 00:38:43,947 --> 00:38:45,574 Бо ти не такий, як він. 607 00:38:47,910 --> 00:38:50,412 Я знаю, як воно, коли до тебе чіпляються. 608 00:38:53,082 --> 00:38:54,708 Пробач, це нечесно. 609 00:39:00,339 --> 00:39:01,799 Ми прикриватимемо одне одного. 610 00:39:03,384 --> 00:39:04,218 Домовилися? 611 00:39:05,886 --> 00:39:06,720 Домовилися. 612 00:39:13,602 --> 00:39:17,106 Ти мала рацію, Лав. Ця вечірка не для нього. 613 00:39:17,189 --> 00:39:19,566 Для нас. Ми його захистили. 614 00:39:19,650 --> 00:39:24,321 Це не значить, що він буде щасливим весь час, це значить, що ми з ним, 615 00:39:24,405 --> 00:39:25,531 не зважаючи ні на що. 616 00:39:32,830 --> 00:39:34,123 Боже. 617 00:39:35,040 --> 00:39:36,375 Боже. 618 00:39:37,751 --> 00:39:38,877 Ти звірюга. 619 00:39:43,924 --> 00:39:45,759 Гадаю, треба знайти когось… 620 00:39:46,844 --> 00:39:48,011 хто зможе зробити… 621 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 звукоізоляцію у спальні. 622 00:39:51,849 --> 00:39:53,308 Я знаю потрібну людину. 623 00:39:58,230 --> 00:39:59,064 Що? 624 00:39:59,648 --> 00:40:01,191 -Трясця. -Що таке? 625 00:40:01,275 --> 00:40:05,487 Трясця. Пекарня. Сигналізація вимкнута вже, мабуть, години чотири. 626 00:40:05,571 --> 00:40:06,697 Все, мабуть, гаразд. 627 00:40:07,698 --> 00:40:10,576 -Що, як хтось… -Певен, це сенсори, 628 00:40:10,659 --> 00:40:13,620 -але я піду перевірю. -Так? 629 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Я впораюся. 630 00:40:15,497 --> 00:40:18,625 І під цим, боюся, я насправді маю на увазі… 631 00:40:18,709 --> 00:40:22,129 що я скористався простою річчю, аби виграти собі трохи часу, 632 00:40:22,212 --> 00:40:24,840 і влаштувати певне полювання. 633 00:40:27,843 --> 00:40:32,639 Зізнаюся, я все спланував, і це обдурить тебе лише раз. 634 00:40:32,723 --> 00:40:33,599 ВВІМКНЕНО 635 00:40:33,682 --> 00:40:37,269 Але після випадку з Наталі не вини мене, що я замітаю сліди. 636 00:40:40,397 --> 00:40:41,899 Трясця. 637 00:40:43,066 --> 00:40:44,276 Боже. 638 00:41:00,292 --> 00:41:02,002 Трясця. 639 00:41:02,085 --> 00:41:05,088 Кері навчив мене важливому уроку, Лав. 640 00:41:05,172 --> 00:41:07,299 Я не зможу повністю сховати те, що є в мені, 641 00:41:07,382 --> 00:41:10,427 бо колись воно вирветься з жагою крові. 642 00:41:11,428 --> 00:41:14,556 Краще тримати його на повідку, 643 00:41:14,640 --> 00:41:17,434 виводити на прогулянки, 644 00:41:17,518 --> 00:41:19,853 впевнюватися, що воно знає правила. 645 00:41:19,937 --> 00:41:21,897 Ніяких речей на пам'ять. 646 00:41:21,980 --> 00:41:23,148 Все гаразд? 647 00:41:23,232 --> 00:41:26,527 Ніяких соцмереж, тільки спостерігання. 648 00:41:28,111 --> 00:41:32,157 Тепер в мене є ти, Маріенн. 649 00:41:32,658 --> 00:41:36,245 В руках завжди книги. Ніколи не йдеш з бібліотеки до заходу. 650 00:41:36,328 --> 00:41:37,955 Нема до кого поспішати. 651 00:41:39,581 --> 00:41:40,916 Ми лише друзі. 652 00:41:40,999 --> 00:41:43,752 А як щодо тебе? 653 00:41:44,670 --> 00:41:46,296 Я ніяк не зрозумію. 654 00:41:46,380 --> 00:41:51,802 Я лише знаю, що давно не почувався настільки живим, 655 00:41:51,885 --> 00:41:55,013 як ці кілька днів, спостерігаючи за тобою, Маріенн. 656 00:41:55,597 --> 00:41:59,893 Але… можеш довірити цю таємницю мені, Лав. 657 00:42:00,602 --> 00:42:04,856 Приділяти увагу вам обом важкувато, це так. 658 00:42:05,691 --> 00:42:07,609 Але я готовий до виклику. 659 00:42:07,693 --> 00:42:09,111 Ти не дізнаєшся. 660 00:42:09,194 --> 00:42:10,654 Не зможеш. 661 00:42:10,737 --> 00:42:13,365 Я буду обережний. Дуже обережний. 662 00:42:13,448 --> 00:42:16,076 Цього разу все буде інакше. 663 00:43:17,804 --> 00:43:20,307 Переклад субтитрів: Володимир Фатун