1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,603 --> 00:00:19,687 Ранее в сериале… 3 00:00:20,772 --> 00:00:22,148 У меня есть план. 4 00:00:23,232 --> 00:00:26,069 Миссис Энглер изменяла своему мужу 5 00:00:26,152 --> 00:00:27,361 с Гилом Бригэмом. 6 00:00:27,445 --> 00:00:30,114 В предсмертном письме мистер Бригэм признался, 7 00:00:30,198 --> 00:00:32,408 что миссис Энглер убил он. 8 00:00:32,492 --> 00:00:35,286 - Найди тех, кто тебя понимает. - А как их распознать? 9 00:00:35,369 --> 00:00:36,204 Ты поймешь. 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,500 Я не могу думать о тебе так. Нет. 11 00:00:40,583 --> 00:00:42,210 Джо, всё в порядке? 12 00:00:42,919 --> 00:00:45,004 О нет. Это не к добру. 13 00:00:47,632 --> 00:00:50,760 У нас большой прогресс. Мы почти не ссоримся. 14 00:00:51,427 --> 00:00:55,765 А когда есть разногласия, мы их обсуждаем и находим решение. 15 00:00:55,848 --> 00:00:59,727 Похоже, мы стали обычной скучной семьей из пригорода. 16 00:00:59,811 --> 00:01:02,438 - Она сказала «скучной», не я. - Всё хорошо. 17 00:01:02,522 --> 00:01:04,482 Да уж, скукота. 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,028 Слушайте, прошло уже полгода. 19 00:01:10,029 --> 00:01:14,826 - Мы не знаем, как сказать, но… - Давай, Лав, мочи! 20 00:01:14,909 --> 00:01:16,452 Нам еще нужна терапия? 21 00:01:17,411 --> 00:01:20,248 Я знаю, что мы записаны раз в две недели, 22 00:01:20,331 --> 00:01:22,834 но нам больше не о чем с вами говорить. 23 00:01:22,917 --> 00:01:24,168 И друг с другом. 24 00:01:24,252 --> 00:01:25,461 Дело в финансах? 25 00:01:25,545 --> 00:01:29,632 Вы говорили, что ваша мать покупает винодельню. 26 00:01:29,715 --> 00:01:32,343 - Нет, мой бизнес растет. - Лав скромничает. 27 00:01:32,969 --> 00:01:34,762 Пекарня оглушительно успешна. 28 00:01:34,846 --> 00:01:38,683 Я не могу поверить, что обрела здесь такое счастье. 29 00:01:38,766 --> 00:01:41,477 Я бы не назвал Лав приспособленкой, 30 00:01:41,561 --> 00:01:44,021 но, скажем так, она ассимилирована. 31 00:01:44,105 --> 00:01:47,525 - Джо, а как у вас дела? - Отлично у меня дела. 32 00:01:47,608 --> 00:01:50,319 Застрял в Плезантвилле, скучаю и старею так быстро, 33 00:01:50,403 --> 00:01:52,697 что забываю дрочить в душе. 34 00:01:52,780 --> 00:01:53,614 Хорошо. 35 00:01:54,407 --> 00:01:55,658 На работе всё хорошо. 36 00:01:57,160 --> 00:02:01,038 - Я полюбил стричь газон. - О боже. 37 00:02:01,122 --> 00:02:05,751 - Он помешался на газоне. - Газон — подход к дому. 38 00:02:07,670 --> 00:02:10,631 Я искренне люблю наш подход к дому. 39 00:02:11,132 --> 00:02:15,720 После Гила я понял, что за стабильную жизнь нужно платить. 40 00:02:15,803 --> 00:02:17,513 И я счастлив 41 00:02:17,597 --> 00:02:20,725 воздержаться от азарта и хаоса ради того, 42 00:02:20,808 --> 00:02:23,477 чтобы быть таким мужем и отцом, как я хочу. 43 00:02:23,561 --> 00:02:27,940 Я смогу. Ради Генри. У меня получается. Стричь газон очень весело. 44 00:02:28,024 --> 00:02:31,360 У Джо небольшие проблемы с поиском друзей. 45 00:02:31,444 --> 00:02:32,570 Что? 46 00:02:33,821 --> 00:02:36,699 У меня много друзей. В библиотеке. 47 00:02:37,742 --> 00:02:42,663 - А кроме коллег у вас есть друзья? - Нет. Остальные все придурки. 48 00:02:42,747 --> 00:02:44,540 Я скажу то, о чём умолчала Лав. 49 00:02:44,624 --> 00:02:48,169 Если у человека нет друзей, это давит на его партнера. 50 00:02:49,545 --> 00:02:51,714 - Вы чувствуете давление, Лав? - Да. 51 00:02:51,797 --> 00:02:52,632 Правда? 52 00:02:52,715 --> 00:02:55,676 Один человек не может восполнить все наши нужды. 53 00:02:56,302 --> 00:02:59,138 Очень важно иметь друзей вне брака. 54 00:02:59,222 --> 00:03:01,390 Так давление становится меньше. 55 00:03:01,474 --> 00:03:05,519 Что-то я не вижу подходящих кандидатов на лучших друзей, но… 56 00:03:05,603 --> 00:03:06,437 Хорошо. 57 00:03:08,064 --> 00:03:09,523 Я постараюсь получше. 58 00:03:09,607 --> 00:03:12,735 Меня это бесит, но чего не сделаешь ради благих целей. 59 00:03:12,818 --> 00:03:15,071 Ради счастливого брака. 60 00:03:15,154 --> 00:03:17,823 Наше время почти вышло, но я спрошу. 61 00:03:18,783 --> 00:03:20,284 Как ваша интимная жизнь? 62 00:03:20,368 --> 00:03:21,744 - Хорошо. - Отлично. 63 00:03:22,703 --> 00:03:24,914 Да, я должен был сказать «отлично». 64 00:03:31,254 --> 00:03:32,296 Подожди. 65 00:03:33,339 --> 00:03:34,173 Только не снова. 66 00:03:34,257 --> 00:03:35,424 Подожди, я… 67 00:03:35,508 --> 00:03:37,969 - Дай мне минутку. - Ничего, всё в порядке. 68 00:03:40,805 --> 00:03:42,139 Я всё равно устала. 69 00:03:53,943 --> 00:03:57,238 Помнишь, как мы говорили? «Я тебя кусю». 70 00:04:01,367 --> 00:04:02,243 Да. 71 00:04:03,995 --> 00:04:05,579 Нужно чаще так говорить. 72 00:04:05,663 --> 00:04:09,583 А еще мы больше не срываем одежду друг с друга и не трахаемся как звери. 73 00:04:09,667 --> 00:04:11,460 Мы одомашнились. 74 00:04:11,544 --> 00:04:13,546 - Извини, что так… - Всё нормально. 75 00:04:17,591 --> 00:04:18,676 Я тебя кусю. 76 00:04:24,265 --> 00:04:27,143 Какое там кусю. Мы на поводках и в намордниках. 77 00:04:27,643 --> 00:04:29,353 И это нормально. 78 00:04:29,437 --> 00:04:30,313 Нормально. 79 00:04:30,396 --> 00:04:33,607 А если мне кажется, что нет, может, проблема во мне? 80 00:04:42,908 --> 00:04:44,827 Может, вы с доктором Чандрой правы. 81 00:04:44,910 --> 00:04:48,414 И наслаждаться жизнью мне мешают мои внутренние порывы. 82 00:04:48,497 --> 00:04:51,959 Джо, можешь поднять подбородок? 83 00:04:52,043 --> 00:04:54,879 Но тебе обязательно было дружить с Шерри? 84 00:04:54,962 --> 00:04:56,088 О боже! 85 00:04:56,172 --> 00:04:59,717 Камера любит Генри. Он такой естественный. 86 00:05:01,218 --> 00:05:04,889 Ребята, а щенки — точно подходящая тема вечеринки? 87 00:05:04,972 --> 00:05:07,433 Обычно я сама могу решить, просто… 88 00:05:07,516 --> 00:05:09,352 Шерри говорит, что… 89 00:05:09,435 --> 00:05:13,105 Вечеринки показывают, что вы и ваши дети — люди компанейские 90 00:05:13,189 --> 00:05:15,191 и влились в местный социум. 91 00:05:15,274 --> 00:05:18,819 А еще это важное условие попадания в школу Эшман, 92 00:05:18,903 --> 00:05:21,781 частный элитный детский сад Мадрэ Линда. 93 00:05:21,864 --> 00:05:23,824 - Пристрелите меня. - Всё хорошо. 94 00:05:23,908 --> 00:05:26,410 Джо, никто не захочет идти на праздник малыша, 95 00:05:26,494 --> 00:05:29,455 чей папа выглядит как из рекламы антидепрессантов. 96 00:05:29,538 --> 00:05:32,291 Так что, Лав, давай-ка я пощелкаю тебя одну, 97 00:05:32,375 --> 00:05:34,043 а ты, Джо, взбодрись. 98 00:05:34,126 --> 00:05:36,337 Просто взбодрись. 99 00:05:37,004 --> 00:05:37,838 Давайте. 100 00:05:37,922 --> 00:05:41,425 Эта подстройка под пригородную жизнь изменила тебя, Лав. 101 00:05:41,509 --> 00:05:44,762 Сначала тебя ужасало показушничество детского праздника. 102 00:05:44,845 --> 00:05:47,681 - А теперь соревнуешься с Конрадами. - Повернись. 103 00:05:47,765 --> 00:05:52,436 И всё же создается ощущение, что тебе это дается очень легко. 104 00:05:52,520 --> 00:05:54,522 - Ты выглядишь счастливой. - Не хмурься. 105 00:05:54,605 --> 00:05:57,066 Почему же я чувствую себя не у дел? 106 00:05:57,149 --> 00:05:59,735 Джо, подойди сюда, милый. Вижу, ты повеселел. 107 00:06:04,490 --> 00:06:05,324 О да. 108 00:06:06,158 --> 00:06:07,868 Видимо, Тэо приехал. 109 00:06:08,411 --> 00:06:09,286 Тэо. 110 00:06:21,340 --> 00:06:23,342 Да! 111 00:06:23,426 --> 00:06:24,510 Наконец-то! 112 00:06:24,593 --> 00:06:28,013 Готово. Приглашения выйдут милашными. 113 00:06:28,097 --> 00:06:29,598 Да. 114 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 - Шерри, спасибо тебе большое. - Да. 115 00:06:34,687 --> 00:06:36,897 Приятно слышать такие слова, Джо. 116 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 Обалдеть! 117 00:06:41,026 --> 00:06:42,945 Видел бы ты его прическу. 118 00:06:44,864 --> 00:06:47,074 Мари, будь другом, опиши ее. 119 00:06:47,158 --> 00:06:48,117 Ох ты ж боже. 120 00:06:48,200 --> 00:06:49,034 Ладно. 121 00:06:49,535 --> 00:06:55,374 Помесь Патрика Бэйтмена и венецианского гондольера. 122 00:06:55,458 --> 00:06:59,628 Понятно. Я сейчас всё исправлю. 123 00:07:00,463 --> 00:07:02,339 Нет, подожди! 124 00:07:05,092 --> 00:07:06,469 Данте, ты за главного. 125 00:07:07,928 --> 00:07:09,221 Итак. 126 00:07:09,847 --> 00:07:14,435 Любимая классическая серия фантастики. Период 1970-1990. 127 00:07:16,145 --> 00:07:17,563 Дай-ка подумать. 128 00:07:17,646 --> 00:07:21,609 Да, я заметил Мариэнн в этом смысле, но быстро себя одернул. 129 00:07:21,692 --> 00:07:23,444 Я женат. Мы с ней просто друзья. 130 00:07:23,527 --> 00:07:25,821 Или надо стыдиться дружбы с коллегами? 131 00:07:25,905 --> 00:07:28,282 Может, «Всадники Перна»? 132 00:07:28,365 --> 00:07:29,200 Ладно. 133 00:07:29,283 --> 00:07:33,412 Но в детстве я прятал эти книжки. Боялся, что они для девочек. 134 00:07:33,496 --> 00:07:38,000 Почему? Там же драконы сражаются с космическими мутантами. Унисекс. 135 00:07:39,043 --> 00:07:41,754 - Подстраиваться под других — фу. - Точно. 136 00:07:42,254 --> 00:07:45,341 - Как это поможет тебе с портретом? - А кто сказал, что это портрет? 137 00:07:46,091 --> 00:07:48,177 Тут уж как посмотреть, конечно. 138 00:07:48,260 --> 00:07:51,347 Я работаю над эскизом Маленького принца и Лиса. 139 00:07:51,430 --> 00:07:55,643 Не могла нарисовать Лиса, а ты сегодня меня вдохновил. 140 00:07:55,726 --> 00:07:59,813 Это для конкурса иллюстраторов модного издания. 141 00:07:59,897 --> 00:08:03,234 Тема этого года — новая трактовка детской классики. 142 00:08:04,235 --> 00:08:06,987 «Ты потратил на розу время, 143 00:08:07,905 --> 00:08:11,283 поэтому она так важна для тебя». 144 00:08:15,538 --> 00:08:20,626 Я еще даже не решила, буду ли участвовать, так что… 145 00:08:20,709 --> 00:08:25,548 Я заметил, что у тебя есть привычка себя отговаривать. Часто так делаешь? 146 00:08:25,631 --> 00:08:29,051 Эй, Зигмунд Фрейд, сиди и не шевелись. 147 00:08:30,678 --> 00:08:32,638 А я думал, ты не портрет пишешь. 148 00:08:34,682 --> 00:08:37,893 - Почему «Маленький принц»? - Всегда его любила. 149 00:08:38,519 --> 00:08:40,479 Переводы все не ахти какие, 150 00:08:40,563 --> 00:08:43,649 но оригинал я обожаю. 151 00:08:43,732 --> 00:08:44,775 Ты знаешь французский? 152 00:08:47,486 --> 00:08:51,615 - Мой родной язык. Я родилась в Париже. - У тебя совсем нет акцента. 153 00:08:51,699 --> 00:08:54,451 Интересно дружить с людьми, которые тебя удивляют. 154 00:08:54,535 --> 00:08:56,287 Я переехала в раннем детстве. 155 00:08:56,370 --> 00:09:01,041 Если честно, не слишком интересная история. 156 00:09:01,125 --> 00:09:02,251 Для нее. 157 00:09:02,835 --> 00:09:06,463 Почему ты такая осторожная? Боишься, что тебя заметят. 158 00:09:08,007 --> 00:09:12,428 Вот чего я ищу в друзьях: люблю теряться в догадках. 159 00:09:12,511 --> 00:09:13,345 Джо? 160 00:09:13,804 --> 00:09:15,306 - Кто она? - Покажи мне. 161 00:09:16,807 --> 00:09:18,100 Свой рисунок. 162 00:09:33,574 --> 00:09:35,200 Красиво получается. 163 00:09:36,493 --> 00:09:40,122 - Спасибо. - Ты должна участвовать в конкурсе. 164 00:09:49,632 --> 00:09:51,467 Нет. 165 00:09:51,550 --> 00:09:54,845 Натали меня ничему не научила? Зачем я взял браслет? 166 00:09:54,928 --> 00:09:57,014 Положи его на место. 167 00:09:58,766 --> 00:10:01,101 - Ты в порядке? - Да. 168 00:10:03,103 --> 00:10:07,066 Ты какой-то необычно бледный. 169 00:10:07,149 --> 00:10:08,651 Нет, всё хорошо. 170 00:10:10,736 --> 00:10:11,570 Ладно. 171 00:10:11,654 --> 00:10:14,573 Чёрт. Притяжение к Мариэнн — лишь симптом. 172 00:10:14,657 --> 00:10:19,620 А проблема во мне. Я убегаю от идеальной жизни и преданной жены. 173 00:10:20,287 --> 00:10:25,000 Если проблема во мне, как мне ее решить? 174 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 Пахнет вкусно. 175 00:10:33,509 --> 00:10:38,222 Но секрет оргазмических шашлыков — поймать мясо своими руками. 176 00:10:38,305 --> 00:10:39,598 Да, ты говорил. 177 00:10:39,682 --> 00:10:40,599 Шесть раз. 178 00:10:40,683 --> 00:10:43,519 Но это ничего. Ты посмотри на себя. 179 00:10:43,602 --> 00:10:45,646 Счастливая жена, счастливая жизнь. 180 00:10:46,271 --> 00:10:51,068 Я согласился поужинать с Конрадами, куда уж больше стараться? 181 00:10:51,151 --> 00:10:54,947 Если для того, чтобы устроить Генри идеальный праздник, 182 00:10:55,030 --> 00:10:58,826 тебе нужно общаться с этими кроманьонцами, я только за. 183 00:10:59,993 --> 00:11:03,914 - Точно не хочешь добавки? - Давай. 184 00:11:08,544 --> 00:11:09,545 Ты посмотри. 185 00:11:12,089 --> 00:11:14,967 Говорят, его отстранили от занятий за то, 186 00:11:15,050 --> 00:11:17,594 что явился пьяным на экзамен. 187 00:11:18,137 --> 00:11:18,971 Спасибо. 188 00:11:19,054 --> 00:11:21,098 Наверняка круглый двоечник. 189 00:11:21,181 --> 00:11:23,517 Я думала, он неплохо справляется. 190 00:11:23,600 --> 00:11:26,645 У него склонность к саморазрушению. 191 00:11:26,729 --> 00:11:30,482 Арест в старших классах, дважды ловили пьяным за рулем. 192 00:11:30,566 --> 00:11:33,736 Скоро начнет варить мет как Джессика Шерман, 193 00:11:33,819 --> 00:11:35,529 а потом помрет в канаве. 194 00:11:37,531 --> 00:11:41,201 Мне казалось, он хороший парень в сложной ситуации. 195 00:11:42,578 --> 00:11:45,456 - Но ты знаешь его лучше, чем я. - Нет! 196 00:11:46,290 --> 00:11:47,750 Нет, ты права. 197 00:11:48,333 --> 00:11:53,172 - Ему нужно положительное влияние. - Да. 198 00:11:53,255 --> 00:11:55,424 Всё было вкусно, мисс Куинн-Голдберг. 199 00:11:55,507 --> 00:11:58,260 В следующий раз отловим свиней сами. 200 00:11:58,343 --> 00:11:59,595 Правда? 201 00:11:59,678 --> 00:12:01,305 Да, мой муж такой. 202 00:12:01,805 --> 00:12:03,140 Смотри в оба, Джо. 203 00:12:03,223 --> 00:12:06,226 Завтра Кэри возьмет тебя на охоту, 204 00:12:06,310 --> 00:12:07,728 чтоб ты стал лучше. 205 00:12:07,811 --> 00:12:10,189 Есть одно место, как раз для тебя. 206 00:12:10,272 --> 00:12:14,318 Это то что нужно для подзарядки батареек мужества. Если ты меня понял. 207 00:12:14,401 --> 00:12:16,695 - Нет, не понял. - Природа, охота. 208 00:12:16,779 --> 00:12:20,991 Не нужно сдерживать природные порывы. 209 00:12:21,074 --> 00:12:22,367 Невероятное чувство. 210 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Выпустить своего зверя из клетки. 211 00:12:25,204 --> 00:12:28,457 Вот чего мне не надо — так выпускать своего зверя из клетки. 212 00:12:28,540 --> 00:12:30,584 Нет, спасибо. Я пас. 213 00:12:30,667 --> 00:12:33,712 Звучит заманчиво, но нам надо готовиться к празднику… 214 00:12:33,796 --> 00:12:36,298 Нет, что ты, поезжай. 215 00:12:36,381 --> 00:12:38,675 Мне помогут Шерри и мама. 216 00:12:38,759 --> 00:12:41,595 А ты сможешь поближе познакомиться с ребятами. 217 00:12:42,262 --> 00:12:43,514 Спасение пришло. 218 00:12:45,057 --> 00:12:48,060 Почти в один день. У моего брата второго сентября. 219 00:12:49,978 --> 00:12:51,063 - Тэо. - Привет. 220 00:12:52,064 --> 00:12:53,065 Классно выглядишь. 221 00:12:54,274 --> 00:12:56,777 - Что ты здесь… - Я просто… 222 00:12:57,486 --> 00:13:01,323 Завтра будут мыть улицу. Я пришел предупредить. 223 00:13:03,951 --> 00:13:05,118 Машина у гаража. 224 00:13:05,202 --> 00:13:08,455 Да. Не ставь ее завтра на улице. 225 00:13:11,959 --> 00:13:12,960 Что ж… 226 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 - Тэо, погоди. - Да. 227 00:13:17,339 --> 00:13:19,258 У тебя всё в порядке? 228 00:13:21,677 --> 00:13:22,511 Ну да. 229 00:13:23,720 --> 00:13:24,555 Лучше всех. 230 00:13:25,222 --> 00:13:28,141 Правда? Я слышала, что… 231 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 Привет. 232 00:13:30,727 --> 00:13:33,605 Почему у меня такое чувство, что я чему-то помешал? 233 00:13:36,233 --> 00:13:39,611 Кстати, ваш газон просто безупречен. 234 00:13:40,237 --> 00:13:42,990 Ричард Йейтс позавидовал бы вниманию к деталям. 235 00:13:43,740 --> 00:13:44,950 Он читал Йейтса? 236 00:13:47,744 --> 00:13:50,831 - Он стал еще страннее. - Он обычный подросток. 237 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Подростки все странные. Не суди строго. 238 00:13:55,752 --> 00:13:58,297 Почему ты ведешь себя, будто… О нет. 239 00:13:58,380 --> 00:14:02,342 Не надо лезть на рожон. Проблема не в тебе, а во мне. 240 00:14:04,177 --> 00:14:07,055 Почему же мне кажется, что ты что-то скрываешь? 241 00:14:07,139 --> 00:14:10,392 Доктор Чандра сказала бы, что я действую по старому сценарию. 242 00:14:10,475 --> 00:14:12,728 Я настроен стать хорошим мужем и отцом. 243 00:14:12,811 --> 00:14:14,897 А значит стричь газон 244 00:14:14,980 --> 00:14:18,191 и проверять, не придут ли счета из гостиниц, 245 00:14:18,275 --> 00:14:21,445 где ты изменяешь мне с пасынком убитой тобою женщины. 246 00:14:21,528 --> 00:14:25,282 Да, звучит дико, но… Лав! Какого черта? 247 00:14:25,824 --> 00:14:28,827 Раз, два… 12 поездок на «Убере» в Пало-Альто? 248 00:14:28,911 --> 00:14:31,663 Каталась в убогие мотели Северной Калифорнии? 249 00:14:34,249 --> 00:14:36,001 Как я это пропустил? 250 00:14:36,543 --> 00:14:38,545 Он уснул. 251 00:14:42,591 --> 00:14:44,092 Что? Что-то случилось? 252 00:14:46,178 --> 00:14:49,181 Ты знаешь что-нибудь про счета «Убера» в Пало-Альто? 253 00:14:51,808 --> 00:14:53,393 Ты спрашиваешь или обвиняешь? 254 00:14:53,977 --> 00:14:57,564 Я уточняю. Хочу позвоню в банк, чтобы отменить эти операции. 255 00:14:57,648 --> 00:15:01,401 Иногда Тэо пишет мне, когда напьется, и я вызываю ему «Убер». 256 00:15:02,152 --> 00:15:03,195 Что? 257 00:15:03,278 --> 00:15:05,697 Джо, о нём никто не заботится. 258 00:15:05,781 --> 00:15:08,659 Я решила, лучше не терять связь с ним и с Мэттью. 259 00:15:13,246 --> 00:15:15,540 Ты мне всё рассказала? 260 00:15:18,293 --> 00:15:19,127 Лав? 261 00:15:21,213 --> 00:15:23,840 - Он меня поцеловал. - Он тебя поцеловал? 262 00:15:23,924 --> 00:15:28,553 Еще до того, как уехал на учебу. Я, конечно же, пресекла. 263 00:15:28,637 --> 00:15:30,472 - Вот так ты пресекла? - Не ори. 264 00:15:30,555 --> 00:15:33,100 - Ты врала мне. - Не говори ерунды. 265 00:15:33,183 --> 00:15:36,019 Ты заставила меня думать, что что-то не так со мной! 266 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 Я делал всё, что ты говорила. А ты мне лгала! 267 00:15:45,988 --> 00:15:47,239 Джо, что это было? 268 00:15:48,949 --> 00:15:51,159 Я вижу, что ты несчастлив. 269 00:15:52,452 --> 00:15:55,664 Надеюсь, на выходных ты сможешь взять себя в руки. 270 00:16:05,257 --> 00:16:08,427 Ходить с мужиками в лес — не мое. 271 00:16:09,011 --> 00:16:13,348 Но я не смог тебе отказать после скандала, который устроил. 272 00:16:14,182 --> 00:16:17,060 Можете идти вперед, не ждать меня. 273 00:16:18,270 --> 00:16:20,647 Нет, мы друг друга не бросаем. 274 00:16:21,815 --> 00:16:24,192 Мы с Кэри так договорились на Манджаро. 275 00:16:24,276 --> 00:16:26,153 Он тащил меня на стену Барранко. 276 00:16:27,362 --> 00:16:30,282 Килиманджаро! Ничего себе. Долго еще до лагеря? 277 00:16:30,365 --> 00:16:33,118 Самое ужасное — горная болезнь. 278 00:16:33,201 --> 00:16:35,287 Мужская болтовня — это кошмар. 279 00:16:35,370 --> 00:16:37,748 Килиманджаро открывает глаза. Когда я вернулся, 280 00:16:37,831 --> 00:16:39,833 мы с Кики стали учить детей дома. 281 00:16:41,001 --> 00:16:41,835 Учить дома? 282 00:16:42,335 --> 00:16:45,338 Чтобы дети сами выбирали занятия, 283 00:16:45,422 --> 00:16:47,591 а не зубрили по учебникам. 284 00:16:47,674 --> 00:16:50,886 - Книжки плохому научат. - Они загоняют мышление в рамки. 285 00:16:50,969 --> 00:16:54,264 Кэри — эксперт в этом, хотя Шерри за школу Эшман. 286 00:16:54,806 --> 00:16:57,350 Но они договорились, и это достойно уважения. 287 00:16:58,310 --> 00:16:59,478 Слушай. 288 00:17:01,938 --> 00:17:03,356 Кэри спас мой брак. 289 00:17:05,150 --> 00:17:09,362 Я много заработал еще в юности, работать не нужно было, сидел дома. 290 00:17:10,030 --> 00:17:13,450 Мне нравилось заниматься с детьми, но всё-таки я… 291 00:17:14,993 --> 00:17:17,162 Я не чувствовал себя мужчиной. 292 00:17:17,245 --> 00:17:19,122 Постоянно злился. 293 00:17:20,874 --> 00:17:22,334 Я пришел сюда сломленным. 294 00:17:23,752 --> 00:17:26,338 Кэри помог мне принять своего внутреннего зверя. 295 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 Рычать, дышать, кричать и… 296 00:17:33,136 --> 00:17:34,054 И плакать. 297 00:17:35,222 --> 00:17:36,348 Выпустить всё. 298 00:17:36,431 --> 00:17:39,726 Ему легко говорить. Его зверь — персидский котенок. 299 00:17:40,352 --> 00:17:41,770 Выпускать его страшно. 300 00:17:42,938 --> 00:17:47,609 Но в этом лесу и в окружении этих парней — безопасно. 301 00:17:48,151 --> 00:17:51,655 Я так рад за тебя. Твоя жизнь скоро изменится. 302 00:17:51,738 --> 00:17:55,242 Как же баловала его жизнь, если ему безопасно среди мужчин? 303 00:17:56,535 --> 00:17:58,870 Мне и с пацанами-то было опасно. 304 00:18:01,123 --> 00:18:02,707 Нравится, дружище? 305 00:18:04,084 --> 00:18:07,754 Как классно! 306 00:18:07,838 --> 00:18:11,883 Тоже мамочку будешь звать? Как твой дружочек Джо? 307 00:18:12,551 --> 00:18:13,468 Ты в порядке? 308 00:18:17,472 --> 00:18:21,393 Да. Просто я в худшей форме, чем думал. 309 00:18:28,984 --> 00:18:30,694 …если бы не перекусывал… 310 00:18:30,777 --> 00:18:31,653 Знаешь что? 311 00:18:35,866 --> 00:18:38,201 Добро пожаловать на Землю обетованную! 312 00:18:38,952 --> 00:18:41,705 - Ну ты расстарался! - Его миньоны расстарались. 313 00:18:41,788 --> 00:18:42,998 Я тут давно. 314 00:18:43,081 --> 00:18:45,709 Сначала шел, а в конце пробежался. 315 00:18:45,792 --> 00:18:48,837 Энергия так и прет! Да! 316 00:18:48,920 --> 00:18:50,255 Располагайтесь. 317 00:18:50,338 --> 00:18:53,175 Потом сходим за дровами. Я рад, что вы пришли! 318 00:18:53,800 --> 00:18:54,634 Вперед! 319 00:18:55,093 --> 00:18:58,597 Вера против страха. Пора выпустить зверя, чтобы стать собой. 320 00:18:59,556 --> 00:19:02,475 Попейте воды! Придется попотеть, парни. 321 00:19:08,648 --> 00:19:12,736 Правило второе: едим только то, что убили сами. 322 00:19:15,405 --> 00:19:16,990 Вечером расскажу остальные. 323 00:19:17,073 --> 00:19:18,783 Это что, бойцовский клуб в лесу? 324 00:19:18,867 --> 00:19:20,785 - Я не ел весь день. - Да. 325 00:19:22,245 --> 00:19:23,371 Расскажу тебе историю. 326 00:19:25,248 --> 00:19:28,835 Как-то раз меня завалило во время каталки на слипборде в Хо. 327 00:19:29,544 --> 00:19:31,838 Провел под снегом два часа. 328 00:19:31,922 --> 00:19:34,049 Большинство задохнулись за пять минут. 329 00:19:34,799 --> 00:19:38,261 Если я смог выжить там, то ты сможешь выжить тут. 330 00:19:41,640 --> 00:19:42,849 Я тебе переведу. 331 00:19:43,600 --> 00:19:47,437 Кэри катался в Тахо и попал под лавину. 332 00:19:47,938 --> 00:19:50,815 Дурацкие аббревиатуры. Или это тоже правило? 333 00:19:50,899 --> 00:19:53,443 Кто пойдет со мной собирать топливо? 334 00:19:54,527 --> 00:19:55,362 Я пойду. 335 00:19:56,571 --> 00:19:58,031 Побежали. 336 00:20:00,575 --> 00:20:04,496 Вперед, парни! Огонь — это жизнь. 337 00:20:04,579 --> 00:20:07,499 - Тебе нравятся эти походы? - Они нравятся Эндрю. 338 00:20:08,458 --> 00:20:12,545 Если честно, они спасли наш брак. 339 00:20:14,547 --> 00:20:15,382 Извини. 340 00:20:16,508 --> 00:20:17,342 Но как? 341 00:20:17,425 --> 00:20:19,135 Мы выплеснули всё. 342 00:20:19,886 --> 00:20:23,139 Когда мы пришли сюда в первый раз, я плакал как ребенок. 343 00:20:23,723 --> 00:20:28,311 А я всего лишь пытался развести костер. Многие доходят гораздо дальше. 344 00:20:28,395 --> 00:20:30,480 Зачем людям вообще это нужно? 345 00:20:31,606 --> 00:20:34,567 Твоему ребенку исполнилось два, жуткий возраст! 346 00:20:34,651 --> 00:20:37,320 Или — мое любимое — четыре, еще кошмарнее. 347 00:20:37,404 --> 00:20:39,155 Но он до сих пор истерит? 348 00:20:39,239 --> 00:20:41,783 В этом Генри мастак. 349 00:20:41,866 --> 00:20:46,955 А тебе никогда не хотелось заорать, заплакать и сломать что-нибудь? 350 00:20:48,039 --> 00:20:51,751 Кэри говорит, тут мы становимся мужчинами, а я считаю, детьми. 351 00:20:54,421 --> 00:20:55,297 Держи. 352 00:20:56,798 --> 00:20:58,883 Ты можешь получить потрясающий опыт, 353 00:20:58,967 --> 00:21:01,094 не понижая сахар в крови. 354 00:21:03,638 --> 00:21:04,514 Спасибо. 355 00:21:13,273 --> 00:21:16,735 Здравствуйте. Добро пожаловать. Чего желаете? 356 00:21:17,235 --> 00:21:19,446 Я хочу всего по одному. 357 00:21:21,906 --> 00:21:23,408 Я снова кошелек забыл. 358 00:21:25,035 --> 00:21:26,119 Что ж… 359 00:21:29,331 --> 00:21:30,373 Ничего страшного. 360 00:21:32,125 --> 00:21:34,502 Бери бесплатно. Пища для мозга. 361 00:21:36,588 --> 00:21:39,549 Вообще-то, я решил взять перерыв. 362 00:21:41,343 --> 00:21:43,428 Чтобы переварить ситуацию с Натали. 363 00:21:44,429 --> 00:21:46,514 Мог рассказать мне, что тебе плохо. 364 00:21:47,766 --> 00:21:51,394 Нет, не мог. Ты же очертила границы. 365 00:21:51,936 --> 00:21:54,230 - Никаких писем, только «Убер». - Точно. 366 00:21:54,898 --> 00:21:55,732 Спасибо. 367 00:21:56,816 --> 00:21:57,650 Но… 368 00:21:59,652 --> 00:22:01,654 Я беспокоюсь за тебя. 369 00:22:03,281 --> 00:22:04,115 Правда? 370 00:22:06,076 --> 00:22:08,370 Потому что я волновался за тебя. 371 00:22:08,453 --> 00:22:13,625 Я слышал, как на тебя кричал муж в тот вечер, 372 00:22:13,708 --> 00:22:16,086 и я знаю, что мы с тобой вроде как… 373 00:22:17,420 --> 00:22:20,340 Не важно. Но если тебе нужно с кем-то поговорить… 374 00:22:20,423 --> 00:22:22,759 - Для этого у меня есть друзья. - Да. 375 00:22:24,010 --> 00:22:25,095 Шерри Конрад. 376 00:22:25,178 --> 00:22:29,224 - У нас больше общего, чем ты думаешь. - Да, вы обе женщины. 377 00:22:29,307 --> 00:22:30,308 Что есть, то есть. 378 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 Она же пустышка. 379 00:22:34,062 --> 00:22:37,482 Вы дружите, потому что больше здесь дружить не с кем. 380 00:22:37,565 --> 00:22:39,776 Тэо, подстройка — не преступление. 381 00:22:39,859 --> 00:22:42,946 Может, поймешь, когда станешь старше. 382 00:22:44,322 --> 00:22:45,615 Ты изменилась. 383 00:22:47,409 --> 00:22:48,868 Это не всегда плохо. 384 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Приятного аппетита. 385 00:23:17,439 --> 00:23:19,607 Я выучил этот брачный зов в лесах Картахены. 386 00:23:20,358 --> 00:23:24,028 Через три минуты из кустов вышла лань и стала нюхать мой член. 387 00:23:24,612 --> 00:23:25,738 Когда это кончится? 388 00:23:25,822 --> 00:23:27,699 Итак, садимся в круг! 389 00:23:29,159 --> 00:23:30,243 Правила! 390 00:23:30,910 --> 00:23:34,831 Первое мы уже знаем: разводим свой костер. Молодцы, братья. 391 00:23:35,832 --> 00:23:38,626 Второе: едим только то, что убили. 392 00:23:38,710 --> 00:23:39,752 - Да. - Да. 393 00:23:39,836 --> 00:23:43,882 Третье: проблемы с коллегой-охотником? Решай на месте. 394 00:23:44,716 --> 00:23:48,678 Четвертое: никаких телефонов, никаких футболок и никаких исключений. 395 00:23:49,345 --> 00:23:50,722 Ну а больше 396 00:23:51,306 --> 00:23:53,141 никаких правил нет! 397 00:23:53,224 --> 00:23:54,851 - Да! - Рычите! 398 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 Кричите! 399 00:23:56,769 --> 00:23:59,689 Выпустите своего внутреннего зверя! 400 00:24:02,442 --> 00:24:04,486 - Да! - Да! 401 00:24:04,569 --> 00:24:05,987 Да! 402 00:24:06,613 --> 00:24:10,992 Давай, Голдберг! Сегодня я тебя испачкаю! 403 00:24:12,202 --> 00:24:13,036 Чёрт. 404 00:24:16,789 --> 00:24:21,669 Лав, у тебя в Лос-Анджелесе было свое племя. Ты и здесь его нашла. 405 00:24:25,465 --> 00:24:29,344 Но если это — моя стая, то мне суждено быть волком-одиночкой. 406 00:24:29,427 --> 00:24:33,848 Готов почувствовать себя быстрым и сильным зверюгой? 407 00:24:38,520 --> 00:24:39,354 Вот чёрт. 408 00:24:43,274 --> 00:24:44,150 Молодец. 409 00:24:44,234 --> 00:24:45,777 Теперь слушай барабан. 410 00:24:48,196 --> 00:24:49,614 Как ты себя чувствуешь? 411 00:24:49,697 --> 00:24:50,698 Соответствующе. 412 00:24:51,199 --> 00:24:52,909 Ты так давно отрешен, 413 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 что твоя мужественность буквально… скукожилась. 414 00:24:58,289 --> 00:25:00,416 Лав рассказала Шерри о твоей проблеме. 415 00:25:00,500 --> 00:25:01,584 Ты ей рассказала? 416 00:25:02,293 --> 00:25:03,169 Давай же. 417 00:25:03,670 --> 00:25:04,879 Прочувствуй. 418 00:25:05,964 --> 00:25:07,674 Ты чувствуешь себя живым? 419 00:25:09,050 --> 00:25:10,468 И хочешь больше. 420 00:25:11,553 --> 00:25:12,887 Скажи, что я ошибаюсь. 421 00:25:12,971 --> 00:25:14,180 Он ошибается. 422 00:25:14,264 --> 00:25:15,265 Всё в порядке. 423 00:25:15,932 --> 00:25:16,891 Я чувствую, да. 424 00:25:20,019 --> 00:25:24,148 Сегодня ты мой подопечный. Я тебя не оставлю. 425 00:25:31,781 --> 00:25:33,116 Теперь идем охотиться. 426 00:25:34,826 --> 00:25:36,786 Как это без подарков? 427 00:25:37,287 --> 00:25:39,789 Я не буду потом оплачивать ему психолога. 428 00:25:41,916 --> 00:25:43,001 Еще вино есть? 429 00:25:43,084 --> 00:25:44,419 ТЭО 430 00:25:50,967 --> 00:25:51,843 Алло. 431 00:25:53,094 --> 00:25:54,512 Тэо, я не могу говорить. 432 00:25:56,347 --> 00:25:57,390 Где ты? 433 00:25:57,974 --> 00:25:59,934 Не отставай, Голдберг! 434 00:26:01,811 --> 00:26:05,106 Я не разрешал тебе останавливаться. Зверь не мешкает! 435 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 Быстрее. 436 00:26:12,405 --> 00:26:15,325 - Погоди, дай мне минутку. - Черт. Вставай. 437 00:26:15,700 --> 00:26:18,786 - Мне надо передохнуть. - Жизнь тайм-аутов не дает. 438 00:26:18,870 --> 00:26:21,080 Быстро встал на ноги. 439 00:26:21,581 --> 00:26:24,500 Боже, ты похоронил свой член и стал слабаком? 440 00:26:24,584 --> 00:26:28,087 Нет, я не такой. Хоть Кэри этого и заслуживает. 441 00:26:28,171 --> 00:26:29,380 Тихо. 442 00:26:29,464 --> 00:26:31,215 - Слышал? - Что? 443 00:26:34,510 --> 00:26:36,679 Это что еще такое? 444 00:26:38,348 --> 00:26:39,265 Жди здесь. 445 00:26:39,766 --> 00:26:41,976 Мы с Кэри явно не подружимся. 446 00:26:42,060 --> 00:26:45,229 Зато сейчас у меня есть шанс сбежать. 447 00:26:45,897 --> 00:26:47,815 Если он не вернется, я умру с голоду, 448 00:26:47,899 --> 00:26:50,401 или меня съест предполагаемая добыча. 449 00:26:50,485 --> 00:26:52,320 Расплата за мой пацифизм. 450 00:26:56,199 --> 00:26:57,784 - Держи. - Нет. 451 00:26:57,867 --> 00:26:59,327 - Бери белку, Джо. - Нет. 452 00:26:59,410 --> 00:27:01,037 - Возьми и убей ее. - Нет. 453 00:27:01,120 --> 00:27:04,999 Тебе нравится твоя жизнь? Хочешь поднять свой вялый член? 454 00:27:05,083 --> 00:27:08,336 - Я не вижу взаимосвязи. - Надо быть мужиком, Джо! 455 00:27:08,419 --> 00:27:10,672 Отпусти белку. Ей больно. 456 00:27:17,261 --> 00:27:20,056 Да. Думаешь, я жестокий? 457 00:27:21,099 --> 00:27:21,933 Хорошо. 458 00:27:23,017 --> 00:27:24,268 Ты знаешь правила. 459 00:27:24,811 --> 00:27:27,188 «Есть проблемы с другим охотником? 460 00:27:28,106 --> 00:27:29,565 Решай на месте». 461 00:27:32,944 --> 00:27:35,697 Давай, Джо. Ударь меня. 462 00:27:35,780 --> 00:27:38,157 Никто не спасет тебя, слабак! 463 00:27:38,241 --> 00:27:40,910 Я не буду играть сцену как в том фильме. 464 00:27:40,993 --> 00:27:44,414 Давай, брат! Врежь мне, ублюдок! 465 00:27:44,497 --> 00:27:46,040 И что ты сделаешь, Голдберг? 466 00:27:48,000 --> 00:27:49,460 Вмажь мне! 467 00:27:50,837 --> 00:27:51,796 Давай! 468 00:28:06,519 --> 00:28:07,770 Вот чёрт. 469 00:28:28,708 --> 00:28:32,295 Никто тебя не спасет. И что ты сделаешь, Голдберг? 470 00:28:32,378 --> 00:28:33,379 Не надо! 471 00:28:49,353 --> 00:28:51,564 - Помогите! - Что случилось? 472 00:28:52,190 --> 00:28:53,775 - Кэри! - Он упал. 473 00:28:53,858 --> 00:28:54,692 Он цел? 474 00:28:54,776 --> 00:28:55,818 - Он упал. - Чёрт. 475 00:28:55,902 --> 00:28:57,028 Никаких телефонов! 476 00:28:57,111 --> 00:28:59,155 Ты серьезно? Ситуация экстренная. 477 00:28:59,238 --> 00:29:01,324 - Он не дышит. - Чёрт, связи нет. 478 00:29:01,866 --> 00:29:03,618 - Он умер! - Мы этого не знаем. 479 00:29:03,701 --> 00:29:06,162 Что происходит? Боже… 480 00:29:06,537 --> 00:29:08,414 Он может быть жив. 481 00:29:09,874 --> 00:29:11,459 Давай! 482 00:29:11,542 --> 00:29:13,461 - Давай! - Что нам делать? 483 00:29:13,544 --> 00:29:15,129 Давай, очнись. 484 00:29:15,213 --> 00:29:16,297 Очнись. 485 00:29:17,298 --> 00:29:18,800 Что ты делаешь, Голдберг? 486 00:29:22,094 --> 00:29:23,137 Спасаешь меня? 487 00:29:24,847 --> 00:29:26,516 Как мило. 488 00:29:26,599 --> 00:29:29,685 - Боже мой, ты жив. - Конечно, жив! 489 00:29:31,354 --> 00:29:33,731 Я десять лет принимаю глутатион. 490 00:29:36,609 --> 00:29:37,985 Меня невозможно убить. 491 00:29:54,585 --> 00:29:55,878 А этот парень… 492 00:29:55,962 --> 00:29:58,256 Расскажет, что я скинул его в овраг, 493 00:29:58,339 --> 00:30:02,051 и что я чокнутый. Уж никак не член стаи. 494 00:30:03,010 --> 00:30:05,096 Голдберг — тот еще зверюга. 495 00:30:07,014 --> 00:30:07,974 Иди сюда. 496 00:30:19,819 --> 00:30:24,115 Ты образцовый мужчина, Джо. 497 00:30:38,546 --> 00:30:39,422 Не держи в себе. 498 00:30:46,053 --> 00:30:49,515 Да, Джо. Выпусти всё. Ты молодец. Ты справился. 499 00:30:49,599 --> 00:30:51,434 Ты смог, Джо. Это твой Манджаро. 500 00:30:51,517 --> 00:30:53,394 - Так-то! - Молодец. 501 00:30:53,477 --> 00:30:55,021 Добро пожаловать по ту сторону. 502 00:30:59,692 --> 00:31:02,236 Ты смог. Да! 503 00:31:02,320 --> 00:31:05,740 Я пришел в лес, опасаясь темноты внутри себя. 504 00:31:05,823 --> 00:31:08,242 Но они увидели ее 505 00:31:08,326 --> 00:31:10,286 и всё равно приняли меня. 506 00:31:10,369 --> 00:31:13,456 Так вот что значит иметь друзей? 507 00:31:13,539 --> 00:31:16,459 Подстройка под других — не всегда плохо. 508 00:31:16,542 --> 00:31:20,546 Да, они глупые. И всё происходящее — какой-то цирк. 509 00:31:20,630 --> 00:31:21,964 Но я знаю, 510 00:31:22,798 --> 00:31:25,551 что я снова чувствую себя собой. 511 00:31:30,389 --> 00:31:33,392 ПОЛИЦИЯ 512 00:31:43,903 --> 00:31:47,365 - Я не знал, что это так долго. - Ты мог погибнуть. 513 00:31:47,448 --> 00:31:49,367 - Или убить кого-то. - Не преувеличивай. 514 00:31:49,450 --> 00:31:52,828 - Я не преувеличиваю! - Я ехал на самокате. 515 00:31:54,497 --> 00:31:56,332 На электрическом самокате. 516 00:32:01,796 --> 00:32:04,215 Тебя арестовали за езду пьяным на самокате? 517 00:32:04,298 --> 00:32:05,132 Да. 518 00:32:13,307 --> 00:32:14,684 Ты каталась хоть раз? 519 00:32:17,103 --> 00:32:18,896 - Ну что, готова? - Да. 520 00:32:18,980 --> 00:32:20,606 - Едем в горку? - Да. 521 00:32:20,690 --> 00:32:21,816 Погнали наверх! 522 00:32:25,111 --> 00:32:28,656 Вперед! 523 00:32:31,492 --> 00:32:32,660 Чёрт! 524 00:32:38,207 --> 00:32:40,334 Видишь? Не так уж это и просто. 525 00:32:40,418 --> 00:32:41,419 Видишь теперь? 526 00:32:42,003 --> 00:32:44,547 И почему я раньше ни разу не каталась? 527 00:32:44,630 --> 00:32:46,799 Теперь ты знаешь, что это идеальный 528 00:32:46,882 --> 00:32:50,928 социально приемлемый способ передвижения для взрослых. 529 00:33:01,814 --> 00:33:03,774 Знаешь, эти слухи… 530 00:33:05,568 --> 00:33:09,155 …что я взял перерыв в учебе из-за Натали… 531 00:33:12,950 --> 00:33:14,035 Это неправда. 532 00:33:15,578 --> 00:33:16,412 Я… 533 00:33:18,581 --> 00:33:20,207 Меня отстранили, потому что… 534 00:33:22,293 --> 00:33:24,462 …я постоянно думаю о тебе. 535 00:33:32,928 --> 00:33:36,932 Только скажи, и я заткнусь. Не хочу быть мудаком. 536 00:33:37,600 --> 00:33:39,602 Просто я пытаюсь понять… 537 00:33:42,313 --> 00:33:45,733 …как мне сосредоточиться на чём-то, если я хочу только тебя. 538 00:33:45,816 --> 00:33:47,693 Тэо, заткнись. 539 00:33:48,736 --> 00:33:49,653 Нет. 540 00:33:50,196 --> 00:33:52,031 Ты будто играешь в семью. 541 00:33:53,115 --> 00:33:55,618 Но это не делает тебя счастливой. 542 00:33:56,660 --> 00:33:57,953 Я играю в семью? 543 00:33:59,413 --> 00:34:02,833 Ты подросток, который запал на замужнюю женщину. 544 00:34:03,417 --> 00:34:04,627 Чего ты добиваешься? 545 00:34:41,997 --> 00:34:44,792 Ты за насадками для крема в пекарню ходила или на Аляску? 546 00:34:45,751 --> 00:34:48,337 На хлебную закваску отвлеклась. 547 00:34:48,796 --> 00:34:50,881 Из твоей машины вышел парень. 548 00:34:52,174 --> 00:34:53,551 Что ты делаешь, Лав? 549 00:34:55,177 --> 00:34:57,513 Ничего. Просто помогла ему. 550 00:34:59,223 --> 00:35:01,350 Ты пропустила первые шаги Генри. 551 00:35:02,935 --> 00:35:03,769 Что? 552 00:35:03,853 --> 00:35:06,689 Могла бы увидеть, если бы ответила мне. 553 00:35:07,731 --> 00:35:09,733 Он уже заснул. 554 00:35:11,902 --> 00:35:14,071 Лав. 555 00:35:14,697 --> 00:35:16,699 Все родители ошибаются. 556 00:35:16,782 --> 00:35:17,908 Бог знает, я тоже. 557 00:35:17,992 --> 00:35:19,952 Я пропустила первые шаги сына. 558 00:35:20,035 --> 00:35:21,745 Не такие уж там и шаги были. 559 00:35:21,829 --> 00:35:24,331 Я даже не помню, как ты пошла. 560 00:35:24,415 --> 00:35:26,292 Да что я вообще делаю? 561 00:35:27,877 --> 00:35:29,461 Я же счастлива. 562 00:35:29,545 --> 00:35:32,840 - Всё идеально, если бы только Джо не… - Можешь винить Джо. 563 00:35:32,923 --> 00:35:35,676 Но он нравился тебе больше, когда был проблемным. 564 00:35:35,759 --> 00:35:37,136 Ты любишь всех спасать. 565 00:35:37,219 --> 00:35:39,054 Так было и с твоим братом. 566 00:35:39,138 --> 00:35:40,806 Я скажу прямо: повзрослей. 567 00:35:42,224 --> 00:35:44,643 Этот парень будет отвлекать тебя от сына. 568 00:35:45,186 --> 00:35:48,189 Ты любишь Генри, но даже любя можешь ему навредить. 569 00:35:52,234 --> 00:35:55,029 Держи. Глотни каберне совиньона. 570 00:35:55,821 --> 00:35:58,532 Это лучше, чем интрижка с подростком. 571 00:36:00,159 --> 00:36:03,954 А теперь позволь, я пойду. Меня ждет шоу с Рэйчел Мэддоу. 572 00:36:17,009 --> 00:36:20,012 ТЭО …ПРИВЕТ 573 00:36:26,185 --> 00:36:28,604 ЛАВ НИКОГДА БОЛЬШЕ 574 00:36:28,687 --> 00:36:32,441 НАЙДИ СЕБЕ РОВЕСНИЦУ 575 00:36:44,245 --> 00:36:46,163 Ничего себе! 576 00:36:46,747 --> 00:36:50,209 Привет. Ого, ты даже вовремя вернулся. 577 00:36:50,292 --> 00:36:52,836 Шутишь? Как я мог пропустить? 578 00:36:52,920 --> 00:36:54,171 Я… 579 00:36:54,255 --> 00:36:56,799 Думаю, Генри еще мал для охоты. 580 00:36:56,882 --> 00:36:58,592 Это подарки от Кэри. 581 00:36:58,676 --> 00:37:00,261 Для нас. Женские и мужские. 582 00:37:05,432 --> 00:37:06,517 Ну что ж… 583 00:37:06,600 --> 00:37:08,894 Дай обниму. 584 00:37:14,024 --> 00:37:16,735 - Слушай, ты воняешь. - Да, я знаю. 585 00:37:17,736 --> 00:37:20,614 Схожу в душ. Но сначала я должен извиниться. 586 00:37:20,698 --> 00:37:21,532 Нет, Джо… 587 00:37:21,615 --> 00:37:25,661 Я так сильно старался сдерживать себя, 588 00:37:26,996 --> 00:37:29,915 что забыл, как выражать чувства по-нормальному. 589 00:37:30,666 --> 00:37:32,751 Извини, что не рассказала тебе про… 590 00:37:32,835 --> 00:37:35,254 Ты не должна рассказывать мне всё. 591 00:37:36,338 --> 00:37:37,339 Я тебе доверяю. 592 00:37:40,342 --> 00:37:43,846 - Ничего себе. Здорово выходные прошли. - Да. Здорово. 593 00:37:45,389 --> 00:37:46,849 Чёрт. Ладно. 594 00:37:46,932 --> 00:37:49,768 - Гости уже пришли. Быстро иди в душ. - Да. 595 00:37:49,852 --> 00:37:50,686 Хорошо. 596 00:37:59,486 --> 00:38:01,280 - Приветик! - Привет. 597 00:38:03,490 --> 00:38:08,662 Я всю жизнь мечтал о том, чтобы кто-нибудь полностью меня принял. 598 00:38:09,788 --> 00:38:11,707 С достоинствами и недостатками. 599 00:38:13,959 --> 00:38:18,422 Почему за таких людей в жизни всегда приходится платить? 600 00:38:24,053 --> 00:38:25,512 Поли уже лучше. 601 00:38:26,638 --> 00:38:28,432 Решила тебе рассказать. 602 00:38:32,436 --> 00:38:35,397 Если бы ты дал сдачи тому хулигану, я бы тебя не сдала. 603 00:38:37,149 --> 00:38:38,650 Он это заслужил. 604 00:38:39,443 --> 00:38:41,779 - Наверное, я испугался. - Да. 605 00:38:43,947 --> 00:38:45,574 Ведь ты не такой, как он. 606 00:38:47,910 --> 00:38:50,412 Мне знакомо, что такое издевки. 607 00:38:53,082 --> 00:38:54,708 Это несправедливо. 608 00:39:00,339 --> 00:39:01,799 Мы будем оберегать друг друга. 609 00:39:03,384 --> 00:39:04,218 Договорились? 610 00:39:05,886 --> 00:39:06,720 Договорились. 611 00:39:13,602 --> 00:39:17,106 Ты была права, Лав. Праздник — не только для ребенка. 612 00:39:17,189 --> 00:39:19,566 Мы это сделали. Он в безопасности. 613 00:39:19,650 --> 00:39:24,321 Это не значит, что он всегда будет счастлив, но мы всегда будем с ним. 614 00:39:24,405 --> 00:39:25,531 Что бы ни случилось. 615 00:39:32,830 --> 00:39:34,123 Боже! 616 00:39:35,040 --> 00:39:36,375 О боже! 617 00:39:37,751 --> 00:39:38,877 Ты просто зверь. 618 00:39:43,924 --> 00:39:45,759 Мне кажется, нам придется… 619 00:39:46,844 --> 00:39:48,011 …позвать кого-то… 620 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 …чтобы сделать в спальне звукоизоляцию. 621 00:39:51,849 --> 00:39:53,308 Кажется, я знаю, кого. 622 00:39:58,230 --> 00:39:59,064 Что? 623 00:39:59,648 --> 00:40:01,191 - Чёрт. - Что такое? 624 00:40:01,275 --> 00:40:05,487 Чёрт. Пекарня. Сигнализация отключилась четыре часа назад. 625 00:40:05,571 --> 00:40:06,697 Такое бывает. 626 00:40:07,698 --> 00:40:08,574 А если кто-то… 627 00:40:08,657 --> 00:40:12,161 Я уверен, что там просто датчик вышел из строя. 628 00:40:12,244 --> 00:40:13,620 - Я съезжу. - Правда? 629 00:40:14,455 --> 00:40:15,414 Я всё улажу. 630 00:40:15,497 --> 00:40:18,625 На самом деле я имел в виду не сигнализацию… 631 00:40:18,709 --> 00:40:22,129 Это была примитивная уловка, чтобы получить время и место 632 00:40:22,212 --> 00:40:24,840 для своего рода охоты. 633 00:40:27,843 --> 00:40:32,639 Признаю, я как-то намудрил. И этот трюк второй раз не сработает. 634 00:40:32,723 --> 00:40:33,599 ВКЛЮЧЕНО 635 00:40:33,682 --> 00:40:37,269 Но после случившегося с Натали ясно, почему я заметаю следы. 636 00:40:40,397 --> 00:40:41,899 Черт! 637 00:40:43,066 --> 00:40:44,276 О боже! 638 00:41:00,292 --> 00:41:02,002 О да! 639 00:41:02,085 --> 00:41:05,088 Кэри преподал мне важный урок. 640 00:41:05,172 --> 00:41:07,716 Нельзя всегда держать в клетке своего зверя. 641 00:41:07,799 --> 00:41:10,427 Иначе однажды он дорветсядокрови. 642 00:41:11,428 --> 00:41:14,556 Лучше подкармливать его, чтобы держать в узде. 643 00:41:14,640 --> 00:41:17,434 Выводить на прогулки на поводке, 644 00:41:17,518 --> 00:41:19,853 но чтобы он знал правила. 645 00:41:19,937 --> 00:41:21,897 Никаких сувениров. 646 00:41:21,980 --> 00:41:23,148 Ты в порядке? 647 00:41:23,232 --> 00:41:26,527 Никаких соцсетей. Просто наблюдение. 648 00:41:28,111 --> 00:41:32,157 Теперь у меня есть ты, Мариэнн. 649 00:41:32,658 --> 00:41:36,245 Никогда не уходишь из библиотеки до темноты. 650 00:41:36,328 --> 00:41:37,955 Не к кому спешить домой. 651 00:41:39,581 --> 00:41:40,916 Мы просто друзья. 652 00:41:40,999 --> 00:41:43,752 Так что же в тебе такого? 653 00:41:44,670 --> 00:41:46,296 Я не могу понять. 654 00:41:46,380 --> 00:41:51,802 Одно знаю точно, Мариэнн: я давно не чувствовал себя таким живым, 655 00:41:51,885 --> 00:41:55,013 как наблюдая за тобой последние несколько дней. 656 00:41:55,597 --> 00:41:59,893 Но ты можешь мне доверять, Лав. 657 00:42:00,602 --> 00:42:04,856 Признаю, сложновато балансировать между вами двумя. 658 00:42:05,691 --> 00:42:07,609 Но я готов к сложностям. 659 00:42:07,693 --> 00:42:09,111 Ты ничего не узнаешь. 660 00:42:09,194 --> 00:42:10,654 Не должна узнать. 661 00:42:10,737 --> 00:42:13,365 Я буду предельно осторожен. 662 00:42:13,448 --> 00:42:16,076 На этот раз всё будет иначе. 663 00:43:17,804 --> 00:43:20,307 Перевод субтитров: Юлия Краснова