1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:18,060 --> 00:00:19,437 Nelle puntate precedenti: 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,107 Sono passati tre giorni dalla scomparsa di Natalie Engler. 4 00:00:23,191 --> 00:00:24,901 - Falco. - Abbiamo trovato l'anello. 5 00:00:24,984 --> 00:00:25,902 Ok. 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,695 Love, lui è mio figlio Theo. 7 00:00:27,779 --> 00:00:29,030 Non sapevo di un figlio. 8 00:00:29,113 --> 00:00:32,992 Ancora non mi è chiaro perché vuoi fare volontariato qui. 9 00:00:33,076 --> 00:00:35,286 Sono in ospedale. Henry ha il morbillo. 10 00:00:35,369 --> 00:00:37,872 - Chi l'ha contagiato? - Hai già chiuso? 11 00:00:37,955 --> 00:00:40,291 Ci dispiace per aver contagiato Henry. 12 00:00:40,374 --> 00:00:42,210 Speriamo che non ce l'abbiate con noi. 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,586 - Ehi, Gil. - Sì? 14 00:00:50,134 --> 00:00:52,136 La puntata presenta scene di suicidio. 15 00:00:52,220 --> 00:00:54,222 Si consiglia la visione a un pubblico adulto. 16 00:00:54,305 --> 00:00:57,642 Se voi o qualcuno che conoscete è in difficoltà, ci sono risorse 17 00:00:57,725 --> 00:01:00,103 disponibili su www.wannatalkaboutit.com. 18 00:01:08,027 --> 00:01:10,446 Beh, è successo prima del previsto. 19 00:01:10,530 --> 00:01:13,449 Non si è neanche seccata la proverbiale vernice. 20 00:01:13,533 --> 00:01:14,951 Respira. 21 00:01:15,034 --> 00:01:19,747 A differenza di Natalie. Significa che hai fatto la cosa giusta. 22 00:01:22,500 --> 00:01:25,211 Hai controllato i tuoi impulsi. 23 00:01:29,006 --> 00:01:31,050 Dunque non ce l'avrò con te, Love. No. 24 00:01:31,133 --> 00:01:32,260 Questa è crescita, 25 00:01:32,343 --> 00:01:35,429 ed è importante che io dimostri di riconoscerla... 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,431 No. Di apprezzarla. 27 00:01:37,515 --> 00:01:41,352 Stiamo anche usando la telecamera di nostro figlio per la sorveglianza. 28 00:01:41,435 --> 00:01:43,729 Una cosa contorta, ma intelligente. 29 00:01:46,524 --> 00:01:48,442 Ehi, Gil. Ehi, amico. 30 00:01:49,819 --> 00:01:50,862 Ehilà. 31 00:01:51,696 --> 00:01:52,822 Ehi. 32 00:01:52,905 --> 00:01:54,073 Mi ha colpito. 33 00:01:56,534 --> 00:01:57,368 Mi dispiace tanto. 34 00:01:57,451 --> 00:01:59,453 Quindi, niente "sei scivolato". 35 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 Tua moglie. Mi ha messo KO. 36 00:02:01,414 --> 00:02:03,124 Non posso dire di essere scioccato. 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,375 Ero scioccato. 38 00:02:04,458 --> 00:02:07,545 Ho detto: "Gil? Il simpatico Gil?" 39 00:02:07,628 --> 00:02:09,714 Certo, mi ha detto quello che avevi detto tu. 40 00:02:10,798 --> 00:02:15,261 Non che giustifichi ciò che ha fatto. Ma se avessi visto... 41 00:02:16,387 --> 00:02:19,098 cos'ha passato in ospedale con nostro figlio... 42 00:02:19,849 --> 00:02:20,683 Tieni. 43 00:02:25,438 --> 00:02:29,108 Però, non avrebbe dovuto farlo. 44 00:02:29,192 --> 00:02:30,359 Questo è certo. 45 00:02:34,614 --> 00:02:38,284 È una camera insonorizzata. Mantiene temperatura e umidità. 46 00:02:38,367 --> 00:02:42,997 Impedisce alla pasta di indurirsi. Non capisco bene tutta la storia. 47 00:02:43,080 --> 00:02:45,333 Come Margaret e il giardinaggio. 48 00:02:46,209 --> 00:02:48,669 I semi, il pH del terriccio e... 49 00:02:48,753 --> 00:02:51,172 Le chiacchiere amichevoli sono automatiche, per lui. 50 00:02:51,255 --> 00:02:55,217 Potresti aver aggredito l'unica persona che forse lascerà correre. 51 00:02:55,301 --> 00:02:57,803 Io e Love siamo molto imbarazzati. 52 00:02:57,887 --> 00:03:00,389 Sarebbe possibile tenere questa cosa tra noi? 53 00:03:00,473 --> 00:03:03,893 Non diremo a nessuno che avete messo in pericolo nostro figlio. 54 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 - Io non la metterei così. - No? E come? 55 00:03:08,022 --> 00:03:10,733 Beh, è... Non vi giudico. 56 00:03:10,816 --> 00:03:14,362 Ma dare a un neonato sostanze chimiche di cui non sai niente? 57 00:03:14,445 --> 00:03:16,572 Anche questo è metterlo in pericolo. 58 00:03:16,656 --> 00:03:20,201 In realtà, ora vostro figlio ha l'immunità naturale. 59 00:03:20,993 --> 00:03:22,536 Perciò gli ha fatto bene. 60 00:03:26,874 --> 00:03:28,376 Sai cosa? Scusami. 61 00:03:28,459 --> 00:03:31,545 - Scusa, mi lascio trasportare. - No, no, no. 62 00:03:33,589 --> 00:03:35,091 Forse hai ragione tu, sì. 63 00:03:36,008 --> 00:03:38,928 - Nostro figlio sta bene. - Già. 64 00:03:41,555 --> 00:03:42,640 Tieni. 65 00:03:49,563 --> 00:03:51,065 Ti aiuto ad alzarti. 66 00:03:59,949 --> 00:04:02,285 Allora, che ne dici? Acqua passata? 67 00:04:08,916 --> 00:04:09,834 Ok. 68 00:04:10,960 --> 00:04:13,129 D'accordo. Acqua passata. 69 00:04:16,590 --> 00:04:17,591 Sta mentendo. 70 00:04:17,675 --> 00:04:19,969 - Sei proprio sicuro? - È tutto a posto! 71 00:04:20,052 --> 00:04:22,054 Tutto a posto. Liberatemi, per favore! 72 00:04:22,138 --> 00:04:24,181 Sì. Andrà subito dalla polizia. 73 00:04:24,265 --> 00:04:26,809 - Cazzo. - Facciamo le persone adulte! 74 00:04:26,892 --> 00:04:28,853 - E ora? - Dai! 75 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Ecco che arriva, Henry. Ehi. 76 00:04:44,327 --> 00:04:48,205 Arriva dalla sinistra. Ecco qua. Apri. Bravo. 77 00:04:48,289 --> 00:04:51,334 Se sbirci dalla finestra, vedi la tipica mattinata 78 00:04:51,417 --> 00:04:52,835 di una tipica famiglia. 79 00:04:52,918 --> 00:04:54,754 Insomma, è una grande gioia... 80 00:04:55,379 --> 00:04:57,965 vederlo che scopre il piacere delle patate dolci. 81 00:04:58,049 --> 00:04:59,133 A me basta questo. 82 00:04:59,216 --> 00:05:00,468 Ho un'idea. 83 00:05:02,845 --> 00:05:04,847 Distruzione mutua assicurata. 84 00:05:04,930 --> 00:05:08,142 Se abbiamo qualcosa che lui non vuole che si sappia, 85 00:05:08,225 --> 00:05:10,186 non può denunciarci. 86 00:05:11,520 --> 00:05:15,149 - Altrimenti, denunciamo noi. - Ha già funzionato, per me. 87 00:05:15,232 --> 00:05:17,151 Avrebbe funzionato, Benji. 88 00:05:17,234 --> 00:05:20,363 - Ha la faccia da chierichetto, ma... - Come anche Dahmer. 89 00:05:34,919 --> 00:05:37,421 Un piano, un lunedì pieno di lavoro. 90 00:05:37,505 --> 00:05:41,967 Ho tempo per scoprire cosa nasconde Gil dietro tutto quel perbenismo. 91 00:05:43,761 --> 00:05:47,515 Ok. Devo usare Google lontano dall'occhio di falco del mio capo. 92 00:05:48,307 --> 00:05:50,684 I bambini faranno harakiri. 93 00:05:50,768 --> 00:05:53,187 Niente sacrifici umani in biblioteca. 94 00:05:53,270 --> 00:05:55,898 Gil è sparito. Doveva leggere lui, oggi. 95 00:05:55,981 --> 00:05:58,317 Ho detto a Lansing che porto i ragazzi dal dentista. 96 00:05:58,400 --> 00:06:01,403 - Ha appena detto "Gil"? - Gil non fa mai così. 97 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 È il loro preferito. Quell'uomo è un santo. 98 00:06:04,365 --> 00:06:07,701 A parte quell'unica cosa che solo Dante sa di lui? 99 00:06:07,785 --> 00:06:10,704 Sai bene che neanche i santi erano santi. 100 00:06:10,788 --> 00:06:12,748 Ehi. Ho sentito la conversazione. 101 00:06:12,832 --> 00:06:14,667 - Posso leggere io. - Faccio io. 102 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Ok. 103 00:06:17,336 --> 00:06:21,048 Joe Goldberg? Ciao! Ma lo sapevo che lavori qui? 104 00:06:21,132 --> 00:06:23,592 E io lo sapevo che ti sei rifatta il seno nel 2017? 105 00:06:23,676 --> 00:06:26,387 Che tenevi un vlog sulla tua assuefazione da Adderall? 106 00:06:26,470 --> 00:06:28,722 Tuo fratello è un roadie dei 5 Seconds of Summer? 107 00:06:28,806 --> 00:06:29,932 Posso affiggere questo? 108 00:06:34,478 --> 00:06:35,855 È ridicolo! 109 00:06:36,605 --> 00:06:38,774 Ehilà? Ehi! 110 00:06:39,275 --> 00:06:41,986 - Ehi, ragazzi... - Mi mangerei tutto. 111 00:06:42,862 --> 00:06:44,238 Non lo direi a nessuno. 112 00:06:44,321 --> 00:06:46,073 Ma si vedrebbe dal mio culo. 113 00:06:47,449 --> 00:06:48,826 T'invidio, Love. 114 00:06:48,909 --> 00:06:51,328 Ho così tanti servizi fotografici che 115 00:06:51,412 --> 00:06:53,956 mi chiamerebbero "coraggiosa" e smetterebbero di seguirmi 116 00:06:54,039 --> 00:06:55,791 perché non sono più un'ispirazione. 117 00:06:56,792 --> 00:06:58,002 Posso affiggere questo? 118 00:06:59,670 --> 00:07:01,422 Perfetto. Ok, ciao. 119 00:07:02,298 --> 00:07:03,215 Ciao. 120 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 RICERCA COMUNITARIA DI NATALIE ENGLER 121 00:07:08,971 --> 00:07:10,264 - Cazzo. - Ascolta... 122 00:07:10,347 --> 00:07:12,933 Doveva sembrare che avesse lasciato l'anello lì. 123 00:07:13,017 --> 00:07:15,519 Certo che vogliono cercare in zona. 124 00:07:16,604 --> 00:07:19,440 - E se ci è sfuggito qualcosa? - Controlliamo il possibile. 125 00:07:19,523 --> 00:07:20,941 Manteniamo le apparenze. 126 00:07:21,567 --> 00:07:24,278 Aiutiamo con le ricerche. 127 00:07:25,362 --> 00:07:28,073 - Dio mio. - Andrà tutto bene. 128 00:07:29,450 --> 00:07:30,284 Ok. 129 00:07:31,702 --> 00:07:32,953 Ci vediamo a casa. 130 00:07:37,208 --> 00:07:39,502 Un uomo in una gabbia è un problema. 131 00:07:39,585 --> 00:07:41,754 Centinaia di cittadini che perlustrano i boschi 132 00:07:41,837 --> 00:07:43,923 dove abbiamo riesumato Natalie? 133 00:07:44,006 --> 00:07:45,424 Crisi bella e buona. 134 00:07:49,803 --> 00:07:52,431 Non capisco perché dovrei andarci! 135 00:07:52,515 --> 00:07:55,142 - Theo, sii ragionevole. - Non puoi obbligarmi! 136 00:07:55,226 --> 00:07:59,813 - È una cosa volontaria! - Theo! Abbassa la voce. 137 00:07:59,897 --> 00:08:02,358 Ti stanno facendo apparire patetico. 138 00:08:03,317 --> 00:08:04,902 Io non ci vado. 139 00:08:04,985 --> 00:08:08,948 Quando vuoi parlare come uno che ha più di sei anni, mi trovi in casa. 140 00:08:19,875 --> 00:08:22,962 Ehi, l'idea era che ti sentisse tutto il quartiere? 141 00:08:24,088 --> 00:08:27,049 Un po' fuori luogo. Sembravi un bambino viziato. 142 00:08:27,132 --> 00:08:29,552 Che fai, guardona? Mi spii? 143 00:08:30,886 --> 00:08:33,138 Perché tutta questa teatralità? 144 00:08:35,140 --> 00:08:38,894 Pare che Sherry Conrad e la sua inquietante combriccola 145 00:08:38,978 --> 00:08:43,107 si uniranno agli sbirri per andare a perlustrare un parco. 146 00:08:43,190 --> 00:08:47,027 Forse credono di trovare Natalie che fa le pile di sassi, non so. 147 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 E tu non vuoi unirti? 148 00:08:49,154 --> 00:08:52,700 No, aspettavo quest'opportunità per entrare in una congrega 149 00:08:52,783 --> 00:08:55,703 di mamme bulimiche che fanno yoga. È la mia vocazione. 150 00:09:03,794 --> 00:09:05,671 Pensano che l'abbia uccisa lui. 151 00:09:06,422 --> 00:09:10,134 Non deve aiutare la gente del villaggio ad affilare i forconi. 152 00:09:12,970 --> 00:09:15,639 Dovresti andare. La percezione è importante. 153 00:09:15,723 --> 00:09:17,766 Altrimenti, farete entrambi brutta figura. 154 00:09:18,267 --> 00:09:19,685 Ehi, ehi, ehi. 155 00:09:20,436 --> 00:09:23,397 Ti starò accanto io. 156 00:09:26,775 --> 00:09:28,444 Mi allacci anche le scarpe? 157 00:09:29,320 --> 00:09:30,321 Se è necessario. 158 00:09:33,073 --> 00:09:34,533 Bambino viziato. 159 00:09:35,451 --> 00:09:37,953 Ehi, dovreste riparare questo buco. 160 00:09:42,875 --> 00:09:46,086 Quest'iniziativa di solidarietà nel bosco 161 00:09:46,170 --> 00:09:48,213 è una pericolosa distrazione. 162 00:09:49,757 --> 00:09:53,636 E se abbiamo lasciato qualcosa che troveranno i volontari? 163 00:09:54,553 --> 00:09:57,348 Ma siamo stati attenti, no? 164 00:09:57,431 --> 00:09:59,516 Concentrati! Una cosa per volta. 165 00:10:01,518 --> 00:10:04,146 Devo trovare il difetto fatale di Gil. 166 00:10:05,272 --> 00:10:08,067 "La geologia spacca." "Scisto dentro." 167 00:10:08,150 --> 00:10:11,487 Se ho imparato qualcosa sul professor Gil Brigham, 168 00:10:11,570 --> 00:10:13,322 è che ama l'umorismo per geologi. 169 00:10:13,405 --> 00:10:16,075 Ha insegnato al Burgess College di Columbus, Ohio. 170 00:10:16,158 --> 00:10:19,119 Se n'è andato al secondo anno. A ottobre. 171 00:10:19,203 --> 00:10:20,204 Improvvisamente. 172 00:10:20,287 --> 00:10:22,956 Trasgressione con una studentessa? 173 00:10:23,040 --> 00:10:25,709 "Studentessa Burgess vittima di aggressione." 174 00:10:25,793 --> 00:10:27,378 È possibile che...? 175 00:10:31,965 --> 00:10:34,968 Dopo quattro ore, l'unico difetto che ho trovato 176 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 è il senso dell'umorismo. 177 00:10:36,845 --> 00:10:39,932 Carriera impeccabile, chiesa, una tale devozione per i figli 178 00:10:40,015 --> 00:10:42,893 che potrebbe aver ispirato le tazze "miglior padre del mondo". 179 00:10:42,976 --> 00:10:45,020 Non si perde una partita, un compleanno... 180 00:10:45,104 --> 00:10:47,106 Fa volontariato all'ospedale... 181 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 Merda! La biblioteca. 182 00:10:48,982 --> 00:10:50,484 Devo giustificare oggi. 183 00:10:51,485 --> 00:10:55,656 "Scusate se oggi non vengo. Piccola crisi sul lavoro. 184 00:10:55,739 --> 00:10:58,033 Mi dispiace deludere i bambini." 185 00:10:58,117 --> 00:10:59,868 - Chi stiamo perseguitando? - Ehi. 186 00:10:59,952 --> 00:11:02,454 - No, no, sto... - Hai visto Peer Gynt? 187 00:11:02,538 --> 00:11:04,623 Sì. Perché l'ho rubato per Ellie. 188 00:11:04,707 --> 00:11:08,001 Sì, potrei essermelo portato a casa. 189 00:11:08,085 --> 00:11:11,463 Hai preso un libro da 2500 dollari che non deve uscire di qui? 190 00:11:11,547 --> 00:11:14,258 Hai presente quando sai che esiste una regola, 191 00:11:14,341 --> 00:11:16,593 ma pensi che non sia applicabile a te 192 00:11:16,677 --> 00:11:19,054 perché sei veloce e attento e lavori qui? 193 00:11:19,138 --> 00:11:23,058 Noi che non usavamo le prime edizioni come sottobicchieri... 194 00:11:23,142 --> 00:11:25,769 Scusa, pensi che sia di famiglia ricca? 195 00:11:25,853 --> 00:11:28,897 Guarda cosa mi hai fatto, Love. Ora puzzo di benestante. 196 00:11:28,981 --> 00:11:30,399 Fammi dire una cosa. 197 00:11:30,482 --> 00:11:33,026 Sugli scaffali non c'erano prime edizioni 198 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 perché non c'erano... scaffali. 199 00:11:35,279 --> 00:11:37,906 - Già. Eri povero. - Praticamente un senzatetto. 200 00:11:38,740 --> 00:11:41,535 Il proprietario di una libreria mi faceva lavorare gratis 201 00:11:41,618 --> 00:11:44,163 e dormivo in una gabbia nel suo scantinato. 202 00:11:45,164 --> 00:11:47,833 No, aspetta. Marienne. Aspetta, scusa. 203 00:11:47,916 --> 00:11:51,378 Scusa. Fermati. Ho esagerato. Era un'esagerazione. 204 00:11:51,462 --> 00:11:53,714 Eravamo poveri per tutta la mia infanzia, 205 00:11:53,797 --> 00:11:57,092 e io fuggivo grazie ai libri. 206 00:11:57,718 --> 00:11:58,927 Imparai tutto sui libri. 207 00:11:59,011 --> 00:12:01,680 Quando c'è una cosa bella, vuoi sapere tutto di essa. 208 00:12:02,514 --> 00:12:05,434 Ti salva dalla tua miserabile esistenza. 209 00:12:07,352 --> 00:12:08,353 D'accordo. 210 00:12:09,563 --> 00:12:12,316 Forse ti ho giudicato un po' male. 211 00:12:12,399 --> 00:12:15,777 Le mie scuse preferite sono rigide e riluttanti, quindi... 212 00:12:17,321 --> 00:12:18,155 Hai ragione. 213 00:12:19,072 --> 00:12:19,907 Scusami. 214 00:12:23,660 --> 00:12:27,039 Forse alla fine mi starai simpatico, Goldberg. 215 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 Non sia mai. 216 00:12:30,375 --> 00:12:33,420 Visto che ora siamo amici, che altro hai preso? 217 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 Dickens, Shelley, uno Strand autografato. 218 00:12:35,631 --> 00:12:36,715 Niente. 219 00:12:36,798 --> 00:12:40,427 Fai in modo che sia ancora vero domani, quando controllerò. 220 00:12:40,511 --> 00:12:41,345 Ok? 221 00:12:50,854 --> 00:12:53,357 - Avevamo un accordo! - È vero. Scusa. 222 00:12:53,440 --> 00:12:57,152 Insomma, non potete tenermi qui come un animale. 223 00:12:57,236 --> 00:13:01,782 C'è gente che sa che stavo venendo qui. Puoi farmi uscire tu, o la polizia. 224 00:13:01,865 --> 00:13:05,327 - Quando verranno a cercarmi... - Nessuno ti salverà. Ti... 225 00:13:06,703 --> 00:13:09,581 Ti abbiamo già creato delle scuse. 226 00:13:11,458 --> 00:13:14,545 Mi dispiace, Gil. Vorrei farti uscire, amico. 227 00:13:15,212 --> 00:13:16,755 Non lo dirò a nessuno. 228 00:13:16,838 --> 00:13:17,881 Te lo prometto. 229 00:13:17,965 --> 00:13:20,968 Te l'ho detto, questa cosa può restare tra noi. 230 00:13:24,471 --> 00:13:25,305 Se... 231 00:13:26,723 --> 00:13:28,433 sapessimo qualcosa su di te. 232 00:13:28,517 --> 00:13:33,981 Qualcosa che non vuoi che sappia nessuno. 233 00:13:36,233 --> 00:13:38,193 Sì. Ho capito. 234 00:13:38,277 --> 00:13:40,904 Io mantengo il vostro segreto, voi mantenete il mio. 235 00:13:41,738 --> 00:13:44,908 E stavolta manterrete la parola data? 236 00:13:44,992 --> 00:13:45,867 Sì. 237 00:13:46,827 --> 00:13:48,745 Ok. Ok. 238 00:13:50,622 --> 00:13:53,000 Dammi... Dammi un minuto per pensarci. 239 00:13:56,420 --> 00:13:57,254 Ho trovato! 240 00:13:58,046 --> 00:13:59,006 Ok, ascolta. 241 00:14:01,300 --> 00:14:06,054 Qualche anno fa, un gruppo della nostra chiesa andò a un festival a Las Vegas. 242 00:14:06,138 --> 00:14:09,516 Chiesa? Las Vegas? Ottimi ingredienti iniziali. 243 00:14:10,183 --> 00:14:12,853 Raccoglievamo fondi per i Santos, 244 00:14:12,936 --> 00:14:14,980 a cui era bruciata la casa. 245 00:14:15,564 --> 00:14:19,860 E c'era una donna, Cheryl. 246 00:14:20,485 --> 00:14:22,404 Chiesa. Las Vegas. Cheryl. 247 00:14:23,196 --> 00:14:26,158 Una che amava divertirsi. Hai presente il tipo? 248 00:14:27,284 --> 00:14:29,578 Tutti gli altri erano andati a letto, 249 00:14:29,661 --> 00:14:33,540 ma io e lei eravamo ancora svegli. 250 00:14:33,624 --> 00:14:34,499 Così... 251 00:14:36,001 --> 00:14:40,088 Così prendemmo i 600 dollari che avevamo raccolto e... 252 00:14:41,089 --> 00:14:43,800 Una montagna di coca e una dominatrice vestita da suora. 253 00:14:43,884 --> 00:14:45,636 Perché non gliel'ho chiesto prima? 254 00:14:45,719 --> 00:14:47,554 Li puntammo tutti sul rosso. 255 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 E perdemmo. 256 00:14:54,811 --> 00:14:56,605 Che sfiga. E poi? 257 00:14:56,688 --> 00:15:00,233 Poi, quel lunedì, dovemmo metterceli di tasca nostra. 258 00:15:03,362 --> 00:15:05,072 - Tutto qui? - "Tutto qui?" 259 00:15:05,155 --> 00:15:10,202 - Perdemmo i soldi dei Santos. - E li restituiste il lunedì stesso. 260 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Sì, ma mentimmo. 261 00:15:12,245 --> 00:15:13,956 Insomma, fummo degli egoisti. 262 00:15:14,039 --> 00:15:16,667 Se lo sapesse la gente... Ma scherzi? 263 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Ok. 264 00:15:21,338 --> 00:15:24,257 Ok, va bene. Andai a letto con lei. 265 00:15:25,425 --> 00:15:26,259 Davvero. 266 00:15:27,219 --> 00:15:29,346 In maniera anche molto dura. 267 00:15:31,848 --> 00:15:35,060 - "Molto dura", in che senso? - Insomma, quando... 268 00:15:36,019 --> 00:15:38,021 Sto cercando di darti qualcosa. 269 00:15:38,105 --> 00:15:40,023 - Devi fare di meglio. - Cazzo! 270 00:15:43,110 --> 00:15:43,944 Cazzo. 271 00:15:45,612 --> 00:15:48,448 Ho dato un mattarello in testa all'unico santo di Madre Linda? 272 00:15:48,532 --> 00:15:50,075 Neanche i santi sono santi. 273 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Ma senti, io... Non lo so. 274 00:15:53,912 --> 00:15:55,330 Domani Henry sta con mia madre. 275 00:15:55,414 --> 00:15:57,833 - Con tutto... - È una buona idea. 276 00:15:57,916 --> 00:16:00,794 Il comitato per Natalie ha organizzato una ricerca 277 00:16:00,877 --> 00:16:03,130 nel Parco Redwood, dove Natalie... 278 00:16:03,213 --> 00:16:04,631 Le do un biberon congelato. 279 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 In caso di terremoto, no? O se... 280 00:16:08,802 --> 00:16:10,721 veniamo interrogati per 72 ore. 281 00:16:12,514 --> 00:16:13,390 Joe? 282 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 - Dimmi di non andare nel panico. - Non c'è nulla da trovare. 283 00:16:18,353 --> 00:16:19,396 E se trovano qualcosa? 284 00:16:20,063 --> 00:16:24,359 Se si fanno dare un mandato e iniziano a cercare qui? 285 00:16:24,443 --> 00:16:26,194 "Cosa c'è in questo scantinato?" 286 00:16:26,278 --> 00:16:29,364 Perché mi sembra che sia diventata colpa mia? 287 00:16:29,448 --> 00:16:32,451 È colpa tua se la tua mammina ti ha lasciato qui, Goldberg. 288 00:16:34,995 --> 00:16:36,580 Dobbiamo liberarci di Gil. 289 00:16:36,663 --> 00:16:38,832 Questa cosa non può pendere sulle nostre teste. 290 00:16:38,915 --> 00:16:39,750 Lo so. 291 00:16:40,667 --> 00:16:44,171 Abbiamo fatto la gabbia per poterci fermare e ragionare. 292 00:16:45,005 --> 00:16:46,631 Ora l'abbiamo fatto e... 293 00:16:49,301 --> 00:16:52,804 - Cosa? Che facciamo? - Che fai, Goldberg? 294 00:16:54,056 --> 00:16:55,223 Si mette a piangere. 295 00:16:55,307 --> 00:16:58,268 Come piange per la sua mammina ogni notte a letto. 296 00:16:58,852 --> 00:17:01,229 Non volevamo... fare questa cosa. 297 00:17:01,313 --> 00:17:04,232 - Volevamo proteggere la famiglia. - Andava fatto. 298 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 Mi stavi proteggendo. Sei un bravo ragazzo, Joey. 299 00:17:07,694 --> 00:17:10,113 E se l'unica opzione fosse che Gil...? 300 00:17:12,365 --> 00:17:13,700 Non verrà a prenderti. 301 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 Nessuno verrà a salvarti. 302 00:17:16,495 --> 00:17:17,621 Già. 303 00:17:18,872 --> 00:17:20,624 Hai un'idea migliore? 304 00:17:20,707 --> 00:17:24,252 - Non ci posso credere. - Sto solo facendo domande. 305 00:17:24,336 --> 00:17:25,921 Tu dici solo: "Non lo so". 306 00:17:26,004 --> 00:17:28,340 Tu gli hai dato una botta, ma potevamo... 307 00:17:28,423 --> 00:17:29,966 - fargli causa. - La gabbia è tua. 308 00:17:30,050 --> 00:17:32,636 - No, no, no. Non... - Come...? 309 00:17:32,719 --> 00:17:36,014 Non mi costringerai a uccidere nessuno! 310 00:17:38,767 --> 00:17:40,811 Non faremo questo a nostro figlio. 311 00:18:03,166 --> 00:18:04,376 Meglio di no. 312 00:18:05,669 --> 00:18:08,505 Non ho modo di andare a correre, qua dentro. 313 00:18:11,091 --> 00:18:14,761 Io e mio figlio Alan andavamo a correre ogni mattina. 314 00:18:16,012 --> 00:18:17,722 Prima che andasse alla Dartmouth. 315 00:18:20,809 --> 00:18:22,936 - A lui piacerebbe questa cosa. - Sì? 316 00:18:23,019 --> 00:18:25,772 Suo padre costretto ad abbassare la cresta? 317 00:18:27,190 --> 00:18:28,066 Sai com'è. 318 00:18:28,984 --> 00:18:30,735 I padri e i figli... 319 00:18:31,361 --> 00:18:32,779 Per me è una cosa nuova. 320 00:18:32,863 --> 00:18:35,740 Scherzi? Quest'idea che devi farli diventare 321 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 uomini buoni e forti... 322 00:18:38,118 --> 00:18:39,327 Tu come hai fatto? 323 00:18:42,330 --> 00:18:45,750 Ho finalmente capito che è molto più semplice. 324 00:18:45,834 --> 00:18:47,502 Ecco cosa devi fare, come genitore: 325 00:18:47,586 --> 00:18:51,631 assicurarti che siano in salute, al sicuro e delle brave persone. 326 00:18:53,425 --> 00:18:57,721 Tutto qui. Proteggere, essere buono, levarti di mezzo. 327 00:18:57,804 --> 00:18:59,514 Francamente, sono invidioso. 328 00:19:00,599 --> 00:19:01,933 Tu hai tutto davanti. 329 00:19:11,818 --> 00:19:12,652 Ehi... 330 00:19:14,321 --> 00:19:18,158 qualsiasi cosa accada qui, spero solo di rivederli. 331 00:19:23,830 --> 00:19:28,335 ...speriamo di poter comprare altri 12 ettari di un terreno sulla costa 332 00:19:28,418 --> 00:19:31,880 su cui si forma una nebbiolina che fa tanto bene al Pinot. 333 00:19:31,963 --> 00:19:35,300 Passami quel pigiama di viscosa, se per caso fa freddo. 334 00:19:35,383 --> 00:19:38,803 Pomata per il sederino. Ce l'ha un po' rosso, ultimamente. 335 00:19:41,264 --> 00:19:43,808 Preoccupata? Se pensi che il vigneto 336 00:19:43,892 --> 00:19:46,603 metterà in pericolo la pasticceria, è il contrario. 337 00:19:46,686 --> 00:19:51,358 - È così che nascono gli imperi. - No, non è questo. Io... 338 00:19:54,903 --> 00:19:56,947 Papà usa ancora quel tipo, Cy? 339 00:19:57,030 --> 00:20:00,659 Probabilmente l'ha mandato a indagare su di me. 340 00:20:00,742 --> 00:20:01,743 Perché, che c'è? 341 00:20:03,161 --> 00:20:04,996 Lo so che c'è qualcosa. 342 00:20:05,080 --> 00:20:07,165 Oh, niente di che. Solo... 343 00:20:08,500 --> 00:20:11,253 Il tipo che mi affitta il locale mi sembra un po' strano. 344 00:20:12,003 --> 00:20:14,673 Voglio controllarlo un po'. Dopo tutto questo lavoro, 345 00:20:14,756 --> 00:20:17,300 non voglio che le autorità sequestrino l'immobile. 346 00:20:18,134 --> 00:20:19,552 Ti procuro il suo numero. 347 00:20:36,319 --> 00:20:39,948 Ho fatto una cosa che non ti renderà... entusiasta. 348 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 Sentiamo. 349 00:20:45,870 --> 00:20:46,705 Mia madre... 350 00:20:47,580 --> 00:20:51,293 mi ha dato il numero di uno che usa mio padre per informarsi sulla gente. 351 00:20:53,795 --> 00:20:55,046 Hai coinvolto la famiglia? 352 00:20:55,130 --> 00:20:58,717 Non ho detto niente. Ok? 353 00:21:00,635 --> 00:21:04,014 L'ho contattato direttamente. Non gli ho detto perché. È discreto. 354 00:21:05,890 --> 00:21:09,352 - Sei arrabbiato lo stesso. - No. Sono preoccupato. 355 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 Sono preoccupata io. 356 00:21:12,272 --> 00:21:14,399 - Che non possiamo gestire? - Che mi odierai 357 00:21:14,482 --> 00:21:16,443 se non facciamo tutto bene. 358 00:21:16,526 --> 00:21:20,113 La faccia che hai fatto quando hai detto che Henry soffrirà se... 359 00:21:23,450 --> 00:21:24,909 Scusa. Ti... 360 00:21:25,994 --> 00:21:27,078 Ti ho spaventata. 361 00:21:27,912 --> 00:21:28,747 No. 362 00:21:30,623 --> 00:21:31,499 Joe... 363 00:21:32,292 --> 00:21:33,668 mi ha spezzato il cuore. 364 00:21:33,752 --> 00:21:37,505 Vedo che ce la stai mettendo tutta per essere un buon padre. 365 00:21:38,340 --> 00:21:42,052 Temi che un passo falso incasinerà magicamente tutto. 366 00:21:42,135 --> 00:21:46,222 No, lo so che non è magia. Da piccolo, ho visto che... 367 00:21:46,973 --> 00:21:50,977 i bambini immagazzinano tutto, rimangono incasinati per sempre. 368 00:21:51,061 --> 00:21:53,646 Ne hai passate tante. Non sei incasinato per sempre. 369 00:21:55,231 --> 00:21:56,066 Lo so. 370 00:21:56,775 --> 00:21:59,652 Ma con Henry, non voglio rischiare. 371 00:21:59,736 --> 00:22:01,738 Io... Lo sai che ti capisco. 372 00:22:02,781 --> 00:22:05,742 Se Forty fosse cresciuto diversamente, forse... 373 00:22:08,912 --> 00:22:09,746 Ti capisco. 374 00:22:11,164 --> 00:22:12,040 Sto solo... 375 00:22:13,333 --> 00:22:15,335 cercando di sistemare questa cosa. 376 00:22:17,879 --> 00:22:18,713 Ehi. 377 00:22:19,297 --> 00:22:20,298 Ti amo. 378 00:22:34,395 --> 00:22:37,982 Ehi, Cy. No, certo che non ho da fare. Che c'è? 379 00:22:45,031 --> 00:22:46,074 Sul serio? 380 00:22:47,492 --> 00:22:49,119 Buona, questa. 381 00:22:49,202 --> 00:22:52,914 Ho barato per far ammettere mio figlio alla Dartmouth? Perché? 382 00:22:52,997 --> 00:22:56,084 Alan è un ottimo studente. Non va forte agli esami ma... 383 00:22:56,167 --> 00:22:59,295 La Dartmouth ha ricevuto degli esami perfetti, da tuo figlio. 384 00:22:59,379 --> 00:23:03,716 No. L'hanno ammesso per la media voto, la tesina e i lavori socialmente utili. 385 00:23:03,800 --> 00:23:07,345 E un voto perfetto all'esame SAT. E c'è anche... 386 00:23:07,428 --> 00:23:11,015 Nazionale di pallanuoto, prima di un terribile infortunio. 387 00:23:11,099 --> 00:23:15,019 - Non sono i dati di mio figlio, quelli. - No? Perché c'è anche questo. 388 00:23:16,604 --> 00:23:19,399 Hai donato 50.000 dollari a un fondo Bennett 389 00:23:19,482 --> 00:23:22,235 per aiutare i ragazzi bisognosi ad andare all'università. 390 00:23:22,318 --> 00:23:25,238 - Sei brava. - Questo che c'entra? 391 00:23:25,321 --> 00:23:29,742 Non c'è nessun fondo Bennett. Anzi, c'è, ma non per ragazzi come Alan. 392 00:23:29,826 --> 00:23:31,035 Brava da far paura. 393 00:23:31,119 --> 00:23:33,121 Questi sono 25.000 alla famiglia Frye, 394 00:23:33,204 --> 00:23:36,749 la cui figlia cheerleader Vicky si è diplomata con Alan. 395 00:23:36,833 --> 00:23:40,920 Hanno promesso di costruire case ad Haiti, o cazzate del genere? 396 00:23:45,967 --> 00:23:47,385 Aspetta. 397 00:23:47,468 --> 00:23:48,803 - Un attimo. - Che c'è? 398 00:23:50,221 --> 00:23:52,182 Non ne sapevi niente, vero? 399 00:23:55,351 --> 00:23:56,186 Perché...? 400 00:23:57,312 --> 00:23:58,521 Perché mia moglie...? 401 00:24:01,149 --> 00:24:01,983 Oh, mio Dio. 402 00:24:02,775 --> 00:24:03,651 Oh, no. 403 00:24:04,277 --> 00:24:05,111 Alan. 404 00:24:06,029 --> 00:24:07,030 Ancora? 405 00:24:08,198 --> 00:24:10,575 Aveva promesso di fare il bravo. 406 00:24:10,658 --> 00:24:14,162 Questo è peggio di uno scandalo accademico. 407 00:24:14,245 --> 00:24:17,248 Alan ha fatto qualcosa a questa Vicky. 408 00:24:17,332 --> 00:24:18,416 Era un pagamento. 409 00:24:19,250 --> 00:24:23,963 Il suo caro Alan è un giovanotto cattivo che fa male alle ragazze. 410 00:24:24,756 --> 00:24:27,634 È stato Alan in Ohio, vero? 411 00:24:28,718 --> 00:24:30,845 La ragazza che fu aggredita... 412 00:24:32,096 --> 00:24:33,348 sessualmente. 413 00:24:34,182 --> 00:24:35,600 Te ne andasti per questo. 414 00:24:37,101 --> 00:24:38,895 E lo ha fatto di nuovo. 415 00:24:40,688 --> 00:24:44,651 Credevo fosse stato un errore isolato. 416 00:24:44,734 --> 00:24:47,111 A quell'età commisi anch'io degli errori, così... 417 00:24:50,740 --> 00:24:51,741 non feci niente. 418 00:24:53,993 --> 00:24:56,204 E ora ha fatto del male a un'altra ragazza. 419 00:24:56,746 --> 00:24:59,749 Povera Margaret, l'ho costretta a fare tutto questo. 420 00:25:02,877 --> 00:25:06,089 Gil dice che un buon padre protegge i figli 421 00:25:06,172 --> 00:25:07,507 e si toglie di mezzo, 422 00:25:07,590 --> 00:25:11,636 ma questo non ha impedito a suo figlio di fare del male. 423 00:25:11,719 --> 00:25:14,764 È terrificante, ma anche ciò che ci serviva 424 00:25:14,847 --> 00:25:16,599 per far stare al gioco Gil. 425 00:25:16,683 --> 00:25:21,354 Ora gli proporremo di lasciare immediatamente Madre Linda. 426 00:25:21,437 --> 00:25:25,400 Purtroppo per Ellie, questo libro deve tornare in biblioteca. 427 00:25:25,483 --> 00:25:26,693 Ci riproverò. 428 00:25:26,776 --> 00:25:30,154 Ora, mi chiedo se abbiamo lasciato Gil a marinare abbastanza a lungo. 429 00:25:32,031 --> 00:25:34,325 Cosa? No. No, no, no. 430 00:25:39,789 --> 00:25:41,040 Oh, mio Dio! 431 00:25:43,293 --> 00:25:44,794 Togli il cappio. Toglilo. 432 00:25:45,295 --> 00:25:46,629 - Toglilo! - Ci sto provando! 433 00:25:47,755 --> 00:25:49,507 Ci sto provando. 434 00:25:55,430 --> 00:25:57,974 Joe, non possiamo stare qui tutta la notte. 435 00:25:58,933 --> 00:26:01,019 Devi... Devi dirmi qualcosa. 436 00:26:02,645 --> 00:26:06,941 Dobbiamo fare qualcosa. Dobbiamo escogitare un piano. 437 00:26:08,192 --> 00:26:10,528 Joe, devi ascoltarmi. 438 00:26:11,279 --> 00:26:12,155 Joe. 439 00:26:13,614 --> 00:26:15,283 Joseph Quinn-Goldberg! 440 00:26:16,534 --> 00:26:17,535 Ehi. 441 00:26:18,119 --> 00:26:19,454 Non è colpa nostra. 442 00:26:21,331 --> 00:26:22,290 È stato lui. 443 00:26:23,916 --> 00:26:25,126 Era una decisione sua. 444 00:26:26,002 --> 00:26:28,254 Abbiamo fatto di tutto per mantenere la promessa. 445 00:26:29,130 --> 00:26:30,923 Perché cazzo ha dovuto... 446 00:26:31,883 --> 00:26:33,760 suicidarsi? Oh, mio Dio. 447 00:26:33,843 --> 00:26:36,137 Ha già rovinato la sua famiglia. 448 00:26:38,514 --> 00:26:40,308 STO USCENDO. CI VEDIAMO LÌ 449 00:26:40,391 --> 00:26:41,517 Cazzo. 450 00:26:46,981 --> 00:26:48,941 Tra poco inizia la perlustrazione. 451 00:26:49,859 --> 00:26:51,819 Ok, ok. 452 00:26:52,945 --> 00:26:55,114 Farò un'apparizione. 453 00:26:56,407 --> 00:26:59,994 Ma torno appena posso. Ok? 454 00:27:00,078 --> 00:27:00,995 Ok. 455 00:27:02,121 --> 00:27:03,748 Ok, ok, ok. 456 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 Oh, mio Dio. 457 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 Joe. 458 00:27:11,005 --> 00:27:12,006 Ho un piano. 459 00:27:22,683 --> 00:27:23,935 RICERCA & SOCCORSO 460 00:27:32,151 --> 00:27:33,111 CHECK-IN VOLONTARI 461 00:27:33,194 --> 00:27:34,153 RICERCA COMUNITARIA 462 00:27:35,363 --> 00:27:36,989 Usalo se trovi qualcosa. 463 00:27:54,173 --> 00:27:56,759 Ciao, mi sentite tutti? Ciao. 464 00:27:57,385 --> 00:27:59,929 Ok. Bene. 465 00:28:00,012 --> 00:28:02,515 Grazie a tutti per essere venuti. 466 00:28:02,598 --> 00:28:06,853 Voglio dirvi, a nome della splendida famiglia di Natalie, 467 00:28:06,936 --> 00:28:08,688 che siamo tanto grati 468 00:28:08,771 --> 00:28:11,816 a ognuno di voi. 469 00:28:11,899 --> 00:28:15,486 Natalie è un'istituzione, a Madre Linda. 470 00:28:15,570 --> 00:28:18,114 Abbiamo bisogno di lei, 471 00:28:18,197 --> 00:28:20,324 e ora lei ha bisogno di noi. 472 00:28:21,242 --> 00:28:22,994 Perciò buona fortuna e... 473 00:28:24,162 --> 00:28:25,204 Scusate. 474 00:28:29,709 --> 00:28:31,752 Hashtag, "torna a casa, Natalie". 475 00:28:33,880 --> 00:28:35,465 #TORNA A CASA NATALIE 476 00:28:51,773 --> 00:28:56,444 La storia che ti sei inventata, Love, è degna di un bollente psicodramma. 477 00:28:56,527 --> 00:28:59,864 Gil Brigham, il Ned Flanders di Madre Linda, 478 00:28:59,947 --> 00:29:01,032 aveva un segreto. 479 00:29:01,949 --> 00:29:05,661 Ma è stato quando hai detto "due piccioni con una fava" 480 00:29:05,745 --> 00:29:08,456 che ho visto la tua vera genialità. 481 00:29:10,208 --> 00:29:13,336 Due corpi, una storia. Se facciamo bene questa parte. 482 00:29:13,419 --> 00:29:15,797 E la faremo bene. Io la farò bene. 483 00:29:15,880 --> 00:29:16,923 Devo farla bene. 484 00:29:17,006 --> 00:29:20,051 Sta a me proteggere te ed Henry. 485 00:29:20,134 --> 00:29:22,178 Nessun altro lo farà. 486 00:29:23,721 --> 00:29:25,890 Ecco le bandierine. Da mettere strada facendo. 487 00:29:38,903 --> 00:29:40,196 Ciao, Matthew. 488 00:29:41,030 --> 00:29:41,864 Salve. 489 00:29:44,283 --> 00:29:45,701 Come stai? 490 00:29:46,494 --> 00:29:48,579 Non so mai come rispondere, 491 00:29:48,663 --> 00:29:50,915 quando cerco mia moglie nel bosco. 492 00:29:52,416 --> 00:29:56,003 È... Scusa. Volevo... Volevo sapere... 493 00:29:57,421 --> 00:29:59,131 Mi dispiace che sia successo. 494 00:30:00,216 --> 00:30:01,425 Davvero. 495 00:30:01,509 --> 00:30:03,553 Pare che ti debba ringraziare. 496 00:30:05,429 --> 00:30:08,599 Hai convinto Theodore a venire. Dice che gli hai parlato. 497 00:30:08,683 --> 00:30:12,562 - Dice che sei una persona per bene. - Non ho detto quasi niente. Solo... 498 00:30:13,688 --> 00:30:15,189 Sembra un bravo ragazzo. 499 00:30:18,067 --> 00:30:18,943 Scusami. 500 00:30:30,663 --> 00:30:34,667 Cioè, perché hanno tutti paura di Sherry Conrad? 501 00:30:35,293 --> 00:30:39,881 Cazzo, è patetica, no? 502 00:30:40,882 --> 00:30:43,759 Ho sentito che suo marito 503 00:30:43,843 --> 00:30:47,847 deve prendere l'ecstasy farmaceutico per farselo venire duro. 504 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 Già. 505 00:30:50,683 --> 00:30:53,936 Ah, e hai visto quel discorso? 506 00:30:57,356 --> 00:30:59,108 Devo fare la pipì. Torno subito. 507 00:31:02,236 --> 00:31:03,070 Ok. 508 00:31:39,857 --> 00:31:41,984 Terribile, no? 509 00:31:42,068 --> 00:31:45,446 Ma se fossi sposata con un robot come Matthew Engler, 510 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 sparirei anch'io. 511 00:31:48,074 --> 00:31:50,743 - Hai dimenticato il tuo fottuto megafono? - Theo! 512 00:31:50,826 --> 00:31:53,287 Se hai una teoria, falla sentire a tutti. 513 00:31:53,371 --> 00:31:55,081 Lo sanno tutti cosa stai facendo. 514 00:31:55,164 --> 00:31:57,500 Stai approfittando di una tragedia 515 00:31:57,583 --> 00:32:00,044 - per vendere le tue mutandine vegane... - Ehi! Theo! 516 00:32:00,127 --> 00:32:01,921 e ottenere tanti like su Instagram! 517 00:32:02,004 --> 00:32:03,589 Conta fino a 10. Calma. 518 00:32:06,384 --> 00:32:07,927 Ehi, Sherry, stai bene? 519 00:32:10,221 --> 00:32:12,807 È una giornata dura. Non ce l'ha con te. 520 00:32:12,890 --> 00:32:13,891 Vero, Theo? 521 00:32:16,394 --> 00:32:17,645 Hai fatto tanto. 522 00:32:18,604 --> 00:32:20,564 Che dici, torniamo a cercare? 523 00:32:21,440 --> 00:32:23,150 - Grazie. - Ma certo. 524 00:32:24,151 --> 00:32:25,027 Andiamo. 525 00:32:30,199 --> 00:32:32,243 - La frittata è fatta. - "Giornata dura"? 526 00:32:33,953 --> 00:32:35,371 Sul serio, cazzo? 527 00:33:02,523 --> 00:33:03,649 Fa male, Joe? 528 00:33:06,736 --> 00:33:08,821 Non sai perché te l'hanno fatto? 529 00:33:08,904 --> 00:33:10,197 Non importa. 530 00:33:10,281 --> 00:33:12,950 Gli istruttori mi ritengono una causa persa. Li ho sentiti. 531 00:33:13,034 --> 00:33:14,368 Ehi, no, no. 532 00:33:15,077 --> 00:33:16,746 Nessun ragazzo è una causa persa. 533 00:33:17,913 --> 00:33:19,123 Specialmente non tu. 534 00:33:24,795 --> 00:33:28,466 Se dovessi adottare io, vorrei un ragazzo grande. 535 00:33:28,549 --> 00:33:32,803 Sai perché? Perché... sai chi è. 536 00:33:34,013 --> 00:33:36,098 Tutta la verità incasinata. 537 00:33:37,308 --> 00:33:39,810 Ed è una cosa bellissima e molto valida. 538 00:33:40,478 --> 00:33:42,938 Ed è proprio ciò che vorrei nella mia vita. 539 00:33:44,815 --> 00:33:46,942 Qualsiasi cosa sia avvenuta, 540 00:33:48,569 --> 00:33:52,031 qualcuno là fuori vorrà anche te. Sei un bravo ragazzo. 541 00:34:11,967 --> 00:34:12,885 Scusi, signore. 542 00:34:14,011 --> 00:34:15,012 Chiama un Uber? 543 00:34:17,848 --> 00:34:18,974 Pioverà. Sali. 544 00:34:28,776 --> 00:34:30,694 È la tua migliore amica Sherry, quella? 545 00:34:36,909 --> 00:34:39,370 Sai che è difficile rimanere arrabbiato 546 00:34:39,453 --> 00:34:42,414 con l'unica persona con cui riesco a parlare? 547 00:34:43,541 --> 00:34:44,834 Papà è ancora un muro? 548 00:34:47,419 --> 00:34:48,838 Ha tanti problemi. 549 00:34:54,051 --> 00:34:56,137 RICERCA COMUNITARIA DI NATALIE ENGLER 550 00:34:56,220 --> 00:34:57,638 Ma non è un assassino. 551 00:35:02,017 --> 00:35:04,019 Ehi, tu come hai gestito la cosa? 552 00:35:04,103 --> 00:35:05,104 Tipo... 553 00:35:05,688 --> 00:35:08,274 tutte le attenzioni e i curiosi? 554 00:35:08,357 --> 00:35:10,609 - Parli di mio fratello? - Sì. 555 00:35:11,652 --> 00:35:14,905 Ho letto l'articolo su Vanity Fair. 556 00:35:14,989 --> 00:35:18,909 Voleva che gli tagliassi sempre i capelli, perché ero l'unica a farlo bene. 557 00:35:19,493 --> 00:35:22,288 E adorava il film delle Tartarughe Ninja. 558 00:35:23,622 --> 00:35:25,958 Ma saltava la parte in cui si feriva quella rossa 559 00:35:26,041 --> 00:35:27,710 perché era troppo triste. 560 00:35:29,044 --> 00:35:31,255 Ma questa roba non fa vendere le riviste. 561 00:35:33,048 --> 00:35:35,968 La roba che lo rivela come un essere umano. 562 00:35:37,219 --> 00:35:38,888 Il suo grande, 563 00:35:39,805 --> 00:35:41,974 splendido, sensibile, fottuto cuore. 564 00:35:42,558 --> 00:35:44,768 Era l'unico a conoscermi realmente. 565 00:35:47,188 --> 00:35:48,022 Sai com'è. 566 00:35:49,732 --> 00:35:50,649 mediatica... 567 00:35:51,942 --> 00:35:54,028 tende ad appiattire. 568 00:35:54,111 --> 00:35:57,031 Trasforma te e i tuoi cari in stereotipi. 569 00:35:57,114 --> 00:36:01,202 Ed è dura, perché nessuno ti permetterà mai di dimenticare. 570 00:36:02,328 --> 00:36:03,204 Già. 571 00:36:18,886 --> 00:36:20,638 È arrivata la pioggia. 572 00:36:20,721 --> 00:36:22,973 Se smette, rimandiamo la gente a cercare. 573 00:36:23,057 --> 00:36:26,393 Sia onesta. Non abbiamo ottenuto niente, oggi. 574 00:36:26,477 --> 00:36:28,562 Solo qualcosa di eccitante per i social media 575 00:36:28,646 --> 00:36:30,814 di gente che neanche la conosceva. 576 00:36:31,440 --> 00:36:33,651 Le probabilità erano basse, 577 00:36:33,734 --> 00:36:36,528 e lei non credeva che avremmo trovato qualcosa. 578 00:36:36,612 --> 00:36:39,782 Ho visto succedere di tutto, a questo punto. Ok? 579 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 E sì, di solito ha ragione lei. 580 00:36:42,952 --> 00:36:45,120 Ma non è necessariamente negativo. 581 00:36:45,663 --> 00:36:48,624 Cioè, se avessimo trovato qualcosa... 582 00:36:48,707 --> 00:36:52,795 probabilmente sarebbe qualcosa che dimostra che non è più in vita. 583 00:36:57,049 --> 00:36:58,384 Lo so che è dura. 584 00:36:59,468 --> 00:37:02,304 Deve solo lasciarci continuare a lavorare. 585 00:37:20,572 --> 00:37:21,824 Carissima Megy. 586 00:37:22,700 --> 00:37:25,536 Ti scrivo con il cuore dolorante. 587 00:37:25,619 --> 00:37:27,830 Mi sei rimasta accanto nonostante i miei difetti, 588 00:37:27,913 --> 00:37:30,582 e Dio sa che non meriti ciò che ti ho fatto. 589 00:37:30,666 --> 00:37:33,127 Ho sgarrato. Non ci sono scuse. 590 00:37:33,210 --> 00:37:37,089 Che idiota. Pensavo che Natalie mi avrebbe dato qualcosa che mancava. 591 00:37:37,172 --> 00:37:40,759 Quando ho capito che non sarebbe mai stata del tutto mia, 592 00:37:40,843 --> 00:37:42,094 ho perso il controllo. 593 00:37:42,636 --> 00:37:44,847 Non so cosa mi sia successo. 594 00:37:44,930 --> 00:37:49,685 Mi sono ritrovato lì con un'accetta e il suo corpo a terra. 595 00:37:49,768 --> 00:37:51,895 E quando l'ho messa nell'oceano, 596 00:37:52,604 --> 00:37:55,149 mi sentivo come posseduto da qualcun altro. 597 00:37:55,858 --> 00:37:59,486 Ma sono colpevole e non posso vivere con quello che ho fatto. 598 00:38:00,237 --> 00:38:03,699 Scusa se ti ho ferita. E scusa se mi hai trovato così. 599 00:38:03,782 --> 00:38:06,910 Ho deluso tutti voi. Ma specialmente Alan. 600 00:38:07,619 --> 00:38:10,998 Non volevo vedere in lui ciò che vedevo in me stesso. 601 00:38:11,081 --> 00:38:13,542 Forse potrai renderlo tu un uomo migliore. 602 00:38:14,335 --> 00:38:16,420 Di' a lui e alle bambine che voglio loro bene. 603 00:38:18,672 --> 00:38:23,093 E sappi che ti amo, Megy. 604 00:38:24,261 --> 00:38:25,971 Più di quanto tu possa immaginare. 605 00:38:27,973 --> 00:38:28,891 Perdonami. 606 00:38:31,226 --> 00:38:32,561 Tuo, Gily. 607 00:38:34,063 --> 00:38:38,942 Beh, un giornalista scrisse un pezzo di riflessione sul divorzio dei miei. 608 00:38:39,401 --> 00:38:40,319 Già. 609 00:38:40,402 --> 00:38:43,113 Era sulle prime mogli delle superstar tecnologiche 610 00:38:43,197 --> 00:38:45,991 e sulla Silicon Valley che getta via le donne. 611 00:38:48,452 --> 00:38:51,455 Credevo fosse la cosa peggiore che mi sarebbe capitata. 612 00:38:51,538 --> 00:38:55,084 Già, e ora guardati. Hai anche tu una tragedia familiare. 613 00:38:58,045 --> 00:39:00,464 Non è per prenderti in giro. Solo... 614 00:39:02,341 --> 00:39:04,635 - Benvenuto nel club. - Mi date la tessera? 615 00:39:05,803 --> 00:39:10,891 O le terribili tragedie familiari rendono tutti più scopabili? 616 00:39:11,433 --> 00:39:14,728 Perché... vorrei tanto che ci fosse un lato positivo. 617 00:39:16,939 --> 00:39:19,400 In base alla mia esperienza, sì. Ma... 618 00:39:20,234 --> 00:39:22,861 finisci per odiare chi pensa che scoparti 619 00:39:22,945 --> 00:39:25,781 lo renda più interessante. 620 00:39:25,864 --> 00:39:28,492 Che un po' di te gli rimanga addosso. 621 00:39:29,368 --> 00:39:31,662 Non farti definire dalla gente così. 622 00:39:39,044 --> 00:39:40,379 Trova chi ti capisce. 623 00:39:41,255 --> 00:39:42,464 Fatti sostenere. 624 00:39:42,548 --> 00:39:45,676 Forty... Mio fratello non l'ha mai... 625 00:39:46,969 --> 00:39:47,803 capito. 626 00:39:54,268 --> 00:39:56,645 Come fai a sapere chi ti capisce? 627 00:39:57,438 --> 00:39:58,439 Lo sai e basta. 628 00:40:10,200 --> 00:40:11,410 - Non farlo. - Già. 629 00:40:15,539 --> 00:40:18,542 Oh, merda. Un SMS di mio padre. 630 00:40:19,168 --> 00:40:20,502 Hanno trovato qualcosa. 631 00:40:21,420 --> 00:40:24,673 Pensano di aver trovato l'arma del delitto. 632 00:40:35,559 --> 00:40:36,393 DONNA SCOMPARSA 633 00:40:36,477 --> 00:40:37,644 Buongiorno a tutti. 634 00:40:38,437 --> 00:40:41,565 Sono il detective Falco della Polizia di Madre Linda. 635 00:40:41,648 --> 00:40:44,651 Ci sono sviluppi nel caso Natalie Engler. 636 00:40:44,735 --> 00:40:47,905 Nuove prove indicano un sospettato che potrebbe 637 00:40:47,988 --> 00:40:51,033 - averla uccisa. - Non siamo certo geni del crimine. 638 00:40:51,116 --> 00:40:52,075 Gily? 639 00:40:53,744 --> 00:40:55,329 Ho ricevuto il tuo SMS. 640 00:40:55,412 --> 00:40:58,499 Perché hai insistito che le bambine restassero da mia madre? 641 00:40:59,666 --> 00:41:02,878 Ma a volte basta una bella storia. 642 00:41:03,879 --> 00:41:06,590 Va resa solida, sexy, verosimile. 643 00:41:10,093 --> 00:41:12,596 Con la giusta quantità di prove. 644 00:41:12,679 --> 00:41:14,973 Abbiamo saputo che la sig.ra Engler 645 00:41:15,057 --> 00:41:16,892 aveva una relazione extraconiugale 646 00:41:16,975 --> 00:41:19,228 con Gil Brigham, di Madre Linda, 647 00:41:19,311 --> 00:41:21,647 professore alla Stanford University. 648 00:41:22,231 --> 00:41:26,068 In una lettera, Brigham ha confessato di aver ucciso la Engler e di... 649 00:41:26,151 --> 00:41:31,156 E così, Madre Linda inizia ad accettare, suo malgrado, 650 00:41:31,240 --> 00:41:34,576 che la sordida storia di noia suburbana, sesso e morte 651 00:41:34,660 --> 00:41:36,203 si è conclusa. 652 00:41:36,286 --> 00:41:40,207 Perché qualunque annoiato abitante dei sobborghi può crederci. 653 00:41:50,300 --> 00:41:51,969 Ce l'abbiamo fatta, Love. 654 00:41:52,052 --> 00:41:55,013 Diciamo la verità, ricostruire la gabbia era una follia. 655 00:41:55,097 --> 00:41:58,141 Avrebbe potuto danneggiarci. Eppure, ha funzionato. 656 00:41:58,684 --> 00:42:00,143 Abbiamo rallentato. 657 00:42:01,103 --> 00:42:02,396 Riflettuto. 658 00:42:02,479 --> 00:42:03,730 Reagito. 659 00:42:04,815 --> 00:42:07,818 Dimostrato che siamo una squadra. Per Henry. 660 00:42:07,901 --> 00:42:10,112 Grazie, amica BACI, Sherry 661 00:42:20,497 --> 00:42:22,708 Ha una brutta cera, Herr Gynt. 662 00:42:33,051 --> 00:42:35,971 - Scusa, tante notti in bianco. - Non fa niente. 663 00:42:36,680 --> 00:42:40,350 Dante era un pericolo, quando avevano il bambino piccolo. 664 00:42:40,434 --> 00:42:42,686 Dimenticò la classificazione Dewey, 665 00:42:42,769 --> 00:42:47,190 nonostante fosse stampata su tutte le corsie, in Braille. 666 00:42:47,274 --> 00:42:48,775 È gentile con me. 667 00:42:48,859 --> 00:42:51,612 Funziona così, quando riveli la tua infanzia di merda. 668 00:42:51,695 --> 00:42:54,615 Anche la sua mi sa che non era rose e fiori. 669 00:42:54,698 --> 00:42:56,199 Tu hai una figlia, no? 670 00:42:58,368 --> 00:43:00,037 Come fai a bilanciare tutto? 671 00:43:00,120 --> 00:43:03,415 È con suo padre, di questi tempi. 672 00:43:03,498 --> 00:43:05,709 E lascia tutto in sospeso. Curioso. 673 00:43:05,792 --> 00:43:08,211 Immagino non ci sia bisogno di chiederti 674 00:43:08,295 --> 00:43:12,174 se hai sentito l'orribile storia di Gil Brigham. 675 00:43:12,257 --> 00:43:14,593 Sì. Sì, è terribile. 676 00:43:14,676 --> 00:43:15,510 Veramente. 677 00:43:16,928 --> 00:43:18,764 Serve qualcuno che legga ai bambini. 678 00:43:18,847 --> 00:43:20,849 - Sei ancora interessato? - Sì. 679 00:43:21,475 --> 00:43:22,976 - Certo. - Ottimo. 680 00:43:23,060 --> 00:43:26,188 Ah, e ho un nuovo relitto per te. 681 00:43:27,898 --> 00:43:28,982 David Copperfield. 682 00:43:29,066 --> 00:43:31,777 Insomma, un povero orfano sfortunato. 683 00:43:31,860 --> 00:43:33,487 Penso che tu possa immedesimarti. 684 00:43:34,112 --> 00:43:35,781 Mi sta prendendo in giro? 685 00:43:35,864 --> 00:43:38,659 Se vuoi usare le tue abilità da stregone 686 00:43:38,742 --> 00:43:42,120 per ripararlo, accomodati pure. 687 00:43:42,829 --> 00:43:47,084 Non è che stai quasi flirtando con me? 688 00:43:47,167 --> 00:43:50,045 No, non lo faresti mai. Non a livello conscio. 689 00:43:51,129 --> 00:43:54,466 Questo gesto con la collana. Tic nervoso? 690 00:43:54,549 --> 00:43:59,346 Perché sei nervosa? A meno che... No, non riguarda me. O sì? 691 00:43:59,429 --> 00:44:00,764 Tutto bene, Joe? 692 00:44:00,847 --> 00:44:03,642 Oh, merda. Che stavo facendo? 693 00:44:03,725 --> 00:44:05,936 - Sto benissimo. - Ottimo. 694 00:44:06,853 --> 00:44:09,523 Non posso pensare a te in questo modo. No. 695 00:44:13,568 --> 00:44:16,154 No, no, no. Si mette male. 696 00:45:19,092 --> 00:45:21,094 Sottotitoli: Bruno Basile