1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,061 --> 00:00:19,437 Anteriormente en You… 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,107 Hace tres días de la desaparición de Natalie Engler. 4 00:00:23,191 --> 00:00:24,901 - Falco. - Tenemos el anillo. 5 00:00:24,984 --> 00:00:25,902 Vale. 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,695 Love, él es mi hijo Theo. 7 00:00:27,779 --> 00:00:29,030 No sabía nada. 8 00:00:29,113 --> 00:00:32,992 No entiendo por qué quieres trabajar aquí de voluntario. 9 00:00:33,076 --> 00:00:35,286 Estoy en el hospital. Henry tiene sarampión. 10 00:00:35,369 --> 00:00:37,872 - ¿Quién pudo ser? - No está cerrado, ¿no? 11 00:00:37,955 --> 00:00:40,291 Sentimos muchísimo haber puesto en peligro a Henry. 12 00:00:40,374 --> 00:00:42,210 No nos lo tengas en cuenta. 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,586 - Oye, Gil. - Dime. 14 00:00:50,134 --> 00:00:52,595 SE ADVIERTE AL ESPECTADOR DE QUE ESTE EPISODIO 15 00:00:52,678 --> 00:00:54,013 CONTIENE ESCENAS DE SUICIDIO. 16 00:00:54,097 --> 00:00:57,517 SI SABES DE ALGUIEN QUE ESTÉ PASÁNDOLO MAL, CONSULTA INFORMACIÓN 17 00:00:57,600 --> 00:01:00,103 Y RECURSOS EN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM. 18 00:01:08,027 --> 00:01:10,446 Vale, esto llegó antes de lo esperado. 19 00:01:10,530 --> 00:01:13,449 Como dice el dicho, la pintura no ha secado. 20 00:01:13,533 --> 00:01:14,951 Respira. 21 00:01:15,034 --> 00:01:19,747 Más de lo que puedo decir de Natalie. Es decir, has hecho lo correcto. 22 00:01:22,500 --> 00:01:25,211 Controlaste tus impulsos. 23 00:01:29,006 --> 00:01:31,050 Así que no me frustraré contigo, Love. 24 00:01:31,134 --> 00:01:32,260 Has progresado, 25 00:01:32,343 --> 00:01:35,429 y es importante que te demuestre que lo reconozco… 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,431 No. Que lo valoro. 27 00:01:37,515 --> 00:01:41,352 Obviando que usamos la cámara del niño para vigilar. 28 00:01:41,435 --> 00:01:43,729 Retorcido pero inteligente. 29 00:01:46,524 --> 00:01:48,442 Hola, Gil. Hola. 30 00:01:49,819 --> 00:01:50,862 Hola. 31 00:01:51,696 --> 00:01:52,822 Eh. 32 00:01:52,905 --> 00:01:54,073 Me golpeó. 33 00:01:56,534 --> 00:01:57,368 Lo siento mucho. 34 00:01:57,451 --> 00:01:59,453 El golpe por resbalón queda descartado. 35 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 Tu mujer me dejó inconsciente. 36 00:02:01,414 --> 00:02:03,124 No me sorprende. 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,375 No daba crédito. 38 00:02:04,458 --> 00:02:07,545 Le dije: "¿A Gil? ¿Al buenazo de Gil?". 39 00:02:07,628 --> 00:02:09,714 Luego me contó lo que le dijiste. 40 00:02:10,798 --> 00:02:15,261 No es que justifique lo que hizo. Pero si hubieras visto… 41 00:02:16,387 --> 00:02:19,056 lo mal que lo pasó en el hospital con el niño… 42 00:02:19,849 --> 00:02:20,683 Toma. 43 00:02:25,438 --> 00:02:29,108 Aunque no tendría que haber hecho lo que hizo. 44 00:02:29,192 --> 00:02:30,359 Eso está claro. 45 00:02:34,614 --> 00:02:38,284 Es una cámara de fermentación. Algo de la temperatura y la humedad. 46 00:02:38,367 --> 00:02:42,997 Evita que la masa se endurezca. No te creas que entiendo mucho de esto. 47 00:02:43,080 --> 00:02:45,333 Igual que Margaret con la jardinería. 48 00:02:46,209 --> 00:02:48,669 Con sus semillas, el pH del suelo y… 49 00:02:48,753 --> 00:02:51,172 Charla amigable inconscientemente. 50 00:02:51,255 --> 00:02:55,218 Puede que hayas agredido al único que dejará pasar lo sucedido. 51 00:02:55,301 --> 00:02:57,803 Love y yo estamos muy avergonzados. 52 00:02:57,887 --> 00:03:00,389 ¿Crees que esto puede quedar entre nosotros? 53 00:03:00,473 --> 00:03:03,893 Nosotros no contaremos cómo pusiste en peligro a nuestro hijo. 54 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 - Yo no diría que fue así. - ¿No? ¿Y cómo fue? 55 00:03:08,022 --> 00:03:10,733 Bueno, es que… No lo critico. 56 00:03:10,816 --> 00:03:14,320 Pero ¿inocular a un niño con químicos que no conocemos? 57 00:03:14,403 --> 00:03:16,530 Eso sí me parece insensato. 58 00:03:16,614 --> 00:03:20,201 De hecho, vuestro hijo ha logrado inmunizarse de forma natural… 59 00:03:20,993 --> 00:03:22,536 Diría que lo ha beneficiado. 60 00:03:26,874 --> 00:03:28,376 ¿Sabes qué? Perdona. 61 00:03:28,459 --> 00:03:31,545 - Perdona, es que me dejo llevar. - No. 62 00:03:33,589 --> 00:03:35,091 Igual tienes razón, sí. 63 00:03:36,008 --> 00:03:38,928 - El niño está bien. - Sí. 64 00:03:41,555 --> 00:03:42,640 Toma. 65 00:03:49,563 --> 00:03:51,065 Te ayudo a levantarte. 66 00:03:59,949 --> 00:04:02,285 ¿Qué me dices, olvidado, entonces? 67 00:04:08,916 --> 00:04:09,834 Vale. 68 00:04:10,960 --> 00:04:13,129 Sí, claro. Olvidado. 69 00:04:16,590 --> 00:04:17,591 Miente. 70 00:04:17,675 --> 00:04:19,969 - ¿Estás seguro? - No pasará nada. 71 00:04:20,052 --> 00:04:22,054 No pasará nada, dejadme salir. 72 00:04:22,138 --> 00:04:24,181 Iría directo a la poli, sin duda. 73 00:04:24,265 --> 00:04:26,809 - Joder. - ¡Lo solucionaremos como adultos! 74 00:04:26,892 --> 00:04:28,853 - Y ahora, ¿qué? - ¡Vamos! 75 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 Que voy. Está caliente, Henry. Va. 76 00:04:44,327 --> 00:04:48,205 Giro a la izquierda. Toma. Abre la boca. Muy bien. 77 00:04:48,289 --> 00:04:51,334 Si miras por la ventana, verás a la típica familia 78 00:04:51,417 --> 00:04:52,835 en una mañana típica. 79 00:04:52,918 --> 00:04:54,754 Y es maravilloso ver… 80 00:04:55,379 --> 00:04:57,965 a nuestro hijo descubrir los placeres del boniato. 81 00:04:58,049 --> 00:04:59,133 Es lo que necesitaba. 82 00:04:59,216 --> 00:05:00,468 He tenido una idea. 83 00:05:02,845 --> 00:05:04,847 Destrucción mutua asegurada. 84 00:05:04,930 --> 00:05:08,142 Averiguamos algo que no quiere que nadie sepa 85 00:05:08,225 --> 00:05:10,186 para que no nos denuncie. 86 00:05:11,520 --> 00:05:15,149 - Si él habla, nosotros también. - Una vez me funcionó. 87 00:05:15,232 --> 00:05:17,151 Habría funcionado, Benji. 88 00:05:17,234 --> 00:05:20,363 - Parece que no ha roto un plato. - Dahmer también. 89 00:05:34,919 --> 00:05:37,421 Un plan en marcha, todas las devoluciones del lunes. 90 00:05:37,505 --> 00:05:41,967 Me sobra tiempo para descubrir qué esconde Gil detrás del señor Rogers. 91 00:05:43,761 --> 00:05:47,515 Buscaré en Google cuando el ojo de halcón de mi jefa me dé un respiro. 92 00:05:48,307 --> 00:05:50,684 Los niños se van a hacer el harakiri. 93 00:05:50,768 --> 00:05:53,187 No quiero sacrificios infantiles aquí. 94 00:05:53,270 --> 00:05:55,898 Gil está desaparecido. Le tocaba leer hoy, 95 00:05:55,981 --> 00:05:58,317 y yo tengo que llevar a los niños al dentista. 96 00:05:58,401 --> 00:06:01,404 - No ha dicho "Gil". - Es muy raro en Gil. 97 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 Es su preferido. El tío es un santo. 98 00:06:04,365 --> 00:06:07,701 ¿Menos por ese asunto turbio suyo que sabe Dante? 99 00:06:07,785 --> 00:06:10,704 Ya sabes que ni los santos eran santos. 100 00:06:10,788 --> 00:06:12,748 Perdón, os he oído sin querer. 101 00:06:12,832 --> 00:06:14,667 - Puedo leer yo. - No hace falta. 102 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 Vale. 103 00:06:17,336 --> 00:06:21,048 ¿Joe Goldberg? Hola. ¿Sabía que trabajabas aquí? 104 00:06:21,132 --> 00:06:23,592 ¿Sabía yo que te pusiste pecho en 2017? 105 00:06:23,676 --> 00:06:26,387 ¿Que contaste cómo superaste tu adicción al Adderall? 106 00:06:26,470 --> 00:06:28,722 ¿Que tu hermano curra para 5 Seconds of Summer? 107 00:06:28,806 --> 00:06:29,932 ¿Te importa colgarlo? 108 00:06:32,560 --> 00:06:34,395 UN DULCE COMIENZO 109 00:06:34,478 --> 00:06:35,855 ¡Esto es una tontería! 110 00:06:36,605 --> 00:06:38,774 ¿Hola? ¡Hola! 111 00:06:39,275 --> 00:06:41,986 - Va, por favor… - Me comería una de cada. 112 00:06:42,903 --> 00:06:44,238 Yo no me voy a chivar. 113 00:06:44,321 --> 00:06:46,073 Pero mi culo, sí. 114 00:06:47,450 --> 00:06:48,826 Cómo te envidio, Love. 115 00:06:48,909 --> 00:06:51,412 Con tantas sesiones fotográficas, 116 00:06:51,495 --> 00:06:53,956 la gente me llamaría "valiente" y perdería seguidores 117 00:06:54,039 --> 00:06:55,791 por dejar de ser inspiradora. 118 00:06:56,792 --> 00:06:58,002 ¿Puedo colgar esto? 119 00:06:59,670 --> 00:07:01,422 Perfecto. Venga, chao. 120 00:07:02,298 --> 00:07:03,215 Chao. 121 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 BATIDA POR NATALIE ENGLER 122 00:07:08,971 --> 00:07:10,264 - Mierda. - Escucha. 123 00:07:10,347 --> 00:07:12,933 Tenía que parecer que se dejó allí el anillo 124 00:07:13,017 --> 00:07:15,519 y luego se fue, pero quieren buscarla allí. 125 00:07:16,604 --> 00:07:19,440 - ¿Y si se nos pasó algo más? - Controlamos lo que podemos. 126 00:07:19,523 --> 00:07:20,941 Mantenemos las apariencias. 127 00:07:21,567 --> 00:07:24,278 Participaremos en la batida. 128 00:07:25,362 --> 00:07:28,073 - Dios. - Todo saldrá bien. 129 00:07:29,450 --> 00:07:30,284 Vale. 130 00:07:31,702 --> 00:07:32,953 Te veo en casa. 131 00:07:37,208 --> 00:07:39,502 Un hombre enjaulado es un problema. 132 00:07:39,585 --> 00:07:41,754 ¿Cientos de personas peinando el bosque 133 00:07:41,837 --> 00:07:43,923 donde enterramos y exhumamos a Natalie Engler? 134 00:07:44,006 --> 00:07:45,424 Una crisis de aúpa. 135 00:07:49,803 --> 00:07:52,431 ¡Es que no entiendo por qué vas a ir! 136 00:07:52,515 --> 00:07:55,142 - Theo, sé razonable. - ¡No me puedes obligar! 137 00:07:55,226 --> 00:07:59,813 - Si me obligas, ya no será voluntario… - ¡Theo! Baja la voz. 138 00:07:59,897 --> 00:08:02,358 Papá, te están haciendo parecer patético. 139 00:08:03,317 --> 00:08:04,902 No pienso ir. 140 00:08:04,985 --> 00:08:08,948 Cuando quieras hablar como un adulto, te veo dentro. 141 00:08:19,875 --> 00:08:22,962 ¿La idea de gritar era para que os oyera todo el barrio? 142 00:08:24,088 --> 00:08:27,049 Porque ha sido una torpeza. Parecías un niñato. 143 00:08:27,132 --> 00:08:29,552 Qué mirona. ¿Me estás espiando? 144 00:08:30,886 --> 00:08:33,138 ¿A qué viene el numerito con tu padre? 145 00:08:35,140 --> 00:08:38,894 Por lo visto, Sherry Conrad y su patrulla chunga 146 00:08:38,978 --> 00:08:43,107 van a colaborar con la policía para peinar un parque nacional 147 00:08:43,190 --> 00:08:47,027 y encontrar, no sé, a Natalie haciendo montoncitos de piedras. 148 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 ¿Y no quieres ir? 149 00:08:49,154 --> 00:08:52,700 Tenía muchas ganas de unirme a una camarilla 150 00:08:52,783 --> 00:08:55,703 de madres yoguis bulímicas y desalmadas. Es mi vocación. 151 00:09:03,794 --> 00:09:05,671 Ellas creen que la mató él. 152 00:09:06,422 --> 00:09:10,134 No quiero que ayude a toda esa gente a afilar sus cuchillos. 153 00:09:12,970 --> 00:09:17,266 Deberíais ir. La imagen importa. Si no vais, quedaréis mal. 154 00:09:18,267 --> 00:09:19,685 Oye, escucha. 155 00:09:20,436 --> 00:09:23,397 Seré tu compañera en la batida. 156 00:09:26,775 --> 00:09:28,444 ¿Y me atarás las zapatillas? 157 00:09:29,320 --> 00:09:30,321 Si hace falta. 158 00:09:33,073 --> 00:09:34,533 Niñato. 159 00:09:35,451 --> 00:09:37,953 Oye, y a ver si tapas el agujero. 160 00:09:42,875 --> 00:09:46,086 La batida en el bosque de "Una cadena humana en Madre Linda" 161 00:09:46,170 --> 00:09:48,213 me tiene peligrosamente distraído. 162 00:09:49,757 --> 00:09:53,636 ¿Y si nos dejamos algo que puedan encontrar los voluntarios? 163 00:09:54,553 --> 00:09:57,348 Pero no fuimos descuidados, ¿o sí? 164 00:09:57,431 --> 00:09:59,516 ¡Concéntrate! Paso a paso. 165 00:10:01,518 --> 00:10:04,146 Busca el fallo deleznable de Gil. 166 00:10:05,272 --> 00:10:08,067 "La geología es rock duro". "Un gusto esquisto". 167 00:10:08,150 --> 00:10:11,487 Si algo he descubierto es que al profesor roquero Gil Brigham 168 00:10:11,570 --> 00:10:13,322 le va el humor geológico. 169 00:10:13,405 --> 00:10:16,075 Enseñó en la Universidad Burgess de Columbus, Ohio. 170 00:10:16,158 --> 00:10:19,119 Lo dejó en su segundo año. En octubre. 171 00:10:19,203 --> 00:10:20,204 Qué repentino. 172 00:10:20,287 --> 00:10:22,956 ¿Se pasaría con alguna alumna? 173 00:10:23,040 --> 00:10:25,709 "Una alumna de Burgess es agredida en el campus". 174 00:10:25,793 --> 00:10:27,378 ¿Podría ser…? 175 00:10:31,965 --> 00:10:34,968 Cuatro horas y el único fallo que he detectado 176 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 es el sentido del humor de Gil. 177 00:10:36,845 --> 00:10:39,932 Una carrera intachable, religioso, tan dedicado a sus hijos 178 00:10:40,015 --> 00:10:42,893 que podría inspirar las tazas al Mejor padre del mundo. 179 00:10:42,976 --> 00:10:45,020 No se pierde partidos, cumpleaños… 180 00:10:45,104 --> 00:10:47,106 Es voluntario en la guardería… 181 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ¡Mierda! La biblioteca. 182 00:10:48,982 --> 00:10:50,484 Tendrá que justificar lo de hoy. 183 00:10:51,485 --> 00:10:55,656 Siento no haber podido ir hoy. Tuve una crisis en el trabajo. 184 00:10:55,739 --> 00:10:58,033 Siento decepcionar a los niños. 185 00:10:58,117 --> 00:10:59,868 - ¿A quién espías? - Hola. 186 00:10:59,952 --> 00:11:02,454 - No, estaba… - ¿Has visto Peer Gynt? 187 00:11:02,538 --> 00:11:04,623 Sí. Porque lo robé para Ellie. 188 00:11:04,707 --> 00:11:08,001 Sí, puede que me lo haya llevado a casa para leerlo. 189 00:11:08,085 --> 00:11:11,463 ¿Cogiste un libro de 2500 dólares que no se puede prestar? 190 00:11:11,547 --> 00:11:14,258 A veces, uno piensa que existen las normas, 191 00:11:14,341 --> 00:11:16,593 pero no le atañen, 192 00:11:16,677 --> 00:11:19,054 porque es rápido, cuidadoso y trabaja aquí. 193 00:11:19,138 --> 00:11:23,058 Los que no usamos primeras ediciones de posavasos de niños… 194 00:11:23,142 --> 00:11:25,769 Perdona, ¿crees que mi familia tiene dinero? 195 00:11:25,853 --> 00:11:28,897 Mira lo que me has hecho, Love. Ahora huelo a rico. 196 00:11:28,981 --> 00:11:30,399 Escucha una cosa. 197 00:11:30,482 --> 00:11:33,026 En mi niñez, no había primeras ediciones 198 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 porque no había… estanterías. 199 00:11:35,279 --> 00:11:37,906 - Ya. Porque eras pobre. - Casi indigente. 200 00:11:38,741 --> 00:11:41,535 Un librero me acogió y me dejó trabajar gratis, 201 00:11:41,618 --> 00:11:44,163 dormía en una jaula en su sótano. 202 00:11:45,164 --> 00:11:47,833 No, espera. Marienne. Espera, perdona. 203 00:11:47,916 --> 00:11:51,378 Espera. Me he pasado. He exagerado. 204 00:11:51,462 --> 00:11:53,714 Pero viví en la pobreza toda mi infancia 205 00:11:53,797 --> 00:11:57,092 y escapé gracias a los libros. 206 00:11:57,718 --> 00:11:58,927 Lo aprendí todo de ellos, 207 00:11:59,011 --> 00:12:01,680 como cuando quieres saberlo todo de algo precioso. 208 00:12:02,514 --> 00:12:05,434 Te salva de una vida desagraciada. 209 00:12:07,352 --> 00:12:08,353 Entonces… 210 00:12:09,563 --> 00:12:12,316 me he equivocado contigo, puede. 211 00:12:12,399 --> 00:12:15,778 Y mis disculpas preferidas son agarrotadas y de mala gana… 212 00:12:17,321 --> 00:12:18,155 Tienes razón. 213 00:12:19,072 --> 00:12:19,907 Lo siento. 214 00:12:23,660 --> 00:12:27,039 Al final, vas a acabar cayéndome bien, Goldberg. 215 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 No quiero ni pensarlo. 216 00:12:30,375 --> 00:12:33,420 Ya que ahora somos amigos, ¿qué más te llevaste? 217 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 Un Dickens, un Shelley, un Strand firmado. 218 00:12:35,631 --> 00:12:36,715 Nada. 219 00:12:36,799 --> 00:12:40,427 Asegúrate de que sea así cuando mire más a fondo mañana. 220 00:12:40,511 --> 00:12:41,345 ¿Vale? 221 00:12:50,854 --> 00:12:53,357 - ¡Hicimos un trato! - Ya, lo siento. 222 00:12:53,440 --> 00:12:57,152 No puedes retenerme aquí como si fuera un animal. 223 00:12:57,236 --> 00:13:01,782 La gente sabe que iba a venir. Si no me sueltas, lo hará la policía. 224 00:13:01,865 --> 00:13:05,327 - Cuando vengan a buscarme… - Nadie te va a salvar. Ya… 225 00:13:06,703 --> 00:13:09,581 Ya pusimos excusas en tu nombre. 226 00:13:11,458 --> 00:13:14,545 Lo siento, Gil. Quiero sacarte de aquí. 227 00:13:15,212 --> 00:13:16,755 No se lo diré a nadie. 228 00:13:16,839 --> 00:13:17,881 Te lo prometo. 229 00:13:17,965 --> 00:13:20,968 Ya te dije que esto quedaría entre nosotros. 230 00:13:24,471 --> 00:13:25,305 Imagínate… 231 00:13:26,723 --> 00:13:28,433 que supiéramos algo de ti. 232 00:13:28,517 --> 00:13:33,981 Algo que no querrías que nadie supiera. 233 00:13:36,233 --> 00:13:38,193 Vale, entiendo. 234 00:13:38,277 --> 00:13:40,904 Yo te guardo el secreto y tú me guardas el mío. 235 00:13:41,738 --> 00:13:44,908 ¿Y esta vez, cumplirás tu parte del trato? 236 00:13:44,992 --> 00:13:45,868 Sí. 237 00:13:46,827 --> 00:13:48,745 Vale. A ver. 238 00:13:50,622 --> 00:13:53,000 Déjame un minuto para pensar. 239 00:13:56,420 --> 00:13:57,254 ¡Ya lo tengo! 240 00:13:58,046 --> 00:13:59,006 Vale, escucha. 241 00:14:01,300 --> 00:14:06,054 Hace un par de años, nuestra iglesia fue a un festival cristiano en Las Vegas. 242 00:14:06,138 --> 00:14:09,516 ¿Cristianos en Las Vegas? Empezamos fuerte. 243 00:14:10,183 --> 00:14:12,853 Recaudamos fondos para los Santos, 244 00:14:12,936 --> 00:14:14,980 que perdieron su casa en un incendio. 245 00:14:15,564 --> 00:14:19,860 Conocí a una mujer, Cheryl. 246 00:14:20,485 --> 00:14:22,404 Cristianos. Las Vegas. Cheryl. 247 00:14:23,196 --> 00:14:26,158 Era una fiestera. Ya sabes de qué hablo. 248 00:14:27,284 --> 00:14:29,578 Total, que se fueron todos a la cama, 249 00:14:29,661 --> 00:14:33,540 pero ella y yo nos quedamos con más ganas de fiesta. 250 00:14:33,624 --> 00:14:34,499 Y bueno… 251 00:14:36,001 --> 00:14:40,088 Cogimos los 600 dólares que habíamos recaudado y… 252 00:14:41,089 --> 00:14:43,800 Una montaña de farlopa y una dominatrix vestida de monja. 253 00:14:43,884 --> 00:14:45,636 ¿Por qué no empecé por aquí? 254 00:14:45,719 --> 00:14:47,554 Lo apostamos todo al rojo. 255 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 Y perdimos. 256 00:14:54,811 --> 00:14:56,605 Vaya chorrada. ¿Y qué más? 257 00:14:56,688 --> 00:15:00,233 Tuvimos que recuperar el dinero de nuestros ahorros para el lunes. 258 00:15:03,362 --> 00:15:05,072 - ¿Y ya está? - ¿Ya está? 259 00:15:05,155 --> 00:15:10,202 - Nos jugamos el dinero de los Santos. - ¿Y se lo devolvisteis el lunes? 260 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Sí, pero mentimos. 261 00:15:12,245 --> 00:15:13,956 Fuimos egoístas. 262 00:15:14,039 --> 00:15:16,667 Si la gente se enterara, ¿estás de broma? 263 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Vale. 264 00:15:21,338 --> 00:15:24,257 Vale, a ver. Me acosté con ella. 265 00:15:25,425 --> 00:15:26,259 Lo hice. 266 00:15:27,219 --> 00:15:29,346 Y además, en plan salvaje. 267 00:15:31,848 --> 00:15:35,060 - Define "en plan salvaje". - Ya sabes, pues… 268 00:15:36,019 --> 00:15:38,021 Estoy intentando darte algo. 269 00:15:38,105 --> 00:15:40,023 - Necesito algo mejor, Gil. - ¡Joder! 270 00:15:43,110 --> 00:15:43,944 Mierda. 271 00:15:45,612 --> 00:15:48,448 ¿Dejé inconsciente al único santo de Madre Linda? 272 00:15:48,532 --> 00:15:50,075 Ni los santos son santos. 273 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 Pero mira… no sé. 274 00:15:53,912 --> 00:15:55,330 Mi madre se lleva a Henry. 275 00:15:55,414 --> 00:15:57,833 - Con todo esto… - Es buena idea. 276 00:15:57,916 --> 00:16:00,794 Un equipo buscará a Natalie Engler 277 00:16:00,877 --> 00:16:03,130 en el Parque Nacional Redwood, donde Natalie… 278 00:16:03,213 --> 00:16:04,631 Le mandaré uno congelado. 279 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 Por si hay un terremoto, ¿no? O si… 280 00:16:08,802 --> 00:16:10,721 nos retienen para interrogarnos. 281 00:16:12,514 --> 00:16:13,390 ¿Joe? 282 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 - Tranquilízame. - No tienen nada que encontrar. 283 00:16:18,353 --> 00:16:19,396 ¿Y si lo hacen? 284 00:16:20,063 --> 00:16:24,359 ¿Y si solicitan una orden de registro o empiezan a husmear? 285 00:16:24,443 --> 00:16:26,194 "¿Qué hay en este sótano?". 286 00:16:26,278 --> 00:16:29,364 ¿Por qué siento que ahora esto es culpa mía? 287 00:16:29,448 --> 00:16:32,451 Es culpa tuya que tu madre te abandonara aquí, Goldberg. 288 00:16:34,995 --> 00:16:36,580 Hay que deshacerse de Gil. 289 00:16:36,663 --> 00:16:38,832 No podemos asumir esta carga. 290 00:16:38,915 --> 00:16:39,750 Ya lo sé. 291 00:16:40,667 --> 00:16:44,171 Vale, montamos la jaula para poder pararnos a pensar. 292 00:16:45,005 --> 00:16:46,631 ¿Y si ya lo hemos hecho y ahora…? 293 00:16:49,301 --> 00:16:52,804 - ¿Qué, y ahora, qué? - ¿Qué vas a hacer, Goldberg? 294 00:16:54,056 --> 00:16:55,223 Va a llorar. 295 00:16:55,307 --> 00:16:58,268 Igual que llora por su mamá en la cama por la noche. 296 00:16:58,852 --> 00:17:01,229 No queríamos… hacer esto. 297 00:17:01,313 --> 00:17:04,232 - Queríamos proteger a nuestra familia. - Había que hacerlo. 298 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 Lo hiciste para protegerme. Eres un buen chico, Joey. 299 00:17:07,694 --> 00:17:10,113 ¿Y si la única opción es que Gil…? 300 00:17:12,365 --> 00:17:13,700 No vendrá a buscarte. 301 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 Nadie va a venir a salvarte. 302 00:17:16,495 --> 00:17:17,621 Sí. 303 00:17:18,872 --> 00:17:20,624 ¿Qué? Dame una idea mejor. 304 00:17:20,707 --> 00:17:24,252 - No me lo puedo creer. - Solo hago preguntas. 305 00:17:24,336 --> 00:17:25,921 No sabes qué hacer. 306 00:17:26,004 --> 00:17:28,340 Lo golpeaste y lo secuestramos, debimos… 307 00:17:28,423 --> 00:17:29,966 - denunciarlo. - Fue idea tuya. 308 00:17:30,050 --> 00:17:32,636 - No. No vamos a… - ¿Cómo? 309 00:17:32,719 --> 00:17:36,014 ¡No me vas a obligar a matar a nadie! 310 00:17:38,767 --> 00:17:40,811 No le haremos eso a nuestro hijo. 311 00:18:03,166 --> 00:18:04,376 No debería. 312 00:18:05,669 --> 00:18:08,505 En esta jaula no puedo correr, que se diga. 313 00:18:11,091 --> 00:18:14,761 Mi hijo Alan y yo salíamos a correr juntos por las mañanas. 314 00:18:16,012 --> 00:18:17,722 Hasta que se fue a Dartmouth. 315 00:18:20,809 --> 00:18:22,936 - Esto le haría gracia. - ¿Ah, sí? 316 00:18:23,019 --> 00:18:25,772 Venga ya. ¿Ver a su padre humillado? 317 00:18:27,190 --> 00:18:28,066 Ya sabes… 318 00:18:28,984 --> 00:18:30,735 padres e hijos. 319 00:18:31,361 --> 00:18:32,779 Yo soy nuevo en esto. 320 00:18:32,863 --> 00:18:35,740 ¿Estás de broma? La idea de tener que moldear 321 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 a un hombre bueno y fuerte… 322 00:18:38,118 --> 00:18:39,327 ¿Cómo lo hiciste tú? 323 00:18:42,330 --> 00:18:45,750 Me di cuenta de que es mucho más sencillo de lo que pensaba. 324 00:18:45,834 --> 00:18:47,502 Esto es lo que hace un padre: 325 00:18:47,586 --> 00:18:51,631 mantener a su hijo sano y salvo y ser buena persona. 326 00:18:53,425 --> 00:18:57,721 Ya está. Proteger, ser bueno y quitarse de en medio. 327 00:18:57,804 --> 00:18:59,514 Me das envidia, la verdad. 328 00:19:00,599 --> 00:19:01,933 Lo tienes todo por delante. 329 00:19:11,818 --> 00:19:12,652 Oye… 330 00:19:14,321 --> 00:19:18,158 pase lo que pase aquí, solo espero poder volver a verlos. 331 00:19:23,830 --> 00:19:28,335 …esperamos comprar 12 hectáreas más en una propiedad en la costa, 332 00:19:28,418 --> 00:19:31,880 donde suele haber una niebla ideal para la pinot. 333 00:19:31,963 --> 00:19:35,300 Cariño, pásame ese pijama de lana por si refresca. 334 00:19:35,383 --> 00:19:38,803 Y llévate pomada para el culito, lo tiene irritado. Voy a… 335 00:19:41,264 --> 00:19:43,808 ¿Estás preocupada? Si crees que el viñedo 336 00:19:43,892 --> 00:19:46,603 pone en peligro la pastelería, es al revés. 337 00:19:46,686 --> 00:19:51,358 - Así nacen los imperios. - Ya, no es eso. Es que… 338 00:19:54,903 --> 00:19:56,947 ¿Papá sigue en contacto con Cy? 339 00:19:57,030 --> 00:20:00,659 Seguro que esa víbora me está investigando ahora mismo. 340 00:20:00,742 --> 00:20:01,743 ¿Por, qué pasa? 341 00:20:03,161 --> 00:20:04,996 Sabía que te pasaba algo. 342 00:20:05,080 --> 00:20:07,165 Ah, nada importante. Es que… 343 00:20:08,500 --> 00:20:11,253 El que me alquiló la pastelería me da mal rollo. 344 00:20:12,003 --> 00:20:14,673 Quiero comprobar que es legal. No quiero trabajar 345 00:20:14,756 --> 00:20:17,300 para que luego Hacienda me embargue el local. 346 00:20:18,134 --> 00:20:19,552 Te conseguiré su número. 347 00:20:36,319 --> 00:20:39,948 He hecho algo que no te va a… entusiasmar. 348 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 Ponme a prueba. 349 00:20:45,870 --> 00:20:46,705 Mi madre… 350 00:20:47,580 --> 00:20:51,293 me dio el número del tipo que usa mi padre para investigar a gente. 351 00:20:53,795 --> 00:20:55,046 ¿Has metido a tu familia? 352 00:20:55,130 --> 00:20:58,717 No les he contado nada. ¿Vale? 353 00:21:00,635 --> 00:21:04,014 Lo llamé directamente. No le dije por qué. Es discreto. 354 00:21:05,890 --> 00:21:09,352 - Estás enfadado. - No estoy enfadado, sino preocupado. 355 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 Yo estoy preocupada. 356 00:21:12,272 --> 00:21:14,399 - ¿Por no poder resolverlo? - Me odiarás 357 00:21:14,482 --> 00:21:16,443 si no lo resolvemos bien. 358 00:21:16,526 --> 00:21:20,113 Tu cara al decir que crees que perjudicaría a Henry… 359 00:21:23,450 --> 00:21:24,909 Lo siento. Siento… 360 00:21:25,994 --> 00:21:27,078 haberte asustado. 361 00:21:27,912 --> 00:21:28,747 No. 362 00:21:30,623 --> 00:21:31,499 Joe… 363 00:21:32,292 --> 00:21:33,668 me partió el corazón. 364 00:21:33,752 --> 00:21:37,505 Veo lo mucho que te esfuerzas por ser un buen padre. 365 00:21:38,340 --> 00:21:42,052 Te da miedo que un mal paso lo joda todo por arte de magia. 366 00:21:42,135 --> 00:21:46,222 No, sé que no es magia, pero lo vi de pequeño, cómo… 367 00:21:46,973 --> 00:21:50,977 Las vivencias marcan a los niños. Los joden de por vida. 368 00:21:51,061 --> 00:21:53,646 Lo has pasado mal, no estás jodido de por vida. 369 00:21:55,231 --> 00:21:56,066 Ya lo sé. 370 00:21:56,775 --> 00:21:59,652 Pero no quiero jugármela con Henry. 371 00:21:59,736 --> 00:22:01,738 Sabes que lo entiendo. 372 00:22:02,781 --> 00:22:05,742 Y pienso en Forty. Si hubiera crecido de otra manera… 373 00:22:08,912 --> 00:22:09,746 Lo entiendo. 374 00:22:11,164 --> 00:22:12,040 Pero solo… 375 00:22:13,333 --> 00:22:14,709 intento solucionarlo. 376 00:22:17,879 --> 00:22:18,713 Oye. 377 00:22:19,297 --> 00:22:20,298 Te quiero. 378 00:22:34,396 --> 00:22:37,982 Hola, Cy. No, no estoy ocupada. ¿Qué pasa? 379 00:22:45,031 --> 00:22:46,074 ¿En serio? 380 00:22:47,492 --> 00:22:49,119 Ah, muy fuerte. 381 00:22:49,202 --> 00:22:52,914 ¿Que mentí para que mi hijo entrara en Dartmouth? ¿Por qué? 382 00:22:52,997 --> 00:22:56,084 Alan es brillante. No destaca mucho en los exámenes… 383 00:22:56,167 --> 00:22:59,295 Dartmouth recibió unas notas perfectas de tu hijo. 384 00:22:59,379 --> 00:23:03,716 No. Entró por la nota media, un trabajo y por su servicio comunitario. 385 00:23:03,800 --> 00:23:07,345 Y por una nota perfecta en el examen de acceso. Y además… 386 00:23:07,429 --> 00:23:11,015 Por jugar al waterpolo hasta que una lesión le chafó la carrera. 387 00:23:11,099 --> 00:23:15,019 - Esos papeles no son de mi hijo. - ¿No? Porque también está esto. 388 00:23:16,604 --> 00:23:19,399 Una donación de 50 000 dólares al Fondo Bennett 389 00:23:19,482 --> 00:23:22,235 para ayudar a estudiar a niños desfavorecidos. 390 00:23:22,318 --> 00:23:25,238 - Eres buena. - ¿Qué tiene eso que ver? 391 00:23:25,321 --> 00:23:29,742 El Fondo Bennett no existe. O sí, pero para chavales como Alan. 392 00:23:29,826 --> 00:23:31,035 Inquietantemente buena. 393 00:23:31,119 --> 00:23:33,121 Veinticinco mil para la familia Frye, 394 00:23:33,204 --> 00:23:36,749 cuya hija Vicky, estrella de las animadoras, se graduó con Alan. 395 00:23:36,833 --> 00:23:40,920 ¿Qué? ¿Prometieron construir casas en Haití o alguna mierda así? 396 00:23:45,967 --> 00:23:47,385 Espera, espera. 397 00:23:47,469 --> 00:23:48,803 - Un momento. - ¿Qué? 398 00:23:50,221 --> 00:23:52,182 No sabías nada, ¿a que no? 399 00:23:55,351 --> 00:23:56,186 ¿Por qué…? 400 00:23:57,312 --> 00:23:58,521 ¿Por qué mi mujer…? 401 00:24:01,149 --> 00:24:01,983 Dios mío. 402 00:24:02,775 --> 00:24:03,651 No puede ser. 403 00:24:04,277 --> 00:24:05,111 Alan. 404 00:24:06,029 --> 00:24:07,030 Otra vez, no. 405 00:24:08,198 --> 00:24:10,575 Prometió que se portaría bien. 406 00:24:10,658 --> 00:24:14,162 Aquí hay algo peor que un escándalo universitario. 407 00:24:14,245 --> 00:24:17,248 Alan le hizo algo a esa tal Vicky. 408 00:24:17,332 --> 00:24:18,416 Fue un soborno. 409 00:24:19,250 --> 00:24:23,963 Su querido Alan es un joven muy malo que hace daño a las chicas. 410 00:24:24,756 --> 00:24:27,634 Lo que pasó en Ohio fue cosa de Alan, ¿no? 411 00:24:28,718 --> 00:24:30,845 La chica que sufrió… 412 00:24:32,096 --> 00:24:33,348 una agresión sexual. 413 00:24:34,182 --> 00:24:35,600 Por eso te fuiste. 414 00:24:37,101 --> 00:24:38,895 Y lo volvió a hacer. 415 00:24:40,688 --> 00:24:44,651 Pensé que había sido un error puntual. 416 00:24:44,734 --> 00:24:47,111 Yo también cometí errores a su edad… 417 00:24:50,740 --> 00:24:51,741 No hice nada. 418 00:24:53,993 --> 00:24:55,620 Y se lo hizo a otra chica. 419 00:24:56,746 --> 00:24:59,457 La pobre Margaret pensó que tenía que hacer esto. 420 00:25:02,877 --> 00:25:06,089 Gil dijo que la paternidad consistía en proteger 421 00:25:06,172 --> 00:25:07,507 y quitarse de en medio, 422 00:25:07,590 --> 00:25:11,636 pero no ha sido suficiente para evitar que su hijo descarrile. 423 00:25:11,719 --> 00:25:14,764 Lo cual es aterrador, pero también lo que necesitamos 424 00:25:14,847 --> 00:25:16,599 para que Gil pase por el aro. 425 00:25:16,683 --> 00:25:21,354 Ahora queda proponerle que se marchen cuanto antes de Madre Linda. 426 00:25:21,437 --> 00:25:25,400 Lo siento por Ellie, me pilló mi jefa y tengo que devolver el libro. 427 00:25:25,483 --> 00:25:26,693 Lo volveré a intentar. 428 00:25:26,776 --> 00:25:30,154 En cuanto a Gil, me pregunto si habrá meditado suficiente. 429 00:25:32,031 --> 00:25:34,325 ¿Qué? No. No fastidies. 430 00:25:39,789 --> 00:25:41,040 ¡Dios! 431 00:25:43,293 --> 00:25:44,544 Suéltalo. 432 00:25:45,295 --> 00:25:46,629 - ¡Suéltalo! - ¡Lo intento! 433 00:25:47,755 --> 00:25:49,507 Lo intento. 434 00:25:55,430 --> 00:25:57,974 Joe, no podemos pasarnos la tarde aquí. 435 00:25:58,933 --> 00:26:01,019 Necesito que me hables. 436 00:26:02,645 --> 00:26:06,941 Tenemos que hacer algo. Tenemos que pensar un plan. 437 00:26:08,192 --> 00:26:10,528 Joe, necesito que me escuches. 438 00:26:11,279 --> 00:26:12,155 Joe. 439 00:26:13,615 --> 00:26:15,283 ¡Joseph Quinn-Goldberg! 440 00:26:16,534 --> 00:26:17,535 Eh. 441 00:26:18,119 --> 00:26:19,454 No es culpa nuestra. 442 00:26:21,331 --> 00:26:22,290 Lo hizo él. 443 00:26:23,916 --> 00:26:25,126 Fue decisión suya. 444 00:26:26,002 --> 00:26:28,254 Intentamos cumplir nuestra promesa. 445 00:26:29,130 --> 00:26:30,923 ¿Por qué coño tuvo que… 446 00:26:31,883 --> 00:26:33,760 suicidarse? Madre de Dios. 447 00:26:33,843 --> 00:26:36,137 Ya ha destrozado a su familia. 448 00:26:38,514 --> 00:26:40,308 THEO SALGO. TE VEO ALLÍ 449 00:26:40,391 --> 00:26:41,517 Joder. 450 00:26:46,981 --> 00:26:48,941 Va a empezar la batida. 451 00:26:49,859 --> 00:26:51,819 Vale, a ver. 452 00:26:52,945 --> 00:26:55,114 Haré acto de presencia por los dos. 453 00:26:56,407 --> 00:26:59,994 Y volveré en cuanto pueda. ¿Vale? 454 00:27:00,078 --> 00:27:00,995 Vale. 455 00:27:02,121 --> 00:27:03,748 Vale, venga. 456 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 Madre de Dios. 457 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 Joe. 458 00:27:11,005 --> 00:27:12,006 Tengo un plan. 459 00:27:22,684 --> 00:27:23,935 BÚSQUEDA Y RESCATE 460 00:27:32,151 --> 00:27:33,111 VOLUNTARIOS 461 00:27:33,194 --> 00:27:34,153 BATIDA 462 00:27:35,363 --> 00:27:36,989 Por si encuentras algo. 463 00:27:54,173 --> 00:27:56,759 Hola, ¿me oís bien? Hola. 464 00:27:57,385 --> 00:27:59,929 Muy bien. Vale. 465 00:28:00,012 --> 00:28:02,515 Gracias a todos por venir. 466 00:28:02,598 --> 00:28:06,853 En nombre de la preciosa familia de Natalie, 467 00:28:06,936 --> 00:28:08,688 os damos las gracias 468 00:28:08,771 --> 00:28:11,816 a todos y cada uno de vosotros. 469 00:28:11,899 --> 00:28:15,486 Natalie forma parte de Madre Linda. 470 00:28:15,570 --> 00:28:18,114 La necesitamos, 471 00:28:18,197 --> 00:28:20,324 y ahora, ella también a nosotros. 472 00:28:21,242 --> 00:28:22,994 Así que suerte ahí fuera y… 473 00:28:24,162 --> 00:28:25,204 Perdón. 474 00:28:29,709 --> 00:28:31,753 Etiqueta "Natalie, vuelve a casa". 475 00:28:33,880 --> 00:28:35,465 #NATALIE, VUELVE A CASA 476 00:28:45,266 --> 00:28:47,226 UN DULCE COMIENZO 477 00:28:51,773 --> 00:28:56,444 La trama que has discurrido, Love, vale para un psicodrama subido de tono. 478 00:28:56,527 --> 00:28:59,864 Gil Brigham, el Ned Flanders de Madre Linda, 479 00:28:59,947 --> 00:29:01,032 tenía un secreto. 480 00:29:01,949 --> 00:29:05,661 Pero fue cuando usaste la expresión "dos pájaros de un tiro" 481 00:29:05,745 --> 00:29:08,456 que vi lo brillante que eres realmente. 482 00:29:10,208 --> 00:29:13,336 Dos cadáveres, una historia, si hacemos bien esta parte. 483 00:29:13,419 --> 00:29:15,797 Y lo haremos. Lo haré. 484 00:29:15,880 --> 00:29:16,923 Qué remedio. 485 00:29:17,006 --> 00:29:20,051 De mí depende protegeros a ti y a Henry. 486 00:29:20,134 --> 00:29:22,178 Nadie más lo hará. 487 00:29:23,721 --> 00:29:25,890 Los banderines. Clávalos por donde pases. 488 00:29:38,903 --> 00:29:40,196 Hola, Matthew. 489 00:29:41,030 --> 00:29:41,864 Hola. 490 00:29:44,283 --> 00:29:45,701 ¿Cómo lo llevas? 491 00:29:46,494 --> 00:29:48,579 Nunca sé cómo responder a eso 492 00:29:48,663 --> 00:29:50,915 cuando estoy buscando a mi mujer. 493 00:29:52,416 --> 00:29:56,003 Tienes… Perdona. Solo quería… Solo quería saber… 494 00:29:57,421 --> 00:29:59,131 Siento lo que está pasando. 495 00:30:00,216 --> 00:30:01,425 De verdad. 496 00:30:01,509 --> 00:30:03,553 Pues tengo que darte las gracias. 497 00:30:05,429 --> 00:30:08,599 Por convencer a Theodore. Me dijo que hablaste con él. 498 00:30:08,683 --> 00:30:12,562 - Dijo que eres buena persona. - No le dije casi nada. Solo… 499 00:30:13,688 --> 00:30:15,189 Parece buen chaval. 500 00:30:18,067 --> 00:30:18,943 Perdona. 501 00:30:30,663 --> 00:30:34,667 ¿Por qué a todo el mundo le da tanto miedo Sherry Conrad? 502 00:30:35,293 --> 00:30:39,881 Es patética de cojones, ¿no? 503 00:30:40,882 --> 00:30:43,759 Me han dicho que a su marido 504 00:30:43,843 --> 00:30:47,847 le recetan éxtasis para conseguir que se le levante. 505 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 Sí. 506 00:30:50,683 --> 00:30:53,936 Ah, y por favor, dime que oíste su discurso, ¿a que sí? 507 00:30:57,356 --> 00:30:59,108 Voy a hacer pis, ahora vuelvo. 508 00:31:02,236 --> 00:31:03,070 Vale. 509 00:31:39,857 --> 00:31:41,984 Terrible, ¿a que sí? 510 00:31:42,068 --> 00:31:45,446 Pero si estuviera casada con un robot como Matthew Engler, 511 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 también desaparecería. 512 00:31:48,074 --> 00:31:50,743 - ¿Dónde está tu megáfono, Sherry? - ¡Theo! 513 00:31:50,826 --> 00:31:53,287 Si tienes una teoría, compártela. 514 00:31:53,371 --> 00:31:55,081 Todo el mundo sabe lo que haces. 515 00:31:55,164 --> 00:31:57,500 Te aprovechas de la tragedia ajena 516 00:31:57,583 --> 00:32:00,044 - para vender bragas veganas… - ¡Theo! 517 00:32:00,127 --> 00:32:01,921 Y conseguir "me gusta" en Instagram. 518 00:32:02,004 --> 00:32:03,589 Cuenta hasta diez. Tranquilo. 519 00:32:06,384 --> 00:32:07,927 Sherry, ¿estás bien? 520 00:32:10,221 --> 00:32:12,807 Tiene un mal día. No lo ha dicho en serio. 521 00:32:12,890 --> 00:32:13,891 ¿Verdad, Theo? 522 00:32:16,394 --> 00:32:17,645 Has ayudado mucho. 523 00:32:18,604 --> 00:32:20,564 ¿Por qué no seguimos buscando? 524 00:32:21,440 --> 00:32:23,150 - Gracias. - Faltaría más. 525 00:32:24,151 --> 00:32:25,027 Vámonos. 526 00:32:30,199 --> 00:32:32,243 - Vaya numerito. - ¿"Un mal día"? 527 00:32:33,953 --> 00:32:35,371 No me jodas. 528 00:33:02,523 --> 00:33:03,649 ¿Te duele, Joe? 529 00:33:06,736 --> 00:33:08,821 ¿No sabes por qué te lo hicieron? 530 00:33:08,904 --> 00:33:10,197 Da igual. 531 00:33:10,281 --> 00:33:12,950 Los orientadores dicen que soy un caso perdido. Los oí. 532 00:33:13,034 --> 00:33:14,368 Oye, de eso nada. 533 00:33:15,077 --> 00:33:16,746 Ningún niño es un caso perdido. 534 00:33:17,913 --> 00:33:19,123 Y tú, mucho menos. 535 00:33:24,795 --> 00:33:28,466 Si tuviera que adoptar, querría a un niño más mayor. 536 00:33:28,549 --> 00:33:32,803 ¿Sabes por qué? Porque… ya sabes quiénes son. 537 00:33:34,013 --> 00:33:36,098 Aunque la verdad sea complicada. 538 00:33:37,308 --> 00:33:39,810 Y eso es bonito y merece la pena. 539 00:33:40,478 --> 00:33:42,938 Y eso es justo lo que querría en mi vida. 540 00:33:44,815 --> 00:33:46,942 Da igual lo que pasara en el pasado, 541 00:33:48,569 --> 00:33:52,031 alguien también te querrá. Eres muy buen niño. 542 00:34:11,967 --> 00:34:12,885 Perdona. 543 00:34:14,011 --> 00:34:15,012 ¿Quieres un Uber? 544 00:34:17,848 --> 00:34:18,974 Va a llover. Sube. 545 00:34:28,776 --> 00:34:30,694 ¿Es tu mejor amiga Sherry? 546 00:34:36,909 --> 00:34:39,370 Me cuesta mucho seguir enfadado 547 00:34:39,453 --> 00:34:42,414 con la única persona con la que soporto hablar. 548 00:34:43,541 --> 00:34:44,834 ¿No progresas con tu padre? 549 00:34:47,419 --> 00:34:48,838 Tiene mucho en la cabeza. 550 00:34:54,051 --> 00:34:56,137 BATIDA POR NATALIE ENGLER 551 00:34:56,220 --> 00:34:57,638 Pero no es un asesino. 552 00:35:02,017 --> 00:35:04,019 Oye, ¿cómo lo afrontaste tú? 553 00:35:04,103 --> 00:35:05,104 Toda… 554 00:35:05,688 --> 00:35:08,274 la atención y todos esos cotillas. 555 00:35:08,357 --> 00:35:10,609 - ¿Con lo de mi hermano? - Sí. 556 00:35:11,652 --> 00:35:14,905 Leí el artículo de Vanity Fair, por eso… 557 00:35:14,989 --> 00:35:18,909 Siempre decía que era la única que sabía cortarle el pelo. 558 00:35:19,493 --> 00:35:22,288 Y le encantaba la peli de las Tortugas Ninja. 559 00:35:23,622 --> 00:35:25,958 Siempre pasaba la escena donde atacaban a la roja, 560 00:35:26,041 --> 00:35:27,710 porque lo ponía triste. 561 00:35:29,044 --> 00:35:31,255 Esa mierda no vende revistas. 562 00:35:33,048 --> 00:35:35,968 Los detalles que revelan que era un puto ser humano. 563 00:35:37,219 --> 00:35:38,888 Su corazón, 564 00:35:39,805 --> 00:35:41,974 enorme, precioso y sensible. 565 00:35:42,558 --> 00:35:44,768 Era el único que me conoció de verdad. 566 00:35:47,188 --> 00:35:48,022 Mira… 567 00:35:49,732 --> 00:35:50,649 la publicidad… 568 00:35:51,942 --> 00:35:54,028 destruye las cosas. 569 00:35:54,111 --> 00:35:57,031 Os destruye a ti y a tu gente encasillándoos. 570 00:35:57,114 --> 00:36:01,202 Y es muy difícil, porque nadie te deja olvidar lo que pasó. 571 00:36:02,328 --> 00:36:03,204 Ya. 572 00:36:18,886 --> 00:36:20,638 Nos ha pillado la lluvia. 573 00:36:20,721 --> 00:36:22,973 Si escampa, retomaremos la búsqueda. 574 00:36:23,057 --> 00:36:26,393 Sea sincera. Hoy no hemos conseguido absolutamente nada. 575 00:36:26,477 --> 00:36:28,562 Aparte de carnaza para las redes 576 00:36:28,646 --> 00:36:30,814 de gente que ni conocía a mi mujer. 577 00:36:31,440 --> 00:36:33,651 La batida era un tiro al aire 578 00:36:33,734 --> 00:36:36,528 y no pensaba que encontraríamos nada. De nada. 579 00:36:36,612 --> 00:36:39,782 Hasta ahora, he visto prácticamente de todo, ¿vale? 580 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 Y sí, normalmente tiene razón. 581 00:36:42,952 --> 00:36:45,120 Lo cual no tiene por qué ser malo. 582 00:36:45,663 --> 00:36:48,624 Si hubiéramos encontrado algo… 583 00:36:48,707 --> 00:36:52,795 Seguramente sería un indicio de que ya no está viva. 584 00:36:57,049 --> 00:36:58,384 Sé que es duro. 585 00:36:59,468 --> 00:37:02,304 Pero hágame caso, déjenos seguir trabajando. 586 00:37:20,572 --> 00:37:21,824 Querida Megy: 587 00:37:22,700 --> 00:37:25,536 Escribo estas palabras con gran dolor de corazón. 588 00:37:25,619 --> 00:37:27,830 Me apoyaste a pesar de mis defectos 589 00:37:27,913 --> 00:37:30,582 y Dios sabe que no mereces lo que te he hecho. 590 00:37:30,666 --> 00:37:33,127 Te he sido infiel y no hay excusas. 591 00:37:33,210 --> 00:37:37,089 Soy un idiota y pensé que Natalie me daría algo que me faltaba. 592 00:37:37,172 --> 00:37:40,759 Cuando vi claro que nunca me pertenecería solo a mí, 593 00:37:40,843 --> 00:37:42,094 perdí el control. 594 00:37:42,636 --> 00:37:44,847 No sé lo que me pasó. 595 00:37:44,930 --> 00:37:49,685 Cuando me di cuenta, me vi con un hacha con su cuerpo en el suelo. 596 00:37:49,768 --> 00:37:51,895 Y cuando tiré su cuerpo al mar, 597 00:37:52,604 --> 00:37:55,149 me sentí como poseído por otra persona. 598 00:37:55,858 --> 00:37:59,486 Pero igualmente soy culpable y no puedo vivir con lo que he hecho. 599 00:38:00,237 --> 00:38:03,699 Siento haberte hecho daño y siento que me encuentres así. 600 00:38:03,782 --> 00:38:06,910 Os he fallado a todos. Pero sobre todo a Alan. 601 00:38:07,619 --> 00:38:10,998 No quería ver en él lo que vi en mí. 602 00:38:11,081 --> 00:38:13,542 Quizá tú lo conviertas en un hombre mejor. 603 00:38:14,335 --> 00:38:16,420 Diles a él y a las niñas que los quiero. 604 00:38:18,672 --> 00:38:23,093 Y no dudes de que te quiero, Megy. 605 00:38:24,261 --> 00:38:25,971 Más de lo que nunca sabrás. 606 00:38:27,973 --> 00:38:28,891 Perdóname, 607 00:38:31,226 --> 00:38:32,561 tu Gily. 608 00:38:34,063 --> 00:38:38,942 Sí, pues escribieron un artículo sobre el divorcio de mis padres. 609 00:38:39,401 --> 00:38:40,319 Sí. 610 00:38:40,402 --> 00:38:43,113 Sobre las primeras esposas de pioneros tecnológicos 611 00:38:43,197 --> 00:38:45,991 y cómo Silicon Valley descarta a las mujeres. 612 00:38:48,452 --> 00:38:51,455 Pensé que sería lo peor que me iba a pasar nunca. 613 00:38:51,538 --> 00:38:55,084 Ya, y mírate ahora. Ya tienes tu propia tragedia familiar. 614 00:38:58,045 --> 00:39:00,464 No quiero parecer una loca, pero es que… 615 00:39:02,341 --> 00:39:04,635 - Bienvenido al club. - ¿Me toca regalo? 616 00:39:05,803 --> 00:39:10,891 ¿O sufrir una tragedia familiar terrible hace que más gente quiera follar contigo? 617 00:39:11,433 --> 00:39:14,728 Porque… me vendría genial que hubiera algo positivo. 618 00:39:16,939 --> 00:39:19,400 Por experiencia, sí, pero… 619 00:39:20,234 --> 00:39:22,861 te ofende la gente que piensa que follar contigo 620 00:39:22,945 --> 00:39:25,781 los hará más interesantes. 621 00:39:25,864 --> 00:39:28,492 Como si se les fuera a pegar algo. 622 00:39:29,368 --> 00:39:31,662 No dejes que esa gente te defina. 623 00:39:39,044 --> 00:39:40,379 Busca gente que te entienda. 624 00:39:41,255 --> 00:39:42,464 Apóyate en ellos. 625 00:39:42,548 --> 00:39:45,676 Forty… Mi hermano nunca… 626 00:39:46,969 --> 00:39:47,803 entendió eso. 627 00:39:54,268 --> 00:39:56,645 ¿Y cómo identificas a esas personas? 628 00:39:57,438 --> 00:39:58,439 Lo haces. 629 00:40:10,200 --> 00:40:11,410 - No hagas eso. - Ya. 630 00:40:15,539 --> 00:40:18,542 Mierda. Un mensaje de mi padre. 631 00:40:19,168 --> 00:40:20,502 Han encontrado algo. 632 00:40:21,420 --> 00:40:24,673 Creen que han encontrado el arma homicida. 633 00:40:35,559 --> 00:40:36,393 BATIDA 634 00:40:36,477 --> 00:40:37,644 Buenos días. 635 00:40:38,437 --> 00:40:41,565 Soy la inspectora Falco de la Policía de Madre Linda. 636 00:40:41,648 --> 00:40:44,651 Hay novedades en la investigación del caso Natalie Engler. 637 00:40:44,735 --> 00:40:47,905 Nuevas pruebas apuntan a un sospechoso de su desaparición 638 00:40:47,988 --> 00:40:51,033 - y posible homicidio. - No somos unos genios del crimen. 639 00:40:51,116 --> 00:40:52,075 ¿Gily? 640 00:40:53,744 --> 00:40:55,329 Recibí tu mensaje. 641 00:40:55,412 --> 00:40:58,499 No sé por qué insististe en dejar a las niñas con mi madre. 642 00:40:59,666 --> 00:41:02,878 Pero a veces, solo hace falta una buena historia. 643 00:41:03,879 --> 00:41:06,590 Que sea sólida, sexy, cercana. 644 00:41:10,093 --> 00:41:12,596 Darles las pruebas justas. 645 00:41:12,679 --> 00:41:14,973 Hemos sabido que la señora Engler 646 00:41:15,057 --> 00:41:16,892 mantenía una relación extramatrimonial 647 00:41:16,975 --> 00:41:19,228 con Gil Brigham, residente en Madre Linda 648 00:41:19,311 --> 00:41:21,647 y profesor de la Universidad de Stanford. 649 00:41:22,231 --> 00:41:26,068 En una carta, el señor Brigham confesó haber matado a la señora Engler… 650 00:41:26,151 --> 00:41:31,156 Y la ciudad de Madre Linda se conforma aceptando a regañadientes 651 00:41:31,240 --> 00:41:34,576 que la sórdida historia de tedio, sexo y asesinato 652 00:41:34,660 --> 00:41:36,203 ha llegado a su fin, 653 00:41:36,286 --> 00:41:40,207 porque, bueno, ¿qué aburrido vecino de una urbanización no se lo tragaría? 654 00:41:50,300 --> 00:41:51,969 Lo conseguimos, Love. 655 00:41:52,052 --> 00:41:55,013 La verdad, reconstruir la jaula fue una locura. 656 00:41:55,097 --> 00:41:58,141 Pudo salirnos el tiro por la culata, pero funcionó. 657 00:41:58,684 --> 00:42:00,143 Frenamos. 658 00:42:01,103 --> 00:42:02,396 Reflexionamos. 659 00:42:02,479 --> 00:42:03,730 Respondimos. 660 00:42:04,815 --> 00:42:07,818 Demostramos que somos un equipo. Por Henry. 661 00:42:07,901 --> 00:42:10,112 GRACIAS, AMIGA BESOS, SHERRY 662 00:42:20,497 --> 00:42:22,708 Vaya cara traes, Herr Gynt. 663 00:42:33,051 --> 00:42:35,971 - Perdona. Muchas noches sin dormir. - No importa. 664 00:42:36,680 --> 00:42:40,350 Dante era un peligro cuando su hijo menor era pequeño. 665 00:42:40,434 --> 00:42:42,686 Olvidó el sistema Dewey de clasificación 666 00:42:42,769 --> 00:42:47,190 y eso que está impreso literalmente en cada pasillo, en braille. 667 00:42:47,274 --> 00:42:48,775 Está siendo agradable. 668 00:42:48,859 --> 00:42:51,612 Me extraña que sea por confesarle mi infancia de mierda. 669 00:42:51,695 --> 00:42:54,615 La suya tampoco sería un camino de rosas. 670 00:42:54,698 --> 00:42:56,199 Tienes una hija, ¿no? 671 00:42:58,368 --> 00:43:00,037 ¿Y cómo lo compaginas? 672 00:43:00,120 --> 00:43:03,415 Ahora mismo, está con su padre. 673 00:43:03,498 --> 00:43:05,709 Y me suelta eso. Curioso. 674 00:43:05,792 --> 00:43:08,211 No hace falta que te pregunte si sabes 675 00:43:08,295 --> 00:43:12,174 lo que pasó con Gil Brigham, tremendo. 676 00:43:12,257 --> 00:43:14,593 Sí. Sí, es horrible. 677 00:43:14,676 --> 00:43:15,510 Y tanto. 678 00:43:16,928 --> 00:43:18,764 Necesitamos un nuevo lector. 679 00:43:18,847 --> 00:43:20,849 - ¿Sigues interesado? - Claro. 680 00:43:21,475 --> 00:43:22,976 - Faltaría más. - Genial. 681 00:43:23,060 --> 00:43:26,188 Ah, y tengo una nueva recomendación para ti. 682 00:43:27,898 --> 00:43:28,982 David Copperfield. 683 00:43:29,066 --> 00:43:31,777 Ya sabes, un huérfano miserable sin suerte. 684 00:43:31,860 --> 00:43:33,487 Pensé que te identificarías. 685 00:43:34,112 --> 00:43:35,781 Me está provocando, ¿no? 686 00:43:35,864 --> 00:43:38,659 En fin, si quisieras aplicar 687 00:43:38,742 --> 00:43:42,120 tu destreza en la reparación de libros, tú mismo. 688 00:43:42,829 --> 00:43:47,084 Me da la sensación de que estás tonteando conmigo. 689 00:43:47,167 --> 00:43:50,045 No, no lo harías. Al menos, conscientemente. 690 00:43:51,129 --> 00:43:54,466 ¿Lo del collar es un tic nervioso? 691 00:43:54,549 --> 00:43:59,346 ¿Por qué ibas a estar nerviosa si no…? No puede ser por mí, ¿o sí? 692 00:43:59,429 --> 00:44:00,764 ¿Estás bien, Joe? 693 00:44:00,847 --> 00:44:03,642 Mierda. ¿Qué estaba haciendo? 694 00:44:03,725 --> 00:44:05,936 - Perfectamente. - Genial. 695 00:44:06,853 --> 00:44:09,523 No puedo pensar en ella así. No. 696 00:44:13,568 --> 00:44:16,154 No fastidies. Mal vamos. 697 00:45:19,092 --> 00:45:21,094 Subtítulos: Beatriz Egocheaga