1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,061 --> 00:00:19,437 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,107 ‫مرّت 3 أيام على اختفاء "ناتالي إنغلر".‬ 4 00:00:23,191 --> 00:00:24,901 ‫- "فالكو".‬ ‫- وجدنا الخاتم.‬ 5 00:00:24,984 --> 00:00:25,902 ‫حسنًا.‬ 6 00:00:25,985 --> 00:00:27,695 ‫هذا ابني "ثيو" يا "لاف".‬ 7 00:00:27,779 --> 00:00:29,030 ‫لم أعرف أن لديك ابنًا.‬ 8 00:00:29,113 --> 00:00:32,992 ‫ما زلت لا أفهم سبب قرارك بالتطوع هنا.‬ 9 00:00:33,076 --> 00:00:35,286 ‫أنا في المستشفى. "هنري" مصاب بالحصبة.‬ 10 00:00:35,369 --> 00:00:37,872 ‫- من كان السبب في رأيك؟‬ ‫- لم تغلقي المحل بعد، صحيح؟‬ 11 00:00:37,955 --> 00:00:40,291 ‫لا يسعني إخبارك كم نحن آسفون‬ ‫لتعريض "هنري" للخطر.‬ 12 00:00:40,374 --> 00:00:42,210 ‫نأمل ألا تتضايقوا منا.‬ 13 00:00:42,293 --> 00:00:43,586 ‫- "غيل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 14 00:00:50,134 --> 00:00:52,595 ‫"هذه الحلقة تحتوي على مشاهد انتحار.‬ 15 00:00:52,678 --> 00:00:54,013 ‫يُنصح بالحذر عند المشاهدة.‬ 16 00:00:54,097 --> 00:00:57,517 ‫إذا كنت أنت أو شخص تعرفه يفكر في إيذاء‬ ‫نفسه، يمكن الحصول على معلومات‬ 17 00:00:57,600 --> 00:01:00,103 ‫على الموقع التالي‬ ‫www.wannatalkaboutit.com"‬ 18 00:01:08,027 --> 00:01:10,446 ‫كان هذا أسرع مما كان متوقعًا.‬ 19 00:01:10,530 --> 00:01:13,449 ‫الطلاء لم يجف كما يُقال.‬ 20 00:01:13,533 --> 00:01:14,951 ‫يتنفس.‬ 21 00:01:15,034 --> 00:01:19,747 ‫هذا لا ينطبق على "ناتالي".‬ ‫ما يعني أنك فعلت الصواب.‬ 22 00:01:22,500 --> 00:01:25,211 ‫تحكمت برغباتك.‬ 23 00:01:29,006 --> 00:01:31,050 ‫إذًا، لن أغضب منك يا "لاف". لا.‬ 24 00:01:31,134 --> 00:01:32,260 ‫هذا نضج،‬ 25 00:01:32,343 --> 00:01:35,429 ‫ومن المهم أن أريك أنني أدرك هذا...‬ 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,431 ‫لا. بل أقدّر هذا.‬ 27 00:01:37,515 --> 00:01:41,352 ‫سأنحي جانبًا حقيقة أننا نستخدم‬ ‫شاشة مراقبة ابننا ككاميرا مراقبة.‬ 28 00:01:41,435 --> 00:01:43,729 ‫هذا جنون لكنه ذكاء.‬ 29 00:01:46,524 --> 00:01:48,442 ‫"غيل". يا صاح.‬ 30 00:01:49,819 --> 00:01:50,862 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 31 00:01:51,696 --> 00:01:52,822 ‫مرحبًا.‬ 32 00:01:52,905 --> 00:01:54,073 ‫هي ضربتني.‬ 33 00:01:56,534 --> 00:01:57,368 ‫أنا آسف جدًا.‬ 34 00:01:57,451 --> 00:01:59,453 ‫أصبحت فكرة إقناعك بأنك سقطت‬ ‫وصدمت رأسك مستبعدة.‬ 35 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 ‫زوجتك. لقد أفقدتني الوعي.‬ 36 00:02:01,414 --> 00:02:03,124 ‫لا أستطيع القول إنني مصدوم.‬ 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,375 ‫كنت مصدومًا.‬ 38 00:02:04,458 --> 00:02:07,545 ‫قلت، "(غيل)؟ (غيل) الرجل اللطيف؟"‬ 39 00:02:07,628 --> 00:02:09,714 ‫بالطبع هي أخبرتني بما قلته لها.‬ 40 00:02:10,798 --> 00:02:15,261 ‫لا أقصد أن هذا يبرر فعلتها.‬ ‫الأمر وما فيه هو أنك لو رأيت...‬ 41 00:02:16,387 --> 00:02:19,056 ‫ما مرت به في المستشفى مع ابننا...‬ 42 00:02:19,849 --> 00:02:20,683 ‫تفضّل.‬ 43 00:02:25,438 --> 00:02:29,108 ‫ومع ذلك، ما كان عليها فعل هذا.‬ 44 00:02:29,192 --> 00:02:30,359 ‫هذا أكيد.‬ 45 00:02:34,614 --> 00:02:38,284 ‫إنها غرفة تخمير العجين.‬ ‫شيء له علاقة بالحرارة والرطوبة.‬ 46 00:02:38,367 --> 00:02:42,997 ‫إنها تمنع العجين من تكوين قشرة جافة.‬ ‫لست متأكدًا من فهمي لهذه المعلومات.‬ 47 00:02:43,080 --> 00:02:45,333 ‫"مارغريت" والبستنة الخاصة بها هي السبب.‬ 48 00:02:46,209 --> 00:02:48,669 ‫البذور ودرجة حموضة التربة و...‬ 49 00:02:48,753 --> 00:02:51,172 ‫الدردشة الودية أمر لا إرادي مع هذا الرجل.‬ 50 00:02:51,255 --> 00:02:55,218 ‫ربما اعتديت على الشخص الوحيد‬ ‫الذي قد يتجاهل هذا.‬ 51 00:02:55,301 --> 00:02:57,803 ‫أنا و"لاف" نشعر بالحرج.‬ 52 00:02:57,887 --> 00:03:00,389 ‫هل يمكننا أن نبقي هذا الشيء سرًا بيننا؟‬ 53 00:03:00,473 --> 00:03:03,893 ‫نحن لن نخبر مخلوقًا كيف أنك عرّضت ابننا‬ ‫للخطر بشكل متهور.‬ 54 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 ‫- لا أعرف إن كنت سأصيغ الأمر هكذا.‬ ‫- لا؟ كيف؟‬ 55 00:03:08,022 --> 00:03:10,733 ‫إنه... لا أقصد إصدار الأحكام.‬ 56 00:03:10,816 --> 00:03:14,320 ‫لكن إعطاء رضيع كيماويات لا نعرف عنها‬ ‫أي شيء؟‬ 57 00:03:14,403 --> 00:03:16,530 ‫ذلك هو التهور.‬ 58 00:03:16,614 --> 00:03:20,201 ‫في الواقع، ابنك اكتسب مناعة بشكل طبيعي،‬ ‫لذا...‬ 59 00:03:20,993 --> 00:03:22,536 ‫سأقول إن ذلك كان مفيدًا.‬ 60 00:03:26,874 --> 00:03:28,376 ‫أتعلم شيئًا؟ أنا آسف.‬ 61 00:03:28,459 --> 00:03:31,545 ‫- آسف، لقد أخذتني الحماسة.‬ ‫- لا.‬ 62 00:03:33,589 --> 00:03:35,091 ‫ربما تكون محقًا، أجل.‬ 63 00:03:36,008 --> 00:03:38,928 ‫- ابننا بخير.‬ ‫- أجل.‬ 64 00:03:41,555 --> 00:03:42,640 ‫تفضل.‬ 65 00:03:49,563 --> 00:03:51,065 ‫تفضل، دعني أساعدك على النهوض.‬ 66 00:03:59,949 --> 00:04:02,285 ‫ما رأيك أن ننسى ما مضى؟‬ 67 00:04:08,916 --> 00:04:09,834 ‫حسنًا.‬ 68 00:04:10,960 --> 00:04:13,129 ‫لننس ما مضى.‬ 69 00:04:16,590 --> 00:04:17,591 ‫إنه يكذب.‬ 70 00:04:17,675 --> 00:04:19,969 ‫- هل أنت متأكد تمامًا؟‬ ‫- سأنسى ما حدث!‬ 71 00:04:20,052 --> 00:04:22,054 ‫أنا موافق. دعاني أخرج من فضلكما؟‬ 72 00:04:22,138 --> 00:04:24,181 ‫بلا شك. سيذهب إلى الشرطة مباشرة.‬ 73 00:04:24,265 --> 00:04:26,809 ‫- اللعنة.‬ ‫- لنحل الأمر بنضج!‬ 74 00:04:26,892 --> 00:04:28,853 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- بحقكما!‬ 75 00:04:41,157 --> 00:04:43,409 ‫ها نحن نبدأ. الطعام قادم يا "هنري".‬ 76 00:04:44,327 --> 00:04:48,205 ‫ذهبت إلى اليسار. هيا. افتح فمك. أحسنت.‬ 77 00:04:48,289 --> 00:04:51,334 ‫إن نظرت من النافذة علينا،‬ ‫سترى عائلة تقليدية من الضواحي‬ 78 00:04:51,417 --> 00:04:52,835 ‫تمضي صباحًا معتادًا.‬ 79 00:04:52,918 --> 00:04:54,754 ‫قد يكون من المبهج جدًا...‬ 80 00:04:55,379 --> 00:04:57,965 ‫مشاهدة ابنك وهو يكتشف متعة البطاطا الحلوة.‬ 81 00:04:58,049 --> 00:04:59,133 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 82 00:04:59,216 --> 00:05:00,468 ‫أتت لي فكرة ما.‬ 83 00:05:02,845 --> 00:05:04,847 ‫تدمير متبادل مؤكد.‬ 84 00:05:04,930 --> 00:05:08,142 ‫نحصل على شيء منه لا يريد أن يكشفه للناس‬ 85 00:05:08,225 --> 00:05:10,186 ‫ولن يستطيع فضحنا.‬ 86 00:05:11,520 --> 00:05:15,149 ‫- إن تكلم، سنتكلم نحن أيضًا.‬ ‫- نجحت هذه الخطة معي من قبل.‬ 87 00:05:15,232 --> 00:05:17,151 ‫كانت ستنجح يا "بنجي".‬ 88 00:05:17,234 --> 00:05:20,363 ‫- قد يبدو مثل أولاد الكورال...‬ ‫- كذلك كان القاتل "دامر".‬ 89 00:05:34,919 --> 00:05:37,421 ‫وضعت خطة، يوم الإثنين فيه إعادة كتب كثيرة.‬ 90 00:05:37,505 --> 00:05:41,967 ‫تسنى لي الكثير من الوقت لمعرفة ما يخفيه‬ ‫"غيل" وراء شخصية السيد "روجرز".‬ 91 00:05:43,761 --> 00:05:47,515 ‫حسنًا. سأبحث في "غوغل" لاحقًا بعيدًا‬ ‫عن عين رئيستي الثاقبة.‬ 92 00:05:48,307 --> 00:05:50,684 ‫سيقدم الأطفال على الانتحار‬ ‫بالطريقة اليابانية.‬ 93 00:05:50,768 --> 00:05:53,187 ‫تضحيات الأطفال ممنوعة في المكتبة، من فضلك.‬ 94 00:05:53,270 --> 00:05:55,898 ‫"غيل" مفقود. كان هو القارئ اليوم،‬ 95 00:05:55,981 --> 00:05:58,317 ‫وقلت لـ"لانسينغ" إنني سأذهب بالأولاد‬ ‫إلى طبيب الأسنان.‬ 96 00:05:58,401 --> 00:06:01,404 ‫- لم يذكر اسم "غيل".‬ ‫- هذا ليس من خصال "غيل".‬ 97 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 ‫إنه القارئ المفضل لديهم. إنه قديس.‬ 98 00:06:04,365 --> 00:06:07,701 ‫ما عدا الشيء الوحيد الشرير‬ ‫الذي يعرفه "دانتي"؟‬ 99 00:06:07,785 --> 00:06:10,704 ‫أنت أكثر العارفين.‬ ‫حتى القديسون لم يكونوا قديسين.‬ 100 00:06:10,788 --> 00:06:12,748 ‫آسف. سمعت بالصدفة.‬ 101 00:06:12,832 --> 00:06:14,667 ‫- يمكنني أن أقرأ للأطفال.‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 102 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 ‫حسنًا.‬ 103 00:06:17,336 --> 00:06:21,048 ‫"جو غولدبرغ"؟ مرحبًا.‬ ‫هل كنت أعرف أنك تعمل هنا؟‬ 104 00:06:21,132 --> 00:06:23,592 ‫هل كنت أعرف أنك أجريت عملية تكبير ثدي‬ ‫في 2017؟‬ 105 00:06:23,676 --> 00:06:26,387 ‫ونشرت على مدونتك رحلة تعافيك‬ ‫من إدمان الـ"آديرال"؟‬ 106 00:06:26,470 --> 00:06:28,722 ‫أخوك موظف اعتناء بمعدات‬ ‫فرقة "5 سيكوندس أوف سمر"؟‬ 107 00:06:28,806 --> 00:06:29,932 ‫ألا تمانع إن نشرت هذا؟‬ 108 00:06:32,560 --> 00:06:34,395 ‫"فريش تارت"‬ 109 00:06:34,478 --> 00:06:35,855 ‫هذا غباء!‬ 110 00:06:36,605 --> 00:06:38,774 ‫مرحبًا؟‬ 111 00:06:39,275 --> 00:06:41,986 ‫- أنتما...‬ ‫- يمكنني أخذ عينة من كل شيء.‬ 112 00:06:42,903 --> 00:06:44,238 ‫ما كنت سأعرف هذا.‬ 113 00:06:44,321 --> 00:06:46,073 ‫لكن جسمي يعرف ما يريده.‬ 114 00:06:47,450 --> 00:06:48,826 ‫رباه! أنا أحسدك يا "لاف".‬ 115 00:06:48,909 --> 00:06:51,412 ‫لدي الكثير من جلسات التصوير،‬ ‫والشيء التالي الذي سيحدث‬ 116 00:06:51,495 --> 00:06:53,956 ‫هو أن الناس سيقولون إنني "شجاعة"‬ ‫ويلغون متابعتي‬ 117 00:06:54,039 --> 00:06:55,791 ‫لأنني لم أعد طموحة.‬ 118 00:06:56,792 --> 00:06:58,002 ‫هل أتمانعين إن علّقت هذه هنا؟‬ 119 00:06:59,670 --> 00:07:01,422 ‫ممتاز. إلى اللقاء.‬ 120 00:07:02,298 --> 00:07:03,215 ‫إلى اللقاء.‬ 121 00:07:04,216 --> 00:07:06,677 ‫"بحث مجتمعي عن (ناتالي إنغلر)"‬ 122 00:07:08,971 --> 00:07:10,264 ‫- اللعنة.‬ ‫- اسمعي يا "لاف".‬ 123 00:07:10,347 --> 00:07:12,933 ‫ذلك الخاتم، يجب أن يبدو أنها تركته هناك،‬ 124 00:07:13,017 --> 00:07:15,519 ‫ثم انتقلت إلى مكان آخر،‬ ‫لكن مؤكد أنهم يريدون البحث هناك.‬ 125 00:07:16,604 --> 00:07:19,440 ‫- ماذا إن فاتنا شيء آخر؟‬ ‫- إننا نتحكم فيما نستطيع.‬ 126 00:07:19,523 --> 00:07:20,941 ‫سنستمر في الظهور.‬ 127 00:07:21,567 --> 00:07:24,278 ‫سنتطوع في عملية البحث.‬ 128 00:07:25,362 --> 00:07:28,073 ‫- يا إلهي!‬ ‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 129 00:07:29,450 --> 00:07:30,284 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:31,702 --> 00:07:32,953 ‫سأراك في المنزل.‬ 131 00:07:37,208 --> 00:07:39,502 ‫الرجل المحبوس يمثل مشكلة.‬ 132 00:07:39,585 --> 00:07:41,754 ‫مئات المواطنين يمشطون الغابة‬ 133 00:07:41,837 --> 00:07:43,923 ‫حيث دفنّا "ناتالي إنغلر"؟‬ 134 00:07:44,006 --> 00:07:45,424 ‫كارثة بكل المقاييس.‬ 135 00:07:49,803 --> 00:07:52,431 ‫لا أفهم سبب اضطراري لفعل هذا!‬ 136 00:07:52,515 --> 00:07:55,142 ‫- "ثيو"، أيمكنك أن تتصرف بمنطقية؟‬ ‫- لا يمكنك إجباري على التطوع!‬ 137 00:07:55,226 --> 00:07:59,813 ‫- كلمة "تطوع" تعني رغبة الشخص في...‬ ‫- "ثيو"! أخفض صوتك.‬ 138 00:07:59,897 --> 00:08:02,358 ‫أبي، إنهم يجعلونك تبدو مثيرًا للشفقة.‬ 139 00:08:03,317 --> 00:08:04,902 ‫لن أذهب.‬ 140 00:08:04,985 --> 00:08:08,948 ‫عندما تكون مستعدًا للتحدث كشخص عمره‬ ‫أكثر من 6 سنوات، ستجدني في الداخل.‬ 141 00:08:19,875 --> 00:08:22,962 ‫هل كنت ترفع صوتك كي يسمع الحي بأكمله؟‬ 142 00:08:24,088 --> 00:08:27,049 ‫لأن ذلك كان فظيعًا. بدوت كأنك طفل مزعج.‬ 143 00:08:27,132 --> 00:08:29,552 ‫أيتها المتنصتة. هل تتجسسين عليّ؟‬ 144 00:08:30,886 --> 00:08:33,138 ‫ما سبب كل هذه النصائح الأبوية؟‬ 145 00:08:35,140 --> 00:08:38,894 ‫على ما يبدو أن "شيري كونارد"‬ ‫وجماعتها المريبة الصغيرة‬ 146 00:08:38,978 --> 00:08:43,107 ‫يجتمعون مع الشرطة للبحث في متنزه البلدة‬ 147 00:08:43,190 --> 00:08:47,027 ‫لإيجاد "ناتالي" هناك، ربما وهي تلعب‬ ‫بالصخور.‬ 148 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 ‫ألا تريد المشاركة؟‬ 149 00:08:49,154 --> 00:08:52,700 ‫ظللت أنتظر هذه الفرصة للانضمام‬ ‫لهذه المجموعة‬ 150 00:08:52,783 --> 00:08:55,703 ‫من الأمهات المملات اللائي يلعبن اليوغا‬ ‫بسبب الشره. أظن أن هذه دعوتي.‬ 151 00:09:03,794 --> 00:09:05,671 ‫إنهم مقتنعون بأنه قتلها.‬ 152 00:09:06,422 --> 00:09:10,134 ‫لا أريده أن يساعد القرويين‬ ‫على شحذ سكاكينهم عليه.‬ 153 00:09:12,970 --> 00:09:17,266 ‫يجب أن تذهب. النظرة مهمة.‬ ‫لو لم تذهب، سيكون شكلكما سيئ.‬ 154 00:09:18,267 --> 00:09:19,685 ‫مهلًا.‬ 155 00:09:20,436 --> 00:09:23,397 ‫سأكون رفيقتك في البحث.‬ 156 00:09:26,775 --> 00:09:28,444 ‫هل ستربطين حذائي وما إلى ذلك؟‬ 157 00:09:29,320 --> 00:09:30,321 ‫إن لزم الأمر.‬ 158 00:09:33,073 --> 00:09:34,533 ‫أيها الشقي.‬ 159 00:09:35,451 --> 00:09:37,953 ‫يجب أن تصلحي هذا بالمناسبة.‬ 160 00:09:42,875 --> 00:09:46,086 ‫تمرين "الترابط في (مادري ليندا)" في الغابة‬ 161 00:09:46,170 --> 00:09:48,213 ‫جعلني مشتت الذهن بشكل كبير.‬ 162 00:09:49,757 --> 00:09:53,636 ‫ماذا إذا تركنا شيئًا ليعثر عليه‬ ‫فريق البحث المتطوع؟‬ 163 00:09:54,553 --> 00:09:57,348 ‫لكننا لم نكن مهملين، أليس كذلك؟‬ 164 00:09:57,431 --> 00:09:59,516 ‫ركّز! كل شيء بأوانه.‬ 165 00:10:01,518 --> 00:10:04,146 ‫عليّ إيجاد عيب "غيل" القاتل.‬ 166 00:10:05,272 --> 00:10:08,067 ‫"الصخور الجيولوجية رائعة."‬ ‫"مصائب الحجارة تحدث."‬ 167 00:10:08,150 --> 00:10:11,487 ‫إن اكتشفت أي شيء،‬ ‫فهو أن النجم الأستاذ "غيل بريغهام"‬ 168 00:10:11,570 --> 00:10:13,322 ‫لديه حس دعابة جيولوجي.‬ 169 00:10:13,405 --> 00:10:16,075 ‫قام بالتدريس من قبل في جامعة "بورغس"‬ ‫في "كولومبوس"، "أوهايو".‬ 170 00:10:16,158 --> 00:10:19,119 ‫رحل في عامه الثاني. في أكتوبر.‬ 171 00:10:19,203 --> 00:10:20,204 ‫هذا مفاجئ.‬ 172 00:10:20,287 --> 00:10:22,956 ‫هل اعتدى على زميلة له؟‬ 173 00:10:23,040 --> 00:10:25,709 ‫"طالبة بجامعة (بورغس) في العام الثاني‬ ‫تقع ضحية لاعتداء داخل الحرم."‬ 174 00:10:25,793 --> 00:10:27,378 ‫أيمكن أن يكون هو؟‬ 175 00:10:31,965 --> 00:10:34,968 ‫بعد مرور 4 ساعات، العيب الوحيد الذي وجدته‬ 176 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 ‫هو حس "غيل" الفكاهي.‬ 177 00:10:36,845 --> 00:10:39,932 ‫مسيرة أكاديمية نظيفة وكنيسة،‬ ‫وتفاني عميق من أجل أطفاله‬ 178 00:10:40,015 --> 00:10:42,893 ‫لدرجة أنه ربما الملهم لفكرة‬ ‫الأكواب المكتوب عليها "أعظم أب في العالم".‬ 179 00:10:42,976 --> 00:10:45,020 ‫لا يفوّت مباراة ولا عيد ميلاد...‬ 180 00:10:45,104 --> 00:10:47,106 ‫إنه يتطوع في قسم الأطفال...‬ 181 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ‫واللعنة! المكتبة.‬ 182 00:10:48,982 --> 00:10:50,484 ‫يُستحسن أن أعتذر عن اليوم.‬ 183 00:10:51,485 --> 00:10:55,656 ‫آسف على عدم الحضور اليوم.‬ ‫هناك مشكلة صغيرة في العمل.‬ 184 00:10:55,739 --> 00:10:58,033 ‫آسف لتخييب ظن الأطفال.‬ 185 00:10:58,117 --> 00:10:59,868 ‫- من الذي تتعقبه؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 186 00:10:59,952 --> 00:11:02,454 ‫- لا، كنت فقط...‬ ‫- هل رأيت "بير غينت"؟‬ 187 00:11:02,538 --> 00:11:04,623 ‫نعم. الرواية التي سرقتها من أجل "إيلي".‬ 188 00:11:04,707 --> 00:11:08,001 ‫أجل، ربما أخذتها معي للبيت لقراءتها.‬ 189 00:11:08,085 --> 00:11:11,463 ‫أخذت كتابًا بقيمة 2500 دولار‬ ‫لا يُفترض أن يغادر المكتبة؟‬ 190 00:11:11,547 --> 00:11:14,258 ‫تعرفين عندما يعلم المرء بوجود القواعد،‬ 191 00:11:14,341 --> 00:11:16,593 ‫لكن يظن أنها لا تنطبق عليه‬ 192 00:11:16,677 --> 00:11:19,054 ‫لأنه سريع وحريص ويعمل هنا.‬ 193 00:11:19,138 --> 00:11:23,058 ‫للذين لم يكبروا ولديهم الطبعات الأولى...‬ 194 00:11:23,142 --> 00:11:25,769 ‫آسف، هل تظنين أنني آتي لأجل المال؟‬ 195 00:11:25,853 --> 00:11:28,897 ‫انظري ما فعلته بي يا "لاف".‬ ‫أبدو مثل الأغنياء الآن.‬ 196 00:11:28,981 --> 00:11:30,399 ‫دعيني أقول هذا.‬ 197 00:11:30,482 --> 00:11:33,026 ‫لم تكن هناك طبعات أولى على الرفوف‬ ‫في فترة طفولتي‬ 198 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 ‫لأنه لم تكن هناك رفوف أصلًا.‬ 199 00:11:35,279 --> 00:11:37,906 ‫- صحيح. كنت فقيرًا.‬ ‫- عمليًا، كنت مشردًا.‬ 200 00:11:38,741 --> 00:11:41,535 ‫صاحب متجر كتب أخذني وتركني أعمل بالمجان،‬ 201 00:11:41,618 --> 00:11:44,163 ‫وكنت أنام في قفص في قبوه.‬ 202 00:11:45,164 --> 00:11:47,833 ‫لا، انتظري يا "مارين"، انتظري. أنا آسف.‬ 203 00:11:47,916 --> 00:11:51,378 ‫آسف. توقفي. لقد تماديت كثيرًا.‬ ‫كانت هذه مبالغة.‬ 204 00:11:51,462 --> 00:11:53,714 ‫كنا نكافح خط الفقر طوال طفولتي،‬ 205 00:11:53,797 --> 00:11:57,092 ‫وهربت باللجوء إلى الكتب.‬ 206 00:11:57,718 --> 00:11:58,927 ‫تعلّمت كل شيء عنها،‬ 207 00:11:59,011 --> 00:12:01,680 ‫كانت لدي رغبة في معرفة كل شيء‬ ‫عن ذلك الشيء الوحيد الجميل.‬ 208 00:12:02,514 --> 00:12:05,434 ‫إنها تنقذ حياتك البائسة.‬ 209 00:12:07,352 --> 00:12:08,353 ‫لذا...‬ 210 00:12:09,563 --> 00:12:12,316 ‫أخطأت في الحكم قليلًا، ربما.‬ 211 00:12:12,399 --> 00:12:15,778 ‫بشكل عام، اعتذاراتي المفضلة قاسية‬ ‫وعلى مضض، لذا...‬ 212 00:12:17,321 --> 00:12:18,155 ‫هذا منصف.‬ 213 00:12:19,072 --> 00:12:19,907 ‫أنا آسفة.‬ 214 00:12:23,660 --> 00:12:27,039 ‫وأظن أنني ربما سأضطر إلى محبتك في النهاية‬ ‫يا "غولدبرغ".‬ 215 00:12:27,664 --> 00:12:29,416 ‫دعك من هذه الفكرة.‬ 216 00:12:30,375 --> 00:12:33,420 ‫بما أننا صديقان الآن، ما الذي أخذته أيضًا؟‬ 217 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 ‫رواية لـ"ديكنز"، "شيلي"،‬ ‫وأخرى موقعة من "ستراند".‬ 218 00:12:35,631 --> 00:12:36,715 ‫لا شيء.‬ 219 00:12:36,799 --> 00:12:40,427 ‫احرص على أن يكون هذا صحيحًا‬ ‫عندما أبحث جيدًا غدًا.‬ 220 00:12:40,511 --> 00:12:41,345 ‫اتفقنا؟‬ 221 00:12:50,854 --> 00:12:53,357 ‫- ظننت أننا اتفقنا.‬ ‫- هذا صحيح. أنا آسف.‬ 222 00:12:53,440 --> 00:12:57,152 ‫لا يمكنك أن تحبسني هنا مثل الحيوانات.‬ 223 00:12:57,236 --> 00:13:01,782 ‫ثمة أناس يعرفون بقدومي إلى هنا.‬ ‫فإما أن تخرجني أو ستأتي الشرطة لتخرجني.‬ 224 00:13:01,865 --> 00:13:05,327 ‫- عندما يأتون للبحث...‬ ‫- لن يأتي أحد لينقذك. نحن...‬ 225 00:13:06,703 --> 00:13:09,581 ‫قدمنا أعذارًا بالنيابة عنك.‬ 226 00:13:11,458 --> 00:13:14,545 ‫آسف يا "غيل". أريد أن أدعك تخرج يا صاح.‬ 227 00:13:15,212 --> 00:13:16,755 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 228 00:13:16,839 --> 00:13:17,881 ‫أعدك.‬ 229 00:13:17,965 --> 00:13:20,968 ‫أخبرتك، يمكننا إبقاء هذا بيننا.‬ 230 00:13:24,471 --> 00:13:25,305 ‫لنقل...‬ 231 00:13:26,723 --> 00:13:28,433 ‫إنني عرفت شيئًا عنك.‬ 232 00:13:28,517 --> 00:13:33,981 ‫شيء لا تريد لأحد أن يعرفه.‬ 233 00:13:36,233 --> 00:13:38,193 ‫حسنًا، فهمت.‬ 234 00:13:38,277 --> 00:13:40,904 ‫سأحتفظ بسرك وأنت تحتفظ بسري.‬ 235 00:13:41,738 --> 00:13:44,908 ‫وهذه المرة، هل ستنفذ الاتفاق؟‬ 236 00:13:44,992 --> 00:13:45,868 ‫نعم.‬ 237 00:13:46,827 --> 00:13:48,745 ‫حسنًا.‬ 238 00:13:50,622 --> 00:13:53,000 ‫امنحني دقيقة لأفكر.‬ 239 00:13:56,420 --> 00:13:57,254 ‫وجدتها!‬ 240 00:13:58,046 --> 00:13:59,006 ‫حسنًا، اسمع.‬ 241 00:14:01,300 --> 00:14:06,054 ‫قبل بضع سنوات، ذهبت مجموعتنا الكنسية‬ ‫إلى احتفال مسيحي في "فيغاس".‬ 242 00:14:06,138 --> 00:14:09,516 ‫مسيحي؟ "فيغاس"؟ مكونات بدائية قوية.‬ 243 00:14:10,183 --> 00:14:12,853 ‫جمعنا تبرعات لعائلة "سانتوس"،‬ 244 00:14:12,936 --> 00:14:14,980 ‫الذين قد احترق منزلهم.‬ 245 00:14:15,564 --> 00:14:19,860 ‫والآن، توجد امرأة اسمها "شيرل".‬ 246 00:14:20,485 --> 00:14:22,404 ‫مسيحي. "فيغاس". "شيرل".‬ 247 00:14:23,196 --> 00:14:26,158 ‫إنها محبة للمرح بحق. أنت تعرف هذا النوع.‬ 248 00:14:27,284 --> 00:14:29,578 ‫على أي حال، ذهب الجميع إلى الفراش،‬ 249 00:14:29,661 --> 00:14:33,540 ‫لكنني أنا وهي كان لدينا مزيد من الطاقة.‬ 250 00:14:33,624 --> 00:14:34,499 ‫لذا...‬ 251 00:14:36,001 --> 00:14:40,088 ‫لذا أخذنا الـ600 دولار التي جمعناها...‬ 252 00:14:41,089 --> 00:14:43,800 ‫حصلت على غرفة مليئة بنساء جذابات‬ ‫وامرأة مسيطرة ترتدي زي راهبة.‬ 253 00:14:43,884 --> 00:14:45,636 ‫لماذا لم أبدأ بهذه الفقرة من الصباح؟‬ 254 00:14:45,719 --> 00:14:47,554 ‫قامرنا بها كلها.‬ 255 00:14:51,767 --> 00:14:52,935 ‫وخسرنا.‬ 256 00:14:54,811 --> 00:14:56,605 ‫هذا سيئ. ماذا بعد؟‬ 257 00:14:56,688 --> 00:15:00,233 ‫لذا اضطررنا إلى تعويض المال‬ ‫من مدخراتنا الشخصية يوم الإثنين.‬ 258 00:15:03,362 --> 00:15:05,072 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- "هذا كل شيء؟"‬ 259 00:15:05,155 --> 00:15:10,202 ‫- قامرنا وخسرنا أموال آل "سانتوس".‬ ‫- وأعدتها إليهم... هل كان يوم الإثنين؟‬ 260 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 ‫أجل، لكننا كذبنا.‬ 261 00:15:12,245 --> 00:15:13,956 ‫كنا أنانيين.‬ 262 00:15:14,039 --> 00:15:16,667 ‫إن عرف الناس ذلك، هل تمزح معي؟‬ 263 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 ‫حسنًا.‬ 264 00:15:21,338 --> 00:15:24,257 ‫حسنًا. لقد نمت معها.‬ 265 00:15:25,425 --> 00:15:26,259 ‫فعلت هذا.‬ 266 00:15:27,219 --> 00:15:29,346 ‫ضاجعتها بقوة أيضًا.‬ 267 00:15:31,848 --> 00:15:35,060 ‫- أيمكنك تعريف "المضاجعة بقوة"؟‬ ‫- عندما...‬ 268 00:15:36,019 --> 00:15:38,021 ‫أحاول أن أخبرك بشيء.‬ 269 00:15:38,105 --> 00:15:40,023 ‫- عليك فعل أفضل من هذا يا "غيل".‬ ‫- اللعنة.‬ 270 00:15:43,110 --> 00:15:43,944 ‫اللعنة.‬ 271 00:15:45,612 --> 00:15:48,448 ‫هل ضربت القديس الوحيد في "مادري ليندا"؟‬ 272 00:15:48,532 --> 00:15:50,075 ‫حتى القديسون ليسوا قديسين.‬ 273 00:15:51,076 --> 00:15:53,829 ‫لكن اسمعي... لا أعرف.‬ 274 00:15:53,912 --> 00:15:55,330 ‫أمي ستأخذ "هنري" غدًا.‬ 275 00:15:55,414 --> 00:15:57,833 ‫- مع كل ما يحدث...‬ ‫- هذه فكرة جيدة.‬ 276 00:15:57,916 --> 00:16:00,794 ‫"لجنة العثور على (ناتالي إنغلر)"‬ ‫تنظم بحثًا جماعيًا‬ 277 00:16:00,877 --> 00:16:03,130 ‫في حديقة "ريدوود" الوطنية،‬ ‫وهي مكان "ناتالي"...‬ 278 00:16:03,213 --> 00:16:04,631 ‫ربما من الأفضل منحها طعامًا مجمدًا.‬ 279 00:16:05,882 --> 00:16:08,176 ‫تحسبًا لحدوث زلزال، صحيح؟ أو...‬ 280 00:16:08,802 --> 00:16:10,721 ‫إذا أخذونا للاستجواب.‬ 281 00:16:12,514 --> 00:16:13,390 ‫"جو"؟‬ 282 00:16:15,392 --> 00:16:18,270 ‫- أخبرني أنه لا داعي للذعر.‬ ‫- ليس هناك ما يمكنهم إيجاده.‬ 283 00:16:18,353 --> 00:16:19,396 ‫ماذا إن وجدوا؟‬ 284 00:16:20,063 --> 00:16:24,359 ‫ماذا إن حصلوا على إذن تفتيش‬ ‫أو بدأوا يبحثون في المكان؟‬ 285 00:16:24,443 --> 00:16:26,194 ‫أو قالوا، "ماذا يوجد في القبو؟"‬ 286 00:16:26,278 --> 00:16:29,364 ‫لماذا أشعر بأن هذه أصبحت غلطتي؟‬ 287 00:16:29,448 --> 00:16:32,451 ‫إنها غلطتك أن أمك تركتك هنا يا "غولدبرغ".‬ 288 00:16:34,995 --> 00:16:36,580 ‫عليك التخلص من "غيل".‬ 289 00:16:36,663 --> 00:16:38,832 ‫لا يمكننا ترك هذه المسألة معلقة.‬ 290 00:16:38,915 --> 00:16:39,750 ‫أعرف.‬ 291 00:16:40,667 --> 00:16:44,171 ‫حسنًا، بنينا القفص كي نتوقف ونفكر.‬ 292 00:16:45,005 --> 00:16:46,631 ‫ماذا لو فعلنا هذا والآن...؟‬ 293 00:16:49,301 --> 00:16:52,804 ‫- ماذا؟ وماذا الآن؟‬ ‫- ماذا ستفعل يا "غولدبرغ"؟‬ 294 00:16:54,056 --> 00:16:55,223 ‫سوف يبكي.‬ 295 00:16:55,307 --> 00:16:58,268 ‫كما يبكي على أمه في الفراش كل ليلة.‬ 296 00:16:58,852 --> 00:17:01,229 ‫لم نرد أن نفعل هذا.‬ 297 00:17:01,313 --> 00:17:04,232 ‫- فعلنا هذا لحماية عائلتنا.‬ ‫- كان يجب فعل ذلك.‬ 298 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 ‫كنت تحميني. أنت ولد صالح يا "جوي".‬ 299 00:17:07,694 --> 00:17:10,113 ‫ماذا إن كان الخيار الوحيد لـ"غيل"...‬ 300 00:17:12,365 --> 00:17:13,700 ‫هي لن تأتي لإنقاذك.‬ 301 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 ‫لن يأتي أحد لينقذك.‬ 302 00:17:16,495 --> 00:17:17,621 ‫أجل.‬ 303 00:17:18,872 --> 00:17:20,624 ‫لم تنظر إلي هكذا؟ أعطني فكرة أفضل.‬ 304 00:17:20,707 --> 00:17:24,252 ‫- لا أصدق أنك تقولين هذا.‬ ‫- لا أقول أي شيء. أنا أطرح أسئلة فحسب.‬ 305 00:17:24,336 --> 00:17:25,921 ‫أنت من تقول، "لا أعرف".‬ 306 00:17:26,004 --> 00:17:28,340 ‫أنت ضربته ووضعته في قفص‬ ‫في حين أنه كان بوسعنا...‬ 307 00:17:28,423 --> 00:17:29,966 ‫- مقاضاته.‬ ‫- القفص كان فكرتك.‬ 308 00:17:30,050 --> 00:17:32,636 ‫- لا. لن نلجأ إلى...‬ ‫- كيف؟‬ 309 00:17:32,719 --> 00:17:36,014 ‫لن تجبريني على قتل أحد!‬ 310 00:17:38,767 --> 00:17:40,811 ‫لن نفعل ذلك بابننا.‬ 311 00:18:03,166 --> 00:18:04,376 ‫يجب ألا أفعل ذلك.‬ 312 00:18:05,669 --> 00:18:08,505 ‫لا أستطيع الركض وأنا هنا.‬ 313 00:18:11,091 --> 00:18:14,761 ‫كنت أركض أنا وابني "آلان" في كل صباح.‬ 314 00:18:16,012 --> 00:18:17,722 ‫قبل أن يذهب إلى كلية "دارتموث".‬ 315 00:18:20,809 --> 00:18:22,936 ‫- كان سيتحمس لأجل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 316 00:18:23,019 --> 00:18:25,772 ‫بحقك. والده قتل خنزيرًا؟‬ 317 00:18:27,190 --> 00:18:28,066 ‫تعرف...‬ 318 00:18:28,984 --> 00:18:30,735 ‫علاقة الأبناء بآبائهم.‬ 319 00:18:31,361 --> 00:18:32,779 ‫أجل، أنا جديد على ذلك.‬ 320 00:18:32,863 --> 00:18:35,740 ‫أتمزح؟ فكرة أنه عليك تشكيلهم‬ 321 00:18:35,824 --> 00:18:38,034 ‫ليصبحوا رجالًا أقوياء صالحين...‬ 322 00:18:38,118 --> 00:18:39,327 ‫كيف فعلت؟‬ 323 00:18:42,330 --> 00:18:45,750 ‫أدركت أن الأمر أبسط بكثير مما كنت أتصوره.‬ 324 00:18:45,834 --> 00:18:47,502 ‫إليك ما عليك فعله كأب:‬ 325 00:18:47,586 --> 00:18:51,631 ‫حافظ على صحتهم وسلامتهم وكن رجلًا صالحًا.‬ 326 00:18:53,425 --> 00:18:57,721 ‫هذا كل شيء. احمهم، كن رجلًا صالحًا،‬ ‫ابتعد عن المشاكل.‬ 327 00:18:57,804 --> 00:18:59,514 ‫بصراحة، أنا أغار منك.‬ 328 00:19:00,599 --> 00:19:01,933 ‫أمامك كل شيء.‬ 329 00:19:11,818 --> 00:19:12,652 ‫اسمع...‬ 330 00:19:14,321 --> 00:19:18,158 ‫مهما حدث هنا، آمل أن أراهم مرة أخرى.‬ 331 00:19:23,830 --> 00:19:28,335 ‫...على أمل أن نشتري 30 فدانًا آخر‬ ‫من هذه الأرض الجميلة على الساحل‬ 332 00:19:28,418 --> 00:19:31,880 ‫التي على ما يبدو أن عنب "البينوت"‬ ‫يزدهر فيها.‬ 333 00:19:31,963 --> 00:19:35,300 ‫حبيبتي، ناوليني ملابس النوم الصوفية هذه‬ ‫تحسبًا للبرد.‬ 334 00:19:35,383 --> 00:19:38,803 ‫كريم بشرة للجسم. لونه يتحول‬ ‫إلى الأحمر مؤخرًا. لذا سأعطيك...‬ 335 00:19:41,264 --> 00:19:43,808 ‫هل أنت قلقة؟ إن كنت تظنين‬ ‫أن تجارة الكروم هذه‬ 336 00:19:43,892 --> 00:19:46,603 ‫ستعرض المخبز للخطر، فالعكس هو الصحيح.‬ 337 00:19:46,686 --> 00:19:51,358 ‫- هكذا تُبنى الإمبراطوريات.‬ ‫- أجل، الأمر ليس كذلك وإنما...‬ 338 00:19:54,903 --> 00:19:56,947 ‫هل لا يزال ذلك الرجل مع أبي؟ "ساي"؟‬ 339 00:19:57,030 --> 00:20:00,659 ‫غالبًا هو يجعل ذلك الثعبان الصغير‬ ‫يحوم حولي الآن.‬ 340 00:20:00,742 --> 00:20:01,743 ‫لماذا؟‬ 341 00:20:03,161 --> 00:20:04,996 ‫أعلم أنك تخفين أمرًا مهمًا.‬ 342 00:20:05,080 --> 00:20:07,165 ‫الأمر ليس بهذه الأهمية، إنما...‬ 343 00:20:08,500 --> 00:20:11,253 ‫انتابني شعور غريب من الرجل‬ ‫الذي استأجرت منه المخبز.‬ 344 00:20:12,003 --> 00:20:14,673 ‫أريد التأكد من أموره القانونية.‬ ‫لا أريد وضع كل ما لدي في هذا العمل‬ 345 00:20:14,756 --> 00:20:17,300 ‫وفي النهاية تستحوذ دائرة الإيرادات‬ ‫الداخلية على المخبز.‬ 346 00:20:18,134 --> 00:20:19,552 ‫سأجلب لك رقمه.‬ 347 00:20:36,319 --> 00:20:39,948 ‫فعلت شيئًا لن تكون متحمسًا جدًا له.‬ 348 00:20:42,200 --> 00:20:43,034 ‫جربيني.‬ 349 00:20:45,870 --> 00:20:46,705 ‫أمي...‬ 350 00:20:47,580 --> 00:20:51,293 ‫أعطتني رقم رجل يستخدمه أبي‬ ‫في التحري عن الناس.‬ 351 00:20:53,795 --> 00:20:55,046 ‫هل أقحمت عائلتك؟‬ 352 00:20:55,130 --> 00:20:58,717 ‫لم أخبرهم بأي شيء. اتفقنا؟‬ 353 00:21:00,635 --> 00:21:04,014 ‫تواصلت معه بشكل مباشر.‬ ‫لم أخبره السبب. إنه متكتم.‬ 354 00:21:05,890 --> 00:21:09,352 ‫- أنت غاضب مني على كل حال.‬ ‫- لست غاضبًا. أنا قلق.‬ 355 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 ‫أنا قلقة.‬ 356 00:21:12,272 --> 00:21:14,399 ‫- من ألا نستطيع التعامل مع هذا؟‬ ‫- من أنك ستكرهني‬ 357 00:21:14,482 --> 00:21:16,443 ‫لو لم نتصرف بشكل صحيح.‬ 358 00:21:16,526 --> 00:21:20,113 ‫النظرة التي على وجهك عندما قلت‬ ‫إنك ظننت أن "هنري" سيتأذى لو...‬ 359 00:21:23,450 --> 00:21:24,909 ‫أنا آسف...‬ 360 00:21:25,994 --> 00:21:27,078 ‫لقد أخفتك.‬ 361 00:21:27,912 --> 00:21:28,747 ‫لا.‬ 362 00:21:30,623 --> 00:21:31,499 ‫"جو"...‬ 363 00:21:32,292 --> 00:21:33,668 ‫هذا كسر قلبي.‬ 364 00:21:33,752 --> 00:21:37,505 ‫أرى كم تحاول أن تكون أبًا صالحًا.‬ 365 00:21:38,340 --> 00:21:42,052 ‫أنت تخاف من أن تفسد حركة واحدة صغيرة‬ ‫بشكل سحري كل شيء.‬ 366 00:21:42,135 --> 00:21:46,222 ‫لا، أعرف أنه ليس بشكل سحري‬ ‫لأنني رأيت كيف يحدث هذا، كيف...‬ 367 00:21:46,973 --> 00:21:50,977 ‫كيف يكون الأطفال الذين يتعرضون للضرب.‬ ‫كيف تفسد حياتهم للأبد.‬ 368 00:21:51,061 --> 00:21:53,646 ‫لقد مررت بالكثير. لم تفسد حياتك للأبد.‬ 369 00:21:55,231 --> 00:21:56,066 ‫أعرف.‬ 370 00:21:56,775 --> 00:21:59,652 ‫لكنني لا أريد المخاطرة مع "هنري".‬ 371 00:21:59,736 --> 00:22:01,738 ‫تعرف أنني أفهم.‬ 372 00:22:02,781 --> 00:22:05,742 ‫أفكر في هذا مع "فورتي".‬ ‫لو كان كبر بشكل مختلف، ربما...‬ 373 00:22:08,912 --> 00:22:09,746 ‫فهمت.‬ 374 00:22:11,164 --> 00:22:12,040 ‫أنا فقط...‬ 375 00:22:13,333 --> 00:22:14,709 ‫أحاول إصلاح هذا.‬ 376 00:22:17,879 --> 00:22:18,713 ‫اسمع.‬ 377 00:22:19,297 --> 00:22:20,298 ‫أنا أحبك.‬ 378 00:22:34,396 --> 00:22:37,982 ‫مرحبًا يا "ساي". لا، بالطبع لست مشغولة.‬ ‫ما الأمر؟‬ 379 00:22:45,031 --> 00:22:46,074 ‫حقًا؟‬ 380 00:22:47,492 --> 00:22:49,119 ‫هذا عظيم.‬ 381 00:22:49,202 --> 00:22:52,914 ‫لقد غششت لأدخل ابني كلية "دارتموث"؟ لماذا؟‬ 382 00:22:52,997 --> 00:22:56,084 ‫"ألان" طالب متفوق.‬ ‫ليس أفضل من يجتاز الاختبارات بالعالم...‬ 383 00:22:56,167 --> 00:22:59,295 ‫استلمت كلية "دارتموث" نتائج اختبارات‬ ‫مثالية من ابنك.‬ 384 00:22:59,379 --> 00:23:03,716 ‫لا. لقد دخل بمعدل درجاته التراكمي‬ ‫ومقاله وخدمته المجتمعية.‬ 385 00:23:03,800 --> 00:23:07,345 ‫ونتيجته الممتازة في اختبار "سات".‬ ‫وهناك أيضًا...‬ 386 00:23:07,429 --> 00:23:11,015 ‫أجل، لاعب كرة ماء أمريكي‬ ‫حتى أُصيب بإصابة تنهي مسيرته.‬ 387 00:23:11,099 --> 00:23:15,019 ‫- هذه ليست درجات ابني.‬ ‫- حقًا؟ لأنه يوجد هذا أيضًا.‬ 388 00:23:16,604 --> 00:23:19,399 ‫هذا مبلغ 50 ألفًا تبرعت به لصندوق "بينيت"‬ 389 00:23:19,482 --> 00:23:22,235 ‫لمساعدة الأطفال المحرومين من دخول الكلية.‬ 390 00:23:22,318 --> 00:23:25,238 ‫- أنت بارعة في هذا.‬ ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 391 00:23:25,321 --> 00:23:29,742 ‫لا يوجد شيء اسمه صندوق "بينيت".‬ ‫أو أنه يوجد لأطفال مثل "ألان".‬ 392 00:23:29,826 --> 00:23:31,035 ‫بارعة بشكل مخيف.‬ 393 00:23:31,119 --> 00:23:33,121 ‫هذا مبلغ 25 ألفًا لعائلة "فراي"‬ 394 00:23:33,204 --> 00:23:36,749 ‫التي تخرّجت مشجعتهم النجمة "فيكي"‬ ‫برفقة "ألان".‬ 395 00:23:36,833 --> 00:23:40,920 ‫ماذا؟ هل اتفقا على التكفل ببناء منازل‬ ‫في "هايتي" أو ما شابه؟‬ 396 00:23:45,967 --> 00:23:47,385 ‫مهلًا.‬ 397 00:23:47,469 --> 00:23:48,803 ‫- انتظري لحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:23:50,221 --> 00:23:52,182 ‫لم تكن لديك فكرة، صحيح؟‬ 399 00:23:55,351 --> 00:23:56,186 ‫لماذا؟‬ 400 00:23:57,312 --> 00:23:58,521 ‫لماذا قد تفعل زوجتي...؟‬ 401 00:24:01,149 --> 00:24:01,983 ‫يا إلهي!‬ 402 00:24:02,775 --> 00:24:03,651 ‫يا للهول.‬ 403 00:24:04,277 --> 00:24:05,111 ‫"ألان".‬ 404 00:24:06,029 --> 00:24:07,030 ‫ليس مجددًا.‬ 405 00:24:08,198 --> 00:24:10,575 ‫وعدني أن يتصرف باستقامة.‬ 406 00:24:10,658 --> 00:24:14,162 ‫هذا أسوأ من فضيحة جامعية.‬ 407 00:24:14,245 --> 00:24:17,248 ‫فعل "ألان" شيئًا بـ"فيكي".‬ 408 00:24:17,332 --> 00:24:18,416 ‫كان ذلك تسديد دين.‬ 409 00:24:19,250 --> 00:24:23,963 ‫ابنه الحبيب "ألان" هو شاب سيئ جدًا‬ ‫يؤذي الفتيات.‬ 410 00:24:24,756 --> 00:24:27,634 ‫"ألان" هو الذي كان في "أوهايو"، صحيح؟‬ 411 00:24:28,718 --> 00:24:30,845 ‫الفتاة التي تعرضت لهجوم...‬ 412 00:24:32,096 --> 00:24:33,348 ‫واعتداء جنسي.‬ 413 00:24:34,182 --> 00:24:35,600 ‫سبب رحيلك.‬ 414 00:24:37,101 --> 00:24:38,895 ‫وهو فعل ذلك مجددًا.‬ 415 00:24:40,688 --> 00:24:44,651 ‫ظننت أنها غلطة لن تتكرر مرة أخرى.‬ 416 00:24:44,734 --> 00:24:47,111 ‫ارتكبت أخطاء في تلك السن، لذا...‬ 417 00:24:50,740 --> 00:24:51,741 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 418 00:24:53,993 --> 00:24:55,620 ‫والآن تأذت فتاة أخرى.‬ 419 00:24:56,746 --> 00:24:59,457 ‫جعلت "مارغرت" المسكينة تشعر أنها عليها‬ ‫فعل كل هذا.‬ 420 00:25:02,877 --> 00:25:06,089 ‫قال "غيل" إن تربية الأولاد‬ ‫لا تتعلق إلا بحمايتهم‬ 421 00:25:06,172 --> 00:25:07,507 ‫والابتعاد عن طريقهم،‬ 422 00:25:07,590 --> 00:25:11,636 ‫لكن من الواضح أن هذا غير كاف‬ ‫لإبعاد ابنه عن ارتكاب الأخطاء.‬ 423 00:25:11,719 --> 00:25:14,764 ‫وهو أمر مرعب لكنه بالضبط ما احتجنا إليه‬ 424 00:25:14,847 --> 00:25:16,599 ‫لكي يشاركنا "غيل" اللعبة.‬ 425 00:25:16,683 --> 00:25:21,354 ‫خطوتنا التالية هي اقتراح نقله الوشيك‬ ‫من "مادري ليندا".‬ 426 00:25:21,437 --> 00:25:25,400 ‫لسوء حظ "إيلي"، رئيستي ضبطتني،‬ ‫لذا عليّ إعادة الكتاب إلى المكتبة.‬ 427 00:25:25,483 --> 00:25:26,693 ‫سأحاول مجددًا.‬ 428 00:25:26,776 --> 00:25:30,154 ‫والآن بالنسبة لـ"غيل"،‬ ‫أتساءل إن كان قد نال كفايته.‬ 429 00:25:32,031 --> 00:25:34,325 ‫ماذا؟ لا.‬ 430 00:25:39,789 --> 00:25:41,040 ‫يا إلهي!‬ 431 00:25:43,293 --> 00:25:44,544 ‫فكّيه.‬ 432 00:25:45,295 --> 00:25:46,629 ‫- فكّيه!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 433 00:25:47,755 --> 00:25:49,507 ‫أنا أحاول.‬ 434 00:25:55,430 --> 00:25:57,974 ‫"جو"، لا يمكننا الجلوس هنا طوال الليل.‬ 435 00:25:58,933 --> 00:26:01,019 ‫أريدك أن تتكلم معي.‬ 436 00:26:02,645 --> 00:26:06,941 ‫علينا أن نتصرف حيال هذا.‬ ‫علينا أن نأتي بخطة ما.‬ 437 00:26:08,192 --> 00:26:10,528 ‫"جو"، أريدك أن تسمعني.‬ 438 00:26:11,279 --> 00:26:12,155 ‫"جو".‬ 439 00:26:13,615 --> 00:26:15,283 ‫"جوزيف كوين غولدبرغ"!‬ 440 00:26:16,534 --> 00:26:17,535 ‫اسمع.‬ 441 00:26:18,119 --> 00:26:19,454 ‫هذه ليست غلطتنا.‬ 442 00:26:21,331 --> 00:26:22,290 ‫هو فعل هذا.‬ 443 00:26:23,916 --> 00:26:25,126 ‫كان هذا قراره.‬ 444 00:26:26,002 --> 00:26:28,254 ‫فعلنا كل شيء لنفي بوعدنا.‬ 445 00:26:29,130 --> 00:26:30,923 ‫لماذا اضطر إلى...‬ 446 00:26:31,883 --> 00:26:33,760 ‫قتل نفسه؟ يا إلهي!‬ 447 00:26:33,843 --> 00:26:36,137 ‫لقد دمّر عائلته بالفعل.‬ 448 00:26:38,514 --> 00:26:40,308 ‫"(ثيو) أنا ذاهب. أراك هناك"‬ 449 00:26:40,391 --> 00:26:41,517 ‫اللعنة.‬ 450 00:26:46,981 --> 00:26:48,941 ‫البحث سيبدأ قريبًا.‬ 451 00:26:49,859 --> 00:26:51,819 ‫حسنًا.‬ 452 00:26:52,945 --> 00:26:55,114 ‫سأذهب وأشارك.‬ 453 00:26:56,407 --> 00:26:59,994 ‫ثم سأعود بأسرع ما يمكن. اتفقنا؟‬ 454 00:27:00,078 --> 00:27:00,995 ‫اتفقنا.‬ 455 00:27:02,121 --> 00:27:03,748 ‫حسنًا.‬ 456 00:27:06,459 --> 00:27:07,418 ‫يا إلهي!‬ 457 00:27:08,294 --> 00:27:09,128 ‫"جو".‬ 458 00:27:11,005 --> 00:27:12,006 ‫لدي خطة.‬ 459 00:27:22,684 --> 00:27:23,935 ‫"البحث والإنقاذ"‬ 460 00:27:32,151 --> 00:27:33,111 ‫"تسجيل دخول المتطوعين"‬ 461 00:27:33,194 --> 00:27:34,195 ‫"البحث عن (ناتالي إنغلر)"‬ 462 00:27:35,363 --> 00:27:36,989 ‫في حال عثرت على شيء ما.‬ 463 00:27:54,173 --> 00:27:56,759 ‫مرحبًا، أيمكنكم سماعي بوضوح؟ مرحبًا.‬ 464 00:27:57,385 --> 00:27:59,929 ‫حسنًا.‬ 465 00:28:00,012 --> 00:28:02,515 ‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬ 466 00:28:02,598 --> 00:28:06,853 ‫إن سمحتم لي التحدث بالنيابة‬ ‫عن عائلة "ناتالي" الجميلة،‬ 467 00:28:06,936 --> 00:28:08,688 ‫نحن في غاية الامتنان‬ 468 00:28:08,771 --> 00:28:11,816 ‫لكل واحد منكم.‬ 469 00:28:11,899 --> 00:28:15,486 ‫"ناتالي" شخص أساسي في "مادري ليندا".‬ 470 00:28:15,570 --> 00:28:18,114 ‫نحتاج إليها،‬ 471 00:28:18,197 --> 00:28:20,324 ‫والآن هي تحتاج إلينا.‬ 472 00:28:21,242 --> 00:28:22,994 ‫لذا بالتوفيق في البحث و...‬ 473 00:28:24,162 --> 00:28:25,204 ‫آسفة.‬ 474 00:28:29,709 --> 00:28:31,753 ‫هاشتاغ، "(ناتالي)، ارجعي للبيت."‬ 475 00:28:33,880 --> 00:28:35,465 ‫"#(ناتالي) ارجعي للبيت"‬ 476 00:28:45,266 --> 00:28:47,226 ‫"فريش تارت"‬ 477 00:28:51,773 --> 00:28:56,444 ‫القصة التي اخترعتها يا "لاف"‬ ‫مناسبة لدراما نفسية مغرية.‬ 478 00:28:56,527 --> 00:28:59,864 ‫"غيل بريغهام"، جواب منطقة "مادري ليندا"‬ ‫على "نيد فلاندرز"،‬ 479 00:28:59,947 --> 00:29:01,032 ‫كان لديه سر.‬ 480 00:29:01,949 --> 00:29:05,661 ‫لكن عندما استخدمت عبارة‬ ‫"عصفوران بحجر واحد"‬ 481 00:29:05,745 --> 00:29:08,456 ‫رأيت براعتك الحقيقية.‬ 482 00:29:10,208 --> 00:29:13,336 ‫جثتان بقصة واحدة، إن نجحنا في فعل هذا.‬ 483 00:29:13,419 --> 00:29:15,797 ‫وسننجح. أنا سأنجح.‬ 484 00:29:15,880 --> 00:29:16,923 ‫أنا مضطر.‬ 485 00:29:17,006 --> 00:29:20,051 ‫حمايتك أنت و"هنري" مسؤوليتي.‬ 486 00:29:20,134 --> 00:29:22,178 ‫لن يفعل أحد غيري هذا.‬ 487 00:29:23,721 --> 00:29:25,890 ‫إليك أعلامك. ارميهم وأنت تسيرين.‬ 488 00:29:38,903 --> 00:29:40,196 ‫مرحبًا يا "ماثيو".‬ 489 00:29:41,030 --> 00:29:41,864 ‫مرحبًا.‬ 490 00:29:44,283 --> 00:29:45,701 ‫كيف حالك؟‬ 491 00:29:46,494 --> 00:29:48,579 ‫لا أعرف أبدًا الإجابة عن ذلك السؤال‬ 492 00:29:48,663 --> 00:29:50,915 ‫وأنا هنا في الغابة أبحث عن زوجتي.‬ 493 00:29:52,416 --> 00:29:56,003 ‫أنا آسفة. أردت فقط أن أعرف...‬ 494 00:29:57,421 --> 00:29:59,131 ‫آسفة على حدوث هذا.‬ 495 00:30:00,216 --> 00:30:01,425 ‫أنا آسفة فعلًا.‬ 496 00:30:01,509 --> 00:30:03,553 ‫أظن أن عليّ أن أشكرك.‬ 497 00:30:05,429 --> 00:30:08,599 ‫على تشجيع "ثيودور" على القدوم.‬ ‫أخبرني أنك تحدثت إليه.‬ 498 00:30:08,683 --> 00:30:12,562 ‫- قال إنك امرأة طيبة.‬ ‫- لم أقل الكثير. فقط...‬ 499 00:30:13,688 --> 00:30:15,189 ‫يبدو أنه طفل صالح.‬ 500 00:30:18,067 --> 00:30:18,943 ‫عن إذنك.‬ 501 00:30:30,663 --> 00:30:34,667 ‫لماذا يخاف الجميع من "شيري كونارد"؟‬ 502 00:30:35,293 --> 00:30:39,881 ‫إنها مثيرة للشفقة، صحيح؟‬ 503 00:30:40,882 --> 00:30:43,759 ‫أسمع أن زوجها،‬ 504 00:30:43,843 --> 00:30:47,847 ‫يضطر إلى تعاطي مخدر المولي‬ ‫حتى يستطيع التعامل معها.‬ 505 00:30:48,514 --> 00:30:49,348 ‫أجل.‬ 506 00:30:50,683 --> 00:30:53,936 ‫أرجوك أخبريني أنك سمعت تلك الخطبة.‬ 507 00:30:57,356 --> 00:30:59,108 ‫عليّ التبول. سأعود سريعًا.‬ 508 00:31:02,236 --> 00:31:03,070 ‫حسنًا.‬ 509 00:31:39,857 --> 00:31:41,984 ‫هذا مريع.‬ 510 00:31:42,068 --> 00:31:45,446 ‫لكن إن كنت متزوجة من إنسان آلي‬ ‫مثل "ماثيو إنغلر"،‬ 511 00:31:45,529 --> 00:31:47,156 ‫ربما كنت سأختفي أيضًا.‬ 512 00:31:48,074 --> 00:31:50,743 ‫- هل نسيت مذياعك مفتوحًا يا "شيري"؟‬ ‫- "ثيو"!‬ 513 00:31:50,826 --> 00:31:53,287 ‫إن كانت لديك نظرية،‬ ‫فاحرصي على أن يسمعها الجميع.‬ 514 00:31:53,371 --> 00:31:55,081 ‫الجميع يعرف ما تفعلينه.‬ 515 00:31:55,164 --> 00:31:57,500 ‫تحاولين ربح المال من مأساة شخص آخر،‬ 516 00:31:57,583 --> 00:32:00,044 ‫- حتى تستطيعي بيع منتجاتك النباتية...‬ ‫- مهلًا! "ثيو"!‬ 517 00:32:00,127 --> 00:32:01,921 ‫وتحصلين على علامات إعجاب على "إنستغرام".‬ 518 00:32:02,004 --> 00:32:03,589 ‫اعدد إلى 10، اتفقنا؟ اهدأ.‬ 519 00:32:06,384 --> 00:32:07,927 ‫"شيري"، هل أنت بخير؟‬ 520 00:32:10,221 --> 00:32:12,807 ‫إنه يمر بيوم عصيب. هو لا يقصد هذا.‬ 521 00:32:12,890 --> 00:32:13,891 ‫صحيح يا "ثيو"؟‬ 522 00:32:16,394 --> 00:32:17,645 ‫أنت فعلت الكثير.‬ 523 00:32:18,604 --> 00:32:20,564 ‫ما رأيك أن نعود للبحث؟‬ 524 00:32:21,440 --> 00:32:23,150 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 525 00:32:24,151 --> 00:32:25,027 ‫هيا بنا.‬ 526 00:32:30,199 --> 00:32:32,243 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- "يوم عصيب"؟‬ 527 00:32:33,953 --> 00:32:35,371 ‫هل أنت جادة؟‬ 528 00:33:02,523 --> 00:33:03,649 ‫هل هذا مؤلم يا "جو"؟‬ 529 00:33:06,736 --> 00:33:08,821 ‫ألا تعرف لماذا فعلوا هذا بك؟‬ 530 00:33:08,904 --> 00:33:10,197 ‫هذا لا يهم.‬ 531 00:33:10,281 --> 00:33:12,950 ‫يقول المستشارون إنني لا جدوى مني.‬ ‫لقد سمعتهم.‬ 532 00:33:13,034 --> 00:33:14,368 ‫مهلًا، لا.‬ 533 00:33:15,077 --> 00:33:16,746 ‫ليس هناك طفل لا جدوى منه.‬ 534 00:33:17,913 --> 00:33:19,123 ‫ولا سيما أنت.‬ 535 00:33:24,795 --> 00:33:28,466 ‫إن كنت سأتبنى أحدًا، فسأريد طفلًا أكبر.‬ 536 00:33:28,549 --> 00:33:32,803 ‫أتعرف السبب؟ لأنك تعرف من يكونون.‬ 537 00:33:34,013 --> 00:33:36,098 ‫الحقيقة الكاملة الفوضوية.‬ 538 00:33:37,308 --> 00:33:39,810 ‫وهذا جميل ويستحق العناء.‬ 539 00:33:40,478 --> 00:33:42,938 ‫وهو بالضبط ما أود فعله في حياتي.‬ 540 00:33:44,815 --> 00:33:46,942 ‫مهما حدث في الماضي،‬ 541 00:33:48,569 --> 00:33:52,031 ‫فهناك شخص في الخارج سيريدك أيضًا.‬ ‫أنت طفل مطيع.‬ 542 00:34:11,967 --> 00:34:12,885 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 543 00:34:14,011 --> 00:34:15,012 ‫هل تطلب سيارة "أوبر"؟‬ 544 00:34:17,848 --> 00:34:18,974 ‫سينزل المطر. اركب.‬ 545 00:34:26,273 --> 00:34:28,025 ‫"جو"‬ 546 00:34:28,776 --> 00:34:30,694 ‫هل تلك "شيري" صديقتك المقربة؟‬ 547 00:34:36,909 --> 00:34:39,370 ‫من الصعب البقاء غاضبًا‬ 548 00:34:39,453 --> 00:34:42,414 ‫من الشخص الوحيد الذي أطيق الكلام معه.‬ 549 00:34:43,541 --> 00:34:44,834 ‫لا يزال زوج أمك لا يتواصل معك؟‬ 550 00:34:47,419 --> 00:34:48,838 ‫لديه الكثير يشغله.‬ 551 00:34:54,051 --> 00:34:56,137 ‫"البحث المجتمعي عن (ناتالي إنغلر)"‬ 552 00:34:56,220 --> 00:34:57,638 ‫لكنه ليس بقاتل.‬ 553 00:35:02,017 --> 00:35:04,019 ‫كيف تعاملت مع الأمر؟‬ 554 00:35:04,103 --> 00:35:05,104 ‫أقصد...‬ 555 00:35:05,688 --> 00:35:08,274 ‫كل الاهتمام والتركيز في حياتك؟‬ 556 00:35:08,357 --> 00:35:10,609 ‫- أتقصد بشأن أخي؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:35:11,652 --> 00:35:14,905 ‫قرأت مقالة "فانيتي فير"، لذا...‬ 558 00:35:14,989 --> 00:35:18,909 ‫هو أصرّ على أنني أقص له شعره‬ ‫لأنني الوحيدة التي كنت أجيد قص الشعر.‬ 559 00:35:19,493 --> 00:35:22,288 ‫وكان يحب فيلم "سلاحف النينجا".‬ 560 00:35:23,622 --> 00:35:25,958 ‫كان دائمًا يسرع بالفيلم ليصل‬ ‫إلى الجزء الذي يُصاب فيه الأحمر‬ 561 00:35:26,041 --> 00:35:27,710 ‫لأن هذا جعله حزينًا جدًا.‬ 562 00:35:29,044 --> 00:35:31,255 ‫هذا الكلام لا ينفع في المجلات.‬ 563 00:35:33,048 --> 00:35:35,968 ‫الكلام عن أنه كان إنسانًا طبيعيًا مثلنا.‬ 564 00:35:37,219 --> 00:35:38,888 ‫القلب‬ 565 00:35:39,805 --> 00:35:41,974 ‫الحساس والجميل والواسع.‬ 566 00:35:42,558 --> 00:35:44,768 ‫كان الشخص الوحيد الذي عرفني.‬ 567 00:35:47,188 --> 00:35:48,022 ‫لعلمك...‬ 568 00:35:49,732 --> 00:35:50,649 ‫الشهرة الإعلامية...‬ 569 00:35:51,942 --> 00:35:54,028 ‫لها أسلوب تسطيح معين.‬ 570 00:35:54,111 --> 00:35:57,031 ‫تسطيحك أنت والناس الذين تحبهم إلى أنماط.‬ 571 00:35:57,114 --> 00:36:01,202 ‫وهذا صعب جدًا لأنه لا أحد سيسمح لك‬ ‫بنسيان ما حدث.‬ 572 00:36:02,328 --> 00:36:03,204 ‫أجل.‬ 573 00:36:18,886 --> 00:36:20,638 ‫فاجأنا المطر.‬ 574 00:36:20,721 --> 00:36:22,973 ‫إن توقف قريبًا، سنعيد إرسال الناس للبحث.‬ 575 00:36:23,057 --> 00:36:26,393 ‫يمكنك أن تتكلمي بصراحة.‬ ‫لم ننجز شيئًا اليوم.‬ 576 00:36:26,477 --> 00:36:28,562 ‫بخلاف شيء مثير لأخبار وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي‬ 577 00:36:28,646 --> 00:36:30,814 ‫عن أشخاص بالكاد عرفوا زوجتي.‬ 578 00:36:31,440 --> 00:36:33,651 ‫البحث كان خطوة غير مضمونة،‬ 579 00:36:33,734 --> 00:36:36,528 ‫ولم يكن لديك أي إيمان بأننا سنجد‬ ‫أي شيء إطلاقًا.‬ 580 00:36:36,612 --> 00:36:39,782 ‫توقعت كل شيء وصولًا إلى هذه اللحظة، مفهوم؟‬ 581 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 ‫وأجل، في العادة أنت محق.‬ 582 00:36:42,952 --> 00:36:45,120 ‫وهذا ليس بالضرورة شيئًا سيئًا.‬ 583 00:36:45,663 --> 00:36:48,624 ‫أقصد، إن عثرنا على شيء...‬ 584 00:36:48,707 --> 00:36:52,795 ‫ربما سيكون شيئًا يدل على أنها لم تعد‬ ‫على قيد الحياة.‬ 585 00:36:57,049 --> 00:36:58,384 ‫أعرف أن هذا صعب.‬ 586 00:36:59,468 --> 00:37:02,304 ‫ودعني أقول لك، لنواصل العمل.‬ 587 00:37:20,572 --> 00:37:21,824 ‫عزيزتي "ميغي"،‬ 588 00:37:22,700 --> 00:37:25,536 ‫قلبي يتوجع وأنا أكتب هذا.‬ 589 00:37:25,619 --> 00:37:27,830 ‫وقفت بجانبي على الرغم من عيوبي‬ 590 00:37:27,913 --> 00:37:30,582 ‫والرب يعلم أنك لا تستحقين ما فعلته بك.‬ 591 00:37:30,666 --> 00:37:33,127 ‫لقد ضللت الطريق. لا أعذار لدي.‬ 592 00:37:33,210 --> 00:37:37,089 ‫ظننت بحماقتي أن "ناتالي" قد تعطيني شيئًا‬ ‫كنت أفقده.‬ 593 00:37:37,172 --> 00:37:40,759 ‫عندما اتضح أخيرًا أنها لن تكون لي وحدي،‬ 594 00:37:40,843 --> 00:37:42,094 ‫فقدت السيطرة.‬ 595 00:37:42,636 --> 00:37:44,847 ‫لا أعرف ما الذي اعتراني.‬ 596 00:37:44,930 --> 00:37:49,685 ‫ثم فجأة اكتشفت أنني كنت واقفًا هناك،‬ ‫ومعي فأس وجثتها على الأرض.‬ 597 00:37:49,768 --> 00:37:51,895 ‫وعندما وضعتها في المحيط،‬ 598 00:37:52,604 --> 00:37:55,149 ‫شعرت كأنني ممسوس من شخص آخر.‬ 599 00:37:55,858 --> 00:37:59,486 ‫لكنني مذنب بكل الطرق،‬ ‫ولا يمكنني العيش مع فعلتي.‬ 600 00:38:00,237 --> 00:38:03,699 ‫آسف لأنني آذيتك. وآسف لأنك وجدتني هكذا.‬ 601 00:38:03,782 --> 00:38:06,910 ‫خذلتكم كلكم. ولا سيما "ألان".‬ 602 00:38:07,619 --> 00:38:10,998 ‫لم أرغب أن أرى فيه ما رأيته في نفسي.‬ 603 00:38:11,081 --> 00:38:13,542 ‫ربما يمكنك جعله رجلًا أفضل.‬ 604 00:38:14,335 --> 00:38:16,420 ‫أخبريه هو والبنات أنني أحبهم.‬ 605 00:38:18,672 --> 00:38:23,093 ‫واعرفي أنني أحبك يا "ميغي".‬ 606 00:38:24,261 --> 00:38:25,971 ‫أكثر مما تتصورين.‬ 607 00:38:27,973 --> 00:38:28,891 ‫سامحيني،‬ 608 00:38:31,226 --> 00:38:32,561 ‫حبيبك "غيلي".‬ 609 00:38:34,063 --> 00:38:38,942 ‫أجل، كتب شخص مقالًا فكريًا عن طلاق والديّ.‬ 610 00:38:39,401 --> 00:38:40,319 ‫أجل.‬ 611 00:38:40,402 --> 00:38:43,113 ‫كان عن الزوجات الأوائل لنجوم التقنية‬ 612 00:38:43,197 --> 00:38:45,991 ‫وكيف أن "وادي السيليكون" يرمي النساء.‬ 613 00:38:48,452 --> 00:38:51,455 ‫ظننت أن ذلك كان أسوأ ما حدث لي.‬ 614 00:38:51,538 --> 00:38:55,084 ‫أجل، انظر إلى نفسك الآن.‬ ‫لديك مأساة عائلية.‬ 615 00:38:58,045 --> 00:39:00,464 ‫لا أريد أن أبدو غير مبالية. لكن...‬ 616 00:39:02,341 --> 00:39:04,635 ‫- أهلًا بك في النادي.‬ ‫- هل سأحصل على هدية؟‬ 617 00:39:05,803 --> 00:39:10,891 ‫أم هل المأساة العائلية الفظيعة‬ ‫تجعل الناس قابلين للمضاجعة أكثر؟‬ 618 00:39:11,433 --> 00:39:14,728 ‫لأنه يمكنني الاستفادة من الأمل في المأساة.‬ 619 00:39:16,939 --> 00:39:19,400 ‫من واقع خبرتي، نعم، لكن...‬ 620 00:39:20,234 --> 00:39:22,861 ‫ينتهي بك المطاف ببغض الذين يظنون‬ ‫أن مضاجعتك‬ 621 00:39:22,945 --> 00:39:25,781 ‫كانت ستجعلهم مثيرين للاهتمام أكثر.‬ 622 00:39:25,864 --> 00:39:28,492 ‫وكأن الأمر سينتقل إليهم بالملامسة‬ ‫أو ما شابه.‬ 623 00:39:29,368 --> 00:39:31,662 ‫لا تسمح لأولئك الناس بتحديد شخصيتك.‬ 624 00:39:39,044 --> 00:39:40,379 ‫اعثر على الذين يفهمونك.‬ 625 00:39:41,255 --> 00:39:42,464 ‫اعتمد عليهم.‬ 626 00:39:42,548 --> 00:39:45,676 ‫"فورتي"... أخي، لم...‬ 627 00:39:46,969 --> 00:39:47,803 ‫يفهم ذلك أبدًا.‬ 628 00:39:54,268 --> 00:39:56,645 ‫كيف أعرف أولئك الناس؟‬ 629 00:39:57,438 --> 00:39:58,439 ‫ستعرفهم وحسب.‬ 630 00:40:10,200 --> 00:40:11,410 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 631 00:40:15,539 --> 00:40:18,542 ‫اللعنة. تلقيت رسالة من أبي.‬ 632 00:40:19,168 --> 00:40:20,502 ‫لقد عثروا على شيء.‬ 633 00:40:21,420 --> 00:40:24,673 ‫يظنون أنهم ربما وجدوا سلاح الجريمة.‬ 634 00:40:35,559 --> 00:40:36,560 ‫"البحث عن المرأة المفقودة"‬ 635 00:40:36,643 --> 00:40:37,644 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 636 00:40:38,437 --> 00:40:41,565 ‫أنا المحققة "فالكو" من قسم شرطة‬ ‫"مادري ليندا".‬ 637 00:40:41,648 --> 00:40:44,651 ‫هناك تطور في تحقيقات "ناتالي إنغلر".‬ 638 00:40:44,735 --> 00:40:47,905 ‫دليل جديد يشير إلى وجود مشتبه به‬ ‫في اختفائها‬ 639 00:40:47,988 --> 00:40:51,033 ‫- ومن المحتمل في قتلها.‬ ‫- نحن بالكاد عقول إجرامية مدبرة.‬ 640 00:40:51,116 --> 00:40:52,075 ‫"غيلي"؟‬ 641 00:40:53,744 --> 00:40:55,329 ‫تلقيت رسالتك يا حبيبي.‬ 642 00:40:55,412 --> 00:40:58,499 ‫لا أعرف لماذا أصررت على أن يبقى الأولاد‬ ‫مع أمي.‬ 643 00:40:59,666 --> 00:41:02,878 ‫لكن أحيانًا كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو قصة جيدة.‬ 644 00:41:03,879 --> 00:41:06,590 ‫قصة محكمة مثيرة مترابطة مع الموضوع.‬ 645 00:41:10,093 --> 00:41:12,596 ‫أعطهم أدلة كافية فحسب.‬ 646 00:41:12,679 --> 00:41:14,973 ‫ورد إلينا أن السيدة "إنغلر"‬ 647 00:41:15,057 --> 00:41:16,892 ‫كانت متورطة في علاقة خارج نطاق الزواج‬ 648 00:41:16,975 --> 00:41:19,228 ‫مع "غيل بريغهام" مواطن في "مادري ليندا"،‬ 649 00:41:19,311 --> 00:41:21,647 ‫أستاذ في جامعة "ستانفورد".‬ 650 00:41:22,231 --> 00:41:26,068 ‫في خطاب مكتوب له، اعترف السيد "بريغهام"‬ ‫بأنه قتل السيدة "إنغلر" وتخلّص...‬ 651 00:41:26,151 --> 00:41:31,156 ‫وبلدة "مادري ليندا" تستقر على مضض بعد قبول‬ 652 00:41:31,240 --> 00:41:34,576 ‫أن الحكاية الدنيئة لملل الضواحي‬ ‫والجنس والقتل‬ 653 00:41:34,660 --> 00:41:36,203 ‫آلت إلى نهايتها‬ 654 00:41:36,286 --> 00:41:40,207 ‫لأنه من الشخص الذي لن يصدق هذا‬ ‫من سكان الضواحي الضجرين؟‬ 655 00:41:50,300 --> 00:41:51,969 ‫لقد نجحنا يا "لاف".‬ 656 00:41:52,052 --> 00:41:55,013 ‫لنتكلم بصراحة، إعادة بناء القفص‬ ‫كانت فكرة جنونية.‬ 657 00:41:55,097 --> 00:41:58,141 ‫كان يمكن أن تأتي بنتائج عكسية.‬ ‫ومع ذلك نجح الأمر.‬ 658 00:41:58,684 --> 00:42:00,143 ‫لقد تمهلنا.‬ 659 00:42:01,103 --> 00:42:02,396 ‫فكرنا مليًا.‬ 660 00:42:02,479 --> 00:42:03,730 ‫واستجبنا.‬ 661 00:42:04,815 --> 00:42:07,818 ‫أثبتنا أننا فريق. من أجل "هنري".‬ 662 00:42:07,901 --> 00:42:10,112 ‫"شكرًا يا صديقتي. كل حبي، (شيري)"‬ 663 00:42:20,497 --> 00:42:22,708 ‫تبدو فظيعًا يا "هير غينت".‬ 664 00:42:33,051 --> 00:42:35,971 ‫- آسف، أمر بليالي طويلة.‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 665 00:42:36,680 --> 00:42:40,350 ‫كان "دانتي" حملًا ثقيلًا عندما‬ ‫كان ابنه صغيرًا.‬ 666 00:42:40,434 --> 00:42:42,686 ‫نسي تصنيف "ديوي" العشري،‬ 667 00:42:42,769 --> 00:42:47,190 ‫على الرغم من أنه كان مطبوعًا‬ ‫على كل ممر بنظام "برايل" للعمي.‬ 668 00:42:47,274 --> 00:42:48,775 ‫إنها تتصرف بلطف معي.‬ 669 00:42:48,859 --> 00:42:51,612 ‫من الغريب الظن إن الكشف عن مأساة واحدة‬ ‫في الطفولة قد تفعل ذلك.‬ 670 00:42:51,695 --> 00:42:54,615 ‫لا بد أن طفولتها أيضًا ليست وردية.‬ 671 00:42:54,698 --> 00:42:56,199 ‫لديك طفلة، صحيح؟‬ 672 00:42:58,368 --> 00:43:00,037 ‫كيف توازنين الأمور؟‬ 673 00:43:00,120 --> 00:43:03,415 ‫إنها مع والدها هذه الأيام.‬ 674 00:43:03,498 --> 00:43:05,709 ‫وهي تقول ذلك. هذا مثير للفضول.‬ 675 00:43:05,792 --> 00:43:08,211 ‫أظن أنني لست بحاجة إلى أن أسألك‬ ‫إن كنت قد سمعت‬ 676 00:43:08,295 --> 00:43:12,174 ‫عن المأساة الفظيعة لـ"غيل بريغهام".‬ 677 00:43:12,257 --> 00:43:14,593 ‫أجل، إنها فظيعة.‬ 678 00:43:14,676 --> 00:43:15,510 ‫بحق.‬ 679 00:43:16,928 --> 00:43:18,764 ‫هذا يعني أننا بحاجة إلى قارئ جديد.‬ 680 00:43:18,847 --> 00:43:20,849 ‫- أما زلت مهتمًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 681 00:43:21,475 --> 00:43:22,976 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 682 00:43:23,060 --> 00:43:26,188 ‫ولدي ترشيح جديد لك.‬ 683 00:43:27,898 --> 00:43:28,982 ‫"ديفيد كوبرفيلد".‬ 684 00:43:29,066 --> 00:43:31,777 ‫كما تعلم، يتيم مسكين قليل الحظ.‬ 685 00:43:31,860 --> 00:43:33,487 ‫ظننت أنك ستتفهم لتشابه حالاتكما.‬ 686 00:43:34,112 --> 00:43:35,781 ‫إنها تمزح معي، أليست كذلك؟‬ 687 00:43:35,864 --> 00:43:38,659 ‫على أي حال، إن أردت تطبيق‬ 688 00:43:38,742 --> 00:43:42,120 ‫مهاراتك الساحرة في إصلاح الكتب، فتفضل.‬ 689 00:43:42,829 --> 00:43:47,084 ‫هذا كأنك تغازلينني؟‬ 690 00:43:47,167 --> 00:43:50,045 ‫لا، ما كنت ستفعلين هذا بإدراك.‬ 691 00:43:51,129 --> 00:43:54,466 ‫إمساك العقد، هل هي عادة تدل على التوتر؟‬ 692 00:43:54,549 --> 00:43:59,346 ‫لماذا أنت متوترة إلا إذا...؟‬ ‫لا يمكن أن أكون أنا السبب. صحيح؟‬ 693 00:43:59,429 --> 00:44:00,764 ‫هل أنت بخير يا "جو"؟‬ 694 00:44:00,847 --> 00:44:03,642 ‫اللعنة. ماذا كنت أفعل؟‬ 695 00:44:03,725 --> 00:44:05,936 ‫- أنا بخير تمامًا.‬ ‫- عظيم.‬ 696 00:44:06,853 --> 00:44:09,523 ‫لا يمكنني التفكير بك هكذا. لا.‬ 697 00:44:13,568 --> 00:44:16,154 ‫لا. هذا سيئ.‬ 698 00:45:19,092 --> 00:45:21,094 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬