1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,269 --> 00:00:19,562 ‎Trong tập trước trên ‎You: 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 ‎Love, em đã làm gì? 4 00:00:22,607 --> 00:00:24,192 ‎Ta sẽ chôn cô ta trong rừng. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,486 ‎Love, đây là con tôi, Theo. 6 00:00:26,569 --> 00:00:29,822 ‎- Tôi không biết anh có con trai. ‎- Con riêng của vợ đầu. 7 00:00:29,947 --> 00:00:31,908 ‎Hai con tôi có đeo nhẫn Dấu Hiệu Sinh Tồn. 8 00:00:31,991 --> 00:00:34,410 ‎- Có GPS không? ‎- Chúng tôi đều đeo. 9 00:00:34,535 --> 00:00:38,915 ‎Nếu Matthew truy cập nhẫn của Natalie, ‎anh ta sẽ biết chính xác cô ta ở đâu. 10 00:00:38,998 --> 00:00:42,585 ‎Em bỏ nhẫn trên bồn rửa ‎để trông như cô ta rửa tay. 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,672 ‎Vậy là… họ biết rồi. 12 00:00:47,340 --> 00:00:49,717 ‎Cùng nhau. Chúng tôi sẽ làm được. 13 00:01:02,230 --> 00:01:04,607 ‎Sáng mai mọi chuyện sẽ lại tốt đẹp. 14 00:01:06,109 --> 00:01:08,569 ‎Ít nhất là Scout dạy chúng tôi như thế. 15 00:01:15,701 --> 00:01:19,247 ‎Với cả tôi là ai mà dám cãi Harper Lee? 16 00:01:21,916 --> 00:01:23,793 ‎Nhưng nói lại, Scout không giúp 17 00:01:23,876 --> 00:01:27,130 ‎che giấu vụ sát hại vợ của anh hàng xóm. 18 00:01:30,299 --> 00:01:34,011 ‎Ở Madre Linda, ‎khu phố an toàn nhất Tiểu bang Vàng này, 19 00:01:34,095 --> 00:01:37,181 ‎mỗi buổi sáng trôi qua ‎lại lôi kéo thêm sự chú ý. 20 00:01:38,057 --> 00:01:40,518 ‎Một người phụ nữ đã mất tích. 21 00:01:41,102 --> 00:01:45,439 ‎Chuyện thật như phim tội phạm bắt nguồn từ ‎đổ vỡ gia đình, rõ là họ sẽ ùa tới xem. 22 00:01:45,523 --> 00:01:46,774 ‎Tiếp đi. 23 00:01:46,858 --> 00:01:48,234 ‎Chờ, chờ đã. 24 00:01:49,235 --> 00:01:50,069 ‎Siết cơ mông. 25 00:01:50,153 --> 00:01:51,195 ‎AI THẤY NATALIE KHÔNG? 26 00:01:51,279 --> 00:01:52,113 ‎Bắt đầu rồi. 27 00:01:53,114 --> 00:01:57,451 ‎Đã ba ngày từ khi thị trấn ‎Madre Linda yên ắng trở nên náo động 28 00:01:57,535 --> 00:02:00,204 ‎bởi vụ mất tích của Natalie Engler. 29 00:02:00,288 --> 00:02:04,083 ‎Nữ môi giới bất động sản ‎rời nhà đi làm rồi không ai nhìn thấy nữa. 30 00:02:04,167 --> 00:02:08,129 ‎Xe của cô được tìm thấy ngoài ngôi nhà gỗ ‎gần Công viên Quốc gia Redwoods. 31 00:02:09,005 --> 00:02:10,298 ‎- Xong chưa em? ‎- Rồi. 32 00:02:10,381 --> 00:02:11,799 ‎Được rồi nào. 33 00:02:14,010 --> 00:02:16,846 ‎Chồng cô, doanh nhân công nghệ ‎Matthew Engler, 34 00:02:16,929 --> 00:02:19,932 ‎người đã phất lên nhờ ‎công nghệ giám sát tiên tiến, 35 00:02:20,016 --> 00:02:21,934 ‎hiện vẫn chưa đưa ra tuyên bố. 36 00:02:22,018 --> 00:02:24,061 ‎Mong là cô ấy chỉ chạy đi đâu đó. 37 00:02:24,645 --> 00:02:27,023 ‎Bây giờ, bạn bè đang hi vọng 38 00:02:27,106 --> 00:02:30,985 ‎cảnh sát sẽ tìm thấy cô ấy ‎với sự giúp đỡ của toàn thể cộng đồng. 39 00:02:31,068 --> 00:02:34,780 ‎Trực tiếp từ Madre Linda, ‎Ryan Goodwin, Thời sự Kênh 3. 40 00:02:35,489 --> 00:02:36,699 ‎Xong rồi. 41 00:02:36,782 --> 00:02:39,160 ‎Ngày nào cũng một câu chuyện chán chết. 42 00:02:40,453 --> 00:02:42,371 ‎Ta cần anh ta đưa ra tuyên bố. 43 00:02:55,718 --> 00:02:58,804 ‎Con trai ta rủ lòng thương ‎nên lại say giấc nồng rồi. 44 00:02:59,805 --> 00:03:03,351 ‎- Anh rán trứng cho em nhé? ‎- Nhiều xe tải hơn hôm qua. 45 00:03:03,893 --> 00:03:05,686 ‎Mong là họ quên đi cho xong. 46 00:03:05,770 --> 00:03:07,271 ‎Em đang lo lắng. 47 00:03:07,355 --> 00:03:08,940 ‎Chắc sẽ quên sớm thôi mà. 48 00:03:09,023 --> 00:03:12,526 ‎Lỗi lầm trước đây của em được ‎chuyên gia xử lý của gia đình xóa sạch. 49 00:03:12,610 --> 00:03:16,072 ‎Truyền thông và cảnh sát chẳng động tay ‎khi đã ăn tiền. 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,908 ‎Anh nghĩ khi nào sự việc sẽ chìm xuống? 51 00:03:18,991 --> 00:03:21,244 ‎Một tuần, hoặc là hai. 52 00:03:21,327 --> 00:03:23,454 ‎Sao anh có thể bình tĩnh như vậy? 53 00:03:23,537 --> 00:03:27,792 ‎Kinh nghiệm. Thử giết một diễn viên hài ‎nổi tiếng mà không có chuyên gia xử lý đi. 54 00:03:27,875 --> 00:03:28,709 ‎Joe. 55 00:03:31,587 --> 00:03:32,546 ‎Em sợ. 56 00:03:32,630 --> 00:03:35,508 ‎Bác sĩ Chandra nói ‎ta nên trao đổi về cảm xúc. 57 00:03:35,591 --> 00:03:36,550 ‎Chà, em… 58 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‎sợ. 59 00:03:42,265 --> 00:03:44,517 ‎Anh sẽ không để điều gì tồi tệ xảy ra đâu. 60 00:03:44,600 --> 00:03:46,477 ‎Chúng ta làm đúng hết các bước rồi. 61 00:03:46,560 --> 00:03:50,314 ‎Còn chiếc nhẫn ư? ‎Cú đó suýt chết, nhưng ta xử lý rồi. 62 00:03:50,398 --> 00:03:51,774 ‎Ta đã nói chuyện với cảnh sát. 63 00:03:52,525 --> 00:03:54,277 ‎Họ không nghi ngờ gì. 64 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 ‎Việc này không lâu đâu. 65 00:03:56,362 --> 00:03:59,031 ‎Hai người kể với chúng tôi về ‎Natalie Engler 66 00:03:59,115 --> 00:04:01,534 ‎hoặc mối quan hệ của cô ấy ‎với chồng được không? 67 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 ‎Chúng tôi vừa chuyển tới đây ‎vài tháng trước với đứa con mới sinh, 68 00:04:04,662 --> 00:04:07,873 ‎nên không có nhiều thời gian để giao lưu. 69 00:04:08,457 --> 00:04:12,795 ‎Vâng. Cô ấy có giúp tôi thuê cửa hàng ‎để mở tiệm bánh, nhưng ngoài ra, 70 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 ‎tôi thực sự không quen họ. 71 00:04:14,547 --> 00:04:17,550 ‎- Ước gì tôi có thể cung cấp thêm. ‎- Tôi lấy thêm cà phê nhé? 72 00:04:18,801 --> 00:04:21,512 ‎Tất nhiên họ sẽ không ra vẻ nghi ngờ rồi. 73 00:04:21,595 --> 00:04:25,391 ‎Đúng. Nhưng chúng ta chưa cho họ ‎lý do để nghi ngờ. Gì vậy? 74 00:04:27,518 --> 00:04:28,769 ‎Vài câu hỏi thôi ạ. 75 00:04:28,853 --> 00:04:31,772 ‎Matthew, Kênh 6. ‎Mong anh đưa ra tuyên bố ngắn gọn. 76 00:04:33,107 --> 00:04:34,317 ‎Này, này. 77 00:04:35,026 --> 00:04:37,653 ‎- Xem đi. ‎- Cảnh sát có ý kiến gì khác không? 78 00:04:37,737 --> 00:04:39,739 ‎Biến khỏi nhà tôi ‎không tôi gọi người lôi đi. 79 00:04:39,822 --> 00:04:42,074 ‎- Anh hãy đưa ra tuyên bố. ‎- Vài lời thôi nhé? 80 00:04:42,158 --> 00:04:48,039 ‎Anh ta vô tội, nhưng hành xử như có tội. ‎Lạ thật đó nhưng mà… tốt. 81 00:04:48,122 --> 00:04:51,292 ‎Tốt cho chúng ta. Nếu hắn mang tội ‎vì vụ này thì ta được tự do. 82 00:04:51,375 --> 00:04:53,294 ‎Em lại kiểu Công nương Macbeth. 83 00:04:53,377 --> 00:04:55,796 ‎Như lúc em muốn gài Ellie tội giết Hendy. 84 00:04:55,880 --> 00:04:58,090 ‎Cảm giác bị mắc kẹt của em ‎đã che mờ phán đoán. 85 00:04:58,174 --> 00:05:00,676 ‎Có lẽ tốt nhất là không ai mang tội cả. 86 00:05:00,760 --> 00:05:06,015 ‎Nếu không ai tìm thấy xác, ‎cuối cùng người ta sẽ nghĩ cô ta bỏ đi. 87 00:05:06,640 --> 00:05:07,892 ‎Đúng. Anh nói đúng. 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,812 ‎Vậy trong lúc đó ta phải làm gì? 89 00:05:16,192 --> 00:05:17,151 ‎Việc này. 90 00:05:17,735 --> 00:05:22,198 ‎Một cuộc sống bình thường thôi. ‎Ta sẽ tiếp tục xem tin tức để đề phòng. 91 00:05:23,157 --> 00:05:24,158 ‎Chúng ta đi làm. 92 00:05:25,743 --> 00:05:27,119 ‎Ta chăm sóc Henry. 93 00:05:30,956 --> 00:05:32,958 ‎Anh hứa sẽ giữ an toàn cho chúng ta. 94 00:05:33,542 --> 00:05:34,502 ‎Vậy là… 95 00:05:36,212 --> 00:05:37,713 ‎cứ bình thường. 96 00:05:37,797 --> 00:05:38,756 ‎Chính xác. 97 00:05:40,424 --> 00:05:43,219 ‎Có chuyện tồi tệ đã xảy ra với ‎Natalie Engler. 98 00:05:43,719 --> 00:05:45,429 ‎Và chúng ta không liên quan. 99 00:05:46,013 --> 00:05:50,476 ‎Chúng ta chỉ là nhà hàng xóm ‎tốt bụng, bình thường. 100 00:05:59,652 --> 00:06:02,363 ‎Không phải ai cũng khao khát ‎được máy quay chĩa vào, đúng. 101 00:06:02,446 --> 00:06:04,281 ‎Nhưng anh ta chỉ ngồi làm việc. 102 00:06:04,365 --> 00:06:07,243 ‎Tôi tỏ ra bình thường là có lý do, ‎nhưng sao anh ta cũng thế? 103 00:06:09,453 --> 00:06:14,125 ‎Chết tiệt. Tôi chẳng cần khơi cảm hứng ‎cho anh ta bắt đầu theo dõi tôi đâu. 104 00:06:21,173 --> 00:06:24,635 ‎- Xem này! Bà ngoại tới! ‎- Cảm ơn Mustafa. Tạm biệt. 105 00:06:25,469 --> 00:06:27,555 ‎Mẹ gọi luật sư quỹ tín thác làm gì? 106 00:06:27,638 --> 00:06:30,433 ‎Vụ ly hôn vô nghĩa đến chán ngấy. ‎Đừng bắt mẹ nhắc tới nữa. 107 00:06:30,516 --> 00:06:34,145 ‎Người phụ nữ đó vẫn mất tích à? ‎Mẹ phải đỗ xe cách tận hai phố. 108 00:06:34,228 --> 00:06:36,605 ‎Lại đây nào, cháu yêu, cháu yêu của bà. 109 00:06:36,689 --> 00:06:40,484 ‎Bà ngoại nhớ cháu. Bà ngoại nhớ cháu mà. ‎Nhớ cháu lắm. 110 00:06:40,568 --> 00:06:45,114 ‎Chắc chắn là ông chồng làm chuyện đó. ‎Ta phải cảnh giác với mấy ông chồng. 111 00:06:45,197 --> 00:06:46,907 ‎Ray sẽ thích mẹ bị giết lắm. 112 00:06:46,991 --> 00:06:49,952 ‎Đó là nếu mẹ không cho người ‎giết lão trước. 113 00:06:50,035 --> 00:06:51,495 ‎Chắc là có cà phê nhỉ. 114 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 ‎Để bà lấy ít cà phê đã. Được rồi, nào. 115 00:06:59,211 --> 00:07:02,131 ‎- Mẹ thấy nó hơi sốt không? ‎- Chắc nó mệt thôi. 116 00:07:03,507 --> 00:07:04,967 ‎Có lẽ con nên ở nhà. 117 00:07:06,093 --> 00:07:08,179 ‎Con cứ lo khiến nó cũng lo theo đó. 118 00:07:08,262 --> 00:07:09,638 ‎Đi quản lý tiệm bánh đi. 119 00:07:11,056 --> 00:07:13,559 ‎Forty và mẹ sẽ có một ngày tốt đẹp. 120 00:07:25,488 --> 00:07:26,739 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 121 00:07:38,167 --> 00:07:40,127 ‎Xin chào. Tôi phục vụ gì đây nào? 122 00:07:40,211 --> 00:07:43,255 ‎Cảm ơn cô đã mời, nhưng chúng tôi tới ‎vì là công dân có trách nhiệm. 123 00:07:43,339 --> 00:07:45,508 ‎Chúng tôi lập ‎ủy ban tìm kiếm Natalie Engler. 124 00:07:45,591 --> 00:07:48,552 ‎Cô ấy có nói gì với cô ‎chuyện muốn chạy trốn không? 125 00:07:48,636 --> 00:07:50,304 ‎Hay sợ gã Matthew kinh dị đó? 126 00:07:52,306 --> 00:07:53,224 ‎Không. 127 00:07:55,684 --> 00:07:57,228 ‎Thế này hơi trẻ con không? 128 00:07:57,311 --> 00:07:59,813 ‎- Chưa biết chuyện xấu hay… ‎- Sớm hay muộn thôi. 129 00:07:59,897 --> 00:08:02,691 ‎Xem phim tài liệu về vụ sát hại ‎Tracy Paulson chưa? 130 00:08:02,775 --> 00:08:05,569 ‎Tôi xem rồi. Cảnh báo tiết lộ nhé, ‎là ông chồng. 131 00:08:05,653 --> 00:08:07,321 ‎- Luôn là chồng. ‎- Luôn thế. 132 00:08:07,404 --> 00:08:09,949 ‎Nghe nói Matthew không phải ‎người gọi cảnh sát đầu tiên. 133 00:08:10,032 --> 00:08:12,034 ‎- Mà là em gái cô ta. ‎- Love. 134 00:08:13,244 --> 00:08:15,788 ‎Cô từng nghe Natalie và Matthew ‎cãi nhau chưa? 135 00:08:20,251 --> 00:08:22,086 ‎Joe và tôi không quen họ lắm. 136 00:08:22,169 --> 00:08:26,590 ‎Cô ấy cho tôi tham quan chỗ này ‎ngay trước khi, cô biết đó… 137 00:08:26,674 --> 00:08:29,802 ‎Chuyện này chắc khó khăn cho cô lắm. 138 00:08:31,679 --> 00:08:32,888 ‎Cảm ơn cô. 139 00:08:32,972 --> 00:08:36,684 ‎Nói thật, điều duy nhất tôi có thể làm ‎để cảm thấy bình thường là tới đây. 140 00:08:37,726 --> 00:08:38,561 ‎Và… 141 00:08:41,063 --> 00:08:43,107 ‎mấy chiếc bánh nướng đậu vani keto này. 142 00:08:46,277 --> 00:08:48,070 ‎Mọi người không muốn ăn thật à? 143 00:08:50,239 --> 00:08:53,784 ‎- Sao không chứ? ‎- Cho tôi một cặp. 144 00:08:53,867 --> 00:08:58,330 ‎Brandon mới nghỉ đợt ăn kiêng IF ‎nên sẽ đãi anh ấy một bữa ngon. 145 00:09:05,588 --> 00:09:09,842 ‎Cuối mỗi ngày, xem lại các bàn ‎và phòng học để xếp lại sách lên giá. 146 00:09:09,925 --> 00:09:11,677 ‎Đến cuối giờ là xếp lên… 147 00:09:11,760 --> 00:09:15,848 ‎Không hiểu sao tôi chọn được ‎nơi hoàn hảo này để trở về bình thường. 148 00:09:15,931 --> 00:09:19,101 ‎Một ốc đảo của ‎những người bình thường khiêm nhường. 149 00:09:20,144 --> 00:09:21,645 ‎Tôi thích ở đây. 150 00:09:22,563 --> 00:09:23,522 ‎Xin chào? 151 00:09:24,189 --> 00:09:27,401 ‎Ngoại trừ cô giám thị hành lang ‎là sếp tôi ra. 152 00:09:27,484 --> 00:09:28,485 ‎Tôi xin lỗi nhé. 153 00:09:28,569 --> 00:09:33,365 ‎Phải nói là tôi vẫn chưa hiểu ‎vì sao anh quyết định tình nguyện ở đây. 154 00:09:33,907 --> 00:09:36,327 ‎Trừ phi anh là vị phụ huynh 155 00:09:36,410 --> 00:09:39,496 ‎cố gắng bổ sung hồ sơ phục vụ cộng đồng ‎không có thực 156 00:09:39,580 --> 00:09:41,790 ‎để con mình được vào trường tốp. 157 00:09:41,874 --> 00:09:43,208 ‎Cô ta có năng lực tâm linh ư? 158 00:09:47,713 --> 00:09:50,716 ‎Chào Dante. Đây là Joe. 159 00:09:50,799 --> 00:09:52,968 ‎Dante Ferguson. Cựu lính Hải quân. 160 00:09:53,052 --> 00:09:56,764 ‎Mù toàn tập. ‎Bạn thân lâu năm của cô sếp nghiêm khắc. 161 00:09:56,847 --> 00:10:00,184 ‎Cần hỏi gì cứ gặp Dante nhé. ‎Anh ấy biết hết. 162 00:10:00,267 --> 00:10:03,812 ‎Dante Biết Tuốt đang nghe tin tức ‎về Natalie Engler. 163 00:10:03,896 --> 00:10:04,813 ‎Ôi không. 164 00:10:04,897 --> 00:10:07,024 ‎Madre Linda đã có ca ‎phụ nữ da trắng mất tích. 165 00:10:07,107 --> 00:10:11,403 ‎Hội chứng phụ nữ da trắng mất tích là ‎thú tiêu khiển mới của Mỹ ngoài khiêu dâm. 166 00:10:11,487 --> 00:10:15,032 ‎- Phụ nữ da trắng mất tích…? ‎- Hội chứng. 167 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 ‎Khi những quý cô da trắng thượng lưu, ‎quyến rũ mất tích, 168 00:10:18,202 --> 00:10:20,120 ‎đài báo sẽ đưa tin om sòm. 169 00:10:20,204 --> 00:10:22,956 ‎- Còn những nạn nhân khác thì không. ‎- Phải. 170 00:10:23,040 --> 00:10:27,211 ‎Truyền thông thèm khát ‎thứ gì đó dâm ô mà, đúng không? 171 00:10:29,546 --> 00:10:31,423 ‎Sao cảm giác như thi trượt vậy? 172 00:10:31,507 --> 00:10:33,342 ‎Ta đang bàn tới một hiện tượng đặc biệt. 173 00:10:34,009 --> 00:10:36,804 ‎Khi phụ nữ da trắng nhận được ‎sự chú ý không cân xứng, 174 00:10:36,887 --> 00:10:38,681 ‎tức là truyền đi thông điệp rõ ràng. 175 00:10:38,764 --> 00:10:43,268 ‎Phụ nữ da trắng xứng đáng được giải cứu. ‎Số còn lại tự mà lo lấy thân. 176 00:10:43,852 --> 00:10:45,562 ‎Đồng ý. Rõ ràng rồi. 177 00:10:45,646 --> 00:10:47,564 ‎Không hiểu sao anh nói "rõ ràng rồi" 178 00:10:47,648 --> 00:10:50,025 ‎trong khi anh còn không biết về ‎hiện tượng đó. 179 00:10:51,360 --> 00:10:52,820 ‎Bắt thóp nhé, cá mắm. 180 00:10:52,903 --> 00:10:55,739 ‎- Sao anh ta biết tôi…? ‎- Đêm Dịu Dàng. 181 00:10:55,823 --> 00:10:57,157 ‎Anh biết cô ấy. 182 00:10:57,741 --> 00:10:58,992 ‎Hàng xóm với nhau. 183 00:10:59,076 --> 00:11:01,412 ‎Họ chuẩn bị phỏng vấn bạn cô ấy. 184 00:11:01,495 --> 00:11:04,123 ‎- Tôi đi vệ sinh lát nhé? ‎- Nhà vệ sinh lối đó. 185 00:11:04,206 --> 00:11:05,165 ‎Cảm ơn cô. 186 00:11:10,129 --> 00:11:12,840 ‎- Dante, giết tôi đi. ‎- Anh ta đáng yêu không? 187 00:11:14,133 --> 00:11:15,259 ‎Đùa tôi hả? 188 00:11:15,342 --> 00:11:16,885 ‎Đã thiết lập đường dây nóng, 189 00:11:16,969 --> 00:11:19,471 ‎bạn có thể theo dõi chúng tôi ‎trên Facebook, Twitter, 190 00:11:19,555 --> 00:11:21,974 ‎Insta, Snapchat, TikTok, và Tumblr. 191 00:11:22,057 --> 00:11:24,643 ‎Cho những bạn vẫn đang sử dụng cái đó. 192 00:11:24,727 --> 00:11:27,730 ‎Tìm Natalie có vẻ là ‎việc rất quan trọng đối với cô. 193 00:11:27,813 --> 00:11:29,398 ‎SHERRY CONRAD - BẠN NATALIE ENGLER 194 00:11:29,481 --> 00:11:34,194 ‎Ôi trời, đó là ưu tiên số một của tôi. ‎Natalie là bạn thân thiết nhất của tôi. 195 00:11:34,278 --> 00:11:35,487 ‎Cô ghét cô ta mà. 196 00:11:35,571 --> 00:11:37,239 ‎Chúng tôi đều yêu quý cô ấy. 197 00:11:37,698 --> 00:11:41,160 ‎Tôi không hiểu vì sao ‎chồng cô ấy chưa nói về chuyện này, 198 00:11:41,243 --> 00:11:44,621 ‎nhưng tôi nghĩ công chúng ‎sẽ muốn nghe từ anh ấy. 199 00:11:44,705 --> 00:11:48,208 ‎Cô ta vừa xen thêm lời chỉ trích Matthew ‎trên truyền hình trực tiếp. 200 00:11:48,292 --> 00:11:50,127 ‎Xấu tính, nhưng không tệ cho chúng tôi. 201 00:11:50,210 --> 00:11:52,254 ‎Vì sao cô nghĩ việc Natalie mất tích 202 00:11:52,337 --> 00:11:54,673 ‎lại gây náo động cả cộng đồng này? 203 00:11:54,757 --> 00:12:00,179 ‎Natalie là người quan tâm sâu sắc ‎đến thị trấn này và cư dân sống nơi đây. 204 00:12:00,262 --> 00:12:02,765 ‎Một trong những việc cuối cùng cô ấy làm 205 00:12:02,848 --> 00:12:06,226 ‎còn là thuê cửa hàng mở tiệm bánh ‎cho hàng xóm của cô ấy. 206 00:12:06,310 --> 00:12:07,936 ‎Cô ấy sống ngay kia. 207 00:12:08,020 --> 00:12:10,564 ‎Sherry Conrad vừa nói với cả thế giới rằng 208 00:12:10,647 --> 00:12:14,860 ‎một trong số những người cuối cùng mà ‎Phụ Nữ Da Trắng Mất Tích gặp là vợ tôi? 209 00:12:14,943 --> 00:12:18,155 ‎Anh phải trấn an em. ‎Mọi chuyện ổn. Vẫn ổn cả. 210 00:12:18,655 --> 00:12:19,990 ‎Kẻ quái quỷ nào đây? 211 00:12:21,575 --> 00:12:22,409 ‎A lô? 212 00:12:25,078 --> 00:12:28,290 ‎Chào anh. Vâng, tất nhiên. ‎Tôi giúp gì được thanh tra? 213 00:12:28,373 --> 00:12:29,666 ‎Chết tôi rồi. 214 00:12:33,796 --> 00:12:37,174 ‎Hôm trước chúng tôi tới, ‎vợ chồng anh nói không quen Natalie. 215 00:12:37,257 --> 00:12:38,759 ‎Vâng. Đúng là thế. 216 00:12:39,510 --> 00:12:41,512 ‎Vậy sao lại có đoạn băng an ninh 217 00:12:41,595 --> 00:12:44,515 ‎cảnh hai người trò chuyện ‎ở bãi đỗ xe của siêu thị 218 00:12:44,598 --> 00:12:46,225 ‎hai ngày trước khi cô ấy mất tích? 219 00:12:46,934 --> 00:12:49,812 ‎Đổ mồ hôi ư? Tôi phải bình tĩnh. 220 00:12:51,939 --> 00:12:55,275 ‎Trùng hợp. Tôi muốn chào một tiếng ‎khi tình cờ gặp hàng xóm. 221 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 ‎Anh giải thích thế nào về… 222 00:12:58,821 --> 00:13:00,322 ‎sự trao đổi này? 223 00:13:00,405 --> 00:13:03,200 ‎Mỗi tấc đất ở Madre Linda ‎đều lắp máy quay sao? 224 00:13:03,992 --> 00:13:06,829 ‎Anh thường nhận được bao cao su ‎từ hàng xóm 225 00:13:06,912 --> 00:13:08,956 ‎khi dừng lại để chào họ à? 226 00:13:09,873 --> 00:13:12,501 ‎Họ không nghi ngờ tôi. ‎Họ chỉ làm việc của họ thôi. 227 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 ‎Tôi phải ngừng đổ mồ hôi. 228 00:13:16,880 --> 00:13:21,134 ‎- Anh cần thì cứ nghe máy. ‎- Để họ quan sát hành vi của tôi. 229 00:13:21,218 --> 00:13:22,803 ‎Không, không sao đâu. 230 00:13:23,720 --> 00:13:24,888 ‎Bao cao su… 231 00:13:25,472 --> 00:13:28,350 ‎Vấn đề là, ‎Natalie có khiếu hài hước rất kỳ lạ, 232 00:13:28,433 --> 00:13:30,060 ‎cô ấy cho tôi để trêu tôi. 233 00:13:30,143 --> 00:13:31,895 ‎Đến giờ tôi vẫn chưa hiểu ý cô ấy. 234 00:13:32,479 --> 00:13:34,565 ‎Họ muốn gì? Lời tự thú chắc? 235 00:13:36,567 --> 00:13:38,902 ‎Đợi đã. Đó không phải ý tồi đâu. 236 00:13:40,904 --> 00:13:45,993 ‎Tôi không định nói điều này. ‎Nhưng tôi nghĩ tôi cần thú tội. 237 00:13:46,952 --> 00:13:48,453 ‎Tôi sống với một em bé sơ sinh… 238 00:13:49,830 --> 00:13:53,083 ‎và một người vợ rất căng thẳng. 239 00:13:56,295 --> 00:13:57,462 ‎Không có nơi nào… 240 00:13:58,589 --> 00:14:02,217 ‎để người đàn ông tận hưởng bản thân, ‎các cô hiểu ý tôi đó. 241 00:14:03,302 --> 00:14:07,180 ‎Và một bà mẹ vợ thường xuyên ghé qua ‎mà không báo trước… 242 00:14:07,264 --> 00:14:09,975 ‎Chúng tôi thành thực khuyên anh là 243 00:14:10,058 --> 00:14:13,228 ‎đừng làm việc đó nữa. 244 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 ‎Tôi sẽ cố kiềm chế bản thân. 245 00:14:18,775 --> 00:14:21,904 ‎Tạm thời thì thủ dâm đã cứu tôi một phen. 246 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 ‎CÓ CHUYỆN QUÁI GÌ THẾ? 247 00:14:24,156 --> 00:14:27,451 ‎SAO ANH KHÔNG NGHE MÁY EM GỌI? ‎GỌI LẠI CHO EM NGAY 248 00:14:27,534 --> 00:14:30,579 ‎Chúng ta đang ở A Fresh Tart và nhìn kìa. 249 00:14:30,662 --> 00:14:35,042 ‎Nữ hoàng nướng bánh mới nhất ‎ở Madre Linda đây rồi, Love Quinn. 250 00:14:35,125 --> 00:14:37,669 ‎- Cậu… ‎- Tôi đang quay clip hài TikTok. 251 00:14:37,753 --> 00:14:38,754 ‎Xóa đi! 252 00:14:39,671 --> 00:14:40,589 ‎Được rồi. 253 00:14:41,673 --> 00:14:43,383 ‎- Xin lỗi. ‎- Cảm ơn cậu. 254 00:14:43,467 --> 00:14:47,095 ‎- Đã xóa. ‎- Hôm nay đầu tóc tôi bết lắm. 255 00:14:47,179 --> 00:14:48,597 ‎Tôi thấy vẫn khá đẹp mà. 256 00:14:50,349 --> 00:14:51,391 ‎Thôi đi. 257 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 ‎Thôi cái gì? 258 00:14:52,726 --> 00:14:53,810 ‎Tán tỉnh. 259 00:14:54,770 --> 00:14:56,730 ‎Được rồi. Được. Được. 260 00:14:56,813 --> 00:14:59,650 ‎- Chị nói đúng. Chị kết hôn rồi. ‎- Cảm ơn cậu. 261 00:15:00,692 --> 00:15:03,570 ‎Tôi phục vụ gì được cho cậu đây? 262 00:15:04,488 --> 00:15:08,116 ‎Được rồi, chuyện là nhà tôi ‎đang tràn ngập phóng viên. 263 00:15:08,200 --> 00:15:11,745 ‎Nên tôi phải nhảy hàng rào ra ‎chỉ để đi mua đồ ăn trưa, 264 00:15:11,828 --> 00:15:15,999 ‎mà đó cũng là câu chuyện vì sao ‎tôi quên ví rồi. 265 00:15:16,750 --> 00:15:21,546 ‎Giờ tôi sắp chết ‎trong cảnh nghèo đói và cơ cực. 266 00:15:22,255 --> 00:15:23,674 ‎Trừ phi… 267 00:15:25,217 --> 00:15:26,343 ‎chị định… 268 00:15:28,595 --> 00:15:30,931 ‎Vấn đề của tôi là cậu vẫn tán tỉnh. 269 00:15:31,014 --> 00:15:35,352 ‎Tôi không tán tỉnh chị. ‎Tôi chỉ đi xin đồ ăn thôi. 270 00:15:37,896 --> 00:15:40,232 ‎Được rồi. Ôi Chúa ơi. 271 00:15:40,315 --> 00:15:42,943 ‎Cảm ơn quý cô cứu tinh của tôi. 272 00:15:43,568 --> 00:15:44,569 ‎Được rồi. 273 00:15:45,487 --> 00:15:47,948 ‎- Cà rốt hay óc chó trà đen? ‎- Cà rốt ạ. 274 00:15:56,957 --> 00:16:00,002 ‎Chết rồi, tôi vừa thất bại ‎bài kiểm tra tính cách bí mật à? 275 00:16:00,085 --> 00:16:02,254 ‎Ôi không, tôi… 276 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 ‎Đó là công thức đầu tiên của tôi. 277 00:16:06,675 --> 00:16:09,845 ‎Tôi từng nướng suốt ‎cho em trai tôi ăn khi nó… 278 00:16:12,264 --> 00:16:13,473 ‎Nó tới chơi. 279 00:16:16,309 --> 00:16:17,310 ‎Để xem nào. 280 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 ‎Chị đùa tôi thật đấy hả? 281 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 ‎Cái quái gì vậy? 282 00:16:33,994 --> 00:16:36,121 ‎Chắc vụ Natalie mất tích ‎khó khăn cho cậu lắm. 283 00:16:37,330 --> 00:16:39,166 ‎Tôi thích sở thú truyền thông mà. 284 00:16:39,249 --> 00:16:42,669 ‎Cậu thấy thế nào rồi? ‎Có người nào để cậu trò chuyện không? 285 00:16:47,549 --> 00:16:49,301 ‎Tôi không cố ý tọc mạch… 286 00:16:50,677 --> 00:16:53,055 ‎Mẹ à? Con xin lỗi. Con không thể… 287 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 ‎Khoan đã, chậm lại. 288 00:16:57,059 --> 00:16:58,143 ‎Ôi trời ơi. 289 00:17:00,729 --> 00:17:02,397 ‎Được ạ. Vâng, con đang tới. 290 00:17:03,732 --> 00:17:08,570 ‎- Sao thế? Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Con tôi ốm. Tôi phải về. 291 00:17:09,362 --> 00:17:12,949 ‎Tôi phải đóng cửa hàng và tắt lò nướng. 292 00:17:13,033 --> 00:17:16,870 ‎Không, tôi biết mà. Chị biết không? ‎Để tôi. Tôi làm được. 293 00:17:16,953 --> 00:17:20,832 ‎Tôi biết lò nướng hoạt động thế nào. ‎Sẽ ổn mà. Về với con chị đi. 294 00:17:21,583 --> 00:17:22,793 ‎- Ở bên con chị. ‎- Ừ. 295 00:17:22,876 --> 00:17:25,879 ‎- Chìa khóa dự phòng ở ngăn kéo. ‎- Rồi, ngăn kéo. 296 00:17:25,962 --> 00:17:26,797 ‎Đúng. 297 00:17:31,551 --> 00:17:34,096 ‎Nếu đám thanh tra đó ‎không chỉ nhử mồi thì sao? 298 00:17:34,179 --> 00:17:36,264 ‎Nhỡ họ biết nhiều hơn lời họ nói thì sao? 299 00:17:36,348 --> 00:17:39,768 ‎Nhưng không ai biết về Natalie và tôi ‎trừ Love, ít nhất là tôi nghĩ thế. 300 00:17:39,851 --> 00:17:40,685 ‎Trừ phi… 301 00:17:41,269 --> 00:17:42,813 ‎TẮT NHỮNG CAMERA ĐÃ CHỌN? 302 00:17:43,688 --> 00:17:44,648 ‎Đó. 303 00:17:46,691 --> 00:17:49,444 ‎Matthew. Nhỡ còn nhiều camera hơn thì sao? 304 00:17:49,528 --> 00:17:51,530 ‎Nhỡ cô ta nói dối tôi, ‎gã hàng xóm tẻ nhạt? 305 00:17:51,613 --> 00:17:54,241 ‎Nhỡ Matthew đang lên hồ sơ khởi kiện tôi? 306 00:17:54,324 --> 00:17:57,202 ‎Chết tiệt. Chưa gọi lại cho em. ‎Tôi phải bình tĩnh. 307 00:17:57,285 --> 00:17:59,788 ‎Mày là Atticus Finch kiên định, vững vàng. 308 00:17:59,871 --> 00:18:03,291 ‎- Anh xin lỗi, họ cứ hỏi thêm. ‎- Em đang ở bệnh viện. 309 00:18:03,959 --> 00:18:05,335 ‎Henry bị sởi. 310 00:18:09,965 --> 00:18:13,969 ‎Tôi bị bắt cóc, dí dao vào, dí súng vào, 311 00:18:14,052 --> 00:18:16,513 ‎mất một ngón tay, bị nhốt trong chuồng, 312 00:18:16,596 --> 00:18:18,682 ‎nhưng trong lịch sử sợ hãi của tôi, 313 00:18:19,349 --> 00:18:20,183 ‎việc này… 314 00:18:21,476 --> 00:18:23,478 ‎là điều sợ hãi nhất tôi từng gặp. 315 00:18:23,562 --> 00:18:25,814 ‎Y tá đó đi lâu quá rồi. 316 00:18:25,897 --> 00:18:27,983 ‎Xét nghiệm nhanh thôi. Em bé sẽ về ngay. 317 00:18:28,650 --> 00:18:31,570 ‎Tôi xem xét nghiệm máu thì ‎cậu bé bị nhiễm một tuần trước. 318 00:18:31,653 --> 00:18:34,322 ‎Sao thế được? ‎Tôi tưởng đã nhổ rễ bệnh sởi rồi. 319 00:18:34,406 --> 00:18:35,323 ‎Dù với COVID, 320 00:18:35,407 --> 00:18:37,951 ‎vẫn có những bố mẹ ‎không tiêm phòng cho con. 321 00:18:38,034 --> 00:18:41,538 ‎Cô phải liên lạc với bất cứ ai ‎ở gần Henry ngay lập tức. 322 00:18:42,330 --> 00:18:44,040 ‎Mọi người tiêm phòng rồi chứ? 323 00:18:44,124 --> 00:18:45,083 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 324 00:18:45,167 --> 00:18:46,793 ‎Chắc chắn là tôi tiêm rồi. 325 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 ‎Thế ư, quý bà Hòa bình, ‎Tình yêu và Trứng Yoni? 326 00:18:49,129 --> 00:18:53,884 ‎- Có chắc là Love được tiêm chưa ạ? ‎- Cái gì…? Rồi, đừng nực cười thế. 327 00:18:53,967 --> 00:18:55,135 ‎Triệu chứng là gì? 328 00:18:55,218 --> 00:18:59,139 ‎- Có sốt không? ‎- Ho, chảy mũi, khó chịu toàn thân. 329 00:19:00,473 --> 00:19:05,020 ‎Nhiều trường hợp có thể ‎mất thính giác và gây co giật. 330 00:19:05,478 --> 00:19:08,440 ‎Chính xác. Đây là điều mà tôi sợ hãi nhất. 331 00:19:10,358 --> 00:19:12,986 ‎Có thuốc chữa không? 332 00:19:13,069 --> 00:19:16,323 ‎Điều trị sốt thôi. ‎Còn lại phải để tự nhiên khỏi. 333 00:19:16,406 --> 00:19:18,867 ‎Chúng tôi sẽ giữ bé lại ‎quan sát thêm vài giờ nữa. 334 00:19:18,950 --> 00:19:19,784 ‎Được rồi. 335 00:19:20,577 --> 00:19:21,411 ‎Cảm ơn cô. 336 00:19:25,457 --> 00:19:27,375 ‎Chào Margaret, tôi là Love. 337 00:19:27,459 --> 00:19:30,962 ‎Xin lỗi khi phải báo tin này, ‎nhưng Henry bị sởi. 338 00:19:31,046 --> 00:19:32,714 ‎Tôi đang gọi từ bệnh viện. 339 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 ‎Tôi nghĩ nên báo cô biết 340 00:19:34,341 --> 00:19:36,801 ‎vì ta đều tới dự ‎tiệc sinh nhật Hudson tuần trước. 341 00:19:36,885 --> 00:19:39,346 ‎- Ôi trời. ‎- Tôi rất xin lỗi. 342 00:19:39,429 --> 00:19:40,555 ‎Ôi trời ơi. 343 00:19:43,266 --> 00:19:46,519 ‎- Tôi có cuộc gọi. Phiền cô nhé? ‎- Tôi phải đi đây. 344 00:19:50,398 --> 00:19:53,235 ‎- Chào Sherry. Tôi định gọi. ‎- Tôi vừa nghe tin. 345 00:19:53,318 --> 00:19:54,694 ‎Tội nghiệp cậu bé! 346 00:19:54,778 --> 00:19:57,197 ‎Nhưng cô không cần cảm thấy xấu hổ. 347 00:19:57,280 --> 00:19:58,365 ‎Xấu hổ ư? 348 00:19:58,448 --> 00:20:01,701 ‎Để tôi lo phần gọi điện ‎còn cô cứ tập trung Henry nhé? 349 00:20:03,578 --> 00:20:06,289 ‎Cô tốt quá, ‎nhưng quan trọng là tôi phải tự làm. 350 00:20:06,373 --> 00:20:08,541 ‎Love? Love ơi? 351 00:20:12,254 --> 00:20:14,381 ‎Nghe chuyện bé nhà Love chưa? 352 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 ‎- Gì thế? ‎- Chuyện gì? 353 00:20:16,341 --> 00:20:18,343 ‎Tôi buồn thương thay cho họ. 354 00:20:22,347 --> 00:20:26,559 ‎Tôi phải đi đây, Mustafa. ‎Chiều nay chúng ta xử lý nốt nhé? 355 00:20:27,143 --> 00:20:28,561 ‎Tốt. Tạm biệt. 356 00:20:29,437 --> 00:20:33,233 ‎Gọi điện sao rồi? ‎Hi vọng bạn bè con không quá buồn bực. 357 00:20:33,316 --> 00:20:35,068 ‎Mẹ gọi điện việc gì thế? 358 00:20:36,528 --> 00:20:38,613 ‎Nếu có vấn đề, mẹ phải nói với con. 359 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 ‎Mẹ đang mua một vườn nho. 360 00:20:41,491 --> 00:20:44,119 ‎- Mẹ làm gì cơ? ‎- Mua một vườn nho, Love à. 361 00:20:44,202 --> 00:20:48,039 ‎Khoản tiền đang biến động ‎giờ cũng không còn ở đó nữa. 362 00:20:48,123 --> 00:20:50,875 ‎Đây là cơ hội nghìn năm có một. 363 00:20:50,959 --> 00:20:52,919 ‎Tiệm bánh của con sẽ ổn. 364 00:20:53,003 --> 00:20:54,254 ‎Con sẽ tìm được cách thôi. 365 00:20:55,130 --> 00:20:56,339 ‎Mẹ thật tuyệt vời. 366 00:20:56,423 --> 00:20:59,968 ‎- Đừng bực bội. ‎- Con không bực. Mà được khai sáng. 367 00:21:00,051 --> 00:21:01,970 ‎Con cứ tự hỏi mình, thắc mắc là: 368 00:21:02,053 --> 00:21:04,180 ‎"Sao mình phải cố để Sherry công nhận 369 00:21:04,264 --> 00:21:08,768 ‎khi con ả lén lút khốn nạn đó ‎cứ đâm lén sau lưng mình?" 370 00:21:08,852 --> 00:21:11,980 ‎Rõ ràng rồi. ‎Con đang tái lập mối quan hệ với mẹ. 371 00:21:12,063 --> 00:21:14,607 ‎Con đang căng thẳng. Mẹ biết con không có… 372 00:21:14,691 --> 00:21:16,234 ‎Trời ơi, thôi mẹ về đi. 373 00:21:16,318 --> 00:21:18,862 ‎Con tới đây vì một khởi đầu mới, ‎mà mẹ theo con về đây 374 00:21:18,945 --> 00:21:20,905 ‎và mang theo đống rác rưởi độc hại của mẹ. 375 00:21:20,989 --> 00:21:22,490 ‎Con có quá nhiều nỗi giận dữ. 376 00:21:23,116 --> 00:21:24,743 ‎Thế là không lành mạnh đâu. 377 00:21:34,544 --> 00:21:37,005 ‎Đây là quả báo cho tội lỗi của tôi sao? 378 00:21:38,465 --> 00:21:39,883 ‎Con phải khỏe lên. 379 00:21:43,094 --> 00:21:45,347 ‎Bố không phải lúc nào cũng tốt nhất. 380 00:21:46,473 --> 00:21:48,183 ‎Nhưng được làm bố của con… 381 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 ‎đang thay đổi bố. 382 00:21:54,939 --> 00:21:56,191 ‎Con khỏe lên nhé. 383 00:21:57,275 --> 00:22:00,820 ‎Hãy khỏe lên. Bố hứa sẽ làm một người ‎xứng đáng nuôi nấng con. 384 00:22:04,157 --> 00:22:08,119 ‎Ryan Goodwin với thông tin mới nhất ‎về cuộc điều tra Natalie Engler. 385 00:22:08,203 --> 00:22:10,663 ‎Bạn thân của Natalie Engler nói ‎cô ấy mất tích 386 00:22:10,747 --> 00:22:13,708 ‎không lâu sau khi ‎nộp hợp đồng thuê tiệm bánh này, 387 00:22:13,792 --> 00:22:16,836 ‎chủ sở hữu là cư dân địa phương ‎Love Quinn-Goldberg. 388 00:22:16,920 --> 00:22:19,589 ‎Liệu đây có phải nơi cuối cùng ‎Natalie được nhìn thấy? 389 00:22:23,843 --> 00:22:25,011 ‎Joe? 390 00:22:26,596 --> 00:22:28,848 ‎Như thể mọi thứ chưa đủ rối rắm ấy. 391 00:22:30,475 --> 00:22:34,896 ‎Cảnh sát tới tra hỏi anh, ‎tên em và cửa hàng thì lên thời sự. 392 00:22:34,979 --> 00:22:37,399 ‎Tỏ ra bình thường không ổn rồi. ‎Ta phải làm gì đó. 393 00:22:37,941 --> 00:22:40,693 ‎Em nói đúng. Matthew là mối đe dọa. 394 00:22:40,777 --> 00:22:45,240 ‎Nhưng ai cũng nghĩ ‎hắn làm gì đó với cô ta rồi. 395 00:22:45,323 --> 00:22:46,324 ‎Ý anh là…? 396 00:22:46,408 --> 00:22:48,993 ‎Gài bẫy hắn. ‎Đang cố nghĩ từ nào khác không giống phim. 397 00:22:49,077 --> 00:22:50,328 ‎Được rồi. Em đồng ý. 398 00:22:52,497 --> 00:22:53,331 ‎Làm cách nào? 399 00:22:57,252 --> 00:23:00,004 ‎Anh vẫn còn một thứ trong chiếc hộp. 400 00:23:02,006 --> 00:23:05,927 ‎Khăn choàng thấm máu của Natalie. ‎Anh giữ lại để đảm bảo thôi. 401 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 ‎Xử lý đi. 402 00:23:21,067 --> 00:23:21,901 ‎Được rồi. 403 00:23:26,531 --> 00:23:31,244 ‎Cái gì? Sao lại thế? Không thể nào. 404 00:23:31,327 --> 00:23:33,329 ‎Tôi tưởng tôi chảy mồ hôi vì tôi có tội. 405 00:23:34,038 --> 00:23:37,750 ‎Bệnh sởi, ôi khốn nạn! ‎Còn gì tồi tệ hơn được không? 406 00:23:39,461 --> 00:23:41,671 ‎Thứ này… nổi lên nhanh quá. 407 00:23:42,130 --> 00:23:44,841 ‎Tôi phải qua nhà Matthew ‎để gài cái khăn vào. 408 00:23:45,633 --> 00:23:48,845 ‎Tôi đang nóng bừng lên. ‎Phòng ốc quay mù mịt. Mọi thứ… 409 00:23:48,928 --> 00:23:51,097 ‎Tôi phải làm. Cố gắng vì cái khăn. 410 00:23:51,181 --> 00:23:52,891 ‎Tập trung, tập trung đi. 411 00:23:52,974 --> 00:23:55,059 ‎Tôi nên nằm xuống. 412 00:23:55,560 --> 00:23:56,769 ‎Anh có chắc không? 413 00:24:00,523 --> 00:24:01,774 ‎Không ổn rồi. 414 00:24:01,858 --> 00:24:03,943 ‎Anh đang bận làm gì cơ mà? 415 00:24:05,862 --> 00:24:09,199 ‎Cứu gia đình anh chẳng hạn? 416 00:24:09,282 --> 00:24:10,116 ‎Đúng. 417 00:24:12,285 --> 00:24:13,786 ‎Đúng, gia đình tôi. 418 00:24:17,123 --> 00:24:19,417 ‎Tôi phải gài khăn của Natalie ‎vào nhà Matthew. 419 00:24:19,501 --> 00:24:21,878 ‎Anh có thể nhảy qua hàng rào sau vườn. 420 00:24:21,961 --> 00:24:23,796 ‎Không. Hắn có máy quay. 421 00:24:23,880 --> 00:24:27,634 ‎Cái ở ngoài vườn bị hỏng rồi. ‎Nếu lo thì mặc áo trùm đầu vào. 422 00:24:27,717 --> 00:24:29,969 ‎Sẽ trông y như ‎thằng con khốn nạn của Matthew. 423 00:24:37,143 --> 00:24:38,770 ‎Kín mít các kiểu. 424 00:24:38,853 --> 00:24:41,272 ‎Như thể từ lâu anh đã dự đoán cần tới nó. 425 00:24:41,356 --> 00:24:43,483 ‎- Im đi. ‎- Anh im đi. 426 00:24:45,193 --> 00:24:46,402 ‎Anh đi đâu vậy? 427 00:24:47,695 --> 00:24:50,365 ‎Nơi anh nên tới. Nhà Boo Radley. 428 00:25:22,897 --> 00:25:23,898 ‎Được rồi. 429 00:25:23,982 --> 00:25:26,192 ‎Chân này bước trước chân kia. 430 00:25:38,746 --> 00:25:39,998 ‎Thằng bé đâu? 431 00:25:42,041 --> 00:25:43,293 ‎Henry đâu? 432 00:25:43,376 --> 00:25:45,753 ‎Con tiêm phòng chưa, Joe? 433 00:25:49,674 --> 00:25:53,511 ‎Nó không cử động! Ai đó gọi bác sĩ! ‎Ai đó giúp tôi! 434 00:25:55,680 --> 00:25:56,848 ‎Joe? 435 00:25:59,183 --> 00:26:00,685 ‎Cháu thấy không khỏe à? 436 00:26:04,272 --> 00:26:06,858 ‎Cô là y tá Fiona. Cô sẽ khám cho cháu. 437 00:26:08,443 --> 00:26:09,944 ‎Vào đi. Ngồi xuống. 438 00:26:24,959 --> 00:26:25,793 ‎Há miệng ra. 439 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 ‎Cháu nghĩ cháu bị sốt à? 440 00:26:31,799 --> 00:26:34,802 ‎- Nếu đám trẻ xấu tính với cháu… ‎- Cháu tự lo cho mình được. 441 00:26:34,886 --> 00:26:35,720 ‎Cô biết. 442 00:26:37,221 --> 00:26:39,182 ‎Cháu có thể ở đây đến khi nào cháu muốn. 443 00:26:45,897 --> 00:26:47,190 ‎Cháu sẽ ổn thôi. 444 00:26:53,404 --> 00:26:58,618 ‎Cô để ý thấy chúng ta ‎không có hồ sơ tiêm phòng của cháu. 445 00:26:58,701 --> 00:27:02,622 ‎- Mẹ cháu có đưa cháu đi tiêm không? ‎- Có, tất nhiên rồi. 446 00:27:02,705 --> 00:27:07,043 ‎Chắc là trong lúc chuyển nhà, ‎chúng tôi làm mất hồ sơ hay gì đó… 447 00:27:09,504 --> 00:27:10,546 ‎nhưng bà ấy có làm. 448 00:27:10,630 --> 00:27:11,464 ‎Bà ấy rất tốt. 449 00:27:12,507 --> 00:27:14,967 ‎Không. Lẽ ra anh không nên nói thế. 450 00:27:15,051 --> 00:27:19,138 ‎Nếu không nói dối thì anh đã không ốm. 451 00:27:19,222 --> 00:27:22,350 ‎Nói với bác sĩ đi. ‎Bà ta là một bà mẹ tồi tệ. 452 00:27:22,433 --> 00:27:24,852 ‎- Thôi đi. ‎- Bà ta ích kỷ, điên rồ. 453 00:27:24,936 --> 00:27:26,354 ‎- Thôi. ‎- Không chăm sóc anh. 454 00:27:26,437 --> 00:27:27,855 ‎Đi đi. Biến đi! 455 00:27:27,939 --> 00:27:30,316 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Quá muộn rồi! 456 00:27:40,326 --> 00:27:43,121 ‎Này! Nhìn tôi! Này! Nhìn tôi đi! Nhìn tôi! 457 00:27:43,204 --> 00:27:44,872 ‎Bình tĩnh. 458 00:27:45,248 --> 00:27:46,416 ‎Bình tĩnh lại. 459 00:27:50,128 --> 00:27:52,088 ‎Tôi nghĩ đây là thật. 460 00:27:52,755 --> 00:27:54,841 ‎Anh làm gì ở sân sau nhà tôi vậy? 461 00:27:55,341 --> 00:27:56,676 ‎Chết tiệt. 462 00:27:56,759 --> 00:27:58,761 ‎Chết. Chết toi rồi! 463 00:28:06,144 --> 00:28:06,978 ‎Love. 464 00:28:07,937 --> 00:28:09,105 ‎- Này. ‎- Chào cậu. 465 00:28:10,314 --> 00:28:13,443 ‎Đây. Tôi nghĩ nên mang đồ ăn tối cho chị. 466 00:28:13,526 --> 00:28:14,777 ‎Tacos đấy. 467 00:28:15,445 --> 00:28:17,155 ‎Cậu chu đáo quá. 468 00:28:18,573 --> 00:28:20,825 ‎Con chị thế nào rồi? 469 00:28:21,576 --> 00:28:23,786 ‎- Nó ổn. ‎- Thế ư? Tốt rồi. 470 00:28:24,412 --> 00:28:25,455 ‎Nó… 471 00:28:29,375 --> 00:28:30,835 ‎Nó không ổn. 472 00:28:30,918 --> 00:28:33,755 ‎Tên khốn nạn mất não ‎chống tiêm phòng đã khiến nó bị bệnh, 473 00:28:33,838 --> 00:28:36,549 ‎và có thể sẽ lây nhiễm cho người khác 474 00:28:36,632 --> 00:28:40,928 ‎với một loại vi rút khủng khiếp ‎đe dọa tính mạng mà lẽ ra biến mất rồi. 475 00:28:41,012 --> 00:28:42,346 ‎Này, này, này. 476 00:28:44,432 --> 00:28:45,433 ‎Không sao đâu. 477 00:28:47,602 --> 00:28:49,020 ‎Tôi xin lỗi. 478 00:28:50,354 --> 00:28:52,023 ‎Chị không phải xin lỗi. 479 00:28:53,274 --> 00:28:54,650 ‎Tôi đã khóa cửa hàng. 480 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 ‎Đây là sự phân tâm tuyệt vời ‎tách khỏi chuyện ở nhà. 481 00:28:57,904 --> 00:29:00,364 ‎Tới khi đoàn phóng viên đến. 482 00:29:02,825 --> 00:29:04,827 ‎Lúc nào cậu đi học trở lại? 483 00:29:05,661 --> 00:29:07,413 ‎Tôi không biết. Tôi thấy… 484 00:29:07,497 --> 00:29:10,833 ‎chúng tôi nên đợi ‎tới khi nghe tin về dì Natalie. 485 00:29:10,917 --> 00:29:16,506 ‎Nên nếu chị cần lao động rẻ như cho ‎để làm việc ở tiệm bánh. 486 00:29:17,131 --> 00:29:18,466 ‎Thì tôi đây. 487 00:29:18,549 --> 00:29:20,468 ‎Ừ, cậu thích tới khi nào cứ tới. 488 00:29:21,761 --> 00:29:23,054 ‎Tôi cũng cần giúp đỡ. 489 00:29:24,555 --> 00:29:25,389 ‎Được rồi. 490 00:29:26,599 --> 00:29:28,142 ‎Thế thì tuyệt quá. 491 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‎Nhất là giúp tôi tránh xa bố tôi. ‎Càng tốt. 492 00:29:32,104 --> 00:29:34,190 ‎Anh ấy khó để sống cùng vậy à? 493 00:29:35,066 --> 00:29:36,025 ‎Vâng. 494 00:29:36,108 --> 00:29:38,486 ‎Bố tôi chưa bao giờ là ‎người giỏi giao tiếp, 495 00:29:38,569 --> 00:29:40,822 ‎nhưng mà vợ bố đang bị mất tích. 496 00:29:40,905 --> 00:29:42,323 ‎Nên nếu có thời điểm 497 00:29:42,406 --> 00:29:45,785 ‎để biểu đạt hình thức cảm xúc gì đó, ‎thì sẽ là bây giờ. 498 00:29:45,868 --> 00:29:49,413 ‎Nhưng mà không. Bố tôi hoàn toàn khép kín. 499 00:29:49,497 --> 00:29:51,791 ‎Tôi không biết. ‎Tôi chỉ cảm thấy nó sẽ khiến bố 500 00:29:51,874 --> 00:29:54,168 ‎ngày càng khó gần hơn. 501 00:29:58,756 --> 00:29:59,882 ‎Chị ổn chứ? 502 00:30:00,758 --> 00:30:02,260 ‎- Cô Quinn-Goldberg? ‎- Vâng. 503 00:30:02,343 --> 00:30:04,762 ‎- Tôi gặp một lát. ‎- Vâng. Cảm ơn cô. 504 00:30:04,846 --> 00:30:06,973 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Được rồi ạ. 505 00:30:15,648 --> 00:30:17,775 ‎Sao rốt cuộc tôi lại ở đây? 506 00:30:17,859 --> 00:30:22,321 ‎À, tôi tới đây để giấu cái khăn. ‎Hắn bắt quả tang tôi giấu nó ư? 507 00:30:22,405 --> 00:30:23,406 ‎Tôi bị ốm. 508 00:30:24,407 --> 00:30:26,367 ‎Tôi bị sốt dẫn đến mê sảng. 509 00:30:27,451 --> 00:30:30,496 ‎Chắc tôi nhảy qua hàng rào nhà anh. 510 00:30:35,167 --> 00:30:36,419 ‎Tôi bị sởi. 511 00:30:36,502 --> 00:30:38,796 ‎- Nên là anh… ‎- Tôi tiêm phòng rồi. 512 00:30:39,672 --> 00:30:41,007 ‎Ngạc nhiên là anh chưa đó. 513 00:30:41,090 --> 00:30:43,342 ‎Cảm giác như hắn đang chờ tôi thú tội. 514 00:30:43,426 --> 00:30:46,220 ‎Một người hàng xóm bình thường ‎sẽ nói gì đây? 515 00:30:46,304 --> 00:30:48,222 ‎Ừ, tôi cũng thế. Lẽ ra tôi nên biết. 516 00:30:48,306 --> 00:30:52,518 ‎Tuổi thơ tôi có một vài khoảng trống. 517 00:30:56,606 --> 00:30:58,190 ‎Tôi rất tiếc về chuyện vợ anh. 518 00:30:59,108 --> 00:31:03,571 ‎Tôi định qua nhưng không muốn phiền anh. 519 00:31:05,281 --> 00:31:07,617 ‎Lại là ánh mắt đó. 520 00:31:07,700 --> 00:31:09,493 ‎Hắn biết tôi hôn Natalie ư? 521 00:31:09,577 --> 00:31:11,871 ‎Hắn là lý do cảnh sát bám theo tôi? 522 00:31:11,954 --> 00:31:15,541 ‎- Natalie nói hai người dần trở thành bạn. ‎- Chết tiệt. 523 00:31:15,625 --> 00:31:17,668 ‎- Hai người uống rượu. ‎- Xong phim. 524 00:31:17,752 --> 00:31:21,339 ‎Cô ấy có nói gì với anh ‎về việc tới thăm em gái không? 525 00:31:21,422 --> 00:31:23,633 ‎Hoặc hắn không biết gì hết. 526 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 ‎Hắn chỉ hi vọng tôi có thể ‎giúp tìm người vợ mất tích. 527 00:31:26,385 --> 00:31:27,553 ‎Tôi xin lỗi. 528 00:31:28,179 --> 00:31:30,097 ‎Cô ấy không nhắc tới chuyện đó. 529 00:31:32,266 --> 00:31:33,517 ‎Anh nên nghỉ ngơi đi. 530 00:31:33,601 --> 00:31:36,354 ‎Tôi cho anh uống Tylenol để giảm sốt rồi. 531 00:31:36,938 --> 00:31:39,398 ‎Có thể nào Matthew là người tốt? 532 00:31:39,482 --> 00:31:40,316 ‎Cảm ơn anh. 533 00:31:43,611 --> 00:31:44,654 ‎Được rồi. 534 00:31:51,452 --> 00:31:55,164 ‎- Chưa có tin tức gì thêm về con tôi. ‎- Con anh bị làm sao? 535 00:31:55,790 --> 00:31:57,291 ‎Thằng bé cũng ốm. 536 00:31:57,375 --> 00:31:59,001 ‎Đang ở bệnh viện. 537 00:32:01,003 --> 00:32:02,797 ‎Nếu nó không khỏe lên thì sao? 538 00:32:03,798 --> 00:32:07,802 ‎Nếu chúng bị trừng phạt ‎vì lỗi lầm của chúng ta thì sao? 539 00:32:12,056 --> 00:32:13,057 ‎Tôi nghĩ… 540 00:32:14,100 --> 00:32:16,268 ‎không phải trừng phạt, mà là… 541 00:32:16,852 --> 00:32:20,606 ‎Chúng phản chiếu tội lỗi lại chúng ta ‎rõ ràng tới mức chói lóa. 542 00:32:22,191 --> 00:32:24,777 ‎Tôi chưa từng tưởng tượng mình sẽ làm bố. 543 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‎Rồi tôi gặp mẹ Theo. ‎Người ta trở thành bố theo đủ cách. 544 00:32:28,823 --> 00:32:31,617 ‎Tôi còn khá là hứng thú, ‎Theo là đứa bé ngoan. 545 00:32:31,701 --> 00:32:35,871 ‎Nhưng tôi còn trẻ và cực kỳ tham vọng. 546 00:32:37,623 --> 00:32:40,376 ‎Tôi là một ông bố dượng tồi tệ ‎và nó ghét tôi vì điều đó. 547 00:32:43,921 --> 00:32:47,049 ‎Nhưng giờ mẹ nó tái hôn rồi, ‎có gia đình mới, Theo càng ghét cô ấy. 548 00:32:47,133 --> 00:32:49,093 ‎Gần như nó tự động trở về đây. 549 00:32:49,760 --> 00:32:52,179 ‎Hầu hết thời gian, ‎tôi vẫn không biết tôi đang làm gì. 550 00:32:52,888 --> 00:32:54,974 ‎Tôi chỉ biết là nó cần tôi. 551 00:32:56,225 --> 00:32:59,979 ‎Nó cần tôi ở mức độ sơ khai nào đó, ‎như con anh cần anh. 552 00:33:07,069 --> 00:33:10,114 ‎Anh chắc là Natalie không nhắc gì ‎về chuyến đi chứ? 553 00:33:10,906 --> 00:33:11,866 ‎Cô ấy vẫn ổn thôi. 554 00:33:11,949 --> 00:33:15,369 ‎Cô ấy làm thế này để gây sự chú ý, ‎giờ xấu hổ không dám về. 555 00:33:16,579 --> 00:33:19,123 ‎Anh không nghĩ là ‎có chuyện gì xảy ra với cô ấy chứ? 556 00:33:19,206 --> 00:33:21,834 ‎Chúng ta đã làm gì vậy, Love? 557 00:33:21,917 --> 00:33:24,837 ‎Tôi muốn giúp, nhưng an toàn nhất là 558 00:33:24,920 --> 00:33:29,258 ‎để anh ta im lặng và ‎treo mình trước tòa án dư luận. 559 00:33:31,552 --> 00:33:35,097 ‎LOVE - HENRY HẾT SỐT RỒI. 560 00:33:35,556 --> 00:33:36,557 ‎Thằng bé ổn rồi. 561 00:33:38,142 --> 00:33:40,770 ‎- Nó sẽ ổn. ‎- Tốt quá. 562 00:33:40,853 --> 00:33:42,313 ‎Henry ổn rồi. 563 00:33:43,731 --> 00:33:45,983 ‎Tôi hứa với nó ‎tôi sẽ là người tốt và xứng đáng. 564 00:33:46,067 --> 00:33:49,070 ‎Tôi không thể gài bẫy người vô tội này. ‎Tôi không thể. 565 00:33:50,529 --> 00:33:52,323 ‎Tôi sẽ giết con chim nhại mất. 566 00:33:54,200 --> 00:33:57,495 ‎Tôi biết anh yêu Natalie, ‎nhưng anh không nói gì với báo chí. 567 00:33:57,578 --> 00:34:00,289 ‎- Tôi không quan tâm đám đó. ‎- Anh nên thế. 568 00:34:00,372 --> 00:34:03,209 ‎Nếu anh không kể chuyện của anh, ‎họ sẽ viết hộ anh đó. 569 00:34:03,292 --> 00:34:06,128 ‎Anh sẽ không thể ở bên Theo ‎khi đã ở sau song sắt. 570 00:34:18,933 --> 00:34:19,767 ‎Này. 571 00:34:19,850 --> 00:34:21,102 ‎Chào anh. 572 00:34:21,185 --> 00:34:26,107 ‎Ôi không. Em không biết là anh cũng ốm. 573 00:34:26,190 --> 00:34:29,652 ‎- Tội nghiệp. ‎- Không sao. Anh đang hồi phục rồi. 574 00:34:29,735 --> 00:34:33,030 ‎- Nó thế nào? ‎- Nó nhớ bố nó lắm. 575 00:34:35,783 --> 00:34:39,620 ‎Đừng dọa bố mẹ thế nữa nhé, ‎Quý ông Thị Phi. 576 00:34:41,413 --> 00:34:42,832 ‎Bố yêu con lắm. 577 00:34:46,168 --> 00:34:47,503 ‎Anh làm chưa? 578 00:34:48,420 --> 00:34:51,549 ‎Điều em đang hỏi thực sự là ‎anh đã làm bố kiểu gì. 579 00:34:51,674 --> 00:34:53,759 ‎Ước gì anh có thể đi cửa trước. 580 00:34:53,843 --> 00:34:55,845 ‎- Phóng viên, tôi hiểu mà. ‎- Ừ. 581 00:34:55,928 --> 00:34:59,014 ‎- Tôi không thể đưa anh về thật à? ‎- Tôi ổn mà. Tôi ổn. 582 00:34:59,098 --> 00:35:01,142 ‎Vợ con tôi đang về. 583 00:35:01,225 --> 00:35:04,687 ‎- Anh giúp thế là quý lắm rồi. ‎- Ừ. Về nhà an toàn nhé. 584 00:35:05,396 --> 00:35:07,773 ‎Không muốn anh ngất cạnh đống rác nữa đâu. 585 00:35:29,420 --> 00:35:30,337 ‎Anh làm rồi. 586 00:35:31,672 --> 00:35:32,840 ‎Nhưng sau đó… 587 00:35:35,551 --> 00:35:36,844 ‎anh đã lấy lại. 588 00:35:37,553 --> 00:35:39,221 ‎Matthew là người tử tế. 589 00:35:39,305 --> 00:35:42,725 ‎Anh ấy đã mất vợ. ‎Giờ nếu ta bắt anh ấy vào tù… 590 00:35:42,808 --> 00:35:44,560 ‎Chúng ta sẽ là loại người gì? 591 00:35:46,520 --> 00:35:47,605 ‎Em hiểu việc đó. 592 00:35:48,606 --> 00:35:49,982 ‎Chúng ta tốt hơn thế. 593 00:35:52,693 --> 00:35:53,611 ‎Đúng vậy. 594 00:35:59,033 --> 00:36:02,328 ‎Làm một ông bố tốt nghĩa là sao? 595 00:36:02,411 --> 00:36:03,537 ‎Là bảo vệ, đúng. 596 00:36:03,621 --> 00:36:05,873 ‎Nhưng bạn có thể làm một ông bố tốt 597 00:36:05,956 --> 00:36:07,625 ‎nếu bạn là kẻ xấu không? 598 00:36:08,209 --> 00:36:11,587 ‎Đó không phải kiểu làm bố mà anh muốn, ‎và kiểu làm mẹ mà em muốn. 599 00:36:11,670 --> 00:36:12,504 ‎Ơn trời. 600 00:36:13,422 --> 00:36:15,758 ‎Scout bé nhỏ của chúng tôi ‎sẽ khá lên vì thế. 601 00:36:36,528 --> 00:36:38,530 ‎MẤT TÍCH VÀ MÃI NHỚ 602 00:36:56,215 --> 00:36:57,967 ‎HÃY MANG NATALIE TRỞ VỀ 603 00:36:59,760 --> 00:37:01,804 ‎Đêm canh thức thật đẹp. 604 00:37:01,887 --> 00:37:03,097 ‎Cả thị trấn tới. 605 00:37:03,180 --> 00:37:06,267 ‎Anh ấy có ra không? Em không hiểu. 606 00:37:07,518 --> 00:37:08,978 ‎Đây là chiến lược gì à? 607 00:37:09,061 --> 00:37:11,272 ‎Sherry và Kiki ở lại lâu nhất, 608 00:37:11,355 --> 00:37:14,316 ‎nhưng là để lấy được bó hoa đẹp nhất ‎cho buổi chụp hình. 609 00:37:14,400 --> 00:37:16,110 ‎Và tất nhiên là tri ân Natalie. 610 00:37:16,193 --> 00:37:18,487 ‎Cực kỳ trang nhã. 611 00:37:19,029 --> 00:37:20,072 ‎Đi nào. Đi thôi. 612 00:37:20,155 --> 00:37:22,616 ‎Tôi không nghĩ ‎Matthew muốn trông tội lỗi hơn, 613 00:37:22,700 --> 00:37:25,286 ‎nhưng không xuất hiện ‎ở lễ canh thức vợ mình… 614 00:37:27,955 --> 00:37:29,415 ‎- Matthew. ‎- Matthew. 615 00:37:29,498 --> 00:37:32,042 ‎Anh ấy ra rồi. Đi nào. Mở máy quay lên. 616 00:37:33,460 --> 00:37:36,005 ‎Cho chúng tôi hỏi ‎vài câu được không, Matthew? 617 00:37:41,927 --> 00:37:45,347 ‎Nhiều người tới đây thế này, ‎Natalie sẽ thấy rất ấm lòng. 618 00:37:46,682 --> 00:37:47,933 ‎Nhiều người quan tâm. 619 00:37:51,520 --> 00:37:53,522 ‎Đây không phải chiến lược. 620 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 ‎Anh ấy đã đợi quá lâu ‎vì suýt nữa không thể làm được. 621 00:37:58,319 --> 00:38:00,321 ‎Thật khó cho anh ấy khi nói về cô ấy. 622 00:38:00,988 --> 00:38:02,781 ‎Vì anh ấy có quan tâm. 623 00:38:02,865 --> 00:38:06,952 ‎Tôi lo lắng cho vợ tôi. ‎Natalie, nếu em đang xem cái này, 624 00:38:07,786 --> 00:38:08,787 ‎thì về nhà đi. 625 00:38:09,788 --> 00:38:11,415 ‎Hoặc cho anh biết là em vẫn ổn. 626 00:38:12,291 --> 00:38:16,628 ‎Sự thật là Matthew không cần phải ‎bị chôn vùi vì chuyện này. 627 00:38:18,005 --> 00:38:18,839 ‎Bố con anh cần em. 628 00:38:22,176 --> 00:38:23,177 ‎Anh cần em. 629 00:38:27,890 --> 00:38:31,268 ‎Và nếu kẻ nào ngoài kia ‎đã làm gì với vợ tao… 630 00:38:33,437 --> 00:38:34,730 ‎thì tao sẽ tìm mày… 631 00:38:36,023 --> 00:38:37,524 ‎và trừng phạt mày. 632 00:38:41,904 --> 00:38:42,738 ‎Xin cảm ơn. 633 00:38:43,822 --> 00:38:45,991 ‎Trước đây vợ anh từng bỏ anh chưa? 634 00:38:46,075 --> 00:38:47,576 ‎Anh đã báo cho nhà ngoại chưa? 635 00:38:47,659 --> 00:38:49,745 ‎Matthew, có gì để… 636 00:38:52,456 --> 00:38:53,290 ‎Vậy thôi ư? 637 00:38:53,374 --> 00:38:56,627 ‎Ngược lại với niềm tin dư luận, ‎không phải luôn là ông chồng. 638 00:38:56,710 --> 00:38:59,880 ‎Nhưng chúng tôi cũng sẽ không ‎bị chôn vùi về vụ này đâu. 639 00:39:01,423 --> 00:39:03,717 ‎Họ không có gì hết. Cho dù tìm được gì, 640 00:39:03,801 --> 00:39:05,135 ‎chúng tôi sẽ xử lý. 641 00:39:06,011 --> 00:39:07,554 ‎Chúng tôi luôn làm được. 642 00:39:17,106 --> 00:39:18,148 ‎Falco. 643 00:39:19,441 --> 00:39:20,526 ‎Tìm thấy nhẫn rồi. 644 00:39:21,819 --> 00:39:22,778 ‎Được rồi. 645 00:39:24,863 --> 00:39:28,200 ‎Có người nói rằng, ‎"Khu ngoại ô này chưa từng xảy ra vụ gì". 646 00:39:33,789 --> 00:39:35,165 ‎- Này. ‎- Chào anh. 647 00:39:36,542 --> 00:39:40,921 ‎Đây là chút quà mọn vì tuần trước ‎đã canh cho tôi không chết. 648 00:39:41,004 --> 00:39:44,091 ‎Không cần đâu. Cảm ơn anh. ‎Anh khỏe hơn là tốt rồi. 649 00:39:45,300 --> 00:39:47,845 ‎Tôi xin phép nhé, tôi đang đợi cuộc gọi. 650 00:39:52,182 --> 00:39:55,185 ‎Có lẽ đúng hơn là, ‎"Chưa có gì thực sự thay đổi". 651 00:40:03,152 --> 00:40:05,070 ‎PHẢN LOGIC CỦA "CHỐNG VẮC-XIN" 652 00:40:07,781 --> 00:40:09,616 ‎- Này. ‎- Cô chưa đóng cửa chứ? 653 00:40:09,700 --> 00:40:13,412 ‎Chào Gil. Anh vào vừa đúng lúc. ‎Tôi phục vụ gì được cho anh? 654 00:40:14,496 --> 00:40:17,875 ‎- Cho tôi sáu bánh việt quất nhé? ‎- Có ngay đây. 655 00:40:19,543 --> 00:40:21,628 ‎Lâu nay tôi không gặp Margaret. 656 00:40:21,712 --> 00:40:26,133 ‎- Bảo là tôi gửi lời chào nhé? ‎- Ừ, thực ra vì thế nên tôi mới tới. 657 00:40:26,884 --> 00:40:28,218 ‎Margaret cũng muốn tới 658 00:40:28,302 --> 00:40:31,930 ‎nhưng cô ấy đưa bọn trẻ về nhà mẹ ‎chờ cho chúng hồi phục. 659 00:40:33,015 --> 00:40:34,016 ‎Chúng ốm à? 660 00:40:34,099 --> 00:40:35,184 ‎Hết rồi. 661 00:40:35,809 --> 00:40:37,186 ‎Nhưng cả hai đều bị. 662 00:40:37,853 --> 00:40:40,856 ‎Chúng tôi thực sự xin lỗi ‎đã lây cho Henry. 663 00:40:43,025 --> 00:40:45,027 ‎Cả hai con gái anh đều bị sởi? 664 00:40:45,110 --> 00:40:48,071 ‎Margaret rất hối hận vì ‎đã không nói gì khi cô gọi. 665 00:40:48,155 --> 00:40:51,366 ‎Cô ấy quá bất ngờ ‎khi nghe Henry phải nhập viện. 666 00:40:51,450 --> 00:40:53,785 ‎Các con tôi bị khá nhẹ. 667 00:40:55,037 --> 00:40:57,247 ‎Mong là cô không để bụng với chúng tôi. 668 00:40:58,373 --> 00:41:01,585 ‎Chúng tôi không tin vào việc ‎để bọn trẻ phải chịu 669 00:41:01,668 --> 00:41:03,754 ‎những mũi tiêm độc hại không cần thiết 670 00:41:03,837 --> 00:41:06,423 ‎để chiến đấu với những thứ mà ‎cơ thể sinh ra để chiến đấu. 671 00:41:06,507 --> 00:41:09,885 ‎Tất nhiên chúng tôi không đánh giá ‎những người làm thế. 672 00:41:10,594 --> 00:41:14,306 ‎Dù sao thì… Trời ạ. ‎Tôi không tới đây để giảng đạo. 673 00:41:14,389 --> 00:41:17,100 ‎Một lần nữa, chúng tôi xin lỗi. 674 00:41:17,768 --> 00:41:21,063 ‎Quan trọng nhất là bây giờ ‎mọi người đều khỏe rồi nhỉ? 675 00:41:24,107 --> 00:41:25,317 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 676 00:41:27,194 --> 00:41:28,028 ‎Cảm ơn cô. 677 00:41:33,534 --> 00:41:35,118 ‎- Này Gil? ‎- Sao? 678 00:42:42,686 --> 00:42:45,188 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Amy Phan