1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,227 --> 00:00:19,562 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 ‫ماذا فعلت يا "لاف"؟‬ 4 00:00:22,607 --> 00:00:24,525 ‫سندفنها في الغابة.‬ 5 00:00:24,609 --> 00:00:26,486 ‫هذا ابني "ثيو" يا "لاف".‬ 6 00:00:26,569 --> 00:00:29,822 ‫- لم أعرف أن لديك ابن.‬ ‫- ابن أول زوجة لي.‬ 7 00:00:29,906 --> 00:00:31,908 ‫جعلت التوأمين يرتديان خواتم "ماثيو"‬ ‫الحيوية.‬ 8 00:00:31,991 --> 00:00:34,410 ‫- هل هذا فيه جهاز تحديد الموقع؟‬ ‫- كلنا نرتديها.‬ 9 00:00:34,494 --> 00:00:38,915 ‫إن كان لدى "ماثيو" قدرة الوصول لخاتم‬ ‫"ناتالي"، فسيعرف مكانها بالضبط.‬ 10 00:00:38,998 --> 00:00:42,585 ‫وضعت الخاتم في الحوض‬ ‫كي يبدو أنها كانت تغسل يديها.‬ 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,672 ‫إذًا... إنهما يعرفان.‬ 12 00:00:47,340 --> 00:00:49,717 ‫سنتولى هذا. معًا.‬ 13 00:01:02,230 --> 00:01:04,607 ‫الأوضاع دائمًا أفضل في الصباح.‬ 14 00:01:06,109 --> 00:01:08,569 ‫على الأقل هذا ما يخبرنا به طفلنا.‬ 15 00:01:15,701 --> 00:01:19,247 ‫ومن أنا لأتجادل مع "هاربر لي"؟‬ 16 00:01:21,916 --> 00:01:23,793 ‫ثم مجددًا، طفلنا لم يقدم المساعدة‬ 17 00:01:23,876 --> 00:01:27,130 ‫في التستر على جريمة قتل زوجة جارنا.‬ 18 00:01:30,299 --> 00:01:34,011 ‫هنا في "مادري ليندا"،‬ ‫الحي الأكثر أمانًا في "كاليفورنيا"،‬ 19 00:01:34,095 --> 00:01:37,181 ‫كل صباح يمر يجلب معه مزيدًا من الاهتمام.‬ 20 00:01:38,057 --> 00:01:40,518 ‫اختفت امرأة.‬ 21 00:01:41,102 --> 00:01:45,439 ‫إنها كآبة محلية تدب فيها الحياة،‬ ‫والناس هنا مستعدون لها.‬ 22 00:01:45,523 --> 00:01:46,774 ‫استمر.‬ 23 00:01:46,858 --> 00:01:48,234 ‫مهلًا.‬ 24 00:01:49,235 --> 00:01:50,069 ‫ضم عضلات الفخذ.‬ 25 00:01:50,153 --> 00:01:51,195 ‫"هل رأيت (ناتالي)؟"‬ 26 00:01:51,279 --> 00:01:52,113 ‫إنه يبدأ.‬ 27 00:01:53,114 --> 00:01:57,451 ‫مرّت 3 أيام منذ أن اهتزت‬ ‫مدينة "مادري ليندا" الهادئة‬ 28 00:01:57,535 --> 00:02:00,204 ‫بخبر اختفاء "ناتالي إنغلر".‬ 29 00:02:00,288 --> 00:02:04,083 ‫سمسارة العقارات ذات الـ32 عامًا‬ ‫شوهدت آخر مرة وهي تذهب إلى عملها.‬ 30 00:02:04,167 --> 00:02:08,129 ‫عُثر على سيارتها خارج كوخ مستأجر بالقرب‬ ‫من "ريدودز ستايت بارك".‬ 31 00:02:09,005 --> 00:02:10,298 ‫- مستعدة يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:02:10,381 --> 00:02:11,799 ‫حسنًا، سنبدأ.‬ 33 00:02:14,010 --> 00:02:16,846 ‫زوجها رائد الأعمال التقنية، "ماثيو إنغلر"،‬ 34 00:02:16,929 --> 00:02:19,932 ‫الذي صنع ثروته من أجهزة المراقبة المتطورة،‬ 35 00:02:20,016 --> 00:02:21,934 ‫لم يصدر أي بيان علني بعد.‬ 36 00:02:22,018 --> 00:02:24,061 ‫رباه! أتمنى أن تكون هربت إلى مكان ما.‬ 37 00:02:24,645 --> 00:02:27,023 ‫حاليًا، أصدقاؤها يأملون‬ 38 00:02:27,106 --> 00:02:30,985 ‫أن تعثر الشرطة عليها بمساعدة هذا المجتمع.‬ 39 00:02:31,068 --> 00:02:34,780 ‫في بث مباشر من "مادري ليندا"، كان معكم‬ ‫"ريان غودوين" من القناة الثالثة الإخبارية.‬ 40 00:02:35,489 --> 00:02:36,699 ‫انتهينا.‬ 41 00:02:36,782 --> 00:02:39,160 ‫القصة نفسها كل يوم.‬ 42 00:02:40,453 --> 00:02:42,371 ‫علينا أن نجعله يصدر تصريحًا.‬ 43 00:02:55,718 --> 00:02:58,804 ‫وابننا نام مرة أخرى بعون الله.‬ 44 00:02:59,805 --> 00:03:03,351 ‫- أتريدين أن أعد لك بعض البيض؟‬ ‫- هناك شاحنات أكثر من البارحة.‬ 45 00:03:03,893 --> 00:03:05,686 ‫ليتهم يتخطون الأمر.‬ 46 00:03:05,770 --> 00:03:07,271 ‫أنت قلقة.‬ 47 00:03:07,355 --> 00:03:08,940 ‫أنا متأكد أنهم سيتخطونه. قريبًا.‬ 48 00:03:09,023 --> 00:03:12,526 ‫تم إصلاح أخطائك السابقة من قبل‬ ‫مصلح العائلة.‬ 49 00:03:12,610 --> 00:03:16,072 ‫لم تضطري إلى التعامل مع الشرطة‬ ‫أو الإعلام عندما تتم رشوتهم.‬ 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,908 ‫متى ستهدأ وتيرة كل شيء في رأيك؟‬ 51 00:03:18,991 --> 00:03:21,244 ‫ربما بعد أسبوع أو أسبوعين.‬ 52 00:03:21,327 --> 00:03:23,454 ‫كيف تتحلى بهذا الهدوء؟‬ 53 00:03:23,537 --> 00:03:27,792 ‫من واقع الخبرة. جرّبي قتل كوميدي مشهور‬ ‫من دون وجود مصلح.‬ 54 00:03:27,875 --> 00:03:28,709 ‫"جو".‬ 55 00:03:31,587 --> 00:03:32,546 ‫أنا خائفة.‬ 56 00:03:32,630 --> 00:03:35,508 ‫قالت د. "شاندرا" إنه علينا التعبير‬ ‫عن مشاعرنا بالكلام.‬ 57 00:03:35,591 --> 00:03:36,550 ‫حسنًا، أنا...‬ 58 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‫خائفة.‬ 59 00:03:42,265 --> 00:03:44,517 ‫لن أسمح بحدوث أي مكروه.‬ 60 00:03:44,600 --> 00:03:46,477 ‫فعلنا كل شيء بشكل صائب.‬ 61 00:03:46,560 --> 00:03:50,314 ‫لكن الخاتم؟ كان ذلك يوشك على كشفنا،‬ ‫لكننا تولينا أمره.‬ 62 00:03:50,398 --> 00:03:51,899 ‫تحدثنا إلى الشرطة.‬ 63 00:03:52,525 --> 00:03:54,277 ‫لم تراودهم أي شكوك.‬ 64 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 ‫لن يستغرق هذا طويلًا.‬ 65 00:03:56,362 --> 00:03:59,031 ‫هل هناك ما يمكنكما إخبارنا به‬ ‫عن "ناتالي إنغلر"‬ 66 00:03:59,115 --> 00:04:01,534 ‫أو عن علاقتها بزوجها؟‬ 67 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 ‫انتقلنا إلى هنا منذ بضعة أشهر فقط‬ ‫ومعنا مولود جديد،‬ 68 00:04:04,662 --> 00:04:07,873 ‫لذا لم يتسن لنا الكثير من الوقت‬ ‫للتواصل الاجتماعي.‬ 69 00:04:08,457 --> 00:04:12,795 ‫أجل. ساعدتني في عقد إيجار مخبزي،‬ ‫لكن ما عدا ذلك،‬ 70 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 ‫لست أعرفهما كثيرًا.‬ 71 00:04:14,547 --> 00:04:17,550 ‫- ليت بوسعنا أن نخبركم بالمزيد.‬ ‫- أيمكنني إعادة ملء فنجان قهوتك؟‬ 72 00:04:18,801 --> 00:04:21,512 ‫بالطبع لن تظهر عليهم علامات الشك.‬ 73 00:04:21,595 --> 00:04:25,391 ‫صحيح. لكننا لم نعطهم أي شيء ليشكّوا بنا.‬ ‫ماذا؟‬ 74 00:04:27,518 --> 00:04:28,769 ‫بضعة أسئلة يا سيدي.‬ 75 00:04:28,853 --> 00:04:31,772 ‫"ماثيو"، القناة السادسة.‬ ‫تصريح موجز من فضلك.‬ 76 00:04:33,107 --> 00:04:34,317 ‫مهلًا.‬ 77 00:04:35,026 --> 00:04:37,653 ‫- انظر.‬ ‫- هل قالت الشرطة أي شيء آخر؟‬ 78 00:04:37,737 --> 00:04:39,739 ‫ابتعدوا عن منزلي وإلا سأخرجكم بالقوة.‬ 79 00:04:39,822 --> 00:04:42,074 ‫- تصريح يا "ماثيو".‬ ‫- أيمكنك قول أي شيء؟‬ 80 00:04:42,158 --> 00:04:48,039 ‫إنه بريء، لكنه يتصرف كأنه مذنب.‬ ‫هذا غريب، لكن... جيد.‬ 81 00:04:48,122 --> 00:04:51,292 ‫هذا لحسن حظنا.‬ ‫إن ثبتت عليه التهمة، فسنكون أحرارًا.‬ 82 00:04:51,375 --> 00:04:53,294 ‫أنت تتصرفين كالسيدة "ماكبث" مجددًا.‬ 83 00:04:53,377 --> 00:04:55,796 ‫حين حاولت تلفيق تهمة قتل "هيندي" لـ"إيلي".‬ 84 00:04:55,880 --> 00:04:58,090 ‫تشعرين بأنك محاصرة وهذا يطغى على حكمك.‬ 85 00:04:58,174 --> 00:05:00,676 ‫ربما من الأفضل ألا تثبت التهمة على أحد،‬ ‫صحيح؟‬ 86 00:05:00,760 --> 00:05:06,015 ‫لو لم يجد أحد الجثة، سيفترض الناس‬ ‫في النهاية أنها هربت.‬ 87 00:05:06,640 --> 00:05:07,892 ‫أجل. أنت محق.‬ 88 00:05:09,852 --> 00:05:11,812 ‫ماذا يُفترض بنا فعله في الوقت الحالي؟‬ 89 00:05:16,192 --> 00:05:17,151 ‫هذا.‬ 90 00:05:17,735 --> 00:05:22,198 ‫الحياة الطبيعية. نظل نشاهد الأخبار،‬ ‫تحسبًا لأي شيء.‬ 91 00:05:23,157 --> 00:05:24,158 ‫ونذهب إلى العمل.‬ 92 00:05:25,743 --> 00:05:27,119 ‫ونعتني بـ"هنري".‬ 93 00:05:30,956 --> 00:05:32,958 ‫سأبقي عائلتنا بأمان، أعدك بذلك.‬ 94 00:05:33,542 --> 00:05:34,502 ‫لذا...‬ 95 00:05:36,212 --> 00:05:37,713 ‫نتصرف على طبيعتنا فحسب.‬ 96 00:05:37,797 --> 00:05:38,756 ‫بالضبط.‬ 97 00:05:40,424 --> 00:05:43,219 ‫شيء فظيع حدث لـ"ناتالي إنغلر".‬ 98 00:05:43,719 --> 00:05:45,429 ‫لم تكن لنا علاقة به.‬ 99 00:05:46,013 --> 00:05:50,476 ‫نحن الجيران اللطفاء الطبيعيين ليس أكثر.‬ 100 00:05:59,652 --> 00:06:02,363 ‫البكاء أمام الكاميرا لا يناسب الجميع،‬ ‫أفهم ذلك.‬ 101 00:06:02,446 --> 00:06:04,281 ‫لكنه يعمل فحسب.‬ 102 00:06:04,365 --> 00:06:07,243 ‫أعرف لماذا أتصرف بشكل طبيعي،‬ ‫لكن لماذا هو أيضًا؟‬ 103 00:06:09,453 --> 00:06:14,125 ‫تبًا. آخر شيء أريده هو أن ألهمه لمراقبتي.‬ 104 00:06:21,173 --> 00:06:24,635 ‫- انظر! أتت الجدة!‬ ‫- شكرًا يا "مصطفى". إلى اللقاء.‬ 105 00:06:25,469 --> 00:06:27,555 ‫لماذا كنت تتكلمين مع محامي أملاكنا؟‬ 106 00:06:27,638 --> 00:06:30,433 ‫هراء طلاق مروع.‬ ‫لا تجعليني أبدأ الحديث عنه.‬ 107 00:06:30,516 --> 00:06:34,145 ‫ألا تزال تلك المرأة مفقودة؟‬ ‫اضطررت إلى ركن سيارتي على بعد شارعين.‬ 108 00:06:34,228 --> 00:06:36,605 ‫تعال يا حبيبي.‬ 109 00:06:36,689 --> 00:06:40,484 ‫جدتك افتقدتك.‬ 110 00:06:40,568 --> 00:06:45,114 ‫أنا متأكد أن زوجها هو الجاني.‬ ‫عليك الانتباه من الأزواج.‬ 111 00:06:45,197 --> 00:06:46,907 ‫سيود "راي" أن أكون ميتة.‬ 112 00:06:46,991 --> 00:06:49,952 ‫هذا إن لم أقتله أنا أولًا.‬ 113 00:06:50,035 --> 00:06:51,495 ‫أفترض أن هناك قهوة.‬ 114 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 ‫دعني أحضر بعض القهوة. أجل.‬ 115 00:06:59,211 --> 00:07:02,131 ‫- أتظنين أن به حرارة؟‬ ‫- أظن أنه متعب فحسب.‬ 116 00:07:03,507 --> 00:07:04,967 ‫ربما عليّ البقاء.‬ 117 00:07:06,093 --> 00:07:08,179 ‫أنت تسقطين قلقك على ابنك.‬ 118 00:07:08,262 --> 00:07:09,638 ‫اذهبي وأديري مخبزك.‬ 119 00:07:11,056 --> 00:07:13,559 ‫أنا و"فورتي" سنقضي يومًا جميلًا.‬ 120 00:07:25,488 --> 00:07:26,739 ‫"فريش تارت"‬ 121 00:07:38,167 --> 00:07:40,127 ‫أهلًا يا جماعة. ماذا أحضر لكم؟‬ 122 00:07:40,211 --> 00:07:43,255 ‫شكرًا على سؤالك.‬ ‫لكننا هنا بصفتنا مواطنين مهتمين.‬ 123 00:07:43,339 --> 00:07:45,508 ‫بدأنا عمل لجنة لإيجاد "ناتالي إنغلر".‬ 124 00:07:45,591 --> 00:07:48,552 ‫هل قالت لك أي شيء من قبل عن الهرب؟‬ 125 00:07:48,636 --> 00:07:50,304 ‫أو حول خوفها من "ماثيو" المريب؟‬ 126 00:07:52,306 --> 00:07:53,224 ‫لا.‬ 127 00:07:55,684 --> 00:07:57,228 ‫ألا تظنون أن هذا سابق لأوانه؟‬ 128 00:07:57,311 --> 00:07:59,813 ‫- لا نعرف حتى إن أصابها أي مكروه...‬ ‫- إنها مسألة وقت.‬ 129 00:07:59,897 --> 00:08:02,691 ‫يا إلهي! هل شاهدتم المسلسل الوثائقي‬ ‫لقتل "تريسي بولسون"؟‬ 130 00:08:02,775 --> 00:08:05,569 ‫أنا شاهدته. تنبيه لحرق الأحداث،‬ ‫الفاعل هو الزوج.‬ 131 00:08:05,653 --> 00:08:07,321 ‫- دائمًا يكون الزوج.‬ ‫- دائمًا.‬ 132 00:08:07,404 --> 00:08:09,949 ‫سمعت أن "ماثيو" لم يكن أول‬ ‫من اتصل بالشرطة.‬ 133 00:08:10,032 --> 00:08:12,034 ‫- أختها هي من اتصلت.‬ ‫- "لاف".‬ 134 00:08:13,244 --> 00:08:15,788 ‫هل سمعت من قبل شجارًا‬ ‫بين "ناتالي" و"ماثيو"؟‬ 135 00:08:20,251 --> 00:08:22,086 ‫أنا و"جو" بالكاد نعرفهما.‬ 136 00:08:22,169 --> 00:08:26,590 ‫هي أرتني هذا المكان قبل... كما تعرفون.‬ 137 00:08:26,674 --> 00:08:29,802 ‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك.‬ 138 00:08:31,679 --> 00:08:32,888 ‫شكرًا لك.‬ 139 00:08:32,972 --> 00:08:36,684 ‫بصراحة، الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله‬ ‫لأشعر بأنني طبيعية هو القدوم إلى هنا.‬ 140 00:08:37,726 --> 00:08:38,561 ‫و...‬ 141 00:08:41,063 --> 00:08:43,107 ‫كعكات حبوب الفانيلا بحمية الكيتو هذه.‬ 142 00:08:46,277 --> 00:08:48,070 ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين واحدة؟‬ 143 00:08:50,239 --> 00:08:53,784 ‫- لم لا؟‬ ‫- أريد 2.‬ 144 00:08:53,867 --> 00:08:58,330 ‫يخرج "براندون" من فترة صوم متقطع،‬ ‫لذا ستكون هذه جائزة جميلة له.‬ 145 00:09:05,588 --> 00:09:09,842 ‫في نهاية كل يوم، تفقّد الطاولات‬ ‫والمكاتب لإعادة ترتيب الرفوف.‬ 146 00:09:09,925 --> 00:09:11,677 ‫سنضعهم هنا حتى آخر شخص...‬ 147 00:09:11,760 --> 00:09:15,848 ‫بطريقة ما، اخترت المكان المثالي‬ ‫لأتصرف فيه على طبيعتي.‬ 148 00:09:15,931 --> 00:09:19,101 ‫عالم من الأشخاص العاديين البسطاء.‬ 149 00:09:20,144 --> 00:09:21,645 ‫أحب هذا المكان.‬ 150 00:09:22,563 --> 00:09:23,522 ‫مرحبًا؟‬ 151 00:09:24,189 --> 00:09:27,401 ‫على الرغم من وجود رئيسة عملي‬ ‫ومراقبة القاعة الناضجة.‬ 152 00:09:27,484 --> 00:09:28,485 ‫آسف على ذلك.‬ 153 00:09:28,569 --> 00:09:33,365 ‫عليّ القول إنني ما زلت لا أفهم‬ ‫سبب قرارك بالتطوع هنا.‬ 154 00:09:33,907 --> 00:09:36,327 ‫إلا إن كانت أحد أولئك الآباء‬ 155 00:09:36,410 --> 00:09:39,496 ‫الذين يحاولون حشو سيرتهم الذاتية‬ ‫بأعمال خدمة مجتمعية غير موجودة‬ 156 00:09:39,580 --> 00:09:41,790 ‫لإدخال أطفالهم في أفضل المدارس.‬ 157 00:09:41,874 --> 00:09:43,208 ‫هل هي مجنونة؟‬ 158 00:09:47,713 --> 00:09:50,716 ‫مرحبًا يا "دانتي". هذا "جو".‬ 159 00:09:50,799 --> 00:09:52,968 ‫"دانتي فيرغسون". ضابط بحرية سابق.‬ 160 00:09:53,052 --> 00:09:56,764 ‫أعمى 100 بالمئة.‬ ‫صديق قديم لرئيسة عملي الجديدة الصارمة.‬ 161 00:09:56,847 --> 00:10:00,184 ‫يمكنك اللجوء إلى "دانتي" في أي سؤال.‬ ‫إنه يعرف كل شيء.‬ 162 00:10:00,267 --> 00:10:03,812 ‫كل ما يعرفه "دانتي" الآن‬ ‫هو الاستماع للأخبار. بشأن "ناتالي إنغلر".‬ 163 00:10:03,896 --> 00:10:04,813 ‫يا للهول.‬ 164 00:10:04,897 --> 00:10:07,024 ‫"مادري ليندا" لديها المرأة البيضاء‬ ‫المفقودة الخاصة بها.‬ 165 00:10:07,107 --> 00:10:11,403 ‫متلازمة المرأة البيضاء المفقودة‬ ‫هي أفضل تسلية أمريكية بعد الإباحية.‬ 166 00:10:11,487 --> 00:10:15,032 ‫- متلازمة المرأة...؟‬ ‫- البيضاء المفقودة.‬ 167 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 ‫عندما تختفي سيدات بيضاء فاتنات‬ ‫من الطبقة العليا،‬ 168 00:10:18,202 --> 00:10:20,120 ‫فإنهن يحصلن على تغطية إعلامية كبيرة.‬ 169 00:10:20,204 --> 00:10:22,956 ‫- لا يحدث هذا لضحايا آخرين.‬ ‫- أجل.‬ 170 00:10:23,040 --> 00:10:27,211 ‫لدى الإعلام عطش لأي شيء شهواني، صحيح؟‬ 171 00:10:29,546 --> 00:10:31,423 ‫لماذا أشعر أنني أفشل في اختبار؟‬ 172 00:10:31,507 --> 00:10:33,342 ‫نحن نتحدث عن ظاهرة معيّنة.‬ 173 00:10:34,009 --> 00:10:36,804 ‫عندما تتلقى النساء البيض اهتمامًا كبيرًا‬ ‫بشكل غير متناسب،‬ 174 00:10:36,887 --> 00:10:38,681 ‫فهذا يرسل رسالة واضحة.‬ 175 00:10:38,764 --> 00:10:43,268 ‫تستحق النساء البيض الانقاذ.‬ ‫أما بقيتنا فيمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬ 176 00:10:43,852 --> 00:10:45,562 ‫أتفق معك. هذا واضح.‬ 177 00:10:45,646 --> 00:10:47,564 ‫لا أعرف لماذا تقول "واضح"‬ 178 00:10:47,648 --> 00:10:50,025 ‫في حين أنك لم تكن تعرف أي شيء عن الظاهرة.‬ 179 00:10:51,360 --> 00:10:52,820 ‫نالت منك أيها الطويل النحيف.‬ 180 00:10:52,903 --> 00:10:55,739 ‫- كيف يعرف أنني...؟‬ ‫- "الليل رقيق".‬ 181 00:10:55,823 --> 00:10:57,157 ‫كنت تعرفها.‬ 182 00:10:57,741 --> 00:10:58,992 ‫نحن جيران.‬ 183 00:10:59,076 --> 00:11:01,412 ‫إنهم على وشك مقابلة إحدى صديقاتها.‬ 184 00:11:01,495 --> 00:11:04,123 ‫- أتمانعي إن ذهبت إلى الحمّام؟‬ ‫- الحمّام من هناك.‬ 185 00:11:04,206 --> 00:11:05,165 ‫شكرًا لك.‬ 186 00:11:10,129 --> 00:11:12,840 ‫- اقتلني يا "دانتي" الآن.‬ ‫- أهو لطيف؟‬ 187 00:11:14,133 --> 00:11:15,259 ‫هل هذه مزحة؟‬ 188 00:11:15,342 --> 00:11:16,885 ‫أنشأنا خط معلومات،‬ 189 00:11:16,969 --> 00:11:19,471 ‫ويمكنكم متابعتنا على "فيسبوك" و"تويتر"،‬ 190 00:11:19,555 --> 00:11:21,974 ‫و"إنستغرام" و"سناب شات" و"تيك توك"‬ ‫و"تمبلر".‬ 191 00:11:22,057 --> 00:11:24,643 ‫لمن يستخدمون ذلك منكم.‬ 192 00:11:24,727 --> 00:11:27,730 ‫إيجاد "ناتالي" يبدو في غاية الأهمية لديك.‬ 193 00:11:27,813 --> 00:11:29,398 ‫"(شيري كونارد) - صديقة (ناتالي إنغلر)"‬ 194 00:11:29,481 --> 00:11:34,194 ‫يا إلهي! إنه أولويتي.‬ ‫كانت "ناتالي" أعز وأقرب صديقة لي.‬ 195 00:11:34,278 --> 00:11:35,487 ‫كانت تكرهها.‬ 196 00:11:35,571 --> 00:11:37,239 ‫كلنا أحببناها.‬ 197 00:11:37,698 --> 00:11:41,160 ‫لست متأكدًا لماذا لم يخبركم زوجها بذلك،‬ 198 00:11:41,243 --> 00:11:44,621 ‫لكنني أظن أن الناس يودون أن يسمعوا‬ ‫خبرًا منه.‬ 199 00:11:44,705 --> 00:11:48,208 ‫وأشارت إلى "ماثيو" بشكل مباشر‬ ‫على بث مباشر.‬ 200 00:11:48,292 --> 00:11:50,127 ‫يا للمكر! لكنه ليس أسوأ شيء علينا.‬ 201 00:11:50,210 --> 00:11:52,254 ‫لماذا في رأيك أن اختفاء "ناتالي"‬ 202 00:11:52,337 --> 00:11:54,673 ‫ضرب وترًا حساسًا في هذا المجتمع؟‬ 203 00:11:54,757 --> 00:12:00,179 ‫"ناتالي" امرأة تهتم كثيرًا بهذه البلدة‬ ‫وبكل من فيها.‬ 204 00:12:00,262 --> 00:12:02,765 ‫في الواقع، ضمن آخر ما فعلته‬ 205 00:12:02,848 --> 00:12:06,226 ‫أنها استأجرت مكانًا لمخبز لجارتها.‬ 206 00:12:06,310 --> 00:12:07,936 ‫إنها تعيش هناك.‬ 207 00:12:08,020 --> 00:12:10,564 ‫هل أخبرت "شيري كونارد" العالم كله‬ 208 00:12:10,647 --> 00:12:14,860 ‫بأن زوجتي كانت ضمن آخر من رأى‬ ‫المرأة البيضاء المفقودة؟‬ 209 00:12:14,943 --> 00:12:18,155 ‫عليّ أن أطمئنك. كل شيء كما يُرام.‬ ‫لا يزال كما يُرام.‬ 210 00:12:18,655 --> 00:12:19,990 ‫من هذا بحق الجحيم؟‬ 211 00:12:21,575 --> 00:12:22,409 ‫مرحبًا؟‬ 212 00:12:25,078 --> 00:12:28,290 ‫مرحبًا. أجل، بالتأكيد.‬ ‫ماذا يمكنني فعله لك يا حضرة المحقق؟‬ 213 00:12:28,373 --> 00:12:29,666 ‫اللعنة.‬ 214 00:12:33,796 --> 00:12:37,174 ‫عندما تكلمنا معك ومع زوجتك،‬ ‫قلتما إنكما بالكاد عرفتما "ناتالي".‬ 215 00:12:37,257 --> 00:12:38,759 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 216 00:12:39,510 --> 00:12:41,512 ‫فلماذا إذًا هناك صور من كاميرات مراقبة‬ 217 00:12:41,595 --> 00:12:44,515 ‫لكما وأنتما تدردشان في مكان ركن سيارات‬ ‫متجر بقالة‬ 218 00:12:44,598 --> 00:12:46,225 ‫قبل أن تختفي بيومين؟‬ 219 00:12:46,934 --> 00:12:49,812 ‫هل أتعرق؟ عليّ أن أتمالك نفسي.‬ 220 00:12:51,939 --> 00:12:55,275 ‫إنها مجرد صدفة. أحب أن ألقي التحية‬ ‫على جاري عندما أراه.‬ 221 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 ‫بم تفسر...‬ 222 00:12:58,821 --> 00:13:00,322 ‫هذه المبادلة؟‬ 223 00:13:00,405 --> 00:13:03,200 ‫هل كل شبر في "مادري ليندا" فيه كاميرا؟‬ 224 00:13:03,992 --> 00:13:06,829 ‫هل تتسلم وسائل وقائية في العادة من جيرانك‬ 225 00:13:06,912 --> 00:13:08,956 ‫عندما تتوقف لإلقاء التحية؟‬ 226 00:13:09,873 --> 00:13:12,501 ‫إنهما لا يشكان بي.‬ ‫إنهما يقومان بعملهما فحسب.‬ 227 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 ‫عليّ أن أتوقف عن التعرّق.‬ 228 00:13:15,003 --> 00:13:16,797 ‫"لاف"‬ 229 00:13:16,880 --> 00:13:21,134 ‫- يمكنك الرد على ذلك إن أردت.‬ ‫- هذا كي يراقبا سلوكي.‬ 230 00:13:21,218 --> 00:13:22,803 ‫لا، لا بأس.‬ 231 00:13:23,720 --> 00:13:24,888 ‫واقيات ذكرية...‬ 232 00:13:25,472 --> 00:13:28,350 ‫الأمر وما فيه أن "ناتالي" لديها‬ ‫حس دعابة غريب،‬ 233 00:13:28,433 --> 00:13:30,060 ‫وأعطتني هذه الواقيات على سبيل المزاح.‬ 234 00:13:30,143 --> 00:13:31,895 ‫ما زلت لا أعرف ماذا كان قصدها.‬ 235 00:13:32,479 --> 00:13:34,565 ‫ماذا يريدان؟ اعترافًا؟‬ 236 00:13:36,567 --> 00:13:38,902 ‫مهلًا. هذه ليست فكرة رهيبة.‬ 237 00:13:40,904 --> 00:13:45,993 ‫لم أكن قادمًا إلى هنا لقول هذا.‬ ‫لكن أظن أنه عليّ الاعتراف.‬ 238 00:13:46,952 --> 00:13:48,453 ‫أعيش مع مولود جديد...‬ 239 00:13:49,830 --> 00:13:53,083 ‫ومع زوجة متوترة جدًا.‬ 240 00:13:56,295 --> 00:13:57,462 ‫لا يوجد مكان...‬ 241 00:13:58,589 --> 00:14:02,217 ‫للرجل ليمتّع نفسه، إن كنتما تفهمان قصدي.‬ 242 00:14:03,302 --> 00:14:07,180 ‫وبوجود أم زوجتي التي تأتي‬ ‫بشكل مستمر من دون موعد...‬ 243 00:14:07,264 --> 00:14:09,975 ‫ننصحك بشدة‬ 244 00:14:10,058 --> 00:14:13,228 ‫ألا تواصل فعل ذلك.‬ 245 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 ‫سأحاول السيطرة على نفسي.‬ 246 00:14:18,775 --> 00:14:21,904 ‫الاستمناء ينقذ الموقف حاليًا.‬ 247 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 ‫"ماذا يجري بحق الجحيم؟"‬ 248 00:14:24,156 --> 00:14:27,451 ‫"لم لا ترد على الهاتف؟ اتصل بي الآن"‬ 249 00:14:27,534 --> 00:14:30,579 ‫نحن في مخبز "فريش تارت" وانظروا إلى هذا.‬ 250 00:14:30,662 --> 00:14:35,042 ‫لدينا ملكة الخبز الجديدة في "مادري ليندا"،‬ ‫"لاف كوين".‬ 251 00:14:35,125 --> 00:14:37,669 ‫- هل...؟‬ ‫- أصنع فيديو ساخر على "تيك توك".‬ 252 00:14:37,753 --> 00:14:38,754 ‫احذفه!‬ 253 00:14:39,671 --> 00:14:40,589 ‫حسنًا.‬ 254 00:14:41,673 --> 00:14:43,383 ‫- آسف.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 255 00:14:43,467 --> 00:14:47,095 ‫- نعم. تم حذفه.‬ ‫- أنا أمر بيوم سيئ بسبب شعري.‬ 256 00:14:47,179 --> 00:14:48,597 ‫يبدو جيدًا لي.‬ 257 00:14:50,349 --> 00:14:51,391 ‫كف عن هذا.‬ 258 00:14:51,475 --> 00:14:52,643 ‫أكف عن ماذا؟‬ 259 00:14:52,726 --> 00:14:53,810 ‫عن مغازلتي.‬ 260 00:14:54,770 --> 00:14:56,730 ‫أجل. حسنًا.‬ 261 00:14:56,813 --> 00:14:59,650 ‫- نعم، أنت محقة. أنت متزوجة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 262 00:15:00,692 --> 00:15:03,570 ‫الآن، كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 263 00:15:04,488 --> 00:15:08,116 ‫منزلي مليء بالمراسلين.‬ 264 00:15:08,200 --> 00:15:11,745 ‫لذا اضطررت للقفز من على السور‬ ‫للذهاب وإحضار بعض الغداء،‬ 265 00:15:11,828 --> 00:15:15,999 ‫وأخبرك بهذا لأقول إنني نسيت محفظتي.‬ 266 00:15:16,750 --> 00:15:21,546 ‫والآن سأموت من الجوع والفقر.‬ 267 00:15:22,255 --> 00:15:23,674 ‫إلا إذا...‬ 268 00:15:25,217 --> 00:15:26,343 ‫كنت...‬ 269 00:15:28,595 --> 00:15:30,931 ‫مشكلتي هي أنك لا تزال تغازلني.‬ 270 00:15:31,014 --> 00:15:35,352 ‫لست أغازلك. أنا أتوسل للحصول على الطعام.‬ 271 00:15:37,896 --> 00:15:40,232 ‫حسنًا. بحق الإله.‬ 272 00:15:40,315 --> 00:15:42,943 ‫شكرًا لك يا سيدتي ومنقذتي.‬ 273 00:15:43,568 --> 00:15:44,444 ‫حسنًا.‬ 274 00:15:45,487 --> 00:15:47,948 ‫- الجزر أم الشاي بالجوز؟‬ ‫- الجزر من فضلك.‬ 275 00:15:56,957 --> 00:16:00,002 ‫تبًا، هل فشلت للتو في اختبار سري‬ ‫لتحديد الشخصية أو ما شابه؟‬ 276 00:16:00,085 --> 00:16:02,254 ‫لا، أنا...‬ 277 00:16:04,339 --> 00:16:05,966 ‫كانت هذه أولى وصفاتي.‬ 278 00:16:06,675 --> 00:16:09,845 ‫وكنت أعدها طوال الوقت لأخي عندما كان...‬ 279 00:16:12,264 --> 00:16:13,473 ‫عندما كان يأتي.‬ 280 00:16:16,309 --> 00:16:17,310 ‫حسنًا، لنر.‬ 281 00:16:25,068 --> 00:16:26,695 ‫هل تمزحين؟‬ 282 00:16:27,779 --> 00:16:28,780 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 283 00:16:33,994 --> 00:16:36,121 ‫لا بد أن اختفاء "ناتالي" أمر صعب.‬ 284 00:16:37,330 --> 00:16:39,166 ‫أحب الصخب الإعلامي.‬ 285 00:16:39,249 --> 00:16:42,669 ‫كيف تتخطى الأزمة؟‬ ‫هل لديك أشخاص يمكنك التحدث معهم؟‬ 286 00:16:47,549 --> 00:16:49,301 ‫لا أقصد التطفل، أنا...‬ 287 00:16:50,677 --> 00:16:53,055 ‫أمي؟ آسفة. لا أستطيع...‬ 288 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 ‫مهلًا، على مهل.‬ 289 00:16:57,059 --> 00:16:58,143 ‫يا إلهي!‬ 290 00:17:00,729 --> 00:17:02,397 ‫حسنًا. أنا قادمة.‬ 291 00:17:03,732 --> 00:17:08,570 ‫- هل كل شيء كما يُرام؟ ماذا يجري؟‬ ‫- ابني مريض. عليّ الذهاب.‬ 292 00:17:09,362 --> 00:17:12,949 ‫عليّ إغلاق المخبز وغلق الأفران.‬ 293 00:17:13,033 --> 00:17:16,870 ‫لا، أعرف. سأتولى هذا. يمكنني فعل هذا.‬ 294 00:17:16,953 --> 00:17:20,832 ‫أعرف كيف تعمل الأفران. ستكون كما يُرام.‬ ‫اذهبي وكوني مع ابنك. اذهبي.‬ 295 00:17:21,583 --> 00:17:22,793 ‫- كوني مع ابنك.‬ ‫- أجل.‬ 296 00:17:22,876 --> 00:17:25,879 ‫- ثمة مفتاح احتياطي في الدرج.‬ ‫- حسنًا، في الدرج.‬ 297 00:17:25,962 --> 00:17:26,797 ‫أجل.‬ 298 00:17:31,551 --> 00:17:34,096 ‫ماذا إن لم يكن المحققون مرتابين فقط؟‬ 299 00:17:34,179 --> 00:17:36,264 ‫ماذا إن كانوا يعرفون أكثر مما يقولونه؟‬ 300 00:17:36,348 --> 00:17:39,768 ‫لكن لا أحد عرف ما بيني وبين "ناتالي"‬ ‫سوى "لاف"، حسبما أظن.‬ 301 00:17:39,851 --> 00:17:40,685 ‫إلا إذا...‬ 302 00:17:41,186 --> 00:17:42,729 ‫"إغلاق الكاميرات المختارة؟"‬ 303 00:17:43,688 --> 00:17:44,648 ‫هاك.‬ 304 00:17:46,691 --> 00:17:49,444 ‫"ماثيو". ماذا لو كان هناك كاميرات أكثر؟‬ 305 00:17:49,528 --> 00:17:51,530 ‫ماذا لو كذبت عليّ أنا جارها الممل؟‬ 306 00:17:51,613 --> 00:17:54,241 ‫ماذا لو كان "ماثيو" يرتّب لرفع قضية ضدي؟‬ 307 00:17:54,324 --> 00:17:57,202 ‫اللعنة. لم أتصل بك قط.‬ ‫يجب أن أتحلى بالهدوء.‬ 308 00:17:57,285 --> 00:17:59,788 ‫أنت قوي وثابت مثل "آتيكوس فينش".‬ 309 00:17:59,871 --> 00:18:03,291 ‫- آسف، كان لديهم مزيدًا من الأسئلة.‬ ‫- أنا في المستشفى.‬ 310 00:18:03,959 --> 00:18:05,335 ‫لدى "هاري" مرض الحصبة.‬ 311 00:18:09,965 --> 00:18:13,969 ‫اختُطفت من قبل وكنت تحت تهديد‬ ‫السلاح والسكين‬ 312 00:18:14,052 --> 00:18:16,513 ‫وفقدت إصبعًا وحُبست في قفص،‬ 313 00:18:16,596 --> 00:18:18,682 ‫لكن في تاريخ خوفي،‬ 314 00:18:19,349 --> 00:18:20,183 ‫هذا...‬ 315 00:18:21,476 --> 00:18:23,478 ‫هو أكثر خوف شعرت به في حياتي.‬ 316 00:18:23,562 --> 00:18:25,814 ‫ذهبت الممرضة لوقت طويل جدًا.‬ 317 00:18:25,897 --> 00:18:27,983 ‫إنه تحليل سريع. سيعود على الفور.‬ 318 00:18:28,650 --> 00:18:31,570 ‫نظرت في تحاليل دمه‬ ‫ويظهر أنه أُصيب قبل أسبوع.‬ 319 00:18:31,653 --> 00:18:34,322 ‫كيف؟ ظننت أن الحصبة تم القضاء عليها.‬ 320 00:18:34,406 --> 00:18:35,323 ‫حتى في وجود "كوفيد"،‬ 321 00:18:35,407 --> 00:18:37,951 ‫هناك آباء لا يطعّمون أولادهم.‬ 322 00:18:38,034 --> 00:18:41,538 ‫عليكم الاتصال بأي شخص كان قريبًا‬ ‫من "هنري" حالًا.‬ 323 00:18:42,330 --> 00:18:44,040 ‫هل أخذتم تطعيماتكم؟‬ 324 00:18:44,124 --> 00:18:45,083 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 325 00:18:45,167 --> 00:18:46,793 ‫مؤكد أنني فعلت.‬ 326 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 ‫حقًا يا محبة السلام والحب وبيض "يوني"؟‬ 327 00:18:49,129 --> 00:18:53,884 ‫- أمتأكدة أنك طعّمت "لاف"؟‬ ‫- ما هذا؟ نعم، لا تتصرف بسخافة.‬ 328 00:18:53,967 --> 00:18:55,135 ‫ما الأعراض؟‬ 329 00:18:55,218 --> 00:18:59,139 ‫- حمى؟‬ ‫- سعال ورشح وعدم راحة.‬ 330 00:19:00,473 --> 00:19:05,020 ‫في الحالات الشديدة الآن‬ ‫يحدث فقدان سمع وتشنجات محتملة.‬ 331 00:19:05,478 --> 00:19:08,440 ‫تصحيح. هذا أكثر وضع مخيف كنت فيه في حياتي.‬ 332 00:19:10,358 --> 00:19:12,986 ‫هل هناك دواء؟‬ 333 00:19:13,069 --> 00:19:16,323 ‫نعم، لأجل الحمى.‬ ‫ما عدا ذلك، يجب أن تأخذ الأمور مجراها.‬ 334 00:19:16,406 --> 00:19:18,867 ‫سنبقيه تحت المراقبة لبضع ساعات.‬ 335 00:19:18,950 --> 00:19:19,784 ‫حسنًا.‬ 336 00:19:20,577 --> 00:19:21,411 ‫شكرًا لك.‬ 337 00:19:25,457 --> 00:19:27,375 ‫مرحبًا يا "مارغريت"، أنا "لاف".‬ 338 00:19:27,459 --> 00:19:30,962 ‫يؤسفني أن أخبرك بهذه الأخبار،‬ ‫لكن "هنري" مصاب بالحصبة.‬ 339 00:19:31,046 --> 00:19:32,714 ‫أتصل بك من المستشفى.‬ 340 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 ‫ظننت أنه عليّ إخبارك‬ 341 00:19:34,341 --> 00:19:36,801 ‫بما أننا كنا في حفلة عيد ميلاد "هودسون"‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 342 00:19:36,885 --> 00:19:39,346 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 343 00:19:39,429 --> 00:19:40,555 ‫يا إلهي!‬ 344 00:19:43,266 --> 00:19:46,519 ‫- آسفة، لديّ مكالمة أخرى. أتمانعين؟‬ ‫- عليّ أن أذهب.‬ 345 00:19:50,398 --> 00:19:53,235 ‫- مرحبًا يا "شيري". كنت سأتصل بك.‬ ‫- سمعت للتو.‬ 346 00:19:53,318 --> 00:19:54,694 ‫يا له من مسكين!‬ 347 00:19:54,778 --> 00:19:57,197 ‫لكن ليس عليك أن تشعري بالحرج.‬ 348 00:19:57,280 --> 00:19:58,365 ‫الحرج؟‬ 349 00:19:58,448 --> 00:20:01,701 ‫لم لا أتولى أمر المكالمات‬ ‫حتى تركّزي أنت على "هنري"؟‬ 350 00:20:03,578 --> 00:20:06,289 ‫هذا لطف كبير منك،‬ ‫لكن من المهم أن أفعل هذا بنفسي.‬ 351 00:20:06,373 --> 00:20:08,541 ‫"لاف"؟‬ 352 00:20:12,254 --> 00:20:14,381 ‫هل سمعتما ما حدث لابن "لاف"؟‬ 353 00:20:14,464 --> 00:20:16,258 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 354 00:20:16,341 --> 00:20:18,343 ‫قلبي ينفطر عليهم.‬ 355 00:20:22,347 --> 00:20:26,559 ‫نعم، عليّ الذهاب يا "مصطفى".‬ ‫أيمكننا إنهاء هذا بعد ظهر اليوم؟‬ 356 00:20:27,143 --> 00:20:28,561 ‫جيد. إلى اللقاء.‬ 357 00:20:29,437 --> 00:20:33,233 ‫كيف كانت تلك المكالمات؟‬ ‫ليت صديقاتك لم يكنّ منزعجات جدًا.‬ 358 00:20:33,316 --> 00:20:35,068 ‫لماذا كنت تجرين مكالمة؟‬ 359 00:20:36,528 --> 00:20:38,613 ‫إن كانت هناك مشكلة، فعليك إخباري.‬ 360 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 ‫سأشتري كرم عنب.‬ 361 00:20:41,491 --> 00:20:44,119 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- سأشتري كرم عنب يا "لاف".‬ 362 00:20:44,202 --> 00:20:48,039 ‫كي أحفظ الأموال التي كانت قيمتها‬ ‫في تذبذب مستمر.‬ 363 00:20:48,123 --> 00:20:50,875 ‫هذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر.‬ 364 00:20:50,959 --> 00:20:52,919 ‫سيكون مخبزك على ما يرام.‬ 365 00:20:53,003 --> 00:20:54,254 ‫ستتدبرين أمورك.‬ 366 00:20:55,130 --> 00:20:56,339 ‫أنت مذهلة.‬ 367 00:20:56,423 --> 00:20:59,968 ‫- لا تغضبي الآن.‬ ‫- لست غاضبة. هذا فتح بصري.‬ 368 00:21:00,051 --> 00:21:01,970 ‫أظل أسأل نفسي وأقول،‬ 369 00:21:02,053 --> 00:21:04,180 ‫"لماذا أظل أحاول الحصول على استحسان (شيري)‬ 370 00:21:04,264 --> 00:21:08,768 ‫بينما لا تنفك عن طعني في ظهري‬ ‫مثل ساقطة متسللة لعينة؟"‬ 371 00:21:08,852 --> 00:21:11,980 ‫هذا واضح جدًا. أنا أعيد علاقتي بك.‬ 372 00:21:12,063 --> 00:21:14,607 ‫أنت تحت ضغط كبير. أعرف أنك لا تقصدين...‬ 373 00:21:14,691 --> 00:21:16,234 ‫رباه. أريدك أن ترحلي.‬ 374 00:21:16,318 --> 00:21:18,862 ‫أتيت إلى هنا سعيًا إلى بداية جديدة،‬ ‫وأنت أتيت ورائي‬ 375 00:21:18,945 --> 00:21:20,905 ‫وجلبت معك كل نفاياتك السامة.‬ 376 00:21:20,989 --> 00:21:22,490 ‫لديك غضب كبير.‬ 377 00:21:23,116 --> 00:21:24,743 ‫هذا غير صحّي.‬ 378 00:21:34,544 --> 00:21:37,005 ‫هل هذا عقاب عن خطاياي؟‬ 379 00:21:38,465 --> 00:21:39,883 ‫عليك أن تتحسن.‬ 380 00:21:43,094 --> 00:21:45,347 ‫لم أكن دائمًا الشخص الأفضل.‬ 381 00:21:46,473 --> 00:21:48,183 ‫لكن كوني والدك...‬ 382 00:21:50,310 --> 00:21:52,687 ‫يغيّرني.‬ 383 00:21:54,939 --> 00:21:56,191 ‫عليك أن تتحسن.‬ 384 00:21:57,275 --> 00:22:00,820 ‫تحسّن فحسب. أعدك بأن أكون رجلًا‬ ‫يستحق تربيتك.‬ 385 00:22:04,157 --> 00:22:08,119 ‫"ريان غودوين" لديه آخر أخبار‬ ‫تحقيقات "ناتالي إنغلر".‬ 386 00:22:08,203 --> 00:22:10,663 ‫أصدقاء مقربون من "ناتالي إنغلر"‬ ‫يقولوا إنها اختفت‬ 387 00:22:10,747 --> 00:22:13,708 ‫بعد أن تقديمها عقد إيجار هذا المخبز،‬ 388 00:22:13,792 --> 00:22:16,836 ‫الذي تملكه قاطنة محلية‬ ‫اسمها "لاف كوين غولدبرغ".‬ 389 00:22:16,920 --> 00:22:19,589 ‫هل يمكن أن يكون هذا‬ ‫آخر مكان شوهدت فيه "ناتالي"؟‬ 390 00:22:23,843 --> 00:22:25,011 ‫"جو"؟‬ 391 00:22:26,596 --> 00:22:28,848 ‫كما لو أن الأمور لم تكن سيئة كفاية.‬ 392 00:22:30,475 --> 00:22:34,896 ‫الشرطة تطرح عليك الأسئلة،‬ ‫واسمي ومخبزي يظهران على الأخبار.‬ 393 00:22:34,979 --> 00:22:37,399 ‫التصرف بشكل طبيعي لا يفلح.‬ ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 394 00:22:37,941 --> 00:22:40,693 ‫أنت محقة. "ماثيو" يشكل تهديدًا.‬ 395 00:22:40,777 --> 00:22:45,240 ‫لكن الجميع يظن بالفعل أنه فعل شيئًا بها.‬ 396 00:22:45,323 --> 00:22:46,324 ‫هل تقترح أن...؟‬ 397 00:22:46,408 --> 00:22:48,993 ‫نلفق التهمة له. أحاول التفكير‬ ‫في كلمة لم ترد في فيلم.‬ 398 00:22:49,077 --> 00:22:50,328 ‫لا بأس. أنا معك.‬ 399 00:22:52,497 --> 00:22:53,331 ‫لكن كيف؟‬ 400 00:22:57,252 --> 00:23:00,004 ‫ما زال لديّ شيء أخير من الصندوق.‬ 401 00:23:02,006 --> 00:23:05,927 ‫وشاح "ناتالي" وعليه دماؤها.‬ ‫احتفظت به لتأمين الموقف.‬ 402 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 ‫تول هذا الأمر.‬ 403 00:23:21,067 --> 00:23:21,901 ‫حسنًا.‬ 404 00:23:26,531 --> 00:23:31,244 ‫ماذا؟ كيف؟ لا. هذا غير ممكن.‬ 405 00:23:31,327 --> 00:23:33,329 ‫ظننت أنني أتعرّق لأنني مذنب.‬ 406 00:23:34,038 --> 00:23:37,750 ‫الحصبة، اللعنة! ماذا أيضًا يمكن أن يسوء؟‬ 407 00:23:39,461 --> 00:23:41,671 ‫حصل ذلك سريعًا.‬ 408 00:23:42,130 --> 00:23:44,841 ‫عليّ الذهاب إلى منزل "ماثيو" لوضع الوشاح.‬ 409 00:23:45,633 --> 00:23:48,845 ‫جسدي يحترق. الغرفة تدور من حولي. كل شيء...‬ 410 00:23:48,928 --> 00:23:51,097 ‫عليّ فعل هذا. كل شيء من أجل الوشاح.‬ 411 00:23:51,181 --> 00:23:52,891 ‫ركّز.‬ 412 00:23:52,974 --> 00:23:55,059 ‫يجب أن أستلقي.‬ 413 00:23:55,560 --> 00:23:56,769 ‫هل أنت متأكد؟‬ 414 00:24:00,523 --> 00:24:01,774 ‫هذا في غاية السوء.‬ 415 00:24:01,858 --> 00:24:03,943 ‫ألم تكن في خضم شيء ما؟‬ 416 00:24:05,862 --> 00:24:09,199 ‫مثل إنقاذ عائلتك؟‬ 417 00:24:09,282 --> 00:24:10,116 ‫نعم.‬ 418 00:24:12,285 --> 00:24:13,786 ‫نعم، عائلتي.‬ 419 00:24:17,123 --> 00:24:19,417 ‫عليّ وضع وشاح "ناتالي" في منزل "ماثيو".‬ 420 00:24:19,501 --> 00:24:21,878 ‫كان بوسعك القفز من على السور‬ ‫في الفناء الخلفي.‬ 421 00:24:21,961 --> 00:24:23,796 ‫لا، لديه كاميرات.‬ 422 00:24:23,880 --> 00:24:27,634 ‫الكاميرا التي في الخارج لا تعمل.‬ ‫إن كنت قلقًا، فارتد قلنسوة.‬ 423 00:24:27,717 --> 00:24:29,969 ‫ستبدو مثل ابن "ماثيو" الأحمق.‬ 424 00:24:37,143 --> 00:24:38,770 ‫مقفول تمامًا.‬ 425 00:24:38,853 --> 00:24:41,272 ‫يبدو أنك توقعت الحاجة إلى هذا طوال الوقت.‬ 426 00:24:41,356 --> 00:24:43,483 ‫- اخرس.‬ ‫- اخرس أنت.‬ 427 00:24:45,193 --> 00:24:46,402 ‫إلى أين تذهب؟‬ 428 00:24:47,695 --> 00:24:50,365 ‫إلى حيث عليك الذهاب. منزل "بو رادلي".‬ 429 00:25:22,897 --> 00:25:23,898 ‫حسنًا.‬ 430 00:25:23,982 --> 00:25:26,192 ‫خطوة تلو أخرى.‬ 431 00:25:38,746 --> 00:25:39,998 ‫أين هو؟‬ 432 00:25:42,041 --> 00:25:43,293 ‫أين "هنري"؟‬ 433 00:25:43,376 --> 00:25:45,753 ‫هل أخذت التطعيم يا "جو"؟‬ 434 00:25:49,674 --> 00:25:53,511 ‫إنه لا يتحرك! فليحضر أحدكم طبيبًا!‬ ‫فليساعدني أحد!‬ 435 00:25:55,680 --> 00:25:56,848 ‫"جو"؟‬ 436 00:25:59,183 --> 00:26:00,685 ‫ألا تشعر أنك بخير؟‬ 437 00:26:04,272 --> 00:26:06,858 ‫أنا الممرضة "فيونا". سأتفقد حالك.‬ 438 00:26:08,443 --> 00:26:09,944 ‫ادخل. اجلس.‬ 439 00:26:24,959 --> 00:26:25,793 ‫افتح فمك.‬ 440 00:26:28,713 --> 00:26:30,840 ‫تظن أنك مصاب بالحمى، صحيح؟‬ 441 00:26:31,799 --> 00:26:34,802 ‫- إن كان الأولاد يعاملونك سيئًا...‬ ‫- يمكنني تولي أمري.‬ 442 00:26:34,886 --> 00:26:35,720 ‫أعرف.‬ 443 00:26:37,221 --> 00:26:39,182 ‫يمكنك المكوث هنا كما تشاء.‬ 444 00:26:45,897 --> 00:26:47,190 ‫ستكون بخير.‬ 445 00:26:53,404 --> 00:26:58,618 ‫لاحظت أننا لا نملك أي سجل عن تطعيمك.‬ 446 00:26:58,701 --> 00:27:02,622 ‫- هل أخذتك أمك للتطعيم من قبل؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 447 00:27:02,705 --> 00:27:07,043 ‫أظن أننا في أثناء النقل فقدنا‬ ‫بعض الأوراق وما شابه، لكن...‬ 448 00:27:09,504 --> 00:27:10,546 ‫لكنها طعّمتني.‬ 449 00:27:10,630 --> 00:27:11,464 ‫كانت جيدة.‬ 450 00:27:12,507 --> 00:27:14,967 ‫لا. ما كان عليك قول ذلك.‬ 451 00:27:15,051 --> 00:27:19,138 ‫لو لم تكذب، ما كنت ستمرض.‬ 452 00:27:19,222 --> 00:27:22,350 ‫أخبر الممرضة. كانت أمًا فظيعًا.‬ 453 00:27:22,433 --> 00:27:24,852 ‫- توقف.‬ ‫- كانت أنانية ومجنونة.‬ 454 00:27:24,936 --> 00:27:26,354 ‫- توقف.‬ ‫- لم تهتم بك.‬ 455 00:27:26,437 --> 00:27:27,855 ‫ابتعد!‬ 456 00:27:27,939 --> 00:27:30,316 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- فات الأوان!‬ 457 00:27:40,326 --> 00:27:43,121 ‫انظر إلي!‬ 458 00:27:43,204 --> 00:27:44,872 ‫اهدأ.‬ 459 00:27:45,248 --> 00:27:46,416 ‫اهدأ.‬ 460 00:27:50,128 --> 00:27:52,088 ‫أظن أن هذا حقيقي.‬ 461 00:27:52,755 --> 00:27:54,841 ‫ماذا كنت تفعل في فنائي الخلفي؟‬ 462 00:27:55,341 --> 00:27:56,676 ‫اللعنة.‬ 463 00:27:56,759 --> 00:27:58,761 ‫اللعنة!‬ 464 00:28:06,144 --> 00:28:06,978 ‫"لاف".‬ 465 00:28:07,937 --> 00:28:09,105 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 466 00:28:10,314 --> 00:28:13,443 ‫فكرت في أن أجلب لك العشاء.‬ 467 00:28:13,526 --> 00:28:14,777 ‫إنه التاكو.‬ 468 00:28:15,445 --> 00:28:17,155 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 469 00:28:18,573 --> 00:28:20,825 ‫كيف حال ابنك؟‬ 470 00:28:21,576 --> 00:28:23,786 ‫- إنه بخير.‬ ‫- حقًا؟ هذا جيد.‬ 471 00:28:24,412 --> 00:28:25,455 ‫إنه...‬ 472 00:28:29,375 --> 00:28:30,835 ‫إنه ليس بخير.‬ 473 00:28:30,918 --> 00:28:33,755 ‫تفكير غبي من امرأة تكره التطعيم جعله يمرض،‬ 474 00:28:33,838 --> 00:28:36,549 ‫وعلى الأرجح جعل آخرين يأخذوا العدوى‬ 475 00:28:36,632 --> 00:28:40,928 ‫بفيروس فظيع مهدد للحياة‬ ‫من المفترض ألا يكون موجودًا حتى الآن.‬ 476 00:28:41,012 --> 00:28:42,346 ‫هوّني عليك.‬ 477 00:28:44,432 --> 00:28:45,433 ‫لا بأس.‬ 478 00:28:47,602 --> 00:28:49,020 ‫أنا آسفة.‬ 479 00:28:50,354 --> 00:28:52,023 ‫ليس عليك أن تعتذري.‬ 480 00:28:53,274 --> 00:28:54,650 ‫لقد أغلقت المحل.‬ 481 00:28:54,734 --> 00:28:57,820 ‫كان إلهاءً جميلًا عن بقائي في البيت.‬ 482 00:28:57,904 --> 00:29:00,364 ‫حتى وصل مراسلو الأخبار.‬ 483 00:29:02,825 --> 00:29:04,827 ‫متى ستعود إلى المدرسة؟‬ 484 00:29:05,661 --> 00:29:07,413 ‫لا أعرف. أشعر أنني...‬ 485 00:29:07,497 --> 00:29:10,833 ‫ربما علينا الانتظار‬ ‫حتى نسمع أخبار عن "ناتالي".‬ 486 00:29:10,917 --> 00:29:16,506 ‫لذا إن أردت عاملًا بأجر بسيط‬ ‫أو بالمجان في المخبز،‬ 487 00:29:17,131 --> 00:29:18,466 ‫فأنا تحت أمرك.‬ 488 00:29:18,549 --> 00:29:20,468 ‫أجل، تعال وقتما تشاء.‬ 489 00:29:21,761 --> 00:29:23,054 ‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك.‬ 490 00:29:24,555 --> 00:29:25,389 ‫حسنًا.‬ 491 00:29:26,599 --> 00:29:28,142 ‫سيكون ذلك رائعًا. أجل.‬ 492 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‫لا سيما إن كان يبعدني عن أبي.‬ ‫هذا أفضل حتى.‬ 493 00:29:32,104 --> 00:29:34,190 ‫هل يصعب العيش معه لهذا الحد؟‬ 494 00:29:35,066 --> 00:29:36,025 ‫أجل.‬ 495 00:29:36,108 --> 00:29:38,486 ‫لم يكن من محبي التواصل قط،‬ 496 00:29:38,569 --> 00:29:40,822 ‫لكن زوجته مفقودة.‬ 497 00:29:40,905 --> 00:29:42,323 ‫لذا إن كان هناك وقت‬ 498 00:29:42,406 --> 00:29:45,785 ‫ليبدأ في التعبير عن بعض مشاعره، فهو الآن.‬ 499 00:29:45,868 --> 00:29:49,413 ‫لكنه لا يفعل. إنه منغلق تمامًا.‬ 500 00:29:49,497 --> 00:29:51,791 ‫لا أعرف. أشعر أن هذا سيجعله،‬ 501 00:29:51,874 --> 00:29:54,168 ‫غير قابل للتواصل أكثر.‬ 502 00:29:58,756 --> 00:29:59,882 ‫هل أنت بخير؟‬ 503 00:30:00,758 --> 00:30:02,260 ‫- سيدة "كوين غولدبرغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 504 00:30:02,343 --> 00:30:04,762 ‫- لحظة من فضلك؟‬ ‫- نعم. شكرًا لك.‬ 505 00:30:04,846 --> 00:30:06,973 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل، على الرحب.‬ 506 00:30:15,648 --> 00:30:17,775 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 507 00:30:17,859 --> 00:30:22,321 ‫كنت قادمًا إلى هنا لأخفي الوشاح.‬ ‫هل أمسك بي وأنا أحاول إخفاءه؟‬ 508 00:30:22,405 --> 00:30:23,406 ‫أنا مريض.‬ 509 00:30:24,407 --> 00:30:26,367 ‫كنت أحلم بسبب الحمى.‬ 510 00:30:27,451 --> 00:30:30,496 ‫لا بد أنني قفزت من على سورك.‬ 511 00:30:35,167 --> 00:30:36,419 ‫أنا مصاب بالحصبة.‬ 512 00:30:36,502 --> 00:30:38,796 ‫- لذا أنت...‬ ‫- أنا لدي مناعة.‬ 513 00:30:39,672 --> 00:30:41,007 ‫أنا متفاجئ أنك لست محصّنًا ضده.‬ 514 00:30:41,090 --> 00:30:43,342 ‫كأنه ينتظرني حتى أسلّم نفسي.‬ 515 00:30:43,426 --> 00:30:46,220 ‫ماذا قد يقول أي جار عادي في هذا الموقف؟‬ 516 00:30:46,304 --> 00:30:48,222 ‫أجل، أنا أيضًا. كان عليّ معرفة ذلك.‬ 517 00:30:48,306 --> 00:30:52,518 ‫لديّ بضع فجوات في طفولتي.‬ 518 00:30:56,606 --> 00:30:58,190 ‫أنا آسف بشأن زوجتك.‬ 519 00:30:59,108 --> 00:31:03,571 ‫فكّرت في القدوم، لكنني لم أرد إزعاجك.‬ 520 00:31:05,281 --> 00:31:07,617 ‫ها هي تلك النظرة مجددًا.‬ 521 00:31:07,700 --> 00:31:09,493 ‫هل يعرف أنني قبّلت "ناتالي"؟‬ 522 00:31:09,577 --> 00:31:11,871 ‫هل هو السبب في أن الشرطة تضايقني؟‬ 523 00:31:11,954 --> 00:31:15,541 ‫- قالت "ناتالي" إنكما كنتما صديقين.‬ ‫- اللعنة.‬ 524 00:31:15,625 --> 00:31:17,668 ‫- تناولتما كأس نبيذ.‬ ‫- انتهت اللعبة.‬ 525 00:31:17,752 --> 00:31:21,339 ‫هل قالت أي شيء عن زيارتها لأختها؟‬ 526 00:31:21,422 --> 00:31:23,633 ‫أو أنه لا يعرف أي شيء.‬ 527 00:31:23,716 --> 00:31:26,302 ‫إنه يأمل أن أستطيع مساعدته‬ ‫في إيجاد زوجته المختفية.‬ 528 00:31:26,385 --> 00:31:27,553 ‫أنا آسف.‬ 529 00:31:28,179 --> 00:31:30,097 ‫لم تذكر هذا.‬ 530 00:31:32,266 --> 00:31:33,517 ‫يجب أن ترتاح.‬ 531 00:31:33,601 --> 00:31:36,354 ‫أعطيتك بعض الـ"تايلينول" للمساعدة‬ ‫في تخفيف الحمى.‬ 532 00:31:36,938 --> 00:31:39,398 ‫هل يُعقل أن "ماثيو" رجل صالح؟‬ 533 00:31:39,482 --> 00:31:40,316 ‫شكرًا لك.‬ 534 00:31:43,611 --> 00:31:44,654 ‫لا عليك.‬ 535 00:31:51,452 --> 00:31:55,164 ‫- لا يوجد جديد بشأن ابني.‬ ‫- ما مشكلة ابنك؟‬ 536 00:31:55,790 --> 00:31:57,291 ‫إنه مريض أيضًا.‬ 537 00:31:57,375 --> 00:31:59,001 ‫إنه في المستشفى.‬ 538 00:32:01,003 --> 00:32:02,797 ‫ماذا لو لم يتحسن؟‬ 539 00:32:03,798 --> 00:32:07,802 ‫ماذا إن كانوا يُعاقبون لأجل خطايانا؟‬ 540 00:32:12,056 --> 00:32:13,057 ‫أظن...‬ 541 00:32:14,100 --> 00:32:16,268 ‫هذا ليس عقابًا، إنه...‬ 542 00:32:16,852 --> 00:32:20,606 ‫إنهم يعكسون خطايانا علينا بشكل واضح،‬ ‫الأمر واضح جدًا.‬ 543 00:32:22,191 --> 00:32:24,777 ‫لم أتخيّل نفسي أبًا قط.‬ 544 00:32:25,361 --> 00:32:28,739 ‫ثم قابلت أم "ثيو".‬ ‫يصبح الناس آباء بكل الطرق المختلفة.‬ 545 00:32:28,823 --> 00:32:31,617 ‫حتى أنا كنت متحمسًا بشأن الأمر،‬ ‫وكان "ثيو" طفلًا ممتازًا.‬ 546 00:32:31,701 --> 00:32:35,871 ‫لكنني كنت صغيرًا وطموحًا جدًا.‬ 547 00:32:37,623 --> 00:32:40,376 ‫كنت زوجًا سيئًا لأمه وهو كرهني على هذا.‬ 548 00:32:43,921 --> 00:32:47,049 ‫والآن بما أن أمه تزوجت من جديد ولديها‬ ‫عائلة جديدة، أصبح "ثيو" يكرهها أكثر.‬ 549 00:32:47,133 --> 00:32:49,093 ‫لقد عاد إلى هنا بشكل تلقائي.‬ 550 00:32:49,760 --> 00:32:52,179 ‫في معظم الوقت، لا أملك فكرة عمّا أفعله.‬ 551 00:32:52,888 --> 00:32:54,974 ‫كل ما أعرفه أنه يحتاج إليّ.‬ 552 00:32:56,225 --> 00:32:59,979 ‫يحتاج إليّ بشكل بدائي،‬ ‫كما يحتاج إليك ابنك تمامًا.‬ 553 00:33:07,069 --> 00:33:10,114 ‫هل أنت متأكد أن "ناتالي" لم تقل أي شيء‬ ‫عن ذهابها في رحلة؟‬ 554 00:33:10,906 --> 00:33:11,866 ‫أنا متأكد أنها بخير.‬ 555 00:33:11,949 --> 00:33:15,369 ‫فعلت هذا لجذب الانتباه،‬ ‫وهي محرجة من العودة إلى البيت.‬ 556 00:33:16,579 --> 00:33:19,123 ‫أنت لا تظن أن مكروهًا أصابها، صحيح؟‬ 557 00:33:19,206 --> 00:33:21,834 ‫ما الذي فعلناه يا "لاف"؟‬ 558 00:33:21,917 --> 00:33:24,837 ‫أريد تقديم المساعدة،‬ ‫لكن الطريقة الأكثر أمانًا‬ 559 00:33:24,920 --> 00:33:29,258 ‫هي أن أتركه يصمت ويشنق نفسه‬ ‫في محكمة الرأي العام.‬ 560 00:33:31,552 --> 00:33:35,097 ‫"(لاف) - خفّت حمى (هنري)."‬ 561 00:33:35,556 --> 00:33:36,557 ‫إنه بخير.‬ 562 00:33:38,142 --> 00:33:40,770 ‫- سيكون بخير.‬ ‫- هذا جيد.‬ 563 00:33:40,853 --> 00:33:42,313 ‫"هنري" بخير.‬ 564 00:33:43,731 --> 00:33:45,983 ‫وأنا وعدته أن أكون رجلًا صالحًا ومؤهلًا.‬ 565 00:33:46,067 --> 00:33:49,070 ‫لا يمكنني تلفيق تهمة لرجل بريء.‬ ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 566 00:33:50,529 --> 00:33:52,323 ‫حينها سأقضي على البراءة.‬ 567 00:33:54,200 --> 00:33:57,495 ‫أعرف أنك تحب "ناتالي"،‬ ‫لكنك لا تتكلم إلى الصحافة.‬ 568 00:33:57,578 --> 00:34:00,289 ‫- لا تهمني الصحافة.‬ ‫- يجب أن تهمك.‬ 569 00:34:00,372 --> 00:34:03,209 ‫لو لم تخبرهم بقصتك، سيخترعون قصة.‬ 570 00:34:03,292 --> 00:34:06,128 ‫لا يمكنك مساندة "ثيو" إن كنت في السجن.‬ 571 00:34:18,933 --> 00:34:19,767 ‫مرحبًا.‬ 572 00:34:19,850 --> 00:34:21,102 ‫مرحبًا.‬ 573 00:34:21,185 --> 00:34:26,107 ‫يا للهول. لم أدرك أنك مريض أيضًا.‬ 574 00:34:26,190 --> 00:34:29,652 ‫- يا لك من مسكين!‬ ‫- لا بأس. أنا أتعافى.‬ 575 00:34:29,735 --> 00:34:33,030 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- إنه يفتقد والده.‬ 576 00:34:35,783 --> 00:34:39,620 ‫لا تخفنا هكذا مرة أخرى يا سيد الدراما.‬ 577 00:34:41,413 --> 00:34:42,832 ‫أحبك كثيرًا.‬ 578 00:34:46,168 --> 00:34:47,503 ‫هل فعلتها؟‬ 579 00:34:48,420 --> 00:34:51,549 ‫أنت الآن تسألينني عن أي نوع من الآباء أنا.‬ 580 00:34:51,632 --> 00:34:53,759 ‫ليت بوسعك الخروج من الباب الأمامي.‬ 581 00:34:53,843 --> 00:34:55,845 ‫- بسبب المراسلين، أفهم.‬ ‫- أجل.‬ 582 00:34:55,928 --> 00:34:59,014 ‫- أمتأكد أنك لا تريدني أن أوصلك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 583 00:34:59,098 --> 00:35:01,142 ‫زوجتي وابني سيعودان.‬ 584 00:35:01,225 --> 00:35:04,687 ‫- أنت فعلت أكثر من المطلوب منك.‬ ‫- حسنًا. عد لبيتك بأمان.‬ 585 00:35:05,396 --> 00:35:07,773 ‫لا أريد أن أجدك فاقدًا للوعي‬ ‫عند القمامة مجددًا.‬ 586 00:35:29,420 --> 00:35:30,337 ‫لقد فعلتها.‬ 587 00:35:31,672 --> 00:35:32,840 ‫لكن بعد ذلك...‬ 588 00:35:35,551 --> 00:35:36,844 ‫استعدته.‬ 589 00:35:37,553 --> 00:35:39,221 ‫"ماثيو" رجل محترم.‬ 590 00:35:39,305 --> 00:35:42,725 ‫لقد فقد زوجته بالفعل. إن أدخلناه السجن...‬ 591 00:35:42,808 --> 00:35:44,560 ‫فأي نوع من الناس سنكون؟‬ 592 00:35:46,520 --> 00:35:47,605 ‫أنت تفهمين.‬ 593 00:35:48,606 --> 00:35:49,982 ‫نحن أفضل من ذلك.‬ 594 00:35:52,693 --> 00:35:53,611 ‫نعم.‬ 595 00:35:59,033 --> 00:36:02,328 ‫ما معنى أن تكون أبًا صالحًا؟‬ 596 00:36:02,411 --> 00:36:03,537 ‫أن تحمي، نعم.‬ 597 00:36:03,621 --> 00:36:05,873 ‫لكن هل تستطيع أن تكون أبًا صالحًا‬ 598 00:36:05,956 --> 00:36:07,625 ‫إن كنت شخصًا سيئًا؟‬ 599 00:36:08,209 --> 00:36:11,587 ‫لا أريد أن أكون هذا النوع من الآباء‬ ‫ولا أن تكوني هذا النوع من الأمهات.‬ 600 00:36:11,670 --> 00:36:12,504 ‫الحمد لله.‬ 601 00:36:13,422 --> 00:36:15,758 ‫طفلنا الصغير سيكون أفضل بسبب ذلك.‬ 602 00:36:36,528 --> 00:36:38,530 ‫"مفقودة ونفتقدها"‬ 603 00:36:56,215 --> 00:36:57,967 ‫"أعيدوا (ناتالي) إلى البيت"‬ 604 00:36:59,760 --> 00:37:01,804 ‫يوم الصلاة كان جميلًا.‬ 605 00:37:01,887 --> 00:37:03,097 ‫حضرت البلدة كلها.‬ 606 00:37:03,180 --> 00:37:06,267 ‫هل سيخرج؟ لا أفهم هذا.‬ 607 00:37:07,518 --> 00:37:08,978 ‫هل هذه استراتيجية معينة؟‬ 608 00:37:09,061 --> 00:37:11,272 ‫بقيت "شيري" و"كيكي" حتى النهاية،‬ 609 00:37:11,355 --> 00:37:14,316 ‫لكن لكي تحملا أفضل الأزهار‬ ‫لجلسة تصوير بالأزهار.‬ 610 00:37:14,400 --> 00:37:16,110 ‫واحترامًا لـ"ناتالي"، بالطبع.‬ 611 00:37:16,193 --> 00:37:18,487 ‫إنهما رائعتان بكل تأكيد.‬ 612 00:37:19,029 --> 00:37:20,072 ‫هيا بنا.‬ 613 00:37:20,155 --> 00:37:22,616 ‫لا أظن أن "ماثيو" أراد‬ ‫أن يبدو مذنبًا أكثر،‬ 614 00:37:22,700 --> 00:37:25,286 ‫لكن عدم حضور ليلة الصلاة لأجل زوجتك...‬ 615 00:37:27,955 --> 00:37:29,415 ‫- "ماثيو".‬ ‫- سيد "ماثيو".‬ 616 00:37:29,498 --> 00:37:32,042 ‫لقد خرج. هيا بنا. ارفع الكاميرا.‬ 617 00:37:33,460 --> 00:37:36,005 ‫...نود طرح بضعة أسئلة سريعة يا "ماثيو"؟‬ 618 00:37:41,927 --> 00:37:45,347 ‫"ناتالي" كانت لتقدّر رؤية عدد الناس‬ ‫الذين أتوا.‬ 619 00:37:46,682 --> 00:37:47,933 ‫وعدد الناس الذين اهتموا.‬ 620 00:37:51,520 --> 00:37:53,522 ‫لم تكن استراتيجية.‬ 621 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 ‫لقد انتظر طويلًا لأنه لم يستطع فعل ذلك.‬ 622 00:37:58,319 --> 00:38:00,321 ‫يصعب عليه كثيرًا التحدث عنها.‬ 623 00:38:00,988 --> 00:38:02,781 ‫لأنه يكترث.‬ 624 00:38:02,865 --> 00:38:06,952 ‫أنا قلق على زوجتي.‬ ‫"ناتالي"، إن كنت تشاهدين هذا،‬ 625 00:38:07,786 --> 00:38:08,787 ‫أرجوك عودي إلى البيت.‬ 626 00:38:09,788 --> 00:38:11,415 ‫أو أخبريني أنك بخير.‬ 627 00:38:12,291 --> 00:38:16,628 ‫الحقيقة هي أن "ماثيو" ليس عليه‬ ‫أن يُعاقب على هذا.‬ 628 00:38:18,005 --> 00:38:18,839 ‫نحن نحتاج إليك.‬ 629 00:38:22,176 --> 00:38:23,177 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 630 00:38:27,890 --> 00:38:31,268 ‫وإن فعل أحدهم أي سوء بزوجتي...‬ 631 00:38:33,437 --> 00:38:34,730 ‫فسوف أجدك...‬ 632 00:38:36,023 --> 00:38:37,524 ‫وستتلقى عقابك.‬ 633 00:38:41,904 --> 00:38:42,738 ‫شكرًا لكم.‬ 634 00:38:43,822 --> 00:38:45,991 ‫هل تركتك زوجتك من قبل؟‬ 635 00:38:46,075 --> 00:38:47,576 ‫هل أخطرت عائلتها؟‬ 636 00:38:47,659 --> 00:38:49,745 ‫"ماثيو"، أي شيء...‬ 637 00:38:52,456 --> 00:38:53,290 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 638 00:38:53,374 --> 00:38:56,627 ‫على نقيض المعتقد الشائع،‬ ‫الزوج ليس دائمًا الجاني.‬ 639 00:38:56,710 --> 00:38:59,880 ‫لكننا لن نُعاقب على هذا أيضًا.‬ 640 00:39:01,423 --> 00:39:03,717 ‫ليس لديهم أي شيء. حتى لو عثروا على شيء ما،‬ 641 00:39:03,801 --> 00:39:05,135 ‫فسنتولى الأمر.‬ 642 00:39:06,011 --> 00:39:07,554 ‫دائمًا نفعل هذا.‬ 643 00:39:17,106 --> 00:39:18,148 ‫"فالكو".‬ 644 00:39:19,441 --> 00:39:20,526 ‫وجدنا الخاتم.‬ 645 00:39:21,819 --> 00:39:22,778 ‫حسنًا.‬ 646 00:39:24,863 --> 00:39:28,200 ‫يُقال، "لا يحدث أي شيء في الضواحي."‬ 647 00:39:33,789 --> 00:39:35,165 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 648 00:39:36,542 --> 00:39:40,921 ‫هذه لفتة بسيطة تقديرًا لحرصك على عدم موتي‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 649 00:39:41,004 --> 00:39:44,091 ‫هذا غير ضروري. شكرًا لك.‬ ‫يسعدني أنك في حال أفضل.‬ 650 00:39:45,300 --> 00:39:47,845 ‫لو سمحت لي، فأنا أنتظر مكالمة.‬ 651 00:39:52,182 --> 00:39:55,185 ‫ربما الأمر أشبه بـ"لا شيء يتغير فعلًا."‬ 652 00:40:03,152 --> 00:40:05,070 ‫"المنطق الخاطئ لـ(معاداة التطعيم)"‬ 653 00:40:07,781 --> 00:40:09,616 ‫- مرحبًا.‬ ‫- المكان غير مغلق بعد، صحيح؟‬ 654 00:40:09,700 --> 00:40:13,412 ‫لا يا "غيل". أتيت في الوقت المناسب.‬ ‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬ 655 00:40:14,496 --> 00:40:17,875 ‫- ماذا عن 6 كعكات توت بري؟‬ ‫- حسنًا، سأحضرها حالًا.‬ 656 00:40:19,543 --> 00:40:21,628 ‫لم أر "مارغريت" منذ زمن.‬ 657 00:40:21,712 --> 00:40:26,133 ‫- هل تمانع أن تنقل لها تحياتي؟‬ ‫- لا مشكلة، لهذا أنا هنا.‬ 658 00:40:26,884 --> 00:40:28,218 ‫"مارغريت" كانت ستأتي أيضًا،‬ 659 00:40:28,302 --> 00:40:31,930 ‫لكنها أخذت الفتيات إلى منزل أمها‬ ‫بينما يتعافين.‬ 660 00:40:33,015 --> 00:40:34,016 ‫هل كانوا مرضى؟‬ 661 00:40:34,099 --> 00:40:35,184 ‫لم يعودوا كذلك.‬ 662 00:40:35,809 --> 00:40:37,186 ‫لكن كلتاهما التقطتا المرض.‬ 663 00:40:37,853 --> 00:40:40,856 ‫لا يسعني إخبارك كم نحن آسفون‬ ‫لتعريض "هنري" للخطر.‬ 664 00:40:43,025 --> 00:40:45,027 ‫هل ابنتاك الاثنتان لديهما الحصبة؟‬ 665 00:40:45,110 --> 00:40:48,071 ‫ندمت "مارغريت" على عدم قول أي شيء‬ ‫عندما اتصلت.‬ 666 00:40:48,155 --> 00:40:51,366 ‫ذُهلت عندما عرفت أن "هنري" دخل المستشفى.‬ 667 00:40:51,450 --> 00:40:53,785 ‫ابنتانا قاصرتان.‬ 668 00:40:55,037 --> 00:40:57,247 ‫نأمل ألا تتضايقوا منّا.‬ 669 00:40:58,373 --> 00:41:01,585 ‫إننا لا نؤمن بإخضاع الأطفال‬ 670 00:41:01,668 --> 00:41:03,754 ‫للحقن السامة التي لا يحتاجون إليها‬ 671 00:41:03,837 --> 00:41:06,423 ‫لمحاربة فيروسات أجسادهم قادرة‬ ‫على محاربتها.‬ 672 00:41:06,507 --> 00:41:09,885 ‫لا نحكم على الذين يفعلون هذا بالطبع.‬ 673 00:41:10,594 --> 00:41:14,306 ‫على أي حال... لم آت إلى هنا لإلقاء عظة.‬ 674 00:41:14,389 --> 00:41:17,100 ‫نحن نعتذر مجددًا.‬ 675 00:41:17,768 --> 00:41:21,063 ‫المهم هو أن الجميع في حال أفضل الآن، صحيح؟‬ 676 00:41:24,107 --> 00:41:25,317 ‫"فريش تارت"‬ 677 00:41:27,194 --> 00:41:28,028 ‫شكرًا.‬ 678 00:41:33,534 --> 00:41:35,118 ‫- "غيل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 679 00:42:42,686 --> 00:42:45,188 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬