1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 ‎Trong tập trước trên ‎You: 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,355 ‎Henry Forty Quinn-Goldberg. 4 00:00:21,439 --> 00:00:22,398 ‎Ta là một gia đình. 5 00:00:22,482 --> 00:00:23,733 ‎Giờ đứa bé đã ra rồi, 6 00:00:23,816 --> 00:00:26,819 ‎ít ra cái luyện ngục trong hàng rào trắng ‎trở nên hợp lý. 7 00:00:26,903 --> 00:00:28,362 ‎Chào Natalie! Xin chào. 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,406 ‎Tôi không thật sự toàn tâm toàn ý. 9 00:00:30,490 --> 00:00:33,493 ‎Thì em cướp hết của anh rồi còn gì? 10 00:00:35,036 --> 00:00:36,496 ‎Người chồng, người cha. Không. 11 00:00:36,579 --> 00:00:38,956 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ mong tìm bạn thôi. 12 00:00:39,040 --> 00:00:41,501 ‎Ai ở Madre Linda cũng phải tự tìm cách. 13 00:00:41,584 --> 00:00:43,753 ‎Để loanh quanh bên Sherry và băng đảng ư? 14 00:00:43,836 --> 00:00:46,380 ‎Khiến họ chấp nhận cô ‎thì chuyện sẽ dễ hơn. 15 00:00:46,464 --> 00:00:51,094 ‎- Tôi mơ mộng được mở một tiệm bánh. ‎- Có một chỗ đang trống. 16 00:00:51,177 --> 00:00:53,054 ‎Nếu cô muốn xem thì gọi tôi. 17 00:00:59,102 --> 00:01:01,979 ‎Natalie. Tôi muốn xem địa điểm mà cô nói. 18 00:01:02,063 --> 00:01:04,524 ‎Nên cô có thể khai trương ‎và hoạt động nhanh lắm. 19 00:01:04,607 --> 00:01:08,986 ‎Nơi này sẽ phất lên như cờ. Cô nghĩ sao? 20 00:01:09,487 --> 00:01:11,197 ‎Love à, em ổn chứ? 21 00:01:11,280 --> 00:01:14,075 ‎Joe, chúng ta cần đi trị liệu ‎tâm lý vợ chồng. 22 00:01:27,755 --> 00:01:29,132 ‎Sao hai người tới đây? 23 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 ‎- Cái gì?! ‎- Đừng đánh thức nó. 24 00:01:40,893 --> 00:01:43,896 ‎Love, em đã làm gì? 25 00:01:50,611 --> 00:01:52,321 ‎Anh đã làm gì? 26 00:01:52,405 --> 00:01:53,489 ‎Chúng tôi cãi nhau. 27 00:01:53,573 --> 00:01:56,659 ‎Rõ rồi. Nếu không thì ‎hai người đã không tới đây. 28 00:01:56,742 --> 00:01:58,911 ‎Tôi bắt quả tang anh ấy ngoại tình. 29 00:02:00,538 --> 00:02:02,331 ‎Tốt, vào thẳng vấn đề luôn. 30 00:02:03,166 --> 00:02:06,586 ‎Không sao đâu, Henry. ‎Bố không để con gặp chuyện gì đâu. 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,633 ‎Love, anh bảo rồi, không có gì hết. 32 00:02:12,717 --> 00:02:14,802 ‎Nếu có chỉ là cô ta sấn sổ vào anh. 33 00:02:14,886 --> 00:02:16,137 ‎Anh giữ một cái hộp. 34 00:02:17,138 --> 00:02:18,598 ‎Em biết thế nghĩa là gì. 35 00:02:18,681 --> 00:02:20,349 ‎Em hiểu anh. 36 00:02:20,433 --> 00:02:21,809 ‎Vậy là em giết cô ta? 37 00:02:21,893 --> 00:02:25,229 ‎Về bản chất là tôi không ngoại tình. 38 00:02:25,313 --> 00:02:26,314 ‎"Về bản chất?" 39 00:02:26,397 --> 00:02:29,525 ‎Tôi bắt gặp anh ấy sắp ngoại tình. ‎Cũng như nhau cả. 40 00:02:29,609 --> 00:02:31,777 ‎Khác biệt là tôi suýt làm điều xấu 41 00:02:31,861 --> 00:02:33,613 ‎còn cô ta đã làm điều tệ hại. 42 00:02:33,696 --> 00:02:36,365 ‎Nhưng tôi không thể nói, ‎nên tôi là kẻ phản diện. 43 00:02:36,449 --> 00:02:38,159 ‎Tôi không nói là tôi vô tội. 44 00:02:39,619 --> 00:02:40,786 ‎Nhưng cô ấy điên lên. 45 00:02:41,454 --> 00:02:43,831 ‎"Điên" nghĩa là sao? 46 00:02:43,915 --> 00:02:45,541 ‎Việc của bác sĩ tâm lý mà. 47 00:02:45,625 --> 00:02:47,168 ‎Cô ấy nổi xung lên… 48 00:02:48,085 --> 00:02:50,129 ‎rồi làm vỡ cái bình hoa. 49 00:02:50,630 --> 00:02:52,215 ‎Cái bình hoa. 50 00:02:52,298 --> 00:02:54,592 ‎- Vô giá. ‎- Rẻ tiền và lòe loẹt. 51 00:02:54,675 --> 00:02:56,052 ‎Không thể hoàn tác. 52 00:02:56,135 --> 00:03:00,306 ‎Đừng tranh cãi và làm mọi chuyện tệ hơn. ‎Ai biết cô ta sẽ phản ứng sao. 53 00:03:01,432 --> 00:03:02,266 ‎Được rồi. 54 00:03:03,643 --> 00:03:04,769 ‎Tôi làm vỡ bình. 55 00:03:05,811 --> 00:03:11,025 ‎Chỉ là đôi khi tôi dễ cáu giận. 56 00:03:11,108 --> 00:03:12,109 ‎Anh làm gì vậy? 57 00:03:12,818 --> 00:03:15,279 ‎Cái điện thoại có thể truy dấu của cô ta. 58 00:03:15,363 --> 00:03:19,784 ‎Em có nghĩ tới chuyện đó không ‎khi đập rìu vào cô hàng xóm của chúng ta? 59 00:03:21,285 --> 00:03:24,080 ‎Không. Em đâu có lên kế hoạch ‎như một tên điên. 60 00:03:24,163 --> 00:03:25,539 ‎Em… Chết tiệt. 61 00:03:28,167 --> 00:03:29,460 ‎Có cả cái này nữa. 62 00:03:30,378 --> 00:03:31,212 ‎Em… 63 00:03:32,171 --> 00:03:37,969 ‎- Em ký hợp đồng thuê tiệm bánh rồi. ‎- Em ký hợp đồng thuê hiện tường vụ án ư? 64 00:03:38,052 --> 00:03:39,345 ‎Đưa anh xem. 65 00:03:40,972 --> 00:03:43,683 ‎Em nghĩ vậy là tốt, ‎lý do em ở đây với cô ta. 66 00:03:43,766 --> 00:03:47,186 ‎Em biết là phải dọn dẹp, ‎nhưng em không thể bỏ đi 67 00:03:47,270 --> 00:03:49,480 ‎và để ai đó vào đây. Giờ ta sẽ có… 68 00:03:49,563 --> 00:03:53,609 ‎- Thời gian để che đậy. ‎- Chúng ta không có thời gian. 69 00:03:53,693 --> 00:03:56,612 ‎Em không rành vụ này. ‎Anh dồn em vào chân tường, 70 00:03:56,696 --> 00:04:00,157 ‎- em cố bảo vệ gia đình em… ‎- Để anh tập trung! 71 00:04:01,200 --> 00:04:02,034 ‎Để em! 72 00:04:08,082 --> 00:04:09,750 ‎Hai người mới có con à? 73 00:04:09,834 --> 00:04:11,836 ‎- Vâng. ‎- Vâng, Henry. 74 00:04:12,670 --> 00:04:15,256 ‎- Đôi khi gọi là Forty. ‎- Tên nó là Henry. 75 00:04:15,339 --> 00:04:18,009 ‎Một bác sĩ trị liệu tốt sẽ tìm hiểu ‎vì sao tên đứa bé 76 00:04:18,092 --> 00:04:20,136 ‎được đặt theo ‎gã em trai nghiện ngập quá cố. 77 00:04:20,219 --> 00:04:23,556 ‎Joe, chuyển qua giai đoạn làm bố ‎anh thấy thế nào? 78 00:04:23,639 --> 00:04:27,018 ‎Một mớ hỗn độn giữa sợ hãi và thất bại. ‎Cả giết người nữa. 79 00:04:27,101 --> 00:04:28,227 ‎Rất tuyệt. 80 00:04:36,485 --> 00:04:38,154 ‎Có chút hơi thách thức. 81 00:04:38,946 --> 00:04:41,198 ‎- Cho cả hai bọn tôi. ‎- Đa phần là tôi. 82 00:04:42,241 --> 00:04:44,744 ‎Anh ấy cứ… Anh ấy sẽ thừa nhận thôi, 83 00:04:45,870 --> 00:04:49,582 ‎là anh ấy rất hời hợt, làm cho có lệ. 84 00:04:50,166 --> 00:04:54,378 ‎"Tại sao… Tại sao anh ấy ‎không toàn tâm toàn ý? 85 00:04:54,962 --> 00:04:57,590 ‎Sao anh ấy không cố gắng?" 86 00:04:58,257 --> 00:05:01,469 ‎- Anh vẫn đang cố gắng mà. ‎- Ý là anh dốc toàn sức ư? 87 00:05:02,136 --> 00:05:05,473 ‎Những lúc nào anh thực sự hiện diện, ‎có được nửa thời gian không? 88 00:05:05,556 --> 00:05:07,767 ‎Xuất sắc. Cô ta đẩy cho tôi và Henry 89 00:05:07,850 --> 00:05:09,769 ‎chứ không nhìn vào vai trò của cô ta. 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,480 ‎Được rồi. Love, ta cần một câu chuyện. 91 00:05:13,105 --> 00:05:14,273 ‎Lý do cô ta chết. 92 00:05:14,357 --> 00:05:18,736 ‎Cô ta bất ổn, không hạnh phúc, 93 00:05:18,819 --> 00:05:21,947 ‎- nên cô ta tự tử. ‎- Bằng cái rìu ư? 94 00:05:22,031 --> 00:05:24,408 ‎Ngã xuống vách núi, đập đầu. Ai biết! 95 00:05:24,533 --> 00:05:26,202 ‎Cô ta cần biến mất. 96 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 ‎Không bao giờ được tìm thấy ‎và xét nghiệm tử thi. 97 00:05:34,919 --> 00:05:38,464 ‎Điện thoại, iPad, xe của cô ta ‎đều không thể tìm thấy. 98 00:05:38,547 --> 00:05:41,133 ‎Nên ta phải chuyển đồ tùy thân… 99 00:05:43,135 --> 00:05:47,014 ‎tới chỗ nào đấy ‎và thi thể của cô ta tới đâu đó khác. 100 00:05:47,598 --> 00:05:48,432 ‎Được rồi. 101 00:05:49,266 --> 00:05:50,101 ‎Tới đâu? 102 00:05:51,352 --> 00:05:53,646 ‎Có một khu rừng quốc gia 103 00:05:54,355 --> 00:05:55,648 ‎cách đây 30 phút chạy xe. 104 00:05:56,607 --> 00:05:58,150 ‎Ta chôn cô ta trong rừng. 105 00:05:58,901 --> 00:06:00,945 ‎Từng làm vậy với Candace và yên ổn. 106 00:06:05,533 --> 00:06:10,955 ‎Tôi nghĩ cô ấy cứ để bụng ‎những mối quan hệ cũ của tôi. 107 00:06:11,038 --> 00:06:13,082 ‎Vì anh có thói quen thật mà. 108 00:06:13,165 --> 00:06:14,750 ‎Đừng cắn, đừng cắn. 109 00:06:14,834 --> 00:06:16,001 ‎Còn em thì không? 110 00:06:16,085 --> 00:06:18,712 ‎Giờ em muốn ném ‎chuyện Candace vào mặt anh ư? 111 00:06:18,796 --> 00:06:22,716 ‎Được rồi. Được thôi. ‎Nói về cách ta từng xử lý mấy vụ đó nào. 112 00:06:22,800 --> 00:06:26,345 ‎Em xử lý xác cô ta thế nào? ‎Hoặc ca khác là Delilah. 113 00:06:26,429 --> 00:06:30,349 ‎- Vì em chẳng bao giờ chia sẻ. ‎- Em bảo là em lo liệu rồi mà. 114 00:06:30,433 --> 00:06:33,477 ‎Anh đang hỏi là em lo liệu kiểu gì. 115 00:06:33,561 --> 00:06:36,605 ‎Anh không biết thì an toàn hơn, được chưa? 116 00:06:38,983 --> 00:06:40,693 ‎Chết tiệt! Được rồi. 117 00:06:40,776 --> 00:06:43,863 ‎Ở LA, có một người đàn ông tên là Jasper… 118 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 ‎truy đuổi anh vì ‎đống nợ nần của Will Bettelheim. 119 00:06:49,076 --> 00:06:50,995 ‎Và anh ta cần phải biến mất. 120 00:06:51,078 --> 00:06:54,540 ‎- Anh đã làm gì? ‎- Anh chặt nhỏ hắn thành từng mảnh. 121 00:06:54,623 --> 00:06:56,834 ‎- Cách nào? Bằng cưa à? ‎- Đúng. 122 00:06:56,917 --> 00:07:00,045 ‎Với cả… Cuối cùng thì phải là… 123 00:07:00,129 --> 00:07:03,299 ‎Cuối cùng, phải dùng máy xay thịt ‎để cho hắn vào túi. 124 00:07:03,382 --> 00:07:04,258 ‎Ở Anavrin? 125 00:07:05,009 --> 00:07:08,429 ‎- Đúng. ‎- Ôi trời. Ôi trời ơi. 126 00:07:09,763 --> 00:07:11,182 ‎Anh đùa em hả? 127 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 ‎- Em dùng thứ đó suốt! ‎- Em có ý kiến gì? 128 00:07:13,767 --> 00:07:15,811 ‎Có ý hay hơn không? Rõ là không 129 00:07:15,895 --> 00:07:18,189 ‎vì em đã giận dữ mà sát hại hàng xóm. 130 00:07:18,272 --> 00:07:20,774 ‎Bất chấp hậu quả. ‎Hôm nay, Love à, nhìn đi. 131 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 ‎Vụ này? Là em gây ra. 132 00:07:22,401 --> 00:07:24,987 ‎Em đẩy cả gia đình ta vào hiểm nguy, ‎Love à. 133 00:07:26,697 --> 00:07:29,200 ‎- Em đi đâu? ‎- Em lo cho thằng bé. 134 00:07:29,283 --> 00:07:33,037 ‎Anh xử lý Natalie đi. ‎Anh lo cho cô ta hơn con trai mình mà. 135 00:07:36,665 --> 00:07:39,502 ‎- Không sao đâu con. ‎- Tôi đã sai, Natalie à. 136 00:07:39,585 --> 00:07:42,087 ‎Tôi nghĩ em là mối đe dọa ‎tới hôn nhân của tôi. 137 00:07:42,171 --> 00:07:46,967 ‎Nhưng vấn đề thực sự với cuộc hôn nhân này ‎là cô vợ khốn nạn của tôi. 138 00:07:54,600 --> 00:07:59,647 ‎- Chúng tôi không biết giải quyết thế nào. ‎- "Cô" không biết giải quyết thế nào. 139 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 ‎Có thể anh ấy cũng không biết, ‎nhưng cô nói "chúng tôi" 140 00:08:03,108 --> 00:08:07,112 ‎là không cho anh ấy và cô ‎có trải nghiệm cá nhân. 141 00:08:07,196 --> 00:08:10,950 ‎"Chúng ta" là sự phụ thuộc lẫn nhau ‎giả dạng tình yêu. 142 00:08:11,033 --> 00:08:11,951 ‎Tôi… 143 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 ‎- Xin lỗi. ‎- Đừng. 144 00:08:14,828 --> 00:08:16,956 ‎Cô không biết giao tiếp lành mạnh 145 00:08:17,039 --> 00:08:18,958 ‎là vì cô không được làm mẫu. 146 00:08:19,625 --> 00:08:22,002 ‎Buồn cười ghê, ‎đã tới giờ đổ lỗi cho bố mẹ rồi. 147 00:08:22,086 --> 00:08:23,504 ‎Tôi nói thật với cô. 148 00:08:24,547 --> 00:08:27,925 ‎Tôi không nghĩ cuộc cãi nhau này ‎liên quan tới việc Joe suýt ngoại tình. 149 00:08:28,008 --> 00:08:29,051 ‎Cô không nghĩ vậy ư? 150 00:08:29,134 --> 00:08:30,970 ‎- Cô không nghĩ vậy? ‎- Không. 151 00:08:32,471 --> 00:08:34,682 ‎Cô có biết vấn đề là do đâu không? 152 00:08:34,765 --> 00:08:37,309 ‎Vẫn chưa. Nhưng cứ nói tiếp đi. 153 00:08:40,604 --> 00:08:43,816 ‎Từng người hãy nói với tôi ‎cảm xúc của mình thế nào 154 00:08:43,899 --> 00:08:45,442 ‎sau cuộc tranh cãi. 155 00:08:47,861 --> 00:08:49,363 ‎- Tôi… ‎- Thực ra… 156 00:08:50,030 --> 00:08:52,199 ‎Tôi muốn nghe từ Joe trước. 157 00:08:52,283 --> 00:08:53,409 ‎Cô ấy muốn sao? 158 00:08:54,535 --> 00:08:56,787 ‎Có lẽ cô ta cảm thấy sự thiếu công bằng. 159 00:08:58,330 --> 00:09:02,918 ‎Như tôi nói, giữa tôi và người phụ nữ này ‎chưa từng xảy ra chuyện gì. 160 00:09:03,502 --> 00:09:05,879 ‎Nhưng sau vụ cãi nhau, 161 00:09:05,963 --> 00:09:07,590 ‎tôi cảm thấy có nghĩa vụ… 162 00:09:09,216 --> 00:09:11,844 ‎phải loại bỏ cô ta mãi mãi. 163 00:09:11,927 --> 00:09:13,137 ‎"Có nghĩa vụ?" 164 00:09:13,929 --> 00:09:14,805 ‎Bị ép buộc. 165 00:09:14,888 --> 00:09:16,265 ‎Bởi vợ anh? 166 00:09:17,057 --> 00:09:17,891 ‎Đúng. 167 00:09:19,852 --> 00:09:21,478 ‎Việc đó khiến anh thấy sao? 168 00:09:22,855 --> 00:09:25,566 ‎Love khốn nạn. Đồ khốn nạn. ‎Chuyện này thật khốn nạn. 169 00:09:25,649 --> 00:09:27,067 ‎Khốn nạn cái kẻ làm ra túi này. 170 00:09:27,151 --> 00:09:30,321 ‎Cái vết rách ở đâu? Cái đáy nó ở đâu? 171 00:09:34,617 --> 00:09:38,203 ‎Tôi nên để Love đứng mũi chịu sào. ‎Nhưng không, cô ta biết việc tôi làm. 172 00:09:38,287 --> 00:09:40,080 ‎Cô ta biết tôi. Hôn nhân khốn nạn! 173 00:09:47,546 --> 00:09:49,089 ‎Được rồi, Natalie. 174 00:09:49,548 --> 00:09:52,509 ‎Đây là câu chuyện về sự biến mất của em. 175 00:09:52,593 --> 00:09:54,261 ‎Em cho vợ tôi xem tiệm bánh. 176 00:09:54,345 --> 00:09:55,804 ‎Cô ta ký hợp đồng thuê. 177 00:09:55,888 --> 00:09:58,140 ‎Một giờ sau, em nhắn cho chồng. 178 00:09:58,223 --> 00:10:00,184 ‎EM ĐI XEM MỘT CĂN CHO THUÊ ‎Ở BOULDER CREEK. 179 00:10:00,267 --> 00:10:03,729 ‎Không biểu tượng cảm xúc, không cảm xúc, ‎như những tin nhắn trên với Matthew. 180 00:10:03,812 --> 00:10:05,147 ‎Ngắn gọn, nghiêm túc. 181 00:10:05,731 --> 00:10:07,983 ‎Căn cho thuê ở đây là ‎căn nhà gỗ em quản lý, 182 00:10:08,067 --> 00:10:10,944 ‎ở rìa của rừng quốc gia ‎cách 30 phút chạy xe. 183 00:10:11,028 --> 00:10:13,614 ‎Xe, điện thoại, iPad và tất cả thiết bị 184 00:10:13,697 --> 00:10:16,867 ‎có thể truy vết địa điểm của em ‎sẽ được đưa đi 185 00:10:16,950 --> 00:10:19,119 ‎du ngoạn tới ngôi nhà đó. 186 00:10:21,538 --> 00:10:25,959 ‎Thi thể của em sẽ tới chỗ khác ‎nhưng lát nữa sẽ nói về vụ đó. 187 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 ‎Chuyện này thật khốn nạn. ‎Đời tôi thật khốn nạn. 188 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 ‎Không, dừng lại. Làm cho xong đi. ‎Nghĩ cho Henry. 189 00:10:31,965 --> 00:10:33,384 ‎Tôi không thể làm sai được. 190 00:10:33,884 --> 00:10:35,552 ‎Vấn đề là, Natalie à, 191 00:10:35,636 --> 00:10:39,181 ‎dù đồ đạc của em sẽ tới căn nhà gỗ, ‎nhưng em sẽ cứ thế mà biến mất. 192 00:10:39,264 --> 00:10:43,519 ‎Tin nhắn cuối cùng là em gửi cho em gái, ‎với ý rằng em đang cực kỳ bất hạnh, 193 00:10:43,602 --> 00:10:46,146 ‎để cô ta giải nghĩa thế nào thì tùy. 194 00:10:46,230 --> 00:10:49,358 ‎Tin đồn: Em rời bỏ người chồng ‎lạnh lùng và xa cách? 195 00:10:49,441 --> 00:10:53,404 ‎Em bị bắt cóc? Hay tìm kiếm danh tính mới? ‎Ai mà biết chắc được? 196 00:10:55,531 --> 00:10:58,617 ‎Và nhỡ mà thị trấn có camera giao thông… 197 00:11:01,120 --> 00:11:05,708 ‎Vậy là anh chấm dứt với người đàn bà kia ‎và anh cảm thấy… 198 00:11:07,084 --> 00:11:08,335 ‎Nhu nhược. 199 00:11:13,632 --> 00:11:16,343 ‎Đây là vấn đề mà vợ tôi để lại ‎cho chúng tôi dọn dẹp. 200 00:11:16,427 --> 00:11:19,012 ‎Natalie, mấy thứ thiết bị truy dấu ‎phải cách xa thi thể em 201 00:11:19,096 --> 00:11:22,015 ‎từ chỗ nào mà ‎người ta sẽ đỗ lại nếu còn sống. 202 00:11:22,099 --> 00:11:26,186 ‎Sau đó… Tôi tìm thấy ‎một nơi hoàn hảo đến diệu kỳ 203 00:11:26,270 --> 00:11:27,896 ‎để bỏ em lại mãi mãi. 204 00:11:30,983 --> 00:11:34,278 ‎Chôn em trong rừng ‎là ý hay nhất tôi nghĩ ra. 205 00:11:34,903 --> 00:11:37,239 ‎Nếu cô ta muốn làm theo ý mình ‎thì vật lộn mà làm. 206 00:11:39,950 --> 00:11:41,785 ‎Đây không phải là tôi. 207 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 ‎Tôi đã dẹp bỏ những chuyện này. 208 00:11:44,288 --> 00:11:46,707 ‎Tôi đã thay đổi… Buồn cười là gì? 209 00:11:46,790 --> 00:11:48,292 ‎Là vì Love. Vì cô ta. 210 00:11:48,375 --> 00:11:52,212 ‎Vì tôi muốn mình đủ tốt với cô ta. ‎Và giờ nhìn tôi đi. 211 00:11:56,967 --> 00:11:58,635 ‎Tôi lo cho Henry. 212 00:12:00,429 --> 00:12:02,347 ‎Tôi không còn nhận ra Love nữa. 213 00:12:06,268 --> 00:12:08,312 ‎Tôi còn không nhận ra bản thân. 214 00:12:14,443 --> 00:12:16,820 ‎Có lẽ em có ý đúng, Natalie à. 215 00:12:19,907 --> 00:12:21,825 ‎Con cái không phải còng tay. 216 00:12:24,870 --> 00:12:28,749 ‎Khi tôi dọn dẹp xong đống lộn xộn của Love ‎thì tôi sẽ cuốn gói, 217 00:12:28,832 --> 00:12:32,294 ‎mang theo Henry biến khỏi đây. 218 00:12:33,796 --> 00:12:35,631 ‎Anh định rời bỏ em ư? 219 00:12:36,340 --> 00:12:37,758 ‎Anh điên sao? 220 00:12:38,717 --> 00:12:39,551 ‎Không. 221 00:12:40,552 --> 00:12:41,637 ‎Cô phải nghe. 222 00:12:41,720 --> 00:12:44,431 ‎Tôi đang nghe từng chữ một. Sao…? 223 00:12:44,515 --> 00:12:47,184 ‎Có sự khác biệt giữa phản ứng và phản hồi. 224 00:12:47,267 --> 00:12:50,604 ‎Phản hồi là có suy nghĩ, ‎phản ứng là bốc đồng. 225 00:12:50,687 --> 00:12:53,232 ‎Sao ai cũng nghĩ tôi bốc đồng vậy? 226 00:12:53,816 --> 00:12:55,442 ‎"Ai" là ai? 227 00:12:55,526 --> 00:12:57,194 ‎Cô ta giỏi đấy. 228 00:12:59,780 --> 00:13:01,865 ‎Có người khác làm cô cảm thấy thế này à? 229 00:13:04,284 --> 00:13:06,245 ‎ĐÃ XONG CHƯA? 230 00:13:06,328 --> 00:13:08,330 ‎Chào buổi sáng. Xin chào? 231 00:13:08,413 --> 00:13:09,248 ‎Mẹ à. 232 00:13:12,084 --> 00:13:12,960 ‎Chào con. 233 00:13:15,212 --> 00:13:17,130 ‎Forty buồn ngủ. 234 00:13:17,214 --> 00:13:19,174 ‎Món quà nhỏ của bà ơi! 235 00:13:19,258 --> 00:13:21,468 ‎Sao con không nghe điện thoại mẹ gọi? 236 00:13:21,552 --> 00:13:22,928 ‎Ôi, con đang bận. 237 00:13:23,011 --> 00:13:26,557 ‎Con vừa ký hợp đồng ‎thuê một tiệm bánh trong thị trấn. 238 00:13:26,640 --> 00:13:27,975 ‎- Tiệm bánh à? ‎- Vâng. 239 00:13:28,058 --> 00:13:30,310 ‎Con phải đi chợ. Mẹ trông nó nhé? 240 00:13:30,394 --> 00:13:33,772 ‎Thằng bé sắp ngủ rồi. ‎Con phải đi sắm đồ cho tiệm. 241 00:13:33,856 --> 00:13:35,274 ‎Chờ đã. Tiệm bánh à? 242 00:13:35,357 --> 00:13:39,278 ‎- Trong thị trấn siêu ăn kiêng keto? ‎- Vâng. Con sẽ chuyển đổi họ. 243 00:13:39,361 --> 00:13:42,531 ‎Mẹ đã bảo con tài chính của nhà Quinn ‎đang biến động. 244 00:13:42,614 --> 00:13:44,199 ‎Chúng ta sẽ tìm được cách. 245 00:13:45,534 --> 00:13:46,410 ‎Ý là, 246 00:13:47,119 --> 00:13:51,874 ‎mẹ không thể đảm bảo sẽ giúp con ‎khoản thuê nhà được, về mặt tài chính. 247 00:13:53,083 --> 00:13:56,128 ‎Việc đó rất khác so với nhắc tới ‎"biến động" một cách mơ hồ. 248 00:13:56,712 --> 00:13:59,047 ‎Hợp đồng thuê ba năm đặt cọc nhiều lắm. 249 00:13:59,131 --> 00:14:02,050 ‎Con mà tranh thủ hỏi ‎thì mẹ đã nói với con rồi. 250 00:14:02,134 --> 00:14:04,553 ‎Đây lại là một lần lên cơn của con à? 251 00:14:05,846 --> 00:14:06,889 ‎"Lên cơn?" 252 00:14:06,972 --> 00:14:10,559 ‎Mọi chuyện cảm giác có chút bốc đồng. 253 00:14:11,810 --> 00:14:13,562 ‎Vậy cô cảm giác thế nào… 254 00:14:14,688 --> 00:14:17,649 ‎về những cái mác đau lòng như thế? 255 00:14:21,904 --> 00:14:23,071 ‎Cảm giác như… 256 00:14:24,197 --> 00:14:25,490 ‎không ai hiểu tôi. 257 00:14:25,574 --> 00:14:28,493 ‎Tại sao tôi làm những việc đó, ‎tôi làm kiểu gì. 258 00:14:29,870 --> 00:14:33,248 ‎Tôi chỉ muốn trở thành ‎một hình mẫu tốt cho con tôi. 259 00:14:33,957 --> 00:14:35,626 ‎Nghĩa là phải làm nhiều hơn. 260 00:14:35,709 --> 00:14:38,545 ‎Tập trung vào cảm xúc. ‎"Không ai hiểu tôi". 261 00:14:40,297 --> 00:14:46,094 ‎Chết tiệt. Thật khó để tiếp tục tức giận ‎khi cô ta… Nhưng có gì mà không hiểu? 262 00:14:46,178 --> 00:14:49,056 ‎Rất dễ đồng cảm với cô ta ‎ngoại trừ việc cầm rìu giết người. 263 00:14:49,139 --> 00:14:52,267 ‎Việc đó có hiểu được không? ‎Tôi không muốn hiểu thì là lỗi của tôi à? 264 00:14:55,604 --> 00:14:57,981 ‎Tôi chỉ nhớ khoảnh khắc ở… 265 00:14:59,816 --> 00:15:01,318 ‎Cửa hàng. 266 00:15:04,988 --> 00:15:06,114 ‎- Chết tiệt. ‎- Để tôi. 267 00:15:06,782 --> 00:15:09,242 ‎- Được rồi. Chị cần…? ‎- Cảm ơn cậu. 268 00:15:09,326 --> 00:15:11,620 ‎- Cần giúp gì đống này không? ‎- Tôi ổn. 269 00:15:11,703 --> 00:15:12,537 ‎Được rồi. 270 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 ‎Không biết hổ thẹn. 271 00:15:19,586 --> 00:15:20,712 ‎Vâng. 272 00:15:20,796 --> 00:15:24,967 ‎Tôi học chuyên ngành Giới Nữ, ‎mong là chị nghe sẽ thấy thoải mái. 273 00:15:25,509 --> 00:15:28,762 ‎Nghiên cứu về Tình dục và Giới tính ‎theo chủ nghĩa Nữ quyền. 274 00:15:28,845 --> 00:15:30,889 ‎Nên tôi uyển chuyển lắm. 275 00:15:30,973 --> 00:15:32,057 ‎- Hay đấy. ‎- Vâng. 276 00:15:33,475 --> 00:15:36,144 ‎Mà tôi là Theo. Tên chị là gì? 277 00:15:38,730 --> 00:15:42,025 ‎Tôi đã kết hôn. ‎Và một nửa đống đồ là cho con tôi. 278 00:15:42,693 --> 00:15:45,779 ‎À vâng, tôi biết một điều về mấy em bé, 279 00:15:45,862 --> 00:15:47,239 ‎chúng thích men lắm. 280 00:15:47,322 --> 00:15:49,282 ‎Chúng cứ uống ừng ực. 281 00:15:49,366 --> 00:15:52,577 ‎- Đó là cho tiệm bánh tôi sắp mở. ‎- Ôi chết. Ở đâu vậy? 282 00:15:54,913 --> 00:15:57,541 ‎- Trên Main Street, gần quảng trường. ‎- Được. 283 00:15:57,624 --> 00:16:00,127 ‎- Trước là tiệm Giấc Mơ Ngọt Ngào. ‎- Đúng. 284 00:16:00,210 --> 00:16:02,170 ‎Trước nữa là Nhà Cà Ri Ăn Tối. 285 00:16:02,254 --> 00:16:04,423 ‎Nên đặt tên là phải chơi chữ nhé. 286 00:16:04,506 --> 00:16:05,590 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 287 00:16:05,674 --> 00:16:08,010 ‎- Cậu người ở đây à? ‎- Đúng rồi. 288 00:16:08,093 --> 00:16:10,387 ‎Vậy là chị mới chuyển tới đây. 289 00:16:10,470 --> 00:16:14,182 ‎Họ vẫn chưa chuyển đổi chị ‎thành tập thể thao toàn thời gian nhỉ. 290 00:16:14,266 --> 00:16:15,267 ‎Chúc mừng chị. 291 00:16:16,518 --> 00:16:18,979 ‎Ừ, chất LA chảy mạnh trong máu này lắm. 292 00:16:19,688 --> 00:16:20,814 ‎Chết tiệt. 293 00:16:21,606 --> 00:16:25,193 ‎Vậy là chị mới về đây, mới sinh con, 294 00:16:25,277 --> 00:16:28,030 ‎sắp mở tiệm bánh, hình thể bốc lửa. 295 00:16:30,032 --> 00:16:31,700 ‎Chị tự mình làm hết. 296 00:16:33,785 --> 00:16:34,911 ‎Thách thức lớn đó. 297 00:16:39,374 --> 00:16:43,837 ‎Cô cảm thấy thế nào khi ‎người lạ mặt chú ý đến mình như vậy? 298 00:16:47,049 --> 00:16:48,008 ‎Tội lỗi. 299 00:16:48,675 --> 00:16:50,093 ‎Vì cảm giác rất thích. 300 00:16:52,262 --> 00:16:53,805 ‎Rồi cực kỳ buồn rầu 301 00:16:54,431 --> 00:16:57,476 ‎vì tôi không muốn điều đó từ một người lạ. 302 00:16:57,559 --> 00:16:59,352 ‎Mà tôi muốn từ chồng tôi. 303 00:16:59,436 --> 00:17:03,482 ‎Và chỉ cần thế, cô ta lại là nạn nhân. ‎Thật điêu luyện. 304 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 ‎Vậy anh cảm thấy thế nào? 305 00:17:08,445 --> 00:17:09,321 ‎Tôi hãnh diện. 306 00:17:11,948 --> 00:17:14,117 ‎Khuôn mặt anh lại kể câu chuyện khác. 307 00:17:14,951 --> 00:17:16,495 ‎Anh có vẻ cự tuyệt thì đúng. 308 00:17:16,578 --> 00:17:18,246 ‎Khuôn mặt ngu ngốc, phản chủ. 309 00:17:18,330 --> 00:17:19,915 ‎Không. Gì cơ… Không. 310 00:17:19,998 --> 00:17:25,003 ‎Không, không. Dạo này tôi không có ‎hiện diện nhiều như là… 311 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 ‎tôi mong muốn. 312 00:17:27,547 --> 00:17:29,257 ‎Làm cha mẹ là một sự điều chỉnh. 313 00:17:31,051 --> 00:17:32,177 ‎Nhưng tôi… 314 00:17:32,969 --> 00:17:36,056 ‎- tôi ở đây rồi, đúng không? ‎- Đúng. 315 00:17:36,139 --> 00:17:38,558 ‎Có lẽ ở đây đã là sự nhượng bộ đáng kể, 316 00:17:38,642 --> 00:17:40,936 ‎nếu xét về việc anh sắp bỏ đi mãi mãi. 317 00:17:42,229 --> 00:17:44,564 ‎Sao anh không làm thế? 318 00:17:45,482 --> 00:17:46,358 ‎Rời bỏ cô ấy? 319 00:17:50,237 --> 00:17:54,533 ‎Có lẽ tôi sẽ đưa Henry về nơi nào đó ‎như ngôi nhà gỗ đáng yêu mà em thuê. 320 00:17:54,616 --> 00:17:56,076 ‎Xinh xắn, yên tĩnh. 321 00:17:56,743 --> 00:18:02,124 ‎Lẽ ra em có thể giúp tôi biến mất. ‎Nhưng giờ… tới lúc làm em biến mất rồi. 322 00:18:02,207 --> 00:18:04,709 ‎Chồng em sẽ không nghi ngờ ‎nếu em mất tích một ngày. 323 00:18:04,793 --> 00:18:07,045 ‎Phần còn lại là ‎tin nhắn bí hiểm gửi em gái em, 324 00:18:07,129 --> 00:18:12,384 ‎rồi phải đi 16 cây số đường rừng khốn khổ ‎và bắt xe về nhà, bắt đầu dọn hành lý. 325 00:18:13,176 --> 00:18:14,386 ‎Ôi, cái gì đây? 326 00:18:16,012 --> 00:18:18,723 ‎"Hãy nói chị không nên ‎ngủ với gã hàng xóm tẻ nhạt đó đi"? 327 00:18:19,850 --> 00:18:21,685 ‎"Gã hàng xóm tẻ nhạt"? 328 00:18:24,020 --> 00:18:26,356 ‎Tôi chỉ là như vậy với em sao? 329 00:18:27,440 --> 00:18:29,025 ‎Em chỉ có như vậy thôi ư? 330 00:18:30,277 --> 00:18:34,239 ‎Một bà nội trợ bồn chồn? Mẫu rập khuôn? ‎Có lẽ Love đã đúng về em. 331 00:18:34,322 --> 00:18:39,828 ‎Không. Cô ta không có quyền giết em. ‎Nhưng tình hình có thể rất mau loạn lạc. 332 00:18:39,911 --> 00:18:42,539 ‎Có khi tôi đã làm rối tung lên. ‎Có khi Love đúng. Không. 333 00:18:42,622 --> 00:18:43,832 ‎ĐI THƯ GIÃN ĐẦU ÓC. 334 00:18:43,915 --> 00:18:46,668 ‎- Chết tiệt. ‎- Không phải câu hỏi mẹo gì cả. 335 00:18:48,211 --> 00:18:49,337 ‎Sao anh không chạy đi? 336 00:18:53,842 --> 00:18:55,093 ‎Chà, bởi vì… 337 00:18:58,263 --> 00:19:03,185 ‎Tôi không thể thuyết phục bản thân là ‎làm vậy sẽ tốt hơn cho Henry. 338 00:19:05,145 --> 00:19:06,521 ‎Nó cần cả hai bọn tôi. 339 00:19:08,273 --> 00:19:11,902 ‎Vậy là anh ở lại vì đứa bé, ‎không phải vì vợ anh. 340 00:19:17,282 --> 00:19:19,784 ‎Thật không may, hôm nay ta hết giờ rồi. 341 00:19:19,868 --> 00:19:21,286 ‎Tôi sẽ gửi bài tập về nhà. 342 00:19:24,539 --> 00:19:25,582 ‎"Cách trò chuyện". 343 00:19:26,082 --> 00:19:30,837 ‎Bài tập lắng nghe có suy nghĩ ‎sẽ giúp định hình đoạn hội thoại khó. 344 00:19:31,504 --> 00:19:33,757 ‎Chậm lại, phản hồi… 345 00:19:34,549 --> 00:19:36,718 ‎- thay vì phản ứng. ‎- Bài tập về nhà của Love. 346 00:19:36,801 --> 00:19:39,471 ‎Còn của tôi là ngăn cô ta ‎sát hại cô bác sĩ trị liệu. 347 00:19:39,554 --> 00:19:42,265 ‎Tôi muốn gặp lại hai người ‎càng sớm càng tốt, 348 00:19:42,349 --> 00:19:46,228 ‎vì tình hình của ta đang khá là nguy cấp. 349 00:19:46,811 --> 00:19:47,729 ‎Tệ đến vậy sao? 350 00:19:47,812 --> 00:19:50,690 ‎Cô muốn tôi nói với cô là ‎hai người nên ở bên nhau hay không. 351 00:19:53,902 --> 00:19:57,530 ‎Nói thật, điều dễ dàng nhất là ‎chấm dứt cuộc hôn nhân này. 352 00:19:57,614 --> 00:20:00,867 ‎Một trong hai người đều có khả năng ‎làm việc đó ngay tối nay. 353 00:20:00,951 --> 00:20:04,871 ‎Hai người phải chọn ở bên nhau ‎từng giây từng phút từ giờ đến chết, 354 00:20:04,955 --> 00:20:06,581 ‎việc đó cần nhiều ý chí 355 00:20:06,665 --> 00:20:09,084 ‎và điều gì đó mà ‎hai người sẵn sàng đấu tranh. 356 00:20:10,001 --> 00:20:13,129 ‎Tới giờ, tôi mới chỉ nghe ‎hai người cãi nhau giành phần đúng. 357 00:20:14,422 --> 00:20:16,007 ‎Hai người cần mục đích sâu xa hơn. 358 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 ‎Henry. Nếu không vì điều gì khác, ‎Love và tôi… 359 00:20:19,052 --> 00:20:20,845 ‎Và đừng nói là "Henry". 360 00:20:20,929 --> 00:20:23,682 ‎Nếu trẻ em là lý do ‎đủ để giữ lại cuộc hôn nhân 361 00:20:23,765 --> 00:20:26,059 ‎thì đã không có cha mẹ li hôn. 362 00:20:26,142 --> 00:20:27,018 ‎Chết tiệt. 363 00:20:34,609 --> 00:20:36,861 ‎Việc duy nhất mà tệ hơn cả ‎trị liệu cặp đôi là gì? 364 00:20:37,404 --> 00:20:38,738 ‎Về nhà sau đó. 365 00:20:40,490 --> 00:20:44,452 ‎Bài tập về "Trò chuyện" của bác sĩ Chandra ‎chủ yếu là lắng nghe, 366 00:20:44,536 --> 00:20:47,038 ‎mà sẽ hữu ích nếu chúng tôi ‎sau này có nói chuyện lại. 367 00:20:47,831 --> 00:20:50,875 ‎Bánh cưới của Sherry ‎sẽ có vị mâm xôi và chanh. 368 00:20:51,543 --> 00:20:55,505 ‎Em nghĩ là những cái bánh nướng ‎không gluten, không đường, 369 00:20:55,588 --> 00:20:59,759 ‎và cực kỳ không hạnh phúc ‎sẽ là lựa chọn an toàn. 370 00:21:01,469 --> 00:21:03,346 ‎Sinh nhật con Andrew và Jackson. 371 00:21:03,430 --> 00:21:06,516 ‎Chúng ta vẫn tham gia à? Em không nghĩ là… 372 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 ‎Khoan đã. Anh phải dọn hành lý ‎rồi chạy trốn à? 373 00:21:11,104 --> 00:21:16,026 ‎Em xin lỗi. Em xin lỗi. ‎Để em thử lại. Em xin lỗi. 374 00:21:16,109 --> 00:21:18,611 ‎CÁCH TRÒ CHUYỆN 375 00:21:22,949 --> 00:21:26,619 ‎Theo em nghe thấy thì anh nghĩ là 376 00:21:26,703 --> 00:21:30,040 ‎Natalie và chúng ta ‎nên là những người duy nhất 377 00:21:30,123 --> 00:21:34,044 ‎không tham dự bữa tiệc một cách rất bí ẩn. 378 00:21:34,627 --> 00:21:35,754 ‎Chẳng tốt hơn. 379 00:21:35,837 --> 00:21:38,340 ‎- Anh không nói như vậy. ‎- Không ư? 380 00:21:38,423 --> 00:21:42,177 ‎Theo anh nghe thấy thì ‎em rất muốn có chút thời gian riêng. 381 00:21:42,260 --> 00:21:45,430 ‎Anh sẽ bế Henry đi chỗ khác ‎và để em yên bình làm việc. 382 00:21:49,100 --> 00:21:50,101 ‎Em không nói thế. 383 00:22:05,408 --> 00:22:06,993 ‎Lại là hai bố con. 384 00:22:07,077 --> 00:22:08,536 ‎Đúng, lại là chúng tôi. 385 00:22:09,245 --> 00:22:10,372 ‎Của cô đây. 386 00:22:11,831 --> 00:22:13,208 ‎Anh đọc nhanh nhỉ. 387 00:22:13,291 --> 00:22:15,919 ‎Cần tôi tìm một cô xinh đẹp khác ‎giới thiệu sách không? 388 00:22:16,002 --> 00:22:17,587 ‎Tôi tìm thấy rồi. 389 00:22:18,171 --> 00:22:21,299 ‎Tôi đang mong cô có thể ‎giới thiệu khu sách hiếm cho tôi. 390 00:22:21,383 --> 00:22:23,218 ‎Sao anh lại nghĩ chúng tôi có khu đó? 391 00:22:23,301 --> 00:22:25,470 ‎Có thang máy vận chuyển ‎chứng tỏ có tầng hầm 392 00:22:25,553 --> 00:22:28,348 ‎nơi một người như con chuột chũi ‎trông coi đống sách quý. 393 00:22:28,431 --> 00:22:29,682 ‎Nhưng tôi đoán… 394 00:22:29,766 --> 00:22:31,726 ‎Giờ không có ai dưới đó cả. 395 00:22:31,810 --> 00:22:32,852 ‎Được rồi. 396 00:22:32,936 --> 00:22:35,480 ‎Có lẽ cô có thể hộ tống chúng tôi. 397 00:22:35,563 --> 00:22:37,148 ‎Chúng tôi sẽ nhanh thôi. 398 00:22:38,441 --> 00:22:39,359 ‎Tôi hứa. 399 00:22:47,075 --> 00:22:49,160 ‎Và đây rồi. 400 00:22:50,870 --> 00:22:53,039 ‎Eo ơi. Mấy cuốn sách tội nghiệp. 401 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 ‎Anh muốn tìm sách gì cụ thể không? 402 00:22:56,709 --> 00:22:59,796 ‎Cô biết không, ‎tôi nghĩ nhìn thấy là tôi biết. 403 00:22:59,879 --> 00:23:01,089 ‎Tôi xem qua nhé? 404 00:23:01,172 --> 00:23:02,424 ‎- Tự nhiên. ‎- Được. 405 00:23:09,764 --> 00:23:11,891 ‎Tôi tưởng cô nói ‎không ai làm việc dưới này. 406 00:23:11,975 --> 00:23:15,437 ‎Ồ, thỉnh thoảng tôi vẫn làm. 407 00:23:16,020 --> 00:23:17,439 ‎Khi trên tầng vắng khách. 408 00:23:17,522 --> 00:23:19,399 ‎Thú vị đó. Cứ gợi cho cô ta nói tiếp. 409 00:23:19,482 --> 00:23:22,152 ‎Vậy… cô là một họa sĩ. 410 00:23:22,235 --> 00:23:24,904 ‎Tôi là một thủ thư biết vẽ. 411 00:23:24,988 --> 00:23:26,614 ‎Tôi thấy không chỉ có vậy. 412 00:23:26,698 --> 00:23:30,076 ‎Có gì ngoài sách khoa học thời Victoria ‎dưới này không? 413 00:23:30,160 --> 00:23:31,411 ‎Được rồi, đồ tọc mạch. 414 00:23:31,494 --> 00:23:34,080 ‎Đôi khi tôi vẽ sách. 415 00:23:34,164 --> 00:23:37,375 ‎- Xoay xở kiếm thêm thôi. ‎- Trúng phóc. 416 00:23:40,295 --> 00:23:44,716 ‎Có chỗ nào để tôi xem các tác phẩm ‎của cô không, trên mạng hay là…? 417 00:23:44,799 --> 00:23:45,633 ‎Tại sao? 418 00:23:46,885 --> 00:23:50,513 ‎- Anh viết sách trẻ con à? ‎- Không, tôi rành về sách thôi. 419 00:23:50,597 --> 00:23:51,431 ‎Đây rồi. 420 00:23:54,350 --> 00:23:56,519 ‎Hoa Dại New York. 421 00:23:57,687 --> 00:24:02,108 ‎Anh cần cuốn sách làm vườn 100 tuổi ‎thay vì sách mới trên tầng à? 422 00:24:02,192 --> 00:24:04,986 ‎Sách kinh điển vẫn là tuyệt nhất. ‎Vài ngày nữa tôi trả nhé. 423 00:24:05,069 --> 00:24:07,322 ‎Không. Anh không được ‎mang mấy cuốn này về. 424 00:24:07,405 --> 00:24:09,115 ‎Được. Tôi có thể đọc trên tầng. 425 00:24:09,199 --> 00:24:12,035 ‎Tôi nghĩ lát nữa là thằng bé ‎sẽ bình tĩnh lại. Henry nhỉ? 426 00:24:12,118 --> 00:24:13,745 ‎Không sao. Anh cứ cầm về. 427 00:24:14,621 --> 00:24:16,873 ‎- Cảm ơn cô nhé. ‎- Chắc rồi. 428 00:24:16,956 --> 00:24:18,708 ‎Mừng là có người yểm trợ tôi. 429 00:24:21,628 --> 00:24:23,796 ‎Ăn trộm không phải việc làm lý tưởng. 430 00:24:23,880 --> 00:24:27,550 ‎Nhưng Ellie cần tiền, ‎mà tôi không thể động vào quỹ của Quinn 431 00:24:27,634 --> 00:24:30,386 ‎vì sợ họ sẽ phát hiện ra chỗ nó ở. 432 00:24:32,430 --> 00:24:36,100 ‎Phải nói thật nhé, ‎cảm giác sửa chữa gì đó thật thích. 433 00:24:37,644 --> 00:24:40,188 ‎Nhất là khi mọi thứ khác ‎đều không chữa nổi nữa. 434 00:24:40,897 --> 00:24:43,274 ‎Chết tiệt. Em biết là ta sẽ muộn mà. 435 00:24:43,358 --> 00:24:45,443 ‎Tôi đấu tranh làm chi? ‎Tôi đấu tranh làm gì? 436 00:24:45,527 --> 00:24:47,946 ‎- Đây là cuộc đời tôi muốn sao? ‎- Xin chào. 437 00:24:48,029 --> 00:24:50,323 ‎- Chào mừng. ‎- Tệ hơn cả sinh nhật của một đứa bé 438 00:24:50,406 --> 00:24:51,491 ‎là của con nhà giàu. 439 00:24:53,117 --> 00:24:55,870 ‎PHÒNG THÍ NGHIỆM BÍ MẬT CỦA HUDSON 440 00:25:02,460 --> 00:25:03,836 ‎Sang phải chút nữa. 441 00:25:05,213 --> 00:25:06,047 ‎Chút nữa. 442 00:25:06,130 --> 00:25:07,674 ‎Ồ, hai người tới sớm. 443 00:25:08,383 --> 00:25:09,551 ‎Xin chào. Ừ, tôi… 444 00:25:09,634 --> 00:25:12,095 ‎- Chúng tôi nghĩ… ‎- Không sao mà. 445 00:25:12,178 --> 00:25:14,180 ‎Gần như cả hội tới giúp chuẩn bị. 446 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 ‎Ừ, tôi sẽ… Tôi sẽ đặt cái này ở đâu đó. 447 00:25:21,104 --> 00:25:23,690 ‎Các cậu ơi! Xem ai tới kìa. 448 00:25:25,066 --> 00:25:27,819 ‎- Chào! ‎- Joe! Chuốc cho anh say đi! 449 00:25:27,902 --> 00:25:30,071 ‎Thôi đi. Nhưng thật sự đấy… 450 00:25:31,364 --> 00:25:34,450 ‎- dịp này anh muốn say đến mức nào? ‎- Love! 451 00:25:34,534 --> 00:25:36,661 ‎Cứ nghĩ hôm nay cô không tới cơ. 452 00:25:36,744 --> 00:25:40,331 ‎- Đêm hôm trước cô về vội quá. ‎- Phải, tôi xin lỗi đã bỏ về. 453 00:25:40,415 --> 00:25:43,543 ‎Mẹ tôi trông em bé, ‎nhưng đến giờ là bà phải về. 454 00:25:43,626 --> 00:25:45,545 ‎Cồn? Thuốc? 455 00:25:46,588 --> 00:25:50,300 ‎Không phán xét gì đâu. ‎Tôi thấu hiểu cảnh bà ấy trải qua mà. 456 00:25:51,259 --> 00:25:54,721 ‎Giờ tôi khóc được luôn ấy. ‎Làm mẹ của hai đứa sinh đôi… 457 00:25:54,804 --> 00:25:58,766 ‎Mất đi một đứa là như… mất cả hai. 458 00:26:00,226 --> 00:26:01,811 ‎Tôi làm bánh nướng này. 459 00:26:01,894 --> 00:26:03,563 ‎- Cô làm ư? ‎- Đẹp tuyệt. 460 00:26:03,646 --> 00:26:08,401 ‎Ừ. Với cả tôi cũng sắp mở tiệm bánh. ‎Ở một chỗ xinh xắn trên Main Street. 461 00:26:08,484 --> 00:26:10,486 ‎Tôi thích đó. 462 00:26:11,029 --> 00:26:12,363 ‎Rất dũng cảm. 463 00:26:12,447 --> 00:26:15,366 ‎Chắc cô cũng nghe ‎chỗ đó làm ăn không mấy thành công, 464 00:26:15,450 --> 00:26:17,285 ‎- nhưng do cô chưa động tay vào nhỉ. ‎- Ừ. 465 00:26:17,368 --> 00:26:20,330 ‎Tôi đang mong các nàng ‎sẽ làm chuột bạch cho tôi. 466 00:26:24,125 --> 00:26:27,420 ‎Đừng lo, bánh làm từ hữu cơ ‎và không chứa gì không tốt hết. 467 00:26:28,796 --> 00:26:29,922 ‎Vị mâm xôi và chanh. 468 00:26:30,006 --> 00:26:34,969 ‎Cô biết đó, tôi không thích chanh ‎hay là mâm xôi lắm. 469 00:26:37,138 --> 00:26:39,474 ‎- Tôi hết hạn mức calo rồi. ‎- Tôi đang kiêng. 470 00:26:40,725 --> 00:26:42,935 ‎Ta cho bọn trẻ mặc trang phục đi. 471 00:26:46,064 --> 00:26:47,106 ‎Mặc kệ gan của anh. 472 00:26:47,190 --> 00:26:50,193 ‎Giải phóng chất thải ‎70% xảy ra ở mô ngoại vi. 473 00:26:50,276 --> 00:26:54,364 ‎Niềm vui ở Madre Linda là thế này đây: ‎năng suất được tôn vinh. 474 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 ‎Tôi muốn điều tốt nhất cho con tôi. ‎Đúng, chỗ này hơn hẳn cư xá, 475 00:26:57,492 --> 00:27:00,244 ‎nhưng phải có điểm gì hoàn hảo chứ. 476 00:27:00,328 --> 00:27:01,871 ‎Tóm lại, lên đỉnh 45 phút. 477 00:27:01,954 --> 00:27:04,499 ‎- Không đời nào. ‎- Ghê đấy. Tôi đầu tư. 478 00:27:04,582 --> 00:27:06,626 ‎Mười phút qua tôi đã học được: 479 00:27:06,709 --> 00:27:11,422 ‎xuất tinh nhiều làm giảm sự tập trung, ‎nên Cary đã phát minh ra "nội xuất tinh". 480 00:27:11,506 --> 00:27:14,676 ‎Sherry bắt đầu gọi tôi là "ngựa đực". 481 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 ‎Và Gil chỉ là một ngọn tóc ‎bớt bơ vơ hơn tôi. 482 00:27:17,804 --> 00:27:22,058 ‎Nhìn cách anh ta thở gấp ‎mỗi khi Cary nói từ "xuất tinh", 483 00:27:22,141 --> 00:27:24,352 ‎chắc Gil đã phải đợi sau khi kết hôn. 484 00:27:24,435 --> 00:27:27,105 ‎- Bố ơi! Bố! ‎- Cảm ơn bé phá đám nhé. 485 00:27:27,188 --> 00:27:29,273 ‎Con chơi vui không? Bố giới thiệu này. 486 00:27:29,357 --> 00:27:32,110 ‎Đây là chú Joe. Joe, đây là Zoe. Zoe, Joe. 487 00:27:32,193 --> 00:27:35,405 ‎Tôi thấy anh ở thư viện. ‎Tôi đọc sách cho bọn trẻ ở đó. 488 00:27:35,488 --> 00:27:37,198 ‎Anh và Henry nên dự. Vui lắm. 489 00:27:37,281 --> 00:27:38,574 ‎- Đi chung xe đi. ‎- Chắc ổn. 490 00:27:38,658 --> 00:27:41,911 ‎Thà cụt thêm ngón tay còn hơn đi chung ‎với Neville Longbottom Mặc Môn. 491 00:27:41,994 --> 00:27:45,081 ‎Tới giờ, chẳng có gì ở nơi này ‎đáng để đấu tranh cả. 492 00:27:45,164 --> 00:27:48,209 ‎- Ôi trời! ‎- Bài còi báo động của Sherry. 493 00:27:49,168 --> 00:27:50,294 ‎Nhiệm vụ vẫy gọi rồi. 494 00:27:50,378 --> 00:27:53,172 ‎Đừng ăn đường! Cưng à, không! 495 00:27:53,256 --> 00:27:55,049 ‎Đi đi. Tôi trông bé con cho. 496 00:27:55,133 --> 00:27:56,884 ‎Thế à? Được. Cảm ơn anh. 497 00:27:56,968 --> 00:27:59,053 ‎- Không sao. ‎- Một người tốt bụng. 498 00:27:59,137 --> 00:28:01,764 ‎Có lẽ tôi vẫn đang tìm lý do để chạy trốn. 499 00:28:01,848 --> 00:28:04,809 ‎Đưa đây… Không, cưng ơi. Con yêu à, không! 500 00:28:05,518 --> 00:28:08,604 ‎Cô làm lượng đường huyết của chúng ‎tăng vọt rồi, Love. 501 00:28:08,688 --> 00:28:12,108 ‎- Không có đường mà. ‎- Có đường trong quả mâm xôi. 502 00:28:12,191 --> 00:28:15,111 ‎Chúng tôi không cho chúng ăn hoa quả. ‎Đi nào. 503 00:28:15,194 --> 00:28:17,864 ‎Đi thôi các con. Lối này. 504 00:28:19,615 --> 00:28:20,825 ‎Cary, tôi rất xin lỗi. 505 00:28:20,908 --> 00:28:22,910 ‎Không sao. Chúng còn nhỏ mà. 506 00:28:24,203 --> 00:28:27,874 ‎Này, lát nữa tôi sẽ cho cô vợ ‎thứ mà anh biết là gì rồi đó, 507 00:28:27,957 --> 00:28:30,835 ‎cô ấy sẽ mất hết trí nhớ về vụ này luôn. 508 00:28:30,918 --> 00:28:35,381 ‎Đừng lo. Hai đứa sinh đôi ‎đeo nhẫn Dấu Hiệu Sinh Tồn của Matthew. 509 00:28:35,465 --> 00:28:36,466 ‎Matthew… 510 00:28:38,801 --> 00:28:39,635 ‎Thấy chưa? 511 00:28:39,719 --> 00:28:42,263 ‎Nhịp tim và lượng đường huyết, ‎hoàn toàn bình thường. 512 00:28:42,346 --> 00:28:43,931 ‎NHẪN DẤU HIỆU SINH TỒN 513 00:28:44,015 --> 00:28:45,641 ‎Cái này có GPS không? 514 00:28:45,725 --> 00:28:48,394 ‎Ồ, có chứ. Cứ để cho Matthew. 515 00:28:48,478 --> 00:28:51,814 ‎Anh ta chả quan tâm sức khỏe mọi người, ‎chỉ cuồng dữ liệu thôi. 516 00:28:51,898 --> 00:28:55,026 ‎Còn nhiều lỗ hổng, ‎nhưng cho ta biết tình hình chung. 517 00:28:56,277 --> 00:28:58,112 ‎- Chúng tôi đều đeo. ‎- Không. 518 00:28:58,196 --> 00:28:59,739 ‎Không, không. 519 00:28:59,822 --> 00:29:03,993 ‎Nếu Matthew truy cập nhẫn của Natalie, ‎anh ta sẽ biết chính xác cô ta ở đâu. 520 00:29:04,076 --> 00:29:07,079 ‎Anh nghĩ họ có thể thấy ‎tim cô ta ngừng đập không? 521 00:29:07,163 --> 00:29:09,165 ‎- Anh đâu phát minh ra thứ đó. ‎- Dừng lại! 522 00:29:11,125 --> 00:29:12,376 ‎Này. Chào anh. 523 00:29:12,460 --> 00:29:15,797 ‎Không, nghe tôi này. ‎Vậy thì phải dừng sản xuất ngay. 524 00:29:15,880 --> 00:29:18,508 ‎Anh ta vẫn chưa ngộ ra, ‎nhưng chỉ là vấn đề sớm muộn. 525 00:29:18,591 --> 00:29:22,929 ‎Natalie đã biến mất hơn 24 giờ. ‎Cánh cửa của chúng tôi đang đóng lại. 526 00:29:33,356 --> 00:29:36,734 ‎- Cái gì? Em mang nó theo? ‎- Muốn để nó trong xe ư? 527 00:29:36,818 --> 00:29:38,528 ‎Lớp Nuôi dạy con Tồi tệ cấp Cơ bản à. 528 00:29:42,031 --> 00:29:44,075 ‎Chứng kiến ta đào xác thì không à? 529 00:29:44,700 --> 00:29:48,120 ‎Nó gần như chưa có nhận thức sâu sắc đâu, ‎anh nên biết thế. 530 00:29:48,955 --> 00:29:54,752 ‎Theo anh nghe được thì dù anh đang ‎cố hết sức để cứu lấy đứa con của ta, 531 00:29:54,836 --> 00:29:57,046 ‎kỹ năng làm cha mẹ của anh ‎vẫn chưa đủ với em. 532 00:29:57,129 --> 00:29:58,881 ‎Giờ đó là điều quan trọng à? 533 00:30:13,104 --> 00:30:14,188 ‎Ôi, chết tiệt! 534 00:30:18,317 --> 00:30:19,777 ‎Sao cô ta trông như thế? 535 00:30:20,695 --> 00:30:22,530 ‎Anh phải nhổ răng cô ta. 536 00:30:24,824 --> 00:30:27,702 ‎Phải. Hồ sơ nha khoa. Đúng rồi. 537 00:30:29,787 --> 00:30:31,455 ‎Anh cất chúng ở đâu? 538 00:30:32,540 --> 00:30:35,585 ‎Đống răng ấy? Không muốn tìm thấy ‎trong hốc nào đó ở nhà mình đâu. 539 00:30:35,668 --> 00:30:38,629 ‎Không đâu. Em không biết thì an toàn hơn. 540 00:30:48,598 --> 00:30:51,559 ‎- Cái gì? ‎- Ra xe đợi với Henry đi. 541 00:30:51,642 --> 00:30:53,769 ‎Em chịu được. Làm mau đi. 542 00:30:54,812 --> 00:30:55,646 ‎Để rồi xem. 543 00:31:09,869 --> 00:31:12,121 ‎Nó vỡ rồi. Có thể là việc tốt. 544 00:31:12,204 --> 00:31:15,458 ‎Có lẽ là vỡ khi… ‎Ở tiệm bánh khi cô ta ngã. 545 00:31:15,541 --> 00:31:16,584 ‎Không phải thì sao? 546 00:31:17,919 --> 00:31:20,713 ‎Vẫn phải di chuyển thôi. ‎Không được để xác cùng nơi nhẫn hỏng. 547 00:31:20,796 --> 00:31:22,173 ‎- Nên cứ… ‎- Ừ. 548 00:31:45,446 --> 00:31:48,658 ‎Em bỏ nhẫn trên bồn rửa ‎để trông như cô ta rửa tay. 549 00:31:51,786 --> 00:31:52,620 ‎Giờ sao? 550 00:31:54,413 --> 00:31:55,539 ‎Anh biết phải đi đâu. 551 00:32:05,883 --> 00:32:08,886 ‎Anh nói ta cần giải pháp lâu dài. ‎Ta ở ngoài rìa thị trấn rồi. 552 00:32:08,970 --> 00:32:10,930 ‎Ngày mai họ sẽ đổ móng. 553 00:32:12,431 --> 00:32:14,600 ‎Dưới tấm xi măng là lâu dài đó. 554 00:32:14,684 --> 00:32:17,269 ‎- Sao anh biết phải chôn lại cô ta? ‎- Đâu biết. 555 00:32:17,895 --> 00:32:21,524 ‎Hôm qua anh lái xe qua nên anh nghiên cứu. ‎Phương án dự phòng. 556 00:32:23,734 --> 00:32:25,569 ‎Anh có bao nhiêu dự phòng? 557 00:32:26,320 --> 00:32:29,532 ‎Anh chỉ lái xe vòng quanh ‎và ghi chú trong đầu 558 00:32:29,615 --> 00:32:32,827 ‎về những địa điểm thích hợp ‎để khiến người ta biến mất? 559 00:32:32,910 --> 00:32:35,746 ‎Xét tới người anh cưới là ai đi. 560 00:32:36,414 --> 00:32:38,124 ‎Thì anh phải làm thế. 561 00:32:38,207 --> 00:32:39,709 ‎Ồ, em là kẻ tâm thần. 562 00:32:39,792 --> 00:32:43,129 ‎Sao anh loại bỏ cô ta nhanh vậy? ‎Sao anh biết phải đi đâu? 563 00:32:43,212 --> 00:32:46,882 ‎- Lúc đó anh lên kế hoạch gì? ‎- Em đang ám chỉ điều gì? 564 00:32:56,100 --> 00:32:59,770 ‎Sao cô ấy lại làm thế bây giờ? ‎Còn cả cái xác phải xử lý. 565 00:32:59,854 --> 00:33:02,606 ‎Nếu đây là cộng tác ‎thì tôi thà làm một mình. 566 00:33:02,690 --> 00:33:06,027 ‎- Love? ‎- Sao anh không yêu em nữa? 567 00:33:06,110 --> 00:33:09,655 ‎- Anh biết, chỉ là anh không nói. ‎- Anh không biết em đang nghĩ gì. 568 00:33:09,739 --> 00:33:12,867 ‎Anh kề móc vào cổ em. ‎Rồi em nói em có thai. 569 00:33:13,617 --> 00:33:16,537 ‎Sau đó chúng ta cứ tiếp tục ‎và giả vờ như chuyện đó không xảy ra. 570 00:33:16,620 --> 00:33:20,499 ‎Không, không phải! ‎Đó là giây phút tồi tệ. Của cả hai ta. 571 00:33:20,583 --> 00:33:23,961 ‎- Giây phút tồi tệ từ kiếp trước rồi. ‎- Đồ khốn nạn. Chết tiệt. 572 00:33:24,045 --> 00:33:26,630 ‎Anh ra vẻ trong sáng và cao quý, 573 00:33:26,714 --> 00:33:29,800 ‎như thể anh có lý do ‎để làm những việc anh làm. 574 00:33:29,884 --> 00:33:32,011 ‎Còn khi em làm thì em là con điên sao? 575 00:33:32,094 --> 00:33:34,055 ‎Em là con điên thất thường. 576 00:33:34,138 --> 00:33:35,431 ‎"Nhưng ôi khoan! 577 00:33:35,514 --> 00:33:38,476 ‎Giờ cô ta là mẹ rồi, ‎tôi không rạch cổ họng cô ta được". 578 00:33:40,478 --> 00:33:45,024 ‎Thằng bé là… lý do duy nhất ‎để em còn sống. 579 00:33:46,525 --> 00:33:49,528 ‎Anh nghĩ em cảm thấy thế nào? ‎Em không thể tin anh. 580 00:33:49,612 --> 00:33:52,823 ‎Anh cũng không thể tin em! 581 00:33:52,907 --> 00:33:54,366 ‎Anh đã cố… 582 00:33:54,450 --> 00:33:57,578 ‎Đúng, đúng. Anh đã làm nhiều chuyện. 583 00:33:58,329 --> 00:34:02,750 ‎Nhưng anh đã rất cố gắng để tốt hơn ‎và giờ không còn là người như thế. 584 00:34:02,833 --> 00:34:03,667 ‎Nhưng bây giờ, 585 00:34:04,418 --> 00:34:07,838 ‎anh sẽ đi chôn xác chết ‎cho tới khi anh 70 tuổi! 586 00:34:08,714 --> 00:34:12,051 ‎Vì nếu anh không 100% yêu em suốt ngày, 587 00:34:12,134 --> 00:34:15,429 ‎em sẽ lại đi giết người! 588 00:34:15,513 --> 00:34:19,433 ‎Nếu em không đủ tốt với anh, ‎anh sẽ giết em. 589 00:34:19,517 --> 00:34:21,310 ‎Cô nói thẳng ra vậy sao? 590 00:34:23,062 --> 00:34:25,481 ‎Tôi muốn hai người nghe rõ này. 591 00:34:25,564 --> 00:34:29,985 ‎Trong số khách hàng là vợ chồng của tôi, ‎có tới 50% muốn giết nhau. 592 00:34:30,069 --> 00:34:31,112 ‎Đó là bình thường. 593 00:34:31,195 --> 00:34:33,155 ‎Và tin tốt hơn đây, 594 00:34:33,239 --> 00:34:35,241 ‎không ai đi giết chồng giết vợ. 595 00:34:35,324 --> 00:34:38,369 ‎Hai người đã làm nhiều chuyện, ‎nhưng không phải giết người. 596 00:34:41,122 --> 00:34:44,208 ‎Sự căng thẳng ở đây là một dấu hiệu tốt. 597 00:34:44,291 --> 00:34:48,087 ‎Hai người không đấu tranh giành phần đúng, ‎mà vì sinh mạng của mình. 598 00:34:48,170 --> 00:34:50,381 ‎Sâu sắc hơn. Đúng không? 599 00:34:51,132 --> 00:34:53,509 ‎- Đáng sợ hơn. ‎- Joe. 600 00:34:54,468 --> 00:34:57,930 ‎Anh có nghĩ ra lần nào ‎mình cảm thấy bạo lực với Love 601 00:34:58,013 --> 00:34:59,682 ‎trong cuộc tranh cãi không? 602 00:35:03,227 --> 00:35:04,061 ‎Vài lần. 603 00:35:04,645 --> 00:35:06,105 ‎Không, em có thai! 604 00:35:07,731 --> 00:35:09,275 ‎Tôi không phải người bạo lực. 605 00:35:10,484 --> 00:35:14,029 ‎Nếu đôi khi anh như thế thì sao? ‎Nếu chuyện đó thường xảy ra thì sao? 606 00:35:18,742 --> 00:35:20,327 ‎Dừng lại. Dừng lại! 607 00:35:21,871 --> 00:35:24,665 ‎Tôi không muốn làm hại ai hết. 608 00:35:24,748 --> 00:35:26,208 ‎Tôi tin anh. 609 00:35:26,292 --> 00:35:29,587 ‎Vậy cảm giác ẩn dưới lớp phẫn nộ là gì? 610 00:35:33,257 --> 00:35:34,508 ‎Sợ hãi. 611 00:35:34,592 --> 00:35:36,468 ‎Sợ hãi rằng… 612 00:35:39,680 --> 00:35:42,808 ‎Joe, tiếp tục những suy nghĩ bạo lực đi. 613 00:35:44,268 --> 00:35:46,562 ‎Anh là thứ mục nát rồi. ‎Tôi không bao giờ yêu anh. 614 00:35:46,645 --> 00:35:47,897 ‎Anh điên rồi! 615 00:35:47,980 --> 00:35:50,858 ‎Anh đã làm gì? Anh đã làm gì hả? 616 00:35:52,276 --> 00:35:53,444 ‎Nếu ai đó… 617 00:35:55,321 --> 00:35:56,238 ‎nhìn thấy… 618 00:35:56,322 --> 00:35:59,033 ‎- Sao cô ta trông như thế? ‎- Anh phải nhổ răng cô ta. 619 00:35:59,825 --> 00:36:01,619 ‎…con người thật của tôi… 620 00:36:05,706 --> 00:36:06,707 ‎thì họ sẽ bỏ đi. 621 00:36:07,708 --> 00:36:08,584 ‎Mãi mãi. 622 00:36:19,720 --> 00:36:21,096 ‎Còn cô thì sao, Love? 623 00:36:23,432 --> 00:36:26,685 ‎Còn lúc nào mà cô có cảm giác ‎như Joe tạo ra cho cô? 624 00:36:35,069 --> 00:36:36,237 ‎Khi tôi cảm thấy… 625 00:36:38,447 --> 00:36:40,950 ‎- muốn che chở. ‎- Cô đấu tranh để bảo vệ cái gì? 626 00:36:41,575 --> 00:36:44,203 ‎- Gia đình tôi. ‎- Sao lại cụ thể là gia đình? 627 00:36:44,787 --> 00:36:45,871 ‎Vì đó là việc của ta. 628 00:36:47,998 --> 00:36:50,251 ‎Cô nhận được gì từ gia đình mình? 629 00:36:50,334 --> 00:36:51,627 ‎Tôi không biết. 630 00:36:56,340 --> 00:36:57,883 ‎Gia đình thì phải… 631 00:36:59,301 --> 00:37:00,803 ‎yêu thương vô điều kiện. 632 00:37:00,886 --> 00:37:02,763 ‎Sao chuyện đó lại quan trọng? 633 00:37:02,846 --> 00:37:06,016 ‎Sao tình yêu phải là vô điều kiện? 634 00:37:10,187 --> 00:37:11,397 ‎Vì nếu bất kỳ ai… 635 00:37:14,566 --> 00:37:15,442 ‎nhìn thấy… 636 00:37:18,737 --> 00:37:22,866 ‎sự xấu xa của tôi… 637 00:37:26,036 --> 00:37:28,372 ‎Họ sẽ bỏ đi mãi mãi. 638 00:37:43,429 --> 00:37:45,973 ‎Có thể nói một trong những điểm chung ‎của hai người là 639 00:37:46,056 --> 00:37:52,354 ‎nỗi sợ bị bỏ rơi quá sâu sắc, ‎cảm giác như không giết thì bị giết. 640 00:37:52,438 --> 00:37:54,398 ‎Nói ẩn dụ thôi nhé. 641 00:37:54,481 --> 00:37:56,817 ‎Khi xuất hiện đặc điểm thế này, 642 00:37:56,900 --> 00:38:00,154 ‎cực kỳ khó để nhìn thấy người kia 643 00:38:00,237 --> 00:38:03,365 ‎vì nó cũng nguy hiểm ‎gần như nhìn vào một tấm gương. 644 00:38:03,449 --> 00:38:08,162 ‎Đang nói về những điều tệ hại nhất, ‎mà sao tôi thấy nhẹ nhõm thế này? 645 00:38:08,245 --> 00:38:09,455 ‎Vậy chúng tôi… 646 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 ‎Tôi xin lỗi. Joe và tôi. 647 00:38:12,458 --> 00:38:15,502 ‎…phải làm sao để thực hiện được việc này? 648 00:38:17,421 --> 00:38:19,048 ‎Đó là một chữ hoàn hảo. 649 00:38:19,131 --> 00:38:21,467 ‎"Thực hiện". Vì chỉ cần vậy. 650 00:38:22,092 --> 00:38:24,511 ‎Loại bỏ cái vô điều kiện đi. ‎Không có cái đó đâu. 651 00:38:24,595 --> 00:38:27,348 ‎Mà là thỏa thuận ‎để thể hiện mặt tốt nhất của ta. 652 00:38:28,307 --> 00:38:29,892 ‎Trong hôn nhân êm đềm nhất, 653 00:38:29,975 --> 00:38:32,853 ‎vợ chồng phải thách thức nhau mỗi ngày 654 00:38:32,936 --> 00:38:35,022 ‎để trở thành phiên bản tốt nhất của họ. 655 00:38:35,105 --> 00:38:37,358 ‎- Nghe có vẻ nhiều cãi cọ. ‎- Đúng rồi. 656 00:38:38,150 --> 00:38:39,610 ‎Nhưng có phải cứ cãi cọ là xấu? 657 00:38:40,569 --> 00:38:43,405 ‎Có lẽ đây không phải ‎hai đối thủ trên võ đài. 658 00:38:43,489 --> 00:38:46,825 ‎Có lẽ đây là hai người cùng một đội 659 00:38:46,909 --> 00:38:49,286 ‎đang chiến đấu cho cùng một thứ. 660 00:38:52,247 --> 00:38:53,248 ‎Nghe hay đó. 661 00:38:55,793 --> 00:38:58,754 ‎Khi có một người… về đội tôi. 662 00:39:01,006 --> 00:39:01,840 ‎Phải. 663 00:39:02,466 --> 00:39:04,218 ‎Phải, nghe hay đó. 664 00:39:08,555 --> 00:39:09,640 ‎Đúng rồi. 665 00:39:13,143 --> 00:39:15,854 ‎Biết còn điều gì mà ‎người ta không nói về đồng đội không? 666 00:39:15,938 --> 00:39:17,564 ‎Tình dục sẽ tốt hơn. 667 00:39:17,648 --> 00:39:21,735 ‎Tốt hơn theo kiểu ‎"Chẳng thèm mô tả cho đám bạn độc thân". 668 00:39:21,819 --> 00:39:24,530 ‎Đam mê thúc đẩy từ ‎sự tin tưởng sâu thẳm nhất. 669 00:39:24,613 --> 00:39:27,199 ‎Và cực kỳ ban sơ. 670 00:39:38,293 --> 00:39:39,294 ‎Một đội. 671 00:39:39,378 --> 00:39:43,173 ‎Nó có thể như vậy sao? ‎Nghe thật sự rất hay. 672 00:39:46,343 --> 00:39:49,388 ‎Love hiểu tôi hơn bất kỳ ai ‎từ trước tới giờ. 673 00:39:49,471 --> 00:39:53,225 ‎Tôi bắt đầu hiểu ra ‎vì sao việc này lại đáng sợ. 674 00:39:54,309 --> 00:39:56,311 ‎Joe. Joe ơi! 675 00:39:58,772 --> 00:40:00,232 ‎- Này. ‎- Sao, sao thế? 676 00:40:00,983 --> 00:40:01,942 ‎Nhìn này. 677 00:40:07,364 --> 00:40:08,824 ‎Em nghĩ là của nhà Sherman. 678 00:40:08,907 --> 00:40:11,410 ‎Hôm nọ họ dựng biển "mất chú thỏ". 679 00:40:12,035 --> 00:40:14,413 ‎Con mẹ đang bảo vệ mấy đứa con. 680 00:40:14,496 --> 00:40:18,584 ‎Nhìn thỏ con kìa, Henry. ‎Henry, nhìn bọn thỏ con kìa. 681 00:40:23,881 --> 00:40:26,717 ‎Chắc là chui qua đây. ‎Anh không biết ở đây có lỗ. 682 00:40:27,968 --> 00:40:29,011 ‎Henry… 683 00:40:30,762 --> 00:40:32,139 ‎Con thích không? 684 00:40:39,354 --> 00:40:42,107 ‎Và chỉ thế thôi, em đây rồi. 685 00:40:43,901 --> 00:40:46,737 ‎Cô gái… Người phụ nữ mà anh từng yêu. 686 00:40:47,863 --> 00:40:53,869 ‎Ấm áp, vui tươi, chân thật, ‎và bản năng làm mẹ rạng rỡ xinh đẹp. 687 00:40:55,704 --> 00:40:59,374 ‎Anh đúng là kẻ ngốc. ‎Anh đã trở nên xa cách, độc ác. 688 00:40:59,458 --> 00:41:01,168 ‎Em có thể tha thứ cho anh không? 689 00:41:01,877 --> 00:41:04,087 ‎Em xin lỗi vì những lời em nói. 690 00:41:05,005 --> 00:41:07,591 ‎Tất nhiên là anh yêu con trai chúng ta. 691 00:41:07,674 --> 00:41:10,511 ‎Tất nhiên là anh toàn tâm toàn ý với nó. 692 00:41:10,594 --> 00:41:11,929 ‎Không chỉ là nó. 693 00:41:13,972 --> 00:41:15,557 ‎Không chỉ là con trai ta. 694 00:41:23,732 --> 00:41:25,234 ‎Việc này mới. 695 00:41:26,109 --> 00:41:27,027 ‎Thú vị. 696 00:41:27,569 --> 00:41:29,321 ‎Niềm vui được ở trong một đội. 697 00:41:31,365 --> 00:41:33,617 ‎Tôi sẽ lại bỏ lỡ nếu tôi không thú nhận, 698 00:41:34,368 --> 00:41:36,286 ‎cô bác sĩ trị liệu này thật xuất sắc. 699 00:42:07,276 --> 00:42:08,986 ‎Em phải nói với anh điều này. 700 00:42:12,447 --> 00:42:14,866 ‎Em sẵn sàng giết người vì anh. 701 00:42:21,915 --> 00:42:25,502 ‎Love, anh cũng sẽ vì em mà giết người. 702 00:42:27,754 --> 00:42:29,131 ‎Và vì Henry nữa. 703 00:42:29,214 --> 00:42:30,674 ‎Được rồi, vậy… 704 00:42:33,677 --> 00:42:35,929 ‎em hứa sẽ làm mọi điều có thể… 705 00:42:38,015 --> 00:42:40,350 ‎để đảm bảo anh không bao giờ ‎phải làm thế nữa. 706 00:42:42,144 --> 00:42:43,520 ‎Anh cũng hứa như thế. 707 00:42:47,941 --> 00:42:49,109 ‎Không bao giờ nữa. 708 00:42:49,943 --> 00:42:51,111 ‎Cảm ơn anh. 709 00:42:58,535 --> 00:42:59,453 ‎Love. 710 00:43:00,495 --> 00:43:05,917 ‎Sẽ có những việc vượt ngoài tầm kiểm soát ‎của chúng ta, nên… 711 00:43:06,960 --> 00:43:09,087 ‎Anh đang nghĩ cách để ta có thể… 712 00:43:10,339 --> 00:43:14,009 ‎giúp đỡ lẫn nhau và đảm bảo ‎không bao giờ ta làm tới mức đó. 713 00:43:15,302 --> 00:43:17,846 ‎Ta có thể tạo một không gian an toàn. 714 00:43:18,597 --> 00:43:19,806 ‎Không gian an toàn? 715 00:43:23,185 --> 00:43:24,603 ‎Nghe thư thái tâm hồn đó. 716 00:43:28,774 --> 00:43:30,400 ‎Anh có ý tưởng gì nào? 717 00:43:33,362 --> 00:43:37,908 ‎Thậm chí với trị liệu, ‎vết thương phải lâu lắm mới lành lặn. 718 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 ‎Ta không thể cứ thế ‎xóa bỏ hết cơn bốc đồng tệ nhất. 719 00:43:41,328 --> 00:43:43,121 ‎Nhưng ta có thể kiểm soát chúng. 720 00:44:03,684 --> 00:44:06,687 ‎Ta không thể chắc chắn ‎cái gì hay ai sẽ tấn công ta, 721 00:44:06,770 --> 00:44:10,816 ‎nhưng theo kinh nghiệm thì tôi biết, ‎nó cho ta sự lựa chọn. 722 00:44:10,899 --> 00:44:16,279 ‎Cái này cho chúng tôi cơ hội chậm lại, ‎suy ngẫm và phản hồi. 723 00:44:17,823 --> 00:44:21,618 ‎Cảm giác tin tưởng giao cho em ‎phần con người này của anh thật tuyệt. 724 00:44:34,673 --> 00:44:35,757 ‎Đa phần là thế. 725 00:45:05,537 --> 00:45:09,541 ‎Chúng ta đang bón rễ, ‎xây dựng tương lai cho con chúng ta. 726 00:45:09,624 --> 00:45:12,085 ‎KHAI TRƯƠNG CỬA HÀNG ‎BÁNH NƯỚNG TƯƠI NGON 727 00:45:12,169 --> 00:45:15,005 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 728 00:45:15,088 --> 00:45:18,091 ‎Em sẽ bành trướng cả góc nhỏ ‎của thị trấn này. 729 00:45:18,175 --> 00:45:19,092 ‎Còn anh… 730 00:45:20,719 --> 00:45:22,137 ‎Anh sẽ tìm góc của anh. 731 00:45:23,430 --> 00:45:24,347 ‎Tới lúc rồi. 732 00:45:29,019 --> 00:45:32,022 ‎- Đây sẽ là việc thường ngày hả? ‎- Tôi mong thế. 733 00:45:46,787 --> 00:45:48,121 ‎Anh đã làm gì? 734 00:45:49,581 --> 00:45:52,667 ‎Tôi để ý thấy mấy cuốn sách quý của cô ‎cần được chú ý hơn, nên… 735 00:45:53,877 --> 00:45:56,505 ‎Tôi có chuyên môn trong lĩnh vực này. 736 00:45:56,588 --> 00:45:58,381 ‎Ồ, vậy là anh muốn xin việc. 737 00:45:59,508 --> 00:46:03,220 ‎Anh biết là anh cần bằng thạc sĩ ‎để làm việc ở thư viện đó, nhưng… 738 00:46:03,303 --> 00:46:04,471 ‎Vậy cơ à? 739 00:46:06,389 --> 00:46:08,016 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 740 00:46:09,434 --> 00:46:10,477 ‎Cảm ơn anh. 741 00:46:41,675 --> 00:46:43,093 ‎Đổ xi măng rồi. 742 00:46:44,135 --> 00:46:45,303 ‎Chúng ta đã an toàn. 743 00:46:47,806 --> 00:46:50,517 ‎- Có gì ở nhà bên không? ‎- Em không thấy gì. 744 00:46:51,935 --> 00:46:53,770 ‎Cô ta biến mất nhiều ngày rồi. 745 00:46:53,854 --> 00:46:55,272 ‎Tới giờ anh ta phải biết chứ. 746 00:46:56,690 --> 00:46:58,441 ‎Ước gì em biết anh ta đang nghĩ gì. 747 00:47:12,455 --> 00:47:13,290 ‎Chào em. 748 00:47:15,458 --> 00:47:16,668 ‎Anh làm gì ở đây? 749 00:47:16,751 --> 00:47:18,962 ‎Tôi sở hữu nơi này. 750 00:47:19,045 --> 00:47:21,006 ‎Chờ chút. Theo, ai vậy? 751 00:47:22,674 --> 00:47:25,010 ‎- Ồ, chào Love. ‎- Chào Matthew. 752 00:47:25,093 --> 00:47:26,803 ‎Natalie đang không ở nhà. 753 00:47:27,596 --> 00:47:31,349 ‎Ồ không, tôi qua gặp anh. ‎Tôi qua gặp cả hai người. 754 00:47:31,433 --> 00:47:34,477 ‎- Đúng, tôi mang cho anh ít bánh. ‎- Cảm ơn nhé. 755 00:47:34,561 --> 00:47:36,396 ‎Love, đây là con trai tôi, Theo. 756 00:47:37,606 --> 00:47:40,525 ‎- Tôi không biết anh có con trai. ‎- Con riêng với vợ đầu. 757 00:47:40,609 --> 00:47:43,069 ‎Cảm ơn cô, nhưng chúng tôi đang dở việc. 758 00:47:43,695 --> 00:47:44,529 ‎Đi thôi. 759 00:47:45,739 --> 00:47:46,740 ‎- Ăn ngon nhé. ‎- Vâng. 760 00:47:47,324 --> 00:47:48,408 ‎Chúc ngủ ngon. 761 00:48:07,344 --> 00:48:08,178 ‎Sao rồi? 762 00:48:14,476 --> 00:48:17,187 ‎Vậy là… họ biết rồi. 763 00:48:18,146 --> 00:48:19,606 ‎Chuyện sắp lộ rồi. 764 00:48:22,901 --> 00:48:25,654 ‎Cùng nhau. Chúng tôi sẽ làm được. 765 00:49:35,181 --> 00:49:37,684 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Amy Phan