1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,144 --> 00:00:19,437 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,355 ‫"هنري فورتي كوين غولدبرغ".‬ 4 00:00:21,439 --> 00:00:22,398 ‫نحن عائلة.‬ 5 00:00:22,482 --> 00:00:23,733 ‫بما أن الطفل قد أتى،‬ 6 00:00:23,816 --> 00:00:26,819 ‫فسجننا ذو السياج الأبيض يبدو منطقيًا‬ ‫على أقل تقدير.‬ 7 00:00:26,903 --> 00:00:28,362 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 8 00:00:28,446 --> 00:00:30,406 ‫أنا غير متحمس.‬ 9 00:00:30,490 --> 00:00:33,493 ‫كيف أجد الحماسة وأنت سرقتها؟‬ 10 00:00:35,036 --> 00:00:36,496 ‫لا. أنا زوج وأب. لا أستطيع.‬ 11 00:00:36,579 --> 00:00:38,956 ‫آسف. أبحث عن صديقة فحسب.‬ 12 00:00:39,040 --> 00:00:41,501 ‫على الجميع أن يجدوا طريقهم‬ ‫في "مادري ليندا".‬ 13 00:00:41,584 --> 00:00:43,753 ‫أتقصدين حول "شيري" وعصابتها؟‬ 14 00:00:43,836 --> 00:00:46,380 ‫سيكون الأمر أسهل إن جعلتهم يتقبلونك.‬ 15 00:00:46,464 --> 00:00:51,094 ‫- لدي هذا الحلم بافتتاح مخبز.‬ ‫- ثمة مكان متاح ربما يكون مناسبًا.‬ 16 00:00:51,177 --> 00:00:53,054 ‫اتصلي بي إن أردت رؤيته.‬ 17 00:00:59,102 --> 00:01:01,979 ‫"ناتالي". أردت أن أرى ذلك المكان‬ ‫الذي كنت تتكلمين عنه لأجل المخبز.‬ 18 00:01:02,063 --> 00:01:04,524 ‫يمكنك تجهيز وتشغيل هذا المكان بسرعة كبيرة.‬ 19 00:01:04,607 --> 00:01:08,986 ‫قد يحقق هذا المكان مع الشخص المناسب‬ ‫نجاحًا باهرًا. ما رأيك إذًا؟‬ 20 00:01:09,487 --> 00:01:11,197 ‫"لاف". هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:11,280 --> 00:01:14,075 ‫"جو"، أظن أنه علينا الذهاب‬ ‫لجلسة مشورة زوجية.‬ 22 00:01:27,755 --> 00:01:29,132 ‫ما الذي أتى بكما؟‬ 23 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا توقظه.‬ 24 00:01:40,893 --> 00:01:43,896 ‫ماذا فعلت يا "لاف"؟‬ 25 00:01:50,611 --> 00:01:52,321 ‫ماذا فعلت أنت؟‬ 26 00:01:52,405 --> 00:01:53,489 ‫تشاجرنا.‬ 27 00:01:53,573 --> 00:01:56,659 ‫هذا واضح. ما كنتما ستأتيان لولا وقوع شجار.‬ 28 00:01:56,742 --> 00:01:58,911 ‫أجل. رأيته وهو يخونني.‬ 29 00:02:00,538 --> 00:02:02,331 ‫جيد، سندخل في صلب الموضوع مباشرة.‬ 30 00:02:03,166 --> 00:02:06,586 ‫لا بأس يا "هنري".‬ ‫أعدك أنني لن أسمح بحدوث أي مكروه لك.‬ 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,633 ‫أخبرتك يا "لاف"، لم يحدث بيننا شيء.‬ 32 00:02:12,717 --> 00:02:14,802 ‫وإن حدث، فهي التي تقرّبت مني.‬ 33 00:02:14,886 --> 00:02:16,012 ‫أنت احتفظت بصندوق.‬ 34 00:02:17,138 --> 00:02:18,598 ‫أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 35 00:02:18,681 --> 00:02:20,349 ‫أنا أعرفك.‬ 36 00:02:20,433 --> 00:02:21,809 ‫لذا تقتلينها؟‬ 37 00:02:21,893 --> 00:02:25,229 ‫لم أخنها في واقع الأمر.‬ 38 00:02:25,313 --> 00:02:26,314 ‫"في واقع الأمر"؟‬ 39 00:02:26,397 --> 00:02:29,525 ‫رأيته وهو على وشك خيانتي.‬ ‫هذا هو الشيء نفسه.‬ 40 00:02:29,609 --> 00:02:31,777 ‫الفارق هو أنني كدت أن أفعل شيئًا سيئًا‬ 41 00:02:31,861 --> 00:02:33,613 ‫وهي فعلت شيئًا فظيعًا بالفعل.‬ 42 00:02:33,696 --> 00:02:36,365 ‫لكن لا أستطيع أن أقول ما فعلته هي،‬ ‫فحينها أكون أنا الشرير.‬ 43 00:02:36,449 --> 00:02:38,159 ‫لن أقول إنني بريء.‬ 44 00:02:39,619 --> 00:02:40,786 ‫لكنها فقدت صوابها.‬ 45 00:02:41,454 --> 00:02:43,831 ‫ماذا تعني بـ"فقدت صوابها"؟‬ 46 00:02:43,915 --> 00:02:45,541 ‫أنت الطبيبة النفسية، هذه وظيفتك.‬ 47 00:02:45,625 --> 00:02:47,168 ‫لقد فقدت أعصابها...‬ 48 00:02:48,085 --> 00:02:50,129 ‫وكسرت مزهرية.‬ 49 00:02:50,630 --> 00:02:52,215 ‫مزهرية.‬ 50 00:02:52,298 --> 00:02:54,592 ‫- كانت نفيسة.‬ ‫- كانت رخيصة وحقيرة.‬ 51 00:02:54,675 --> 00:02:56,052 ‫يستحيل محو فعلتها.‬ 52 00:02:56,135 --> 00:03:00,306 ‫لا تتشاجر، لا تزيد الطين بلة.‬ ‫يستحيل التنبؤ برد فعلها.‬ 53 00:03:01,432 --> 00:03:02,266 ‫حسنًا.‬ 54 00:03:03,643 --> 00:03:04,769 ‫كسرت مزهرية.‬ 55 00:03:05,811 --> 00:03:11,025 ‫الأمر وما فيه أنني أحيانًا أكون‬ ‫سريعة الغضب.‬ 56 00:03:11,108 --> 00:03:12,109 ‫ماذا تفعل؟‬ 57 00:03:12,818 --> 00:03:15,279 ‫هاتفها يا "لاف". هاتفها القابل للتتبع.‬ 58 00:03:15,363 --> 00:03:19,784 ‫هل فكّرت في ذلك قبل أن تضربي جارتنا بفأس؟‬ 59 00:03:21,285 --> 00:03:24,080 ‫لا. لم أخطط لهذا مثل المرضى النفسيين.‬ 60 00:03:24,163 --> 00:03:25,539 ‫أنا... اللعنة.‬ 61 00:03:28,167 --> 00:03:29,460 ‫يوجد هذا أيضًا.‬ 62 00:03:30,378 --> 00:03:31,212 ‫أنا...‬ 63 00:03:32,171 --> 00:03:37,969 ‫- وقّعت على عقد إيجار المخبز.‬ ‫- هل وقّعت على عقد إيجار مسرح جريمتنا؟‬ 64 00:03:38,052 --> 00:03:39,345 ‫أعطني هذا.‬ 65 00:03:40,972 --> 00:03:43,683 ‫ظننت أن هذا سيكون جيدًا،‬ ‫سيكون سببًا لوجودي هنا معها.‬ 66 00:03:43,766 --> 00:03:47,186 ‫أعرف أن هناك فوضى يجب تنظيفها،‬ ‫لكن لم أستطع المغادرة‬ 67 00:03:47,270 --> 00:03:49,480 ‫والسماح لأي شخص بالقدوم إلى هنا.‬ ‫والآن لدينا...‬ 68 00:03:49,563 --> 00:03:53,609 ‫- لدينا وقت للتستر على الجريمة.‬ ‫- ليس لدينا وقت. لا يوجد وقت.‬ 69 00:03:53,693 --> 00:03:56,612 ‫لست بارعة في هذا.‬ ‫أنت وضعتني في موقف محرج وصعب،‬ 70 00:03:56,696 --> 00:04:00,157 ‫- وكنت أحاول أن أحمي عائلتنا...‬ ‫- دعيني أركز!‬ 71 00:04:01,200 --> 00:04:02,034 ‫سأتولى أمره!‬ 72 00:04:08,082 --> 00:04:09,750 ‫إذًا لديكما طفل حديث الولادة؟‬ 73 00:04:09,834 --> 00:04:11,836 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، اسمه "هنري".‬ 74 00:04:12,670 --> 00:04:15,256 ‫- أحيانًا نناديه بـ"فورتي".‬ ‫- اسمه "هنري".‬ 75 00:04:15,339 --> 00:04:18,009 ‫الطبيب النفسي البارع كان ليبحث‬ ‫في سبب تسمية ابننا‬ 76 00:04:18,092 --> 00:04:20,136 ‫على اسم أخيها المدمن المتوفى.‬ 77 00:04:20,219 --> 00:04:23,556 ‫ما رأيك في مرحلة التحوّل إلى كونك أبًا‬ ‫يا "جو"؟‬ 78 00:04:23,639 --> 00:04:26,892 ‫عقدة من الخوف والفشل. وأيضًا القتل.‬ 79 00:04:26,976 --> 00:04:28,144 ‫إنها مرحلة رائعة.‬ 80 00:04:36,485 --> 00:04:38,154 ‫صعبة بعض الشيء بالطبع.‬ 81 00:04:38,946 --> 00:04:41,198 ‫- على كلينا.‬ ‫- أصعب عليّ أكثر منه.‬ 82 00:04:42,241 --> 00:04:44,744 ‫إنه يعترف بكونه...‬ 83 00:04:45,870 --> 00:04:49,582 ‫خارج الأمر، لا يبذل جهدًا كبيرًا.‬ 84 00:04:50,166 --> 00:04:54,378 ‫وأظل أتساءل، "لماذا؟ لماذا لا يتصرّف‬ ‫بحماسة؟‬ 85 00:04:54,962 --> 00:04:57,590 ‫ولماذا لم يكن يحاول؟"‬ 86 00:04:58,257 --> 00:05:01,469 ‫- لا، كنت أحاول.‬ ‫- أيمكنك القول إنك كنت منخرطًا بكاملك؟‬ 87 00:05:02,136 --> 00:05:05,473 ‫عندما تكون حاضرًا في الواقع‬ ‫بنسبة 50 بالمئة من الوقت ربما؟‬ 88 00:05:05,556 --> 00:05:07,767 ‫كالعادة. إنها تفضل أن تجعل الأمر‬ ‫يدور حول علاقتي بـ"هنري"‬ 89 00:05:07,850 --> 00:05:09,769 ‫على أن تنظر إلى دورها في المسألة.‬ 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,480 ‫حسنًا. نحتاج إلى اختلاق قصة يا "لاف".‬ 91 00:05:13,105 --> 00:05:14,273 ‫نحتاج إلى سبب لموتها.‬ 92 00:05:14,357 --> 00:05:18,736 ‫كانت غير مستقرة وتعيسة،‬ 93 00:05:18,819 --> 00:05:21,947 ‫- وقتلت نفسها.‬ ‫- بفأس؟‬ 94 00:05:22,031 --> 00:05:24,325 ‫سقطت من على جرف وارتطم رأسها. لست أدري!‬ 95 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 ‫يجب أن تختفي.‬ 96 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 ‫يجب ألا يعثروا عليها ولا يشرّحوا الجثة.‬ 97 00:05:34,919 --> 00:05:38,464 ‫يستحيل إخفاء سيارتها وهاتفها‬ ‫وجهاز الـ"آيباد" الخاص بها.‬ 98 00:05:38,547 --> 00:05:41,133 ‫لذا علينا أن ننقل...‬ 99 00:05:43,135 --> 00:05:47,014 ‫أغراضها إلى مكان ما‬ ‫ونخفي جثتها في مكان آخر.‬ 100 00:05:47,598 --> 00:05:48,432 ‫حسنًا.‬ 101 00:05:49,266 --> 00:05:50,101 ‫أين؟‬ 102 00:05:51,352 --> 00:05:53,646 ‫ثمة غابة تابعة للولاية‬ 103 00:05:54,355 --> 00:05:55,648 ‫على بعد 30 دقيقة من هنا.‬ 104 00:05:56,607 --> 00:05:58,150 ‫سندفنها في الغابة.‬ 105 00:05:58,901 --> 00:06:00,945 ‫نجح هذا الأمر جدًا مع "كانديس".‬ 106 00:06:05,533 --> 00:06:10,955 ‫أظن أنها تحاكمني على علاقاتي السابقة.‬ 107 00:06:11,038 --> 00:06:13,082 ‫في الواقع، لديك نمط محدد.‬ 108 00:06:13,165 --> 00:06:14,750 ‫لا تعضّ.‬ 109 00:06:14,834 --> 00:06:16,001 ‫وأنت لست كذلك؟‬ 110 00:06:16,085 --> 00:06:18,712 ‫أتريدين تذكيري بـ"كانديس" الآن؟‬ 111 00:06:18,796 --> 00:06:22,716 ‫حسنًا. لنتحدث عن كيفية تعاملنا مع ذلك.‬ 112 00:06:22,800 --> 00:06:26,345 ‫ماذا فعلت بجثتها؟‬ ‫أو بجثة "دليلا" بالمناسبة.‬ 113 00:06:26,429 --> 00:06:30,349 ‫- لأنك لم تشاركيني بالأمر.‬ ‫- أخبرتك أنني توليت الأمر.‬ 114 00:06:30,433 --> 00:06:33,477 ‫وأنا أسألك عن الطريقة‬ ‫التي توليت بها الأمر.‬ 115 00:06:33,561 --> 00:06:36,605 ‫من الآمن ألا تعرف، اتفقنا؟‬ 116 00:06:38,983 --> 00:06:40,693 ‫تبًا! حسنًا.‬ 117 00:06:40,776 --> 00:06:43,863 ‫في "لوس أنجلوس"،‬ ‫كان هناك رجل اسمه "جاسبر"...‬ 118 00:06:44,738 --> 00:06:48,325 ‫أتى ولاحقني بسبب ديون "ويل بيتيلهايم".‬ 119 00:06:49,076 --> 00:06:50,995 ‫وكان يجب أن يختفي.‬ 120 00:06:51,078 --> 00:06:54,540 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- قطعت جسده إلى أشلاء صغيرة.‬ 121 00:06:54,623 --> 00:06:56,834 ‫- كيف؟ بمنشار مثلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:06:56,917 --> 00:07:00,045 ‫وكذلك... بطبيعة الأمر، كان يجب...‬ 123 00:07:00,129 --> 00:07:03,299 ‫في النهاية استخدمت مفرمة لحم لوضعه في كيس.‬ 124 00:07:03,382 --> 00:07:04,258 ‫في "أنافرين"؟‬ 125 00:07:05,009 --> 00:07:08,429 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 126 00:07:09,763 --> 00:07:11,182 ‫هل تمزح معي؟‬ 127 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 ‫- استخدمت تلك المفرمة طوال الوقت!‬ ‫- ما فكرتك؟‬ 128 00:07:13,767 --> 00:07:15,811 ‫هل لديك فكرة أفضل؟ بالطبع لا،‬ 129 00:07:15,895 --> 00:07:18,189 ‫لأنك قتلت جارتنا في نوبة من الغضب.‬ 130 00:07:18,272 --> 00:07:20,774 ‫دون مراعاة للعواقب.‬ ‫هذا، اليوم، انظري يا "لاف".‬ 131 00:07:20,858 --> 00:07:22,318 ‫هذا؟ أنت فعلت هذا.‬ 132 00:07:22,401 --> 00:07:24,987 ‫أنت وضعت عائلتنا في خطر يا "لاف".‬ 133 00:07:26,697 --> 00:07:29,200 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- للاعتناء بالطفل.‬ 134 00:07:29,283 --> 00:07:33,037 ‫يمكنك أنت تولي أمر "ناتالي".‬ ‫أنت اهتممت بأمرها أكثر من ابنك على أي حال.‬ 135 00:07:36,665 --> 00:07:39,502 ‫- لا بأس.‬ ‫- كنت مخطئًا يا "ناتالي".‬ 136 00:07:39,585 --> 00:07:42,087 ‫ظننت أنك كنت تهديدًا لزواجي.‬ 137 00:07:42,171 --> 00:07:46,967 ‫لكن المشكلة الحقيقية في زواجي‬ ‫هي زوجتي اللعينة.‬ 138 00:07:54,600 --> 00:07:59,647 ‫- لذا لا نعرف ما علينا فعله الآن.‬ ‫- "أنت" لا تعرفين ما عليك فعله الآن.‬ 139 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 ‫ربما هو أيضًا لا يعرف،‬ ‫لكن عندما تقولين "لا نعرف"،‬ 140 00:08:03,108 --> 00:08:07,112 ‫فأنت لا تتركين مجالًا لتجربته الشخصية‬ ‫ولا لتجربتك.‬ 141 00:08:07,196 --> 00:08:10,950 ‫التحدث بصيغة الجمع هو اعتماد متبادل‬ ‫متنكر على هيئة حب.‬ 142 00:08:11,033 --> 00:08:11,951 ‫أنا...‬ 143 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 ‫- آسفة.‬ ‫- لا تعتذري.‬ 144 00:08:14,828 --> 00:08:16,956 ‫إن كنت لا تعرفين كيفية التواصل السليم،‬ 145 00:08:17,039 --> 00:08:18,958 ‫فالسبب هو أنه غير مناسب لك.‬ 146 00:08:19,625 --> 00:08:22,002 ‫هذا مضحك، حان وقت إلقاء اللوم‬ ‫على الوالدين.‬ 147 00:08:22,086 --> 00:08:23,504 ‫سأكون صريحة معكما.‬ 148 00:08:24,547 --> 00:08:27,925 ‫لا أظن أن هذا الشجار له أي علاقة‬ ‫بخيانة "جو" كما تدّعين.‬ 149 00:08:28,008 --> 00:08:29,051 ‫حقًا؟‬ 150 00:08:29,134 --> 00:08:30,970 ‫- ألا تظنين هذا؟‬ ‫- لا.‬ 151 00:08:32,471 --> 00:08:34,682 ‫هل تعرفين سبب الشجار؟‬ 152 00:08:34,765 --> 00:08:37,309 ‫ليس بعد. لكن واصلا التحدث.‬ 153 00:08:40,604 --> 00:08:45,442 ‫لم لا تخبرينني بما مررت به بمفردك‬ ‫بعد الجدال؟‬ 154 00:08:47,861 --> 00:08:49,363 ‫- أنا...‬ ‫- في الواقع...‬ 155 00:08:50,030 --> 00:08:52,199 ‫أريد سماع إجابة "جو" أولًا.‬ 156 00:08:52,283 --> 00:08:53,409 ‫حقًا؟‬ 157 00:08:54,535 --> 00:08:56,787 ‫ربما يمكنها الشعور بالظلم هنا.‬ 158 00:08:58,330 --> 00:09:02,918 ‫أجل، كما قلت، ما كان سيحدث أي شيء‬ ‫مع تلك المرأة.‬ 159 00:09:03,502 --> 00:09:05,879 ‫لكن، بعد الشجار،‬ 160 00:09:05,963 --> 00:09:07,590 ‫شعرت أنه يتوجب عليّ...‬ 161 00:09:09,216 --> 00:09:11,844 ‫التخلص منها للأبد.‬ 162 00:09:11,927 --> 00:09:13,137 ‫"يتوجب عليك"؟‬ 163 00:09:13,929 --> 00:09:14,805 ‫أقصد مجبرًا.‬ 164 00:09:14,888 --> 00:09:16,265 ‫من قبل زوجتك؟‬ 165 00:09:17,057 --> 00:09:17,891 ‫نعم.‬ 166 00:09:19,852 --> 00:09:21,478 ‫وما شعورك حيال ذلك؟‬ 167 00:09:22,855 --> 00:09:25,566 ‫اللعنة على "لاف" وعلى كل هذا.‬ 168 00:09:25,649 --> 00:09:27,067 ‫اللعنة على من صنع هذه الأكياس.‬ 169 00:09:27,151 --> 00:09:30,321 ‫أين ذلك الخط المنقّط الصغير؟ في أي ناحية؟‬ 170 00:09:34,617 --> 00:09:38,203 ‫كان يجب أن أسمح لـ"لاف"‬ ‫بتحمّل جزاء هذا. لكنها تعرف ما فعلته.‬ 171 00:09:38,287 --> 00:09:40,080 ‫إنها تعرفني. اللعنة على الزواج!‬ 172 00:09:47,546 --> 00:09:49,089 ‫حسنًا يا "ناتالي".‬ 173 00:09:49,548 --> 00:09:52,509 ‫هذه هي قصة اختفائك.‬ 174 00:09:52,593 --> 00:09:54,261 ‫أنت أطلعت زوجتي على المخبز.‬ 175 00:09:54,345 --> 00:09:55,804 ‫هي وقّعت عقد إيجار.‬ 176 00:09:55,888 --> 00:09:58,140 ‫وبعد ساعة، أنت راسلت زوجك.‬ 177 00:09:58,223 --> 00:10:00,184 ‫"سأذهب لتفقد أحد الإيجارات‬ ‫في (بولدر كريك)."‬ 178 00:10:00,267 --> 00:10:03,729 ‫بلا رمز تعبيري أو أي مشاعر،‬ ‫مثل باقي رسائلك مع "ماثيو".‬ 179 00:10:03,812 --> 00:10:05,147 ‫رسالة وجيزة، رسالة عمل.‬ 180 00:10:05,731 --> 00:10:07,983 ‫وحدة الإيجار المقصودة هي كوخ لطيف تديرينه،‬ 181 00:10:08,067 --> 00:10:10,944 ‫يبعد 30 دقيقة على حدود غابة الولاية.‬ 182 00:10:11,028 --> 00:10:13,614 ‫سيارتك وهاتفك وجهاز الـ"آيباد"،‬ 183 00:10:13,697 --> 00:10:16,867 ‫وكل تقنيات تتبع المواقع فيها ستذهب‬ 184 00:10:16,950 --> 00:10:19,119 ‫في رحلة تمثيلية إلى الملكية.‬ 185 00:10:21,538 --> 00:10:25,959 ‫جسدك سيتجه إلى مكان آخر‬ ‫لكننا سنكمل الحديث عن هذا بعد قليل.‬ 186 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 ‫اللعنة على هذا وعلى حياتي.‬ 187 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 ‫لا، توقف. تحكم في أفكارك. فكّر في "هنري".‬ 188 00:10:31,965 --> 00:10:33,384 ‫لا يمكنني أن أخطئ في هذا.‬ 189 00:10:33,884 --> 00:10:35,552 ‫القصد يا "ناتالي"،‬ 190 00:10:35,636 --> 00:10:39,181 ‫مع أن ممتلكاتك ستصل إلى الكوخ،‬ ‫أنت ستختفين بكل بساطة.‬ 191 00:10:39,264 --> 00:10:43,519 ‫آخر رسائلك ستكون لأختك،‬ ‫وستشيرين فيها أنك تعيسة جدًا،‬ 192 00:10:43,602 --> 00:10:46,146 ‫مما يترك مجالًا كثيرًا للتأويل.‬ 193 00:10:46,230 --> 00:10:49,358 ‫الشائعة: هل تركت زوجك ذا المشاعر الباردة‬ ‫والبعيد عنك؟‬ 194 00:10:49,441 --> 00:10:53,404 ‫هل اختُطفت؟ ربما حصلت على هوية جديدة؟‬ ‫من يمكنه أن يجزم؟‬ 195 00:10:55,531 --> 00:10:58,617 ‫وبسبب وجود كاميرات مرور في البلدة...‬ 196 00:11:01,120 --> 00:11:05,708 ‫لذا أنت وضعت نهاية للمرأة الأخرى وتشعر...‬ 197 00:11:07,084 --> 00:11:08,335 ‫بالضعف.‬ 198 00:11:13,632 --> 00:11:16,343 ‫ها هي المشكلة التي تركتها لي زوجتي‬ ‫للتكفل بها.‬ 199 00:11:16,427 --> 00:11:19,012 ‫"ناتالي"، أجهزتك وجسدك يجب أن يفترقوا‬ 200 00:11:19,096 --> 00:11:22,015 ‫في مكان قد يتوقف فيه الناس‬ ‫بشكل منطقي إن كانوا أحياء.‬ 201 00:11:22,099 --> 00:11:26,186 ‫ثم عليّ أن أجد مكانًا ممتازًا ساحرًا‬ 202 00:11:26,270 --> 00:11:27,896 ‫لأتركك فيه للأبد.‬ 203 00:11:30,983 --> 00:11:34,278 ‫دفنك في الغابة هو أفضل ما عندي.‬ 204 00:11:34,903 --> 00:11:37,239 ‫إن أرادت أن تختار المكان بنفسها،‬ ‫كان عليها فعل الجزء الصعب.‬ 205 00:11:39,950 --> 00:11:41,785 ‫لكن هذه ليست طبيعتي.‬ 206 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 ‫وضعت هذا خلفي.‬ 207 00:11:44,288 --> 00:11:46,707 ‫لقد تغيّرت... أتعرف ما المضحك؟‬ 208 00:11:46,790 --> 00:11:48,292 ‫أنني تغيّرت من أجل "لاف". من أجلها.‬ 209 00:11:48,375 --> 00:11:52,212 ‫لأنني أردت أن أكون جيدًا بما يكفي لها.‬ ‫وانظر إلى حالي الآن.‬ 210 00:11:56,967 --> 00:11:58,635 ‫أنا قلق على "هنري".‬ 211 00:12:00,429 --> 00:12:02,347 ‫ما عدت أعرف "لاف".‬ 212 00:12:06,268 --> 00:12:08,312 ‫ما عدت أعرف نفسي حتى.‬ 213 00:12:14,443 --> 00:12:16,820 ‫ربما كنت تخططين لشيء يا "ناتالي".‬ 214 00:12:19,907 --> 00:12:21,825 ‫الأطفال ليسوا قيودًا.‬ 215 00:12:24,870 --> 00:12:28,749 ‫عندما أنتهي من تنظيف فوضى "لاف"،‬ ‫سأحزم أغراضي،‬ 216 00:12:28,832 --> 00:12:32,294 ‫سآخذ "هنري" وأخرج من هذا المكان.‬ 217 00:12:33,796 --> 00:12:35,631 ‫هل كنت ستتركني؟‬ 218 00:12:36,340 --> 00:12:37,758 ‫هل أنت مجنون؟‬ 219 00:12:38,717 --> 00:12:39,551 ‫لا.‬ 220 00:12:40,552 --> 00:12:41,637 ‫يجب أن تصغي.‬ 221 00:12:41,720 --> 00:12:44,431 ‫أنا أصغي لكل كلمة. كيف...؟‬ 222 00:12:44,515 --> 00:12:47,184 ‫ثمة فارق بين رد الفعل والاستجابة.‬ 223 00:12:47,267 --> 00:12:50,604 ‫الاستجابة تكون رصينة،‬ ‫أما رد الفعل فهو متهور.‬ 224 00:12:50,687 --> 00:12:53,232 ‫لماذا يرى الجميع أنني متهورة؟‬ 225 00:12:53,816 --> 00:12:55,442 ‫من تقصدين بـ"الجميع"؟‬ 226 00:12:55,526 --> 00:12:57,194 ‫إنها بارعة.‬ 227 00:12:59,780 --> 00:13:01,865 ‫هل يتسبب أحد آخر في أن تشعري بهذا؟‬ 228 00:13:04,284 --> 00:13:06,245 ‫"هل انتهى الأمر؟"‬ 229 00:13:06,328 --> 00:13:08,330 ‫صباح الخير. مرحبًا؟‬ 230 00:13:08,413 --> 00:13:09,248 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 231 00:13:12,084 --> 00:13:12,960 ‫مرحبًا.‬ 232 00:13:15,212 --> 00:13:17,130 ‫"فورتي" النائم.‬ 233 00:13:17,214 --> 00:13:19,174 ‫ألست هبة صغيرة؟‬ 234 00:13:19,258 --> 00:13:21,468 ‫لماذا لم تردي على اتصالاتي؟‬ 235 00:13:21,552 --> 00:13:22,928 ‫كنت مشغولة.‬ 236 00:13:23,011 --> 00:13:26,557 ‫وقّعت عقد إيجار جديد لأجل مخبز صغير ولطيف‬ ‫في البلدة.‬ 237 00:13:26,640 --> 00:13:27,975 ‫- مخبز؟‬ ‫- أجل.‬ 238 00:13:28,058 --> 00:13:30,310 ‫أريد أن أذهب إلى السوق.‬ ‫أيمكنك الاعتناء به؟‬ 239 00:13:30,394 --> 00:13:33,772 ‫يُفترض به أن يأخذ قيلولة.‬ ‫عليّ البدء بجلب بضاعة للمحل.‬ 240 00:13:33,856 --> 00:13:35,274 ‫انتظري. مخبز؟‬ 241 00:13:35,357 --> 00:13:39,278 ‫- في بلدة تفضّل نظام "كيتو"؟‬ ‫- أجل. سأغير معتقداتهم.‬ 242 00:13:39,361 --> 00:13:42,531 ‫أخبرتك أن الموارد المالية‬ ‫لعائلة "كوين" غير مستقرة حاليًا.‬ 243 00:13:42,614 --> 00:13:44,199 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 244 00:13:45,534 --> 00:13:46,410 ‫أقصد،‬ 245 00:13:47,119 --> 00:13:51,874 ‫أنني لا أستطيع أن أضمن لك مساعدتك‬ ‫في عقد إيجار، من الناحية المالية.‬ 246 00:13:53,083 --> 00:13:56,128 ‫أمي، هذا مختلف تمامًا عن قول‬ ‫"غير مستقر" بشكل مبهم.‬ 247 00:13:56,712 --> 00:13:59,047 ‫إنه عقد إيجار لـ3 سنوات بإيداع ضخم.‬ 248 00:13:59,131 --> 00:14:02,050 ‫كنت سأخبرك إن أتيت وسألتني.‬ 249 00:14:02,134 --> 00:14:04,553 ‫هل هذه واحدة أخرى من نوباتك؟‬ 250 00:14:05,846 --> 00:14:06,889 ‫"نوباتي"؟‬ 251 00:14:06,972 --> 00:14:10,559 ‫كما تعلمين، تبدين متهورة قليلًا.‬ 252 00:14:11,810 --> 00:14:13,562 ‫إذًا ما المشكلة في هذه...‬ 253 00:14:14,688 --> 00:14:17,649 ‫التصنيفات كي تكون مؤلمة جدًا؟‬ 254 00:14:21,904 --> 00:14:23,071 ‫الأمر أشبه...‬ 255 00:14:24,197 --> 00:14:25,490 ‫بأنه لا أحد يفهمني.‬ 256 00:14:25,574 --> 00:14:28,493 ‫لا يفهم أحد سبب فعلي للأشياء وكيف أفعلها.‬ 257 00:14:29,870 --> 00:14:33,248 ‫أريد فحسب أن أكون قدوة حسنة لطفلي.‬ 258 00:14:33,957 --> 00:14:35,626 ‫وهذا يعني فعل المزيد.‬ 259 00:14:35,709 --> 00:14:38,545 ‫ركزي على هذا الشعور. "لا يفهمك أحد".‬ 260 00:14:40,297 --> 00:14:46,094 ‫اللعنة. يصعب أن تظل غاضبًا‬ ‫عندما تكون هي... لكن ما الذي لا يُفهم؟‬ 261 00:14:46,178 --> 00:14:49,056 ‫إنها قابلة للتواصل ما عدا جزئية‬ ‫أنها قاتلة بالفأس.‬ 262 00:14:49,139 --> 00:14:52,267 ‫هل هذا قابل للفهم؟‬ ‫هل غلطتي أنني لا أريد فهم ذلك؟‬ 263 00:14:55,604 --> 00:14:57,981 ‫تذكّرت للتو هذه اللحظة...‬ 264 00:14:59,816 --> 00:15:01,318 ‫في المتجر.‬ 265 00:15:04,988 --> 00:15:06,114 ‫- اللعنة.‬ ‫- سأساعدك.‬ 266 00:15:06,782 --> 00:15:09,242 ‫- تفضلي. أتحتاجين إلى...؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 267 00:15:09,326 --> 00:15:11,620 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة في أي شيء؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 268 00:15:11,703 --> 00:15:12,537 ‫حسنًا.‬ 269 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 ‫هذا مخز.‬ 270 00:15:19,586 --> 00:15:20,712 ‫أجل.‬ 271 00:15:20,796 --> 00:15:24,967 ‫أنا متخصص في النسوية والجنس‬ ‫إن كان في هذا أي عزاء لك.‬ 272 00:15:25,509 --> 00:15:28,762 ‫أقصد النسوية والجنس والدراسات الجنسية.‬ 273 00:15:28,845 --> 00:15:30,889 ‫لذا أهدف إلى أن أكون فصيحًا.‬ 274 00:15:30,973 --> 00:15:32,057 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 275 00:15:33,475 --> 00:15:36,144 ‫أنا "ثيو"، بالمناسبة. ما اسمك؟‬ 276 00:15:38,730 --> 00:15:42,025 ‫أنا متزوجة. ونصف هذه المشتريات لأجل طفلي.‬ 277 00:15:42,693 --> 00:15:45,779 ‫أجل، إن كان هناك ما أعرفه عن الأطفال،‬ 278 00:15:45,862 --> 00:15:47,239 ‫فهو أنهم حقًا يحبون الخميرة.‬ 279 00:15:47,322 --> 00:15:49,282 ‫إنهم يسرفون في شربها.‬ 280 00:15:49,366 --> 00:15:52,577 ‫- هذا لأجل المخبز الذي سأفتتحه.‬ ‫- حقًا؟ أين مكانه؟‬ 281 00:15:54,913 --> 00:15:57,541 ‫- في الشارع الرئيسي، قرب ساحة البلدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:15:57,624 --> 00:16:00,127 ‫- حيث كان "سويت دريمز".‬ ‫- أجل.‬ 283 00:16:00,210 --> 00:16:02,170 ‫قبله كان مطعم "(كاري هوم) للعشاء".‬ 284 00:16:02,254 --> 00:16:04,423 ‫التلاعب باسم المتجر أمر مطلوب.‬ 285 00:16:04,506 --> 00:16:05,590 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 286 00:16:05,674 --> 00:16:08,010 ‫- هل أنت من البلدة؟‬ ‫- نعم.‬ 287 00:16:08,093 --> 00:16:10,387 ‫وأنت جديدة في البلدة.‬ 288 00:16:10,470 --> 00:16:14,182 ‫لم يحولوك إلى مرتدية للملابس الرياضية‬ ‫طوال الوقت بعد.‬ 289 00:16:14,266 --> 00:16:15,267 ‫تهانينا.‬ 290 00:16:16,518 --> 00:16:18,979 ‫أجل، "لوس أنجلوس" تسري بقوة في عروقي.‬ 291 00:16:19,688 --> 00:16:20,814 ‫عجبًا يا فتاة.‬ 292 00:16:21,606 --> 00:16:25,193 ‫حصلت إذًا على بلدة جديدة وطفل جديد،‬ 293 00:16:25,277 --> 00:16:28,030 ‫ومخبز جديد وجسم مشدود.‬ 294 00:16:30,032 --> 00:16:31,700 ‫أنت متميزة في كل شيء.‬ 295 00:16:33,785 --> 00:16:34,911 ‫هذه ضريبة.‬ 296 00:16:39,374 --> 00:16:43,837 ‫بم كنت تشعرين عندما أظهر ذلك الشخص الغريب‬ ‫اهتمامًا زائدًا؟‬ 297 00:16:47,049 --> 00:16:48,008 ‫بالذنب.‬ 298 00:16:48,675 --> 00:16:50,093 ‫لأنه كان شعورًا جميلًا جدًا.‬ 299 00:16:52,262 --> 00:16:53,805 ‫ثم حزنت جدًا‬ 300 00:16:54,431 --> 00:16:57,476 ‫لأنني لم أرد ذلك من شخص غريب.‬ 301 00:16:57,559 --> 00:16:59,352 ‫أردت ذلك من زوجي.‬ 302 00:16:59,436 --> 00:17:03,482 ‫وبكل بساطة، هي الضحية مجددًا. كم هي بارعة!‬ 303 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 ‫ما مدى تقبّلك للأمر؟‬ 304 00:17:08,445 --> 00:17:09,321 ‫أشعر بالإطراء.‬ 305 00:17:11,948 --> 00:17:14,117 ‫وجهك يقول غير ذلك.‬ 306 00:17:14,951 --> 00:17:16,495 ‫تبدو عليك خيبة الأمل.‬ 307 00:17:16,578 --> 00:17:18,246 ‫يبدو عليّ الغباء والخيانة.‬ 308 00:17:18,330 --> 00:17:19,915 ‫لا. ماذا...؟ لا.‬ 309 00:17:19,998 --> 00:17:25,003 ‫لا. اسمعي، لم أكن حاضرًا كما أود...‬ 310 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 ‫مؤخرًا.‬ 311 00:17:27,547 --> 00:17:29,257 ‫الأبوة هي تأقلم.‬ 312 00:17:31,051 --> 00:17:32,177 ‫لكنني...‬ 313 00:17:32,969 --> 00:17:36,056 ‫- أنا هنا، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 314 00:17:36,139 --> 00:17:38,558 ‫ربما وجودك هنا هو تنازل جذري،‬ 315 00:17:38,642 --> 00:17:40,936 ‫بالنظر إلى أنك كنت على وشك الرحيل للأبد.‬ 316 00:17:42,229 --> 00:17:44,564 ‫لماذا لم ترحل إذًا؟‬ 317 00:17:45,482 --> 00:17:46,358 ‫لماذا لم تتركها؟‬ 318 00:17:50,237 --> 00:17:54,533 ‫ربما سآخذ "هنري" إلى مكان ما‬ ‫مثل كوخ الإيجار الجميل هذا.‬ 319 00:17:54,616 --> 00:17:56,076 ‫مكان هادئ وجميل.‬ 320 00:17:56,743 --> 00:18:02,124 ‫كان بوسعك مساعدتي على الاختفاء يا "ناتالي"‬ ‫لكن الآن وقت اختفائك أنت.‬ 321 00:18:02,207 --> 00:18:04,709 ‫لن يشك زوجك في غيابك ليوم واحد.‬ 322 00:18:04,793 --> 00:18:07,045 ‫كل ما بقي هو رسالة غامضة لأختك،‬ 323 00:18:07,129 --> 00:18:12,384 ‫ثم سيكون عليّ المشي لـ16 كلم شاقة،‬ ‫وأركب سيارة إلى البيت وأبدأ بحزم أغراضي.‬ 324 00:18:13,176 --> 00:18:14,386 ‫ما هذا؟‬ 325 00:18:16,012 --> 00:18:18,723 ‫"أخبريني أنه لا ينبغي لي أن أضاجع‬ ‫الجار الممل"؟‬ 326 00:18:19,850 --> 00:18:21,685 ‫"الجار الممل"؟‬ 327 00:18:24,020 --> 00:18:26,356 ‫هل كانت هذه صورتك عني؟‬ 328 00:18:27,440 --> 00:18:29,025 ‫هل كنت هكذا؟‬ 329 00:18:30,277 --> 00:18:34,239 ‫زوجة مضطربة؟ ذات فكر نمطي؟‬ ‫ربما كانت "لاف" محقة بشأنك.‬ 330 00:18:34,322 --> 00:18:39,828 ‫لا. لم يكن لديها الحق بقتلك. ومع ذلك،‬ ‫كان يُمكن أن تصبح الأمور فوضوية بسرعة.‬ 331 00:18:39,911 --> 00:18:42,539 ‫ربما كنت سأسبب فوضى.‬ ‫ربما كانت "لاف" محقة. لا، لم تكن.‬ 332 00:18:42,622 --> 00:18:43,832 ‫"سأذهب لتصفية ذهني."‬ 333 00:18:43,915 --> 00:18:46,668 ‫- اللعنة.‬ ‫- هذا ليس سؤالًا خادعًا.‬ 334 00:18:48,211 --> 00:18:49,337 ‫لماذا لم تهرب؟‬ 335 00:18:53,842 --> 00:18:55,093 ‫لأنني...‬ 336 00:18:58,263 --> 00:19:03,185 ‫لم أستطع إقناع نفسي أن "هنري" سيكون‬ ‫بحال أفضل.‬ 337 00:19:05,145 --> 00:19:06,521 ‫هو يحتاج إلى كلينا.‬ 338 00:19:08,273 --> 00:19:11,902 ‫لذا أنت بقيت لأجل الطفل، وليس لأجل زوجتك.‬ 339 00:19:17,282 --> 00:19:19,784 ‫للأسف، انتهى وقتنا لجلسة اليوم.‬ 340 00:19:19,868 --> 00:19:21,286 ‫سأعطيكما فرضًا منزليًا.‬ 341 00:19:24,539 --> 00:19:25,582 ‫"كيفية الحديث."‬ 342 00:19:26,082 --> 00:19:30,837 ‫تمرين الإنصات الانعكاسي‬ ‫سيساعد في بناء محادثات صعبة.‬ 343 00:19:31,504 --> 00:19:33,757 ‫اهدئي واستجيبي...‬ 344 00:19:34,549 --> 00:19:36,718 ‫- بدلًا من رد الفعل.‬ ‫- هذا فرض "لاف" المنزلي.‬ 345 00:19:36,801 --> 00:19:39,471 ‫واجبي هو منعها من قتل هذه الطبيبة النفسية.‬ 346 00:19:39,554 --> 00:19:42,265 ‫وأود أن أراكما في أقرب وقت ممكن،‬ 347 00:19:42,349 --> 00:19:46,228 ‫بما أننا في وضع ملحّ بعض الشيء.‬ 348 00:19:46,811 --> 00:19:47,729 ‫هل الأمر بهذا السوء؟‬ 349 00:19:47,812 --> 00:19:50,690 ‫تريدينني أن أخبرك‬ ‫إذا ما كان عليكما البقاء معًا.‬ 350 00:19:53,902 --> 00:19:57,530 ‫الحقيقة هي أن أسهل شيء‬ ‫هو إنهاء هذا الزواج.‬ 351 00:19:57,614 --> 00:20:00,867 ‫أي واحد منكما لديه القدرة‬ ‫على فعل هذا الليلة.‬ 352 00:20:00,951 --> 00:20:04,871 ‫عليكما أن تقررا البقاء معًا‬ ‫في كل دقيقة من الآن حتى الموت،‬ 353 00:20:04,955 --> 00:20:06,581 ‫وهذا يتطلب إرادة قوية‬ 354 00:20:06,665 --> 00:20:09,084 ‫وشيئًا كل منكما مستعد للقتال من أجله.‬ 355 00:20:10,001 --> 00:20:13,129 ‫حتى الآن، سمعت فقط أنكما تتشاجران لتثبتا‬ ‫أنكما على حق.‬ 356 00:20:14,422 --> 00:20:16,007 ‫تحتاجان إلى سبب أعمق.‬ 357 00:20:16,091 --> 00:20:18,969 ‫"هنري". إن لم يكن أي شيء آخر،‬ ‫فأنا و"لاف"...‬ 358 00:20:19,052 --> 00:20:20,845 ‫ولا تقولا "هنري".‬ 359 00:20:20,929 --> 00:20:23,682 ‫إن كان الأطفال سببًا كافيًا‬ ‫لمواصلة الزواج،‬ 360 00:20:23,765 --> 00:20:26,059 ‫ما كان لدينا آباء مطلقين.‬ 361 00:20:26,142 --> 00:20:27,018 ‫اللعنة.‬ 362 00:20:34,609 --> 00:20:36,861 ‫ما الشيء الأسوأ من المشورة الزوجية؟‬ 363 00:20:37,404 --> 00:20:38,738 ‫العودة إلى البيت بعد الجلسة.‬ 364 00:20:40,490 --> 00:20:44,452 ‫واجب د. "شاندرا" عن "كيفية التحدث"‬ ‫هو في الأغلب عن كيفية الإنصات،‬ 365 00:20:44,536 --> 00:20:47,038 ‫والذي ربما يكون مفيدًا إن تكلمنا مجددًا.‬ 366 00:20:47,831 --> 00:20:50,875 ‫حسنًا، كعكة زفاف "شيري" كانت توت بالليمون.‬ 367 00:20:51,543 --> 00:20:55,505 ‫لذا أظن أن الكعك المكوّب‬ ‫الخالي من الغلوتين والسكر،‬ 368 00:20:55,588 --> 00:20:59,759 ‫والخالي من السعادة هو الرهان الأسلم.‬ 369 00:21:01,469 --> 00:21:03,346 ‫حفلة ابن "أندرو" و"جاكسون".‬ 370 00:21:03,430 --> 00:21:06,516 ‫أما زلنا سنذهب إليها؟ ألا تظنين أن...؟‬ 371 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 ‫مهلًا. هل عليك حزم الأغراض والهرب؟‬ 372 00:21:11,104 --> 00:21:16,026 ‫أنا آسفة. دعني أحاول مجددًا. آسفة.‬ 373 00:21:16,109 --> 00:21:18,611 ‫"كيفية التحدث"‬ 374 00:21:22,949 --> 00:21:26,619 ‫ما أسمعه هو أنك تظن‬ 375 00:21:26,703 --> 00:21:30,040 ‫أننا و"ناتالي" يجب أن نكون‬ ‫الأشخاص الوحيدين‬ 376 00:21:30,123 --> 00:21:34,044 ‫الذين لن يحضروا حفلة اليوم بشكل غامض.‬ 377 00:21:34,627 --> 00:21:35,754 ‫هذا ليس أفضل!‬ 378 00:21:35,837 --> 00:21:38,340 ‫- هذا ليس ما أقوله.‬ ‫- حقًا؟‬ 379 00:21:38,423 --> 00:21:42,177 ‫ما أسمعه هو أنك تودين بعض الوقت بمفردك.‬ 380 00:21:42,260 --> 00:21:45,430 ‫لذا سآخذ "هنري" وأتركك تعملين في هدوء.‬ 381 00:21:49,100 --> 00:21:50,101 ‫هذا ليس ما قلته.‬ 382 00:22:05,408 --> 00:22:06,993 ‫أنتما الاثنان مجددًا.‬ 383 00:22:07,077 --> 00:22:08,536 ‫نعم، نحن مجددًا.‬ 384 00:22:09,245 --> 00:22:10,372 ‫تفضلي.‬ 385 00:22:11,831 --> 00:22:13,208 ‫لقد قرأته بسرعة.‬ 386 00:22:13,291 --> 00:22:15,919 ‫هل تريدني أن أجد لك امرأة جميلة أخرى‬ ‫ترشح لك الكتاب التالي؟‬ 387 00:22:16,002 --> 00:22:17,587 ‫وجدتها بالفعل.‬ 388 00:22:18,171 --> 00:22:21,299 ‫كنت آمل أن تريني قسم الكتب النادرة.‬ 389 00:22:21,383 --> 00:22:23,218 ‫ما الذي يجعلك تظن أن لدينا ذلك القسم؟‬ 390 00:22:23,301 --> 00:22:25,470 ‫المصعد الصغير يشير إلى قبو‬ 391 00:22:25,553 --> 00:22:28,348 ‫يعمل فيه شخص منطوي ويعتني بالكتب القيمة.‬ 392 00:22:28,431 --> 00:22:29,682 ‫لكنني أظن...‬ 393 00:22:29,766 --> 00:22:31,726 ‫ليس لدينا أحد يعمل في الأسفل حاليًا.‬ 394 00:22:31,810 --> 00:22:32,852 ‫أجل.‬ 395 00:22:32,936 --> 00:22:35,480 ‫ربما يمكنك مرافقتنا.‬ 396 00:22:35,563 --> 00:22:37,148 ‫سننتهي بسرعة.‬ 397 00:22:38,441 --> 00:22:39,359 ‫أعدك.‬ 398 00:22:47,075 --> 00:22:49,160 ‫وها نحن هنا.‬ 399 00:22:50,870 --> 00:22:53,039 ‫يا للقرف! هذه الكتب المسكينة.‬ 400 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 ‫هل تبحث عن شيء بعينه؟‬ 401 00:22:56,709 --> 00:22:59,796 ‫أظن أنني سأعرف ما أريده حين أراه.‬ 402 00:22:59,879 --> 00:23:01,089 ‫أتمانعين إذا ألقيت نظرة؟‬ 403 00:23:01,172 --> 00:23:02,424 ‫- تفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 404 00:23:09,764 --> 00:23:11,891 ‫ظننت أنك قلت لا أحد يعمل هنا.‬ 405 00:23:11,975 --> 00:23:15,437 ‫أنا أعمل هنا أحيانًا.‬ 406 00:23:16,020 --> 00:23:17,439 ‫عندما يكون العمل قليلًا في الأعلى.‬ 407 00:23:17,522 --> 00:23:19,399 ‫هذا جميل. اجعلها تواصل الحديث.‬ 408 00:23:19,482 --> 00:23:22,152 ‫أنت فنانة إذًا.‬ 409 00:23:22,235 --> 00:23:24,904 ‫أنا أمينة مكتبة تحب الرسم.‬ 410 00:23:24,988 --> 00:23:26,614 ‫يبدو لي الأمر أكثر من ذلك.‬ 411 00:23:26,698 --> 00:23:30,076 ‫هل توجد كتب غير كتب العلوم الفيكتورية هنا؟‬ 412 00:23:30,160 --> 00:23:31,411 ‫حسنًا أيها المتطفل.‬ 413 00:23:31,494 --> 00:23:34,080 ‫أنا أرسم الكتب أحيانًا.‬ 414 00:23:34,164 --> 00:23:37,375 ‫- إنه مجرد نشاط جانبي.‬ ‫- صحيح.‬ 415 00:23:40,295 --> 00:23:44,716 ‫هل يمكنني رؤية أعمالك على الإنترنت مثلًا‬ ‫أو...؟‬ 416 00:23:44,799 --> 00:23:45,633 ‫لماذا؟‬ 417 00:23:46,885 --> 00:23:50,513 ‫- هل تكتب كتاب أطفال؟‬ ‫- لا، أنا مجرد متذوق.‬ 418 00:23:50,597 --> 00:23:51,431 ‫ها نحن.‬ 419 00:23:54,350 --> 00:23:56,519 ‫"وايلدفلورز أوف نيويورك".‬ 420 00:23:57,687 --> 00:24:02,108 ‫هل تريد كتاب تنسيق حدائق عمره 100 عام‬ ‫بدلًا من كتاب جديد في الأعلى؟‬ 421 00:24:02,192 --> 00:24:04,986 ‫لا شيء يتفوق على الكتب الكلاسيكية.‬ ‫سأعيد هذا بعد أيام قليلة.‬ 422 00:24:05,069 --> 00:24:07,322 ‫لا. لا يُفترض أن تأخذ هذه الكتب معك‬ ‫إلى البيت.‬ 423 00:24:07,405 --> 00:24:09,115 ‫حسنًا. يمكنني أن أقرأه في الأعلى.‬ 424 00:24:09,199 --> 00:24:12,035 ‫أظن أنه سيهدأ بعد وقت قليل.‬ ‫صحيح يا "هنري"؟‬ 425 00:24:12,118 --> 00:24:13,745 ‫لا بأس. خذه فحسب.‬ 426 00:24:14,621 --> 00:24:16,873 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 427 00:24:16,956 --> 00:24:18,708 ‫يسعدني أن هناك من ساعدني.‬ 428 00:24:21,628 --> 00:24:23,796 ‫السرقة سيئة بالطبع.‬ 429 00:24:23,880 --> 00:24:27,550 ‫لكن "إيلي" تحتاج إلى المال،‬ ‫ولا يمكنني لمس أموال "كوين"‬ 430 00:24:27,634 --> 00:24:30,386 ‫خشية أن يكتشفوا مكانها.‬ 431 00:24:32,430 --> 00:24:36,100 ‫وبكل صراحة، إصلاح شيء ما‬ ‫يمنحك شعورًا جميلًا.‬ 432 00:24:37,644 --> 00:24:40,188 ‫لا سيما عندما يبدو كل شيء آخر‬ ‫غير قابل للإصلاح.‬ 433 00:24:40,897 --> 00:24:43,274 ‫اللعنة. عرفت هذا، لقد تأخرنا.‬ 434 00:24:43,358 --> 00:24:45,443 ‫ما الذي أصارع لأجله؟‬ 435 00:24:45,527 --> 00:24:47,946 ‫- هل هذه فعلًا الحياة التي أريدها؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 436 00:24:48,029 --> 00:24:50,323 ‫- أهلًا بكم.‬ ‫- الشي الوحيد الأسوأ من حفل طفل‬ 437 00:24:50,406 --> 00:24:51,491 ‫هو حفل طفل ثري.‬ 438 00:24:53,117 --> 00:24:55,870 ‫"مختبر (هادسون) السري"‬ 439 00:25:02,460 --> 00:25:03,836 ‫نحو اليمين قليلًا.‬ 440 00:25:05,213 --> 00:25:06,047 ‫واحدة أخرى.‬ 441 00:25:06,130 --> 00:25:07,674 ‫أتيتما باكرًا.‬ 442 00:25:08,383 --> 00:25:09,551 ‫مرحبًا. أجل، أنا...‬ 443 00:25:09,634 --> 00:25:12,095 ‫- ظننا أن...‬ ‫- لا بأس.‬ 444 00:25:12,178 --> 00:25:14,180 ‫معظم الأصدقاء هنا للمساعدة في الترتيب.‬ 445 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 ‫أجل، سأضع هذه في مكان ما.‬ 446 00:25:21,104 --> 00:25:23,690 ‫يا أولاد! انظروا من هنا.‬ 447 00:25:25,066 --> 00:25:27,819 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا "جو"! لنجعلك تثمل!‬ 448 00:25:27,902 --> 00:25:30,071 ‫توقف. لكن بجدية...‬ 449 00:25:31,364 --> 00:25:34,450 ‫- لأي درجة تريد أن تثمل من أجل هذا؟‬ ‫- "لاف"!‬ 450 00:25:34,534 --> 00:25:36,661 ‫لم نظن أننا سنراك اليوم.‬ 451 00:25:36,744 --> 00:25:40,331 ‫- لقد رحلت بسرعة تلك الليلة.‬ ‫- أجل، آسفة على الرحيل بسرعة.‬ 452 00:25:40,415 --> 00:25:43,543 ‫كانت أمي ترعى الطفل،‬ ‫و"دوتي" لها مهلة زمنية.‬ 453 00:25:43,626 --> 00:25:45,545 ‫كحول؟ حبوب؟‬ 454 00:25:46,588 --> 00:25:50,300 ‫لا أقصد إطلاق الأحكام.‬ ‫يمكنني تخيّل ما كانت تمر به.‬ 455 00:25:51,259 --> 00:25:54,721 ‫بوسعي البكاء الآن. لكوني أمًا لتوأمين...‬ 456 00:25:54,804 --> 00:25:58,766 ‫خسارة أحدهما تشبه خسارة كليهما.‬ 457 00:26:00,226 --> 00:26:01,811 ‫صنعت الكعك المكوّب.‬ 458 00:26:01,894 --> 00:26:03,563 ‫- أنت صنعت هذه؟‬ ‫- إنها جميلة.‬ 459 00:26:03,646 --> 00:26:08,401 ‫أجل. سأفتتح مخبزًا أيضًا.‬ ‫في منطقة جميلة صغيرة على الشارع الرئيسي.‬ 460 00:26:08,484 --> 00:26:10,486 ‫أحب ذلك.‬ 461 00:26:11,029 --> 00:26:12,363 ‫هذه شجاعة كبيرة.‬ 462 00:26:12,447 --> 00:26:15,366 ‫سمعت أن تلك المنطقة لم تلق نجاحًا كبيرًا،‬ 463 00:26:15,450 --> 00:26:17,285 ‫- لكن لم تعمل فيها أم مثلك من قبل.‬ ‫- أجل.‬ 464 00:26:17,368 --> 00:26:20,330 ‫كنت آمل أن تكونوا فئران تجاربي.‬ 465 00:26:24,125 --> 00:26:27,420 ‫لا تقلقوا، مكوناتها عضوية وخالية‬ ‫من كل شيء.‬ 466 00:26:28,796 --> 00:26:29,922 ‫إنها بالتوت والليمون.‬ 467 00:26:30,006 --> 00:26:34,969 ‫كما تعلمين، لست من محبي الليمون أو التوت.‬ 468 00:26:37,138 --> 00:26:39,474 ‫- بدأت حمية "ماكرو".‬ ‫- أنا صائمة.‬ 469 00:26:40,725 --> 00:26:42,935 ‫يجب أن نُلبس الأطفال الأزياء.‬ 470 00:26:46,064 --> 00:26:47,106 ‫تبًا لكبدك.‬ 471 00:26:47,190 --> 00:26:50,193 ‫70 بالمئة من التخلص من الغلوبيولين‬ ‫المناعي "ج" يحدث في الأنسجة الطرفية.‬ 472 00:26:50,276 --> 00:26:54,364 ‫هذا هو شكل المرح في "مادري ليندا":‬ ‫الإنتاجية الممجدة.‬ 473 00:26:54,447 --> 00:26:57,408 ‫أريد الأفضل لابني.‬ ‫لا أنكر أن هذا أفضل من الدار الجماعية،‬ 474 00:26:57,492 --> 00:27:00,244 ‫لكن لا بد من وجود حل مناسب.‬ 475 00:27:00,328 --> 00:27:01,871 ‫خلاصة الأمر، 45 دقيقة من النشوة.‬ 476 00:27:01,954 --> 00:27:04,499 ‫- مستحيل.‬ ‫- مذهل. سأستثمر.‬ 477 00:27:04,582 --> 00:27:06,626 ‫أشياء تعلمتها في الـ10 دقائق الماضية:‬ 478 00:27:06,709 --> 00:27:11,422 ‫القذف كثيرًا قد يؤدي إلى استنفاد التركيز،‬ ‫لذا اخترع "كاري" طريقة "حبس القذف".‬ 479 00:27:11,506 --> 00:27:14,676 ‫بدأت "شيري" تطلق عليّ اسم "الفحل".‬ 480 00:27:14,759 --> 00:27:17,720 ‫و"غيل" غريب مثلي تقريبًا.‬ 481 00:27:17,804 --> 00:27:22,058 ‫بحكم الشهيق الذي يأخذه في كل مرة‬ ‫يقول فيها "كاري" كلمة "قذف"،‬ 482 00:27:22,141 --> 00:27:24,352 ‫أظن أن "غيل" انتظر حتى الزواج.‬ 483 00:27:24,435 --> 00:27:27,105 ‫- أبي!‬ ‫- شكرًا أيتها الدخيلة الصغيرة.‬ 484 00:27:27,188 --> 00:27:29,273 ‫هل تستمتعين؟ أريدك أن تقابلي أحدًا.‬ 485 00:27:29,357 --> 00:27:32,110 ‫هذا هو "جو". وهذه هي "زو".‬ 486 00:27:32,193 --> 00:27:35,405 ‫رأيتك في المكتبة. أنا أقرأ للأطفال هناك.‬ 487 00:27:35,488 --> 00:27:37,198 ‫يجب أن تنضم أنت و"هنري" إلينا. هذا ممتع.‬ 488 00:27:37,281 --> 00:27:38,574 ‫- يمكنكما مرافقتنا.‬ ‫- ربما.‬ 489 00:27:38,658 --> 00:27:41,911 ‫أفضّل أن أخسر إصبعًا آخر عن مرافقة‬ ‫"نيفيل لونغبوتوم" المورموني بالسيارة.‬ 490 00:27:41,994 --> 00:27:45,081 ‫حتى الآن، لا شيء في هذا المكان‬ ‫يستحق الصراع لأجله.‬ 491 00:27:45,164 --> 00:27:48,209 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كلام "شيري" الفاتن.‬ 492 00:27:49,168 --> 00:27:50,294 ‫نداء الواجب يا رجال.‬ 493 00:27:50,378 --> 00:27:53,172 ‫لا تأكل السكر! لا يا عزيزي!‬ 494 00:27:53,256 --> 00:27:55,049 ‫اذهب. يمكنني مراقبة الصغير.‬ 495 00:27:55,133 --> 00:27:56,884 ‫حقًا؟ حسنًا. شكرًا لك.‬ 496 00:27:56,968 --> 00:27:59,053 ‫- بالطبع، لا توجد مشكلة.‬ ‫- رجل لطيف.‬ 497 00:27:59,137 --> 00:28:01,764 ‫ربما ما زلت أبحث عن أسباب للهرب.‬ 498 00:28:01,848 --> 00:28:04,809 ‫اتركها... لا يا صغيري. لا يا صغيرتي!‬ 499 00:28:05,518 --> 00:28:08,604 ‫أنت رفعت نسبة السكر جدًا في دمائهم‬ ‫يا "لاف".‬ 500 00:28:08,688 --> 00:28:12,108 ‫- لا، إنها خالية من السكر.‬ ‫- يوجد سكر في التوت.‬ 501 00:28:12,191 --> 00:28:15,111 ‫لا نسمح لهم بأكل الفاكهة. هيا بنا.‬ 502 00:28:15,194 --> 00:28:17,864 ‫لنذهب يا صغيريّ. من هذا الاتجاه.‬ 503 00:28:19,615 --> 00:28:20,825 ‫أنا آسفة جدًا يا "كاري".‬ 504 00:28:20,908 --> 00:28:22,910 ‫لا بأس. إنهم أطفال.‬ 505 00:28:24,203 --> 00:28:27,874 ‫سأعطي الزوجة قليلًا مما تحدثت عنه لاحقًا،‬ 506 00:28:27,957 --> 00:28:30,835 ‫وستمحي كل هذا من ذاكرتها.‬ 507 00:28:30,918 --> 00:28:35,381 ‫جديًا، لا تقلق. جعلت التوأمين يرتديان‬ ‫خواتم "ماثيو" الحيوية.‬ 508 00:28:35,465 --> 00:28:36,466 ‫"ماثيو"...‬ 509 00:28:38,801 --> 00:28:39,635 ‫أترى؟‬ 510 00:28:39,719 --> 00:28:42,263 ‫معدل ضربات القلب والسكر في الدم،‬ ‫طبيعي جدًا.‬ 511 00:28:42,346 --> 00:28:43,931 ‫"خاتم حيوي"‬ 512 00:28:44,015 --> 00:28:45,641 ‫هل في هذا جهاز تحديد الموقع؟‬ 513 00:28:45,725 --> 00:28:48,394 ‫أجل. هذا ليس غريبًا على "ماثيو".‬ 514 00:28:48,478 --> 00:28:51,814 ‫إنه لا يكترث كثيرًا بصحتك،‬ ‫إنما هو مهووس بجمع البيانات.‬ 515 00:28:51,898 --> 00:28:55,026 ‫إنه غير دقيق جدًا، لكنه يعطيك‬ ‫الفكرة العامة.‬ 516 00:28:56,277 --> 00:28:58,112 ‫- كلنا نرتديها.‬ ‫- لا.‬ 517 00:28:58,196 --> 00:28:59,739 ‫لا.‬ 518 00:28:59,822 --> 00:29:03,993 ‫إن كان لدى "ماثيو" صلاحية الوصول لخاتم‬ ‫"ناتالي"، فسيعرف مكانها بالضبط.‬ 519 00:29:04,076 --> 00:29:07,079 ‫أتظن أنهم ربما يعرفون أن قلبها توقف‬ ‫عن النبض؟‬ 520 00:29:07,163 --> 00:29:09,165 ‫- لم أخترع ذلك الخاتم اللعين.‬ ‫- توقف!‬ 521 00:29:11,125 --> 00:29:12,376 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 522 00:29:12,460 --> 00:29:15,797 ‫لا، اسمعني. علينا أن نوقف الإنتاج إذًا.‬ 523 00:29:15,880 --> 00:29:18,508 ‫لم يكتشف الأمر بعد، لكنها مسألة وقت.‬ 524 00:29:18,591 --> 00:29:22,929 ‫اختفت "ناتالي" لأكثر من 24 ساعة.‬ ‫فرصتنا تتضاءل بسرعة.‬ 525 00:29:33,356 --> 00:29:36,734 ‫- ماذا تفعلين؟ هل ستجلبينه معنا؟‬ ‫- أتريد أن نتركه في السيارة؟‬ 526 00:29:36,818 --> 00:29:38,528 ‫هذه من أساسيات سوء التربية.‬ 527 00:29:42,031 --> 00:29:44,075 ‫وأن يشاهدنا نستخرج جثة ليس سوء تربية؟‬ 528 00:29:44,700 --> 00:29:48,120 ‫عليك أن تعرف أنه ليس لديه أي إدراك عميق.‬ 529 00:29:48,955 --> 00:29:54,752 ‫ما أسمعه هو أنه رغم أنني أفعل‬ ‫كل ما في قدرتي لإنقاذ ابني،‬ 530 00:29:54,836 --> 00:29:57,046 ‫فمهاراتي في التربية لا ترتقي إلى معاييرك.‬ 531 00:29:57,129 --> 00:29:58,881 ‫هل هذا مهم حقًا الآن؟‬ 532 00:30:13,104 --> 00:30:14,188 ‫اللعنة!‬ 533 00:30:18,317 --> 00:30:19,694 ‫لماذا شكلها هكذا؟‬ 534 00:30:20,695 --> 00:30:22,530 ‫كان عليّ إزالة أسنانها.‬ 535 00:30:24,824 --> 00:30:27,702 ‫صحيح. لأجل سجلات طب الأسنان. أجل.‬ 536 00:30:29,787 --> 00:30:31,455 ‫أين وضعتهم؟‬ 537 00:30:32,540 --> 00:30:35,585 ‫الأسنان؟ لا أريد أن أجدها في مخبأ‬ ‫في منزلي.‬ 538 00:30:35,668 --> 00:30:38,629 ‫لن تجديها. من الأكثر أمنًا لك ألا تعرفي.‬ 539 00:30:48,598 --> 00:30:51,559 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما عليك الانتظار في السيارة مع "هنري".‬ 540 00:30:51,642 --> 00:30:53,769 ‫يمكنني تحمّل هذا. افعله وحسب.‬ 541 00:30:54,812 --> 00:30:55,646 ‫سنرى.‬ 542 00:31:09,869 --> 00:31:12,121 ‫إنه محطم. ربما هذا جيد.‬ 543 00:31:12,204 --> 00:31:15,458 ‫ربما تحطّم عندما... في المخبز عندما سقطت.‬ 544 00:31:15,541 --> 00:31:16,584 ‫لكن ماذا إن لم يكن محطمًا؟‬ 545 00:31:17,919 --> 00:31:20,713 ‫لا يزال عليّ نقلها. لا يُمكن أن تكون الجثة‬ ‫في موقع تحطم الخاتم.‬ 546 00:31:20,796 --> 00:31:22,173 ‫- لذا...‬ ‫- أجل.‬ 547 00:31:45,446 --> 00:31:48,658 ‫وضعت الخاتم في الحوض‬ ‫كي يبدو أنها كانت تغسل يديها.‬ 548 00:31:51,786 --> 00:31:52,620 ‫ماذا الآن؟‬ 549 00:31:54,413 --> 00:31:55,539 ‫أعرف إلى أين نذهب.‬ 550 00:32:05,883 --> 00:32:08,886 ‫قلت إننا نحتاج إلى حل دائم.‬ ‫نحن على حافة البلدة.‬ 551 00:32:08,970 --> 00:32:10,930 ‫سوف يصبّون الأساس غدًا.‬ 552 00:32:12,431 --> 00:32:14,600 ‫وضعها تحت صبة من الإسمنت حل دائم.‬ 553 00:32:14,684 --> 00:32:17,269 ‫- كيف عرفت أننا سنعيد دفنها؟‬ ‫- لم أعرف.‬ 554 00:32:17,895 --> 00:32:21,524 ‫مررت على المكان أمس،‬ ‫لذا بحثت في الأمر. إنها خطة بديلة.‬ 555 00:32:23,734 --> 00:32:25,569 ‫كم خطة بديلة لديك؟‬ 556 00:32:26,320 --> 00:32:29,532 ‫هل تقود في البلدة وتحتفظ بأفكار في ذهنك‬ 557 00:32:29,615 --> 00:32:32,827 ‫عن أماكن مناسبة لإخفاء الناس؟‬ 558 00:32:32,910 --> 00:32:35,746 ‫أجل، بالنظر إلى من تزوجتها.‬ 559 00:32:36,414 --> 00:32:38,124 ‫أنا مضطر إلى ذلك نوعًا ما.‬ 560 00:32:38,207 --> 00:32:39,709 ‫إذًا، أنا المختلة عقليًا.‬ 561 00:32:39,792 --> 00:32:43,129 ‫كيف تخلصت منها بسرعة؟‬ ‫كيف عرفت إلى أين تذهب؟‬ 562 00:32:43,212 --> 00:32:46,882 ‫- إلام كنت تخطط؟‬ ‫- إلام تلمحين؟‬ 563 00:32:56,100 --> 00:32:59,770 ‫لماذا تفعل هذا الآن؟‬ ‫لدينا جثة علينا التخلص منها.‬ 564 00:32:59,854 --> 00:33:02,606 ‫إن كانت هذه هي الشراكة، فأنا أفضل بمفردي.‬ 565 00:33:02,690 --> 00:33:06,027 ‫- "لاف"؟‬ ‫- لماذا لم تعد تحبني؟‬ 566 00:33:06,110 --> 00:33:09,655 ‫- أنت تعرف السبب ولن تقوله فحسب.‬ ‫- لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 567 00:33:09,739 --> 00:33:12,867 ‫وضعت خطافًا حول حلقي.‬ ‫ثم قلت لك إنني كنت حبلى.‬ 568 00:33:13,617 --> 00:33:16,537 ‫ثم مضينا قدمًا وتظاهرنا بأن هذا لم يحدث.‬ 569 00:33:16,620 --> 00:33:20,499 ‫لا، لم نفعل هذا!‬ ‫كانت تلك لحظة سيئة. على كلينا.‬ 570 00:33:20,583 --> 00:33:23,961 ‫- كانت لحظة سيئة منذ وقت طويل.‬ ‫- تبًا لك.‬ 571 00:33:24,045 --> 00:33:26,630 ‫تتصرف بكل براءة ونبل،‬ 572 00:33:26,714 --> 00:33:29,800 ‫كأن لديك أسبابًا لأفعالك عندما تقترفها.‬ 573 00:33:29,884 --> 00:33:32,011 ‫لكن عندما أفعل هذا أنا، أكون مجنونة، صحيح؟‬ 574 00:33:32,094 --> 00:33:34,055 ‫أنا امرأة مخبولة ومجنونة.‬ 575 00:33:34,138 --> 00:33:35,431 ‫"لكن، مهلًا!‬ 576 00:33:35,514 --> 00:33:38,476 ‫إنها والدة الآن، أظن أنه لا يمكنني ذبحها."‬ 577 00:33:40,478 --> 00:33:45,024 ‫هو السبب الوحيد لكوني حية.‬ 578 00:33:46,525 --> 00:33:49,528 ‫بم يشعرني هذا في رأيك؟‬ ‫لا يمكنني الوثوق بك.‬ 579 00:33:49,612 --> 00:33:52,823 ‫أنا أيضًا لا يمكنني الوثوق بك!‬ 580 00:33:52,907 --> 00:33:54,366 ‫كنت أحاول أن...‬ 581 00:33:54,450 --> 00:33:57,578 ‫نعم، أنا اقترفت أخطاء.‬ 582 00:33:58,329 --> 00:34:02,750 ‫لكنني اجتهدت لأكون أفضل ولم أعد ذلك الشخص.‬ 583 00:34:02,833 --> 00:34:03,667 ‫لكن الآن،‬ 584 00:34:04,418 --> 00:34:07,838 ‫سأظل أدفن الجثث حتى يصبح عمري 70 عامًا!‬ 585 00:34:08,714 --> 00:34:12,051 ‫لأنني إن لم أمنحك كامل حبي طوال الوقت،‬ 586 00:34:12,134 --> 00:34:15,429 ‫لن تتوقفي عن قتل الناس!‬ 587 00:34:15,513 --> 00:34:19,433 ‫إن لم أكن كافية لك، فستقتلني.‬ 588 00:34:19,517 --> 00:34:21,310 ‫هل قلت ذلك بصوت عال؟‬ 589 00:34:23,062 --> 00:34:25,481 ‫أريدكما أن تنصتا إلي.‬ 590 00:34:25,564 --> 00:34:29,985 ‫نصف عملائي المتزوجين يريدون قتل‬ ‫بعضهم بعضًا.‬ 591 00:34:30,069 --> 00:34:31,112 ‫هذا طبيعي.‬ 592 00:34:31,195 --> 00:34:33,155 ‫وإليكما الأخبار السارة،‬ 593 00:34:33,239 --> 00:34:35,241 ‫لن يقتل أي منكما الآخر.‬ 594 00:34:35,324 --> 00:34:38,369 ‫بكما عيوب كثيرة، لكنكما لستما قتلة.‬ 595 00:34:41,122 --> 00:34:44,208 ‫حدة الموقف هنا علامة جيدة جدًا.‬ 596 00:34:44,291 --> 00:34:48,087 ‫أنتما لا تتشاجران لإثبات من المحق،‬ ‫وإنما تتشاجران من أجل حياتكما.‬ 597 00:34:48,170 --> 00:34:50,381 ‫هذا أعمق. صحيح؟‬ 598 00:34:51,132 --> 00:34:53,509 ‫- هذا مخيف أكثر.‬ ‫- "جو".‬ 599 00:34:54,468 --> 00:34:57,930 ‫هل يمكنك التفكير في كم مرة‬ ‫شعرت فيها بأنك عنيف كما فعلت‬ 600 00:34:58,013 --> 00:34:59,682 ‫تجاه "لاف" في شجارك؟‬ 601 00:35:03,227 --> 00:35:04,061 ‫مرات قليلة.‬ 602 00:35:04,645 --> 00:35:06,105 ‫لا، أنا حبلى!‬ 603 00:35:07,731 --> 00:35:09,275 ‫لست شخصًا عنيفًا.‬ 604 00:35:10,484 --> 00:35:14,029 ‫ماذا إن كنت عنيفًا أحيانًا؟‬ ‫ماذا إن كان ذلك طبيعي؟‬ 605 00:35:18,742 --> 00:35:20,327 ‫توقفي!‬ 606 00:35:21,871 --> 00:35:24,665 ‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬ 607 00:35:24,748 --> 00:35:26,208 ‫أنا أصدقك.‬ 608 00:35:26,292 --> 00:35:29,587 ‫ما الشعور الكامن أسفل الغضب؟‬ 609 00:35:33,257 --> 00:35:34,508 ‫الخوف.‬ 610 00:35:34,592 --> 00:35:36,468 ‫الخوف من...؟‬ 611 00:35:39,680 --> 00:35:42,808 ‫"جو"، ركّز على الأفكار العنيفة.‬ 612 00:35:44,268 --> 00:35:46,562 ‫أنت محطم. يستحيل أن أحبك أبدًا.‬ 613 00:35:46,645 --> 00:35:47,897 ‫أنت مجنون!‬ 614 00:35:47,980 --> 00:35:50,858 ‫ماذا فعلت؟‬ 615 00:35:52,276 --> 00:35:53,444 ‫إن رآني...‬ 616 00:35:55,321 --> 00:35:56,238 ‫أحد...‬ 617 00:35:56,322 --> 00:35:59,033 ‫- لماذا شكلها هكذا؟‬ ‫- كان عليّ إزالة أسنانها.‬ 618 00:35:59,825 --> 00:36:01,619 ‫إن رآني أحد على حقيقتي...‬ 619 00:36:05,706 --> 00:36:06,707 ‫فسيرحل عني.‬ 620 00:36:07,708 --> 00:36:08,584 ‫للأبد.‬ 621 00:36:19,720 --> 00:36:21,096 ‫ماذا عنك يا "لاف"؟‬ 622 00:36:23,432 --> 00:36:26,685 ‫متى أيضًا راودك الشعور الذي يسببه لك "جو"؟‬ 623 00:36:35,069 --> 00:36:36,237 ‫عندما أشعر...‬ 624 00:36:38,447 --> 00:36:40,950 ‫- بالحماية.‬ ‫- ما الذي تصارعين لحمايته؟‬ 625 00:36:41,575 --> 00:36:44,203 ‫- عائلتي.‬ ‫- لماذا عائلتك تحديدًا؟‬ 626 00:36:44,787 --> 00:36:45,871 ‫لأن هذا ما يفعله المرء.‬ 627 00:36:47,998 --> 00:36:50,251 ‫علام تحصلين من عائلتك؟‬ 628 00:36:50,334 --> 00:36:51,627 ‫لا أعرف.‬ 629 00:36:56,340 --> 00:36:57,883 ‫من المفترض أن العائلة...‬ 630 00:36:59,301 --> 00:37:00,803 ‫تحبك بلا شروط.‬ 631 00:37:00,886 --> 00:37:02,763 ‫لماذا ترين ذلك مهمًا جدًا؟‬ 632 00:37:02,846 --> 00:37:06,016 ‫لماذا يجب أن يكون الحب غير مشروط؟‬ 633 00:37:10,187 --> 00:37:11,397 ‫لأنه لو رأى...‬ 634 00:37:14,566 --> 00:37:15,442 ‫أي أحد...‬ 635 00:37:18,737 --> 00:37:22,866 ‫مدى القبح الذي أكون عليه...‬ 636 00:37:26,036 --> 00:37:28,372 ‫فسيرحل إلى الأبد.‬ 637 00:37:43,429 --> 00:37:45,973 ‫يمكنني القول إن أحد الأشياء المشتركة‬ ‫بينكما‬ 638 00:37:46,056 --> 00:37:52,354 ‫هي أن الخوف من الهجر عميق جدًا،‬ ‫تبدو لكما مسألة حياة أو موت.‬ 639 00:37:52,438 --> 00:37:54,398 ‫أتحدث مجازًا.‬ 640 00:37:54,481 --> 00:37:56,817 ‫عندما تنتظم أساليبنا هكذا،‬ 641 00:37:56,900 --> 00:38:00,154 ‫يكون من الصعب جدًا رؤية الشخص الآخر‬ 642 00:38:00,237 --> 00:38:03,365 ‫لأن هذا خطير مثل النظر في مرآة.‬ 643 00:38:03,449 --> 00:38:08,162 ‫إننا نتكلم عن أسوأ الأشياء،‬ ‫فلماذا أشعر بالارتياح؟‬ 644 00:38:08,245 --> 00:38:09,455 ‫إذًا كيف...‬ 645 00:38:10,331 --> 00:38:12,374 ‫آسفة. أنا و"جو".‬ 646 00:38:12,458 --> 00:38:15,502 ‫...من المفترض أن نفعل كي ينجح الأمر؟‬ 647 00:38:17,421 --> 00:38:19,048 ‫إنها الكلمة المثالية.‬ 648 00:38:19,131 --> 00:38:21,467 ‫"نفعل". لأن هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 649 00:38:22,092 --> 00:38:24,511 ‫انسي مسألة الحب غير المشروط.‬ ‫لا يوجد شيء كهذا.‬ 650 00:38:24,595 --> 00:38:27,348 ‫هناك اتفاق على إظهار‬ ‫أفضل ما يمكننا إظهاره.‬ 651 00:38:28,307 --> 00:38:29,892 ‫في أفضل الزيجات،‬ 652 00:38:29,975 --> 00:38:32,853 ‫كل طرف يتحدى الآخر كل يوم‬ 653 00:38:32,936 --> 00:38:35,022 ‫ليكون نسخة أفضل من نفسه.‬ 654 00:38:35,105 --> 00:38:37,358 ‫- يبدو أن هذا صراع كبير.‬ ‫- بالطبع.‬ 655 00:38:38,150 --> 00:38:39,610 ‫لكن هل كل الصراعات سيئة؟‬ 656 00:38:40,569 --> 00:38:43,405 ‫ربما هذا ليس صراعًا بين خصمين في حلبة.‬ 657 00:38:43,489 --> 00:38:46,825 ‫ربما هو صراع بين اثنين من فريق واحد‬ 658 00:38:46,909 --> 00:38:49,286 ‫يحاربان من أجل نفس الهدف.‬ 659 00:38:52,247 --> 00:38:53,248 ‫هذا يبدو جيدًا.‬ 660 00:38:55,793 --> 00:38:58,754 ‫أن يكون معي أحد في الفريق.‬ 661 00:39:01,006 --> 00:39:01,840 ‫أجل.‬ 662 00:39:02,466 --> 00:39:04,218 ‫أجل، يبدو هذا لطيفًا.‬ 663 00:39:08,555 --> 00:39:09,640 ‫ها أنتما.‬ 664 00:39:13,143 --> 00:39:15,854 ‫أتعرفان أيضًا ما الذي لا يخبرونكما به‬ ‫عن الزملاء في الفريق؟‬ 665 00:39:15,938 --> 00:39:17,564 ‫الجنس أفضل.‬ 666 00:39:17,648 --> 00:39:21,735 ‫أفضل لدرجة عدم الحاجة إلى وصفه‬ ‫لأصدقائك غير المتزوجين.‬ 667 00:39:21,819 --> 00:39:24,530 ‫الشغف الذي تغذيه الثقة الأعمق.‬ 668 00:39:24,613 --> 00:39:27,199 ‫وهذا بدائي جدًا.‬ 669 00:39:38,293 --> 00:39:39,294 ‫فريق.‬ 670 00:39:39,378 --> 00:39:43,173 ‫هل هذا ما قد تكون عليه العلاقة؟‬ ‫يبدو هذا جميلًا جدًا.‬ 671 00:39:46,343 --> 00:39:49,388 ‫"لاف" تعرفني أكثير من أي شخص آخر.‬ 672 00:39:49,471 --> 00:39:53,225 ‫بدأت أدرك لماذا يرعبني هذا.‬ 673 00:39:54,309 --> 00:39:56,311 ‫"جو"!‬ 674 00:39:58,772 --> 00:40:00,232 ‫- تعال.‬ ‫- ماذا؟‬ 675 00:40:00,983 --> 00:40:01,942 ‫انظر.‬ 676 00:40:07,364 --> 00:40:08,824 ‫أظن أنهم ملك آل "شيرمان".‬ 677 00:40:08,907 --> 00:40:11,410 ‫لقد علّقوا لافتات عن أرنب مفقود.‬ 678 00:40:12,035 --> 00:40:14,413 ‫انظر، الأم تحمي صغارها.‬ 679 00:40:14,496 --> 00:40:18,584 ‫انظر إلى الأرانب يا "هنري".‬ 680 00:40:23,881 --> 00:40:26,717 ‫لا بد أنهم دخلوا من هنا.‬ ‫ليست لدي فكرة عن وجود فتحة.‬ 681 00:40:27,968 --> 00:40:29,011 ‫"هنري"...‬ 682 00:40:30,762 --> 00:40:32,139 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 683 00:40:39,354 --> 00:40:42,107 ‫وبهذه البساطة، ها أنت تعودين.‬ 684 00:40:43,901 --> 00:40:46,737 ‫الفتاة... المرأة التي أحببتها.‬ 685 00:40:47,863 --> 00:40:53,869 ‫دافئة ومرحة وصادقة وأم جميلة ومشرقة.‬ 686 00:40:55,704 --> 00:40:59,374 ‫أنا أحمق. كنت قاسيًا وبعيدًا.‬ 687 00:40:59,458 --> 00:41:01,168 ‫كيف يمكنك أن تسامحيني؟‬ 688 00:41:01,877 --> 00:41:04,087 ‫أنا آسفة على ما قلته.‬ 689 00:41:05,005 --> 00:41:07,591 ‫بالتأكيد أنت تحب ابننا.‬ 690 00:41:07,674 --> 00:41:10,511 ‫بالطبع أنت تبذل كل ما لديك لأجله.‬ 691 00:41:10,594 --> 00:41:11,929 ‫ليس لأجله فقط.‬ 692 00:41:13,972 --> 00:41:15,557 ‫الأمر لا يتعلق بابننا فقط.‬ 693 00:41:23,732 --> 00:41:25,234 ‫هذا جديد.‬ 694 00:41:26,109 --> 00:41:27,027 ‫ومثير.‬ 695 00:41:27,569 --> 00:41:29,321 ‫متعة أن نكون فريقًا.‬ 696 00:41:31,365 --> 00:41:33,617 ‫وسأكون مهملًا لو لم أعترف بالأمر،‬ 697 00:41:34,368 --> 00:41:36,286 ‫فلدينا طبيبة نفسية ممتازة.‬ 698 00:42:07,276 --> 00:42:08,986 ‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬ 699 00:42:12,447 --> 00:42:14,866 ‫أنا مستعدة لأقتل من أجلك.‬ 700 00:42:21,915 --> 00:42:25,502 ‫"لاف"، أنا مستعد لأقتل من أجلك أيضًا.‬ 701 00:42:27,754 --> 00:42:29,131 ‫ومن أجل "هنري".‬ 702 00:42:29,214 --> 00:42:30,674 ‫حسنًا، إذًا...‬ 703 00:42:33,677 --> 00:42:35,929 ‫أعدك بأن أفعل كل ما بوسعي...‬ 704 00:42:38,015 --> 00:42:40,350 ‫للتأكد من عدم اضطرارك للقتل أبدًا.‬ 705 00:42:42,144 --> 00:42:43,520 ‫أنا أيضًا أعدك بهذا.‬ 706 00:42:47,941 --> 00:42:49,109 ‫لن يتكرر أبدًا.‬ 707 00:42:49,943 --> 00:42:51,111 ‫شكرًا لك.‬ 708 00:42:58,535 --> 00:42:59,453 ‫"لاف".‬ 709 00:43:00,495 --> 00:43:05,917 ‫ستكون هناك أشياء خارجة عن إرادتنا، لذا...‬ 710 00:43:06,960 --> 00:43:09,087 ‫أفكر في طريقة يمكننا بها...‬ 711 00:43:10,339 --> 00:43:14,009 ‫مساعدة بعضنا بعضًا‬ ‫للتأكد من عدم فعلنا لذلك.‬ 712 00:43:15,302 --> 00:43:17,846 ‫يمكننا خلق بيئة آمنة.‬ 713 00:43:18,597 --> 00:43:19,806 ‫بيئة آمنة؟‬ 714 00:43:23,185 --> 00:43:24,603 ‫هذا كلام الأطباء النفسيين.‬ 715 00:43:28,774 --> 00:43:30,400 ‫بم تفكر؟‬ 716 00:43:33,362 --> 00:43:37,908 ‫حتى مع جلسات العلاج النفسي،‬ ‫قد يستغرق شفاء جروحنا وقتًا طويلًا.‬ 717 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 ‫لا يمكننا محو أسوأ دوافعنا ببساطة.‬ 718 00:43:41,328 --> 00:43:43,121 ‫لكن ربما يمكننا السيطرة عليها.‬ 719 00:44:03,684 --> 00:44:06,687 ‫لا يمكننا التأكد مما أو ممن قد يواجهنا،‬ 720 00:44:06,770 --> 00:44:10,816 ‫لكن أعرف من واقع خبرتي‬ ‫أن هذا يمنحنا خيارات.‬ 721 00:44:10,899 --> 00:44:16,279 ‫هذا يمنحنا وقتًا لتهدئة الأمور‬ ‫والتفكير والاستجابة.‬ 722 00:44:17,823 --> 00:44:21,618 ‫الوثوق بك بهذا الجزء مني شعوره جميل.‬ 723 00:44:34,673 --> 00:44:35,757 ‫في الغالب.‬ 724 00:45:05,537 --> 00:45:09,541 ‫إننا نرسي جذورًا ونبني مستقبلًا لابننا.‬ 725 00:45:09,624 --> 00:45:12,085 ‫"المخبز مفتوح‬ ‫كعك مكوب طازج"‬ 726 00:45:12,169 --> 00:45:15,005 ‫"مخبز (فريش تارت)"‬ 727 00:45:15,088 --> 00:45:18,091 ‫ستستحوذين على هذا الركن من البلدة.‬ 728 00:45:18,175 --> 00:45:19,092 ‫وأنا...‬ 729 00:45:20,719 --> 00:45:22,137 ‫سأجد ركني الخاص.‬ 730 00:45:23,430 --> 00:45:24,347 ‫حان الوقت.‬ 731 00:45:29,019 --> 00:45:32,022 ‫- هل سيستمر هذا كل يوم؟‬ ‫- آمل هذا.‬ 732 00:45:46,787 --> 00:45:48,121 ‫ماذا فعلت؟‬ 733 00:45:49,581 --> 00:45:52,667 ‫لم أستطع تجاهل أن كتبك النادرة‬ ‫تحتاج إلى بعض الاهتمام، لذا...‬ 734 00:45:53,877 --> 00:45:56,505 ‫لدي خبرة في ذلك المجال.‬ 735 00:45:56,588 --> 00:45:58,381 ‫تريد وظيفة إذًا.‬ 736 00:45:59,508 --> 00:46:03,220 ‫تعرف أنك بحاجة إلى ماجستير للعمل‬ ‫في مكتبة، لكن...‬ 737 00:46:03,303 --> 00:46:04,471 ‫حقًا؟‬ 738 00:46:06,389 --> 00:46:08,016 ‫سأفكر في الأمر.‬ 739 00:46:09,434 --> 00:46:10,477 ‫شكرًا.‬ 740 00:46:41,675 --> 00:46:43,093 ‫تم وضع الإسمنت.‬ 741 00:46:44,135 --> 00:46:45,303 ‫نحن في أمان.‬ 742 00:46:47,806 --> 00:46:50,517 ‫- هل توجد أخبار من الجوار؟‬ ‫- لا أرى شيئًا.‬ 743 00:46:51,935 --> 00:46:53,770 ‫هي اختفت منذ أيام.‬ 744 00:46:53,854 --> 00:46:55,272 ‫لا بد أنه يعرف الآن.‬ 745 00:46:56,690 --> 00:46:58,441 ‫ليتني أعرف فيما كان يفكر.‬ 746 00:47:12,455 --> 00:47:13,290 ‫أنت.‬ 747 00:47:15,458 --> 00:47:16,668 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 748 00:47:16,751 --> 00:47:18,962 ‫أنا مالك المنزل.‬ 749 00:47:19,045 --> 00:47:21,006 ‫انتظر لحظة. من الطارق يا "ثيو"؟‬ 750 00:47:22,674 --> 00:47:25,010 ‫- مرحبًا يا "لاف".‬ ‫- مرحبًا يا "ماثيو".‬ 751 00:47:25,093 --> 00:47:26,803 ‫"ناتالي" ليست هنا حاليًا.‬ 752 00:47:27,596 --> 00:47:31,349 ‫أتيت إلى هنا لأراك. أقصد أتيت إلى هنا‬ ‫لأرى كليكما.‬ 753 00:47:31,433 --> 00:47:34,477 ‫- أحضرت لكما بعض الكعك المكوّب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 754 00:47:34,561 --> 00:47:36,396 ‫هذا ابني "ثيو" يا "لاف".‬ 755 00:47:37,606 --> 00:47:40,525 ‫- لم أعرف أن لديك ابنًا.‬ ‫- ابن أول زوجة لي.‬ 756 00:47:40,609 --> 00:47:43,069 ‫شكرًا لك، لكننا في خضم شيء ما حاليًا.‬ 757 00:47:43,695 --> 00:47:44,529 ‫هيا بنا.‬ 758 00:47:45,739 --> 00:47:46,740 ‫- استمتعا.‬ ‫- أجل.‬ 759 00:47:47,324 --> 00:47:48,408 ‫طابت ليلتكما.‬ 760 00:48:07,344 --> 00:48:08,178 ‫إذًا؟‬ 761 00:48:14,476 --> 00:48:17,187 ‫إنهما يعرفان.‬ 762 00:48:18,146 --> 00:48:19,606 ‫ستقع مشكلة كبيرة.‬ 763 00:48:22,901 --> 00:48:25,654 ‫سنتولى هذا. معًا.‬ 764 00:49:35,181 --> 00:49:37,684 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬