1 00:00:10,053 --> 00:00:12,972 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,730 ‎Tôi vẫn luôn tin vào Nửa Kia. 3 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 ‎Rằng ngoài kia sẽ có người dành cho tôi. 4 00:00:23,483 --> 00:00:27,111 ‎Một sự kết hợp hoàn hảo, ‎một người bạn tâm giao. 5 00:00:27,195 --> 00:00:30,615 ‎Và vì Nửa Kia, tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 6 00:00:33,034 --> 00:00:34,911 ‎Trái tim tôi đã tan vỡ không chỉ một lần. 7 00:00:34,994 --> 00:00:37,872 ‎Mục ruỗng trong đó đi, tên điên khốn nạn. 8 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 ‎Mọi chuyện trong đời tôi ‎không phải lúc nào cũng dễ dàng. 9 00:00:41,834 --> 00:00:42,710 ‎Con đã làm gì? 10 00:00:42,794 --> 00:00:43,836 ‎CƯ XÁ NAM SINH IRVING 11 00:00:45,505 --> 00:00:50,301 ‎Nhưng tất thảy điều đó đều xứng đáng ‎khi tôi gặp Love Quinn. 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,511 ‎Em yêu anh. 13 00:00:51,594 --> 00:00:52,804 ‎Tôi đã yêu cô ấy. 14 00:00:52,887 --> 00:00:55,932 ‎Tôi chấp nhận con người cô ấy, ‎kể cả những phần khó khăn nhất. 15 00:00:56,057 --> 00:00:59,185 ‎Con chỉ có việc bảo vệ em trai con. ‎Mà làm không xong. 16 00:01:00,812 --> 00:01:03,606 ‎Nhưng tôi đã sai… về Love. 17 00:01:05,108 --> 00:01:07,819 ‎Tìm một thành phố. ‎Anh sẽ giúp em kiếm chứng minh thư, 18 00:01:07,902 --> 00:01:09,695 ‎anh sẽ gửi tiền, không bỏ rơi em đâu. 19 00:01:09,779 --> 00:01:10,655 ‎Chết mất xác đi. 20 00:01:10,738 --> 00:01:13,366 ‎Đến lúc đó, thì đã quá muộn. 21 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 ‎Giờ ta có thể ở bên nhau rồi. 22 00:01:14,951 --> 00:01:16,452 ‎Anh nghĩ là không thể. 23 00:01:17,328 --> 00:01:19,747 ‎- Thật sự đó. ‎- Không, em có thai! 24 00:01:20,873 --> 00:01:24,585 ‎Rồi tôi nhận ra người tôi thực sự ‎cần bảo vệ là ai. 25 00:01:24,669 --> 00:01:26,212 ‎Con gái chúng tôi. 26 00:01:26,295 --> 00:01:28,881 ‎Vì con bé, tôi đã chuyển tới ‎ngoại ô vô hồn 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,925 ‎giàu có, ven San Francisco. 28 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 ‎Vì con bé, tôi đã kết hôn với một con quỷ, ‎là mẹ nó. 29 00:01:34,095 --> 00:01:38,474 ‎Vì con bé, tôi nhốt mình trong nhà tù này. 30 00:01:39,100 --> 00:01:41,477 ‎Không chắc tôi sẽ cứu ‎hai bố con thoát ra thế nào. 31 00:01:41,561 --> 00:01:47,483 ‎Nhưng có một phần trong con người cũ ‎mà tôi không thể rũ bỏ. 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,153 ‎Tôi vẫn tin vào Nửa Kia. 33 00:01:50,987 --> 00:01:55,950 ‎Rằng một người phù hợp ‎đang ở ngoài kia chờ tôi. 34 00:01:59,787 --> 00:02:05,877 ‎Trước đây tôi chưa từng thắc mắc ‎trai tán tỉnh gái thành công rồi sao nữa. 35 00:02:06,919 --> 00:02:08,462 ‎Vì chúng ta biết: 36 00:02:09,672 --> 00:02:11,799 ‎"Họ sẽ sống hạnh phúc mãi về sau". 37 00:02:11,883 --> 00:02:14,552 ‎Mờ dần sang nền đen, chạy danh đề phim. 38 00:02:16,053 --> 00:02:18,389 ‎Lẽ ra tôi nên đặt nhiều câu hỏi hơn. 39 00:02:18,472 --> 00:02:21,517 ‎Vì đời tôi đang lâm vào hoàn cảnh đau khổ. 40 00:02:21,601 --> 00:02:23,394 ‎Nhưng rối thế này ư? 41 00:02:23,477 --> 00:02:26,355 ‎Thực sự cho tôi xin cái bản đồ. 42 00:02:26,439 --> 00:02:28,274 ‎Joe. Joe này. 43 00:02:29,192 --> 00:02:30,568 ‎Tới lượt anh. 44 00:02:31,569 --> 00:02:33,237 ‎Giờ sẽ cắt dây rốn nhé. 45 00:02:35,198 --> 00:02:39,243 ‎Nhưng trước đây tôi mò mẫm ‎trong đêm đen, thì giờ vẫn thế. 46 00:02:39,327 --> 00:02:40,745 ‎Tôi phải thế. 47 00:02:41,370 --> 00:02:43,706 ‎Để bảo vệ con gái tôi. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,791 ‎Chúc mừng bố cháu. Là con trai. 49 00:02:48,669 --> 00:02:50,755 ‎- Con trai ư? ‎- Chào con. 50 00:02:50,838 --> 00:02:53,007 ‎- Chào con. ‎- Tôi xong đời rồi. 51 00:02:54,592 --> 00:02:56,052 ‎Và thằng bé cũng thế. 52 00:03:07,146 --> 00:03:10,733 ‎- Cẩn thận. ‎- Tên của tổng thống tương lai là gì nhỉ? 53 00:03:11,400 --> 00:03:12,568 ‎Henry. 54 00:03:12,652 --> 00:03:14,278 ‎Bé có tên đệm không? 55 00:03:14,820 --> 00:03:17,406 ‎Forty Quinn-Goldberg. 56 00:03:17,490 --> 00:03:19,575 ‎Người ta bảo là con gái mà. 57 00:03:19,659 --> 00:03:21,327 ‎Ồ, chắc là bé ngại. 58 00:03:21,410 --> 00:03:24,413 ‎- Nên giấu của quý đi. ‎- Nhân quả. Chúa nợ nhà tôi một bé trai. 59 00:03:25,498 --> 00:03:28,334 ‎Nhưng tôi nói đó, thôi xong đời. 60 00:03:41,931 --> 00:03:43,891 ‎Giờ đứa bé đã ra rồi, 61 00:03:43,975 --> 00:03:47,979 ‎ít ra cái luyện ngục trong hàng rào trắng ‎trở nên hợp lý. 62 00:03:48,646 --> 00:03:52,024 ‎Cuối cùng nhà tôi chuyển tới Madre Linda ‎để tiện trường học. 63 00:03:52,858 --> 00:03:56,904 ‎Khi sương mù NorCal đặc trưng tan biến, ‎ta có thể nhìn xa hàng dặm. 64 00:03:56,988 --> 00:03:59,198 ‎Hàng dặm hàng xóm tò mò, ‎săm soi vẻ nghi ngờ 65 00:03:59,282 --> 00:04:02,285 ‎phía sau thiết bị làm vườn ‎và chuông cửa có video. 66 00:04:03,703 --> 00:04:07,081 ‎Nhưng này, khu phố an toàn nhất ‎ở Tiểu bang Vàng mà. 67 00:04:07,164 --> 00:04:09,709 ‎Ai lại không bán linh hồn vì thế chứ? 68 00:04:11,252 --> 00:04:12,837 ‎Chúng tôi có mọi thứ. 69 00:04:12,920 --> 00:04:15,381 ‎Nên thằng bé có mọi thứ. 70 00:04:15,464 --> 00:04:19,510 ‎Một gia đình hoàn hảo, được tài trợ bởi ‎đồng tiền nhuốm máu Quinn. 71 00:04:19,593 --> 00:04:21,637 ‎Chúng tôi muốn tự mình tới đây. 72 00:04:21,721 --> 00:04:25,308 ‎Nhưng khi cần thỏa hiệp thì phải làm thôi, ‎vì con vì cái. 73 00:04:25,391 --> 00:04:26,892 ‎Mừng con về nhà, Forty. 74 00:04:26,976 --> 00:04:28,936 ‎Hay cứ gọi nó bằng tên thật đi. 75 00:04:32,732 --> 00:04:34,108 ‎Chúng ta là một gia đình. 76 00:04:34,734 --> 00:04:38,946 ‎Tôi, một bé trai và mẹ nó, ‎thường thì là người phụ nữ tuyệt vời, 77 00:04:39,030 --> 00:04:41,532 ‎nhưng thi thoảng giết người ‎bằng tay không. 78 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 ‎Sai vào đâu được nữa? 79 00:04:45,953 --> 00:04:49,957 ‎Chúng tôi hầu như không rời khỏi nhà ‎từ lúc lái xe ở viện về. 80 00:04:56,547 --> 00:05:00,843 ‎Tôi tưởng tượng công cuộc nuôi con ‎sẽ như bài luận của Nicholson Baker. 81 00:05:01,510 --> 00:05:04,430 ‎Từng khoảnh khắc nhỏ tạo nên điều kỳ diệu. 82 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 ‎Thế chứ. 83 00:05:09,685 --> 00:05:13,189 ‎Hoặc là tiểu thuyết của Louisa May Alcott. 84 00:05:13,272 --> 00:05:17,026 ‎Vất vả nhưng xứng đáng. ‎Thậm chí còn cao quý. 85 00:05:17,109 --> 00:05:19,070 ‎- Mau, mau. ‎- Được rồi, đây. 86 00:05:28,913 --> 00:05:33,918 ‎Hóa ra, nuôi dạy con giống ‎Ngày Chuột Chũi ‎được viết bởi Jean-Paul Sartre. 87 00:05:36,754 --> 00:05:37,588 ‎Joe. 88 00:05:37,671 --> 00:05:39,673 ‎Mặc dù sống trong truyện thần thoại Hy Lạp 89 00:05:39,757 --> 00:05:43,302 ‎kể về việc khó nhọc ‎đẩy tảng phân em bé lên đồi, 90 00:05:44,011 --> 00:05:46,889 ‎nhưng thật tuyệt vời, ‎cái cảm giác thôi thúc muốn bảo vệ. 91 00:05:47,348 --> 00:05:51,143 ‎Tôi cảm nhận được từ xương tủy. ‎Tôi sẽ làm bất cứ điều gì vì con. 92 00:05:51,227 --> 00:05:53,854 ‎"Tôi nghĩ tới sự bất ngờ của Gatsby ‎khi anh ấy nhận thấy 93 00:05:53,938 --> 00:05:55,856 ‎ánh sáng xanh ở cuối bến tàu Daisy. 94 00:05:55,940 --> 00:05:59,068 ‎Anh ấy đi cả quãng đường dài ‎tới bãi cỏ xanh này…" 95 00:06:02,154 --> 00:06:03,030 ‎Không sao. 96 00:06:03,697 --> 00:06:07,451 ‎Tôi không cảm thấy có sự kết nối. 97 00:06:08,661 --> 00:06:12,790 ‎Tôi càng cố gắn kết, nó càng khóc. 98 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 ‎Nó biết giữa chúng tôi không có cái đó. 99 00:06:23,134 --> 00:06:24,969 ‎- Em ổn chứ? ‎- Em ổn. 100 00:06:25,052 --> 00:06:27,388 ‎"Em ổn" là mật mã cho ‎"núm vú đang chảy máu, 101 00:06:27,471 --> 00:06:28,848 ‎hoóc-môn chen chúc, 102 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 ‎sáu tháng chưa ngủ, ‎chưa bắt đầu vượt qua được 103 00:06:31,684 --> 00:06:33,727 ‎cái chết của em trai tôi". 104 00:06:33,811 --> 00:06:37,148 ‎Bà đây. Bé ngoan của bà đâu rồi? 105 00:06:37,773 --> 00:06:39,442 ‎Xem bà mua gì cho Forty này. 106 00:06:39,525 --> 00:06:41,819 ‎Bà già ăn diện Dottie, 107 00:06:41,902 --> 00:06:45,364 ‎ở biệt thự cách đây 30 phút đi xe, ‎cũng chưa thể vượt qua cái chết của con. 108 00:06:45,448 --> 00:06:47,783 ‎Mẹ, tên bé là Henry. 109 00:06:47,867 --> 00:06:51,245 ‎Henry có mùi như cần thay tã ấy. 110 00:06:51,328 --> 00:06:53,164 ‎Để mẹ làm cho. Con chỉ cần… 111 00:06:54,039 --> 00:06:56,041 ‎chụp vài bức cho mẹ đăng thôi. 112 00:06:56,876 --> 00:06:58,878 ‎- Vâng. ‎- Tuy nhiên bà ta ghi chép nỗi đau 113 00:06:58,961 --> 00:07:01,213 ‎rải khắp trên Instagram. 114 00:07:01,297 --> 00:07:05,718 ‎Và thầy cúng của bà ta chính thức xác nhận ‎Henry là Forty tái sinh. 115 00:07:05,801 --> 00:07:08,220 ‎Thằng bé vui tươi khi bà ta tới chơi, 116 00:07:08,304 --> 00:07:12,141 ‎còn với tôi thì không, ‎thì chắc thầy cúng của Dottie nói đúng. 117 00:07:17,688 --> 00:07:22,401 ‎Ít nhất tôi còn có chút tàn dư ‎của cuộc đời trước đây. 118 00:07:29,575 --> 00:07:31,744 ‎Không có hiệu sách ‎trong vòng tròn địa ngục này, 119 00:07:31,827 --> 00:07:34,371 ‎nhưng tôi tìm được ‎khách muốn mua trên mạng. 120 00:07:34,914 --> 00:07:37,041 ‎Và tôi gửi phần lãi cho Ellie… 121 00:07:38,042 --> 00:07:39,585 ‎cứ khi nào tôi nghe tin con bé. 122 00:07:45,090 --> 00:07:48,427 ‎Thi thoảng chúng tôi mạo hiểm ‎vào trong hoang dã, Forty… 123 00:07:48,511 --> 00:07:53,432 ‎Không, không. Chắc chắn Henry sẽ khóc ‎trước khi chúng tôi nhận hai cốc latte. 124 00:07:59,813 --> 00:08:03,317 ‎Cặp sinh đôi nhà tôi đòi ngậm ti mẹ ‎phải nói là ngặt nghẽo. 125 00:08:04,860 --> 00:08:06,612 ‎Mà tôi là Sherry. 126 00:08:06,695 --> 00:08:10,616 ‎Bà mẹ có tầm ảnh hưởng ‎nổi tiếng trong vùng, Sherry Conrad. 127 00:08:10,699 --> 00:08:15,079 ‎Blog gạch podcast gạch thương hiệu ‎Những Nhầm Lẫn Hình Trái Tim… 128 00:08:15,162 --> 00:08:18,040 ‎Giết tôi đi. ‎…là thánh địa của sự khoe ngầm, trên cơ, 129 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 ‎ẩn dưới sự thông thái vất vả cóp nhặt. 130 00:08:20,042 --> 00:08:22,211 ‎- Tôi là Love. ‎- Quinn-Goldberg? 131 00:08:22,294 --> 00:08:24,046 ‎- Còn đây là Joe à? ‎- Đúng. 132 00:08:24,129 --> 00:08:27,550 ‎Còn anh chàng Điển Trai đây ‎là Forty, đúng không? 133 00:08:27,633 --> 00:08:30,511 ‎- Henry. Là Henry. ‎- Trời ơi mấy tháng mới gặp. 134 00:08:30,594 --> 00:08:32,972 ‎Vâng, trẻ sơ sinh mà, cô biết đó. 135 00:08:33,055 --> 00:08:35,391 ‎Ôi trời ơi, tôi hiểu thấu luôn. 136 00:08:35,474 --> 00:08:37,810 ‎Thật vui khi tình cờ gặp nhau thế này. 137 00:08:37,893 --> 00:08:42,565 ‎Ta phải ngồi cà phê với nhau đó, Love. ‎Tôi sẽ chia sẻ hết bí kíp của tôi. 138 00:08:42,648 --> 00:08:43,691 ‎Tông giọng đó, 139 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 ‎ấm áp với sắc thái trịch thượng ‎cấp độ Peach. 140 00:08:47,444 --> 00:08:49,738 ‎Hai người đang làm tốt đó. Tạm biệt. 141 00:08:49,822 --> 00:08:50,990 ‎Cảm ơn. Chào cô. 142 00:08:52,032 --> 00:08:54,785 ‎Làm như em cần cô ta phê duyệt ấy. ‎Cái quái gì chứ? 143 00:08:54,868 --> 00:08:57,830 ‎Cô ta may không bị em đâm thủng mắt đó. ‎Đi thôi. 144 00:08:58,706 --> 00:09:01,542 ‎Vấn đề về việc cố nuôi sống ‎một đứa trẻ sơ sinh, 145 00:09:01,625 --> 00:09:05,754 ‎đó là không rảnh mà nghĩ quá nhiều ‎tới việc kẻ cùng chiến hào là ai. 146 00:09:05,838 --> 00:09:07,381 ‎Tôi cùng chiến hào với một người 147 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 ‎nói đùa sẽ đâm thủng mắt ai đó, 148 00:09:09,592 --> 00:09:12,803 ‎- nhưng hoàn toàn có thể làm thế. ‎- Anh uống không? 149 00:09:13,554 --> 00:09:14,388 ‎Cảm ơn em. 150 00:09:15,848 --> 00:09:20,603 ‎Tôi không để bản thân nghĩ về ‎Love là ai, cô ta là cái thứ gì. 151 00:09:20,686 --> 00:09:24,607 ‎Việc của tôi là làm một người chồng tốt ‎để trở thành người bố tốt. 152 00:09:24,690 --> 00:09:25,816 ‎Chào Natalie! 153 00:09:26,692 --> 00:09:27,776 ‎Xin chào. 154 00:09:47,296 --> 00:09:49,340 ‎Em không hiểu cô ta bị làm sao. 155 00:09:49,882 --> 00:09:53,010 ‎- Hả? Ai cơ? ‎- Cô hàng xóm, Natalie ấy. 156 00:09:53,969 --> 00:09:56,889 ‎Cô ta chẳng tặng quà tân gia, ‎hay quà sơ sinh cho Forty. 157 00:09:56,972 --> 00:09:59,016 ‎Henry. Henry. 158 00:09:59,099 --> 00:10:02,061 ‎Ừ, chắc em nói đúng. ‎Cô ta có vẻ hơi kỳ lạ. 159 00:10:07,066 --> 00:10:09,401 ‎Sao, anh hôn em không đúng cách à? 160 00:10:09,485 --> 00:10:11,904 ‎Không, em chỉ mệt mỏi thôi. 161 00:10:11,987 --> 00:10:15,574 ‎Mà nơi này thì bừa bộn. ‎Còn Sherry vừa nói thẳng mặt em… 162 00:10:16,200 --> 00:10:20,287 ‎- rằng em là mớ hỗn độn. ‎- Cô ta ngu ngốc mà. Em nằm xuống đi. 163 00:10:20,371 --> 00:10:22,873 ‎Để anh xử lý đống này, rồi chăm con. 164 00:10:25,918 --> 00:10:29,171 ‎Và nó lại thế. Mỗi lần tôi chạm vào nó. 165 00:10:29,254 --> 00:10:31,965 ‎Thôi để em làm cho xong đi, Joe. Joe. Joe. 166 00:10:32,049 --> 00:10:33,050 ‎Không sao. 167 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 ‎Nhanh nào. Đi thôi. Đi nào. 168 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 ‎Nào, nào con. 169 00:10:40,015 --> 00:10:42,059 ‎Sao con tôi lại không thích tôi? 170 00:10:42,142 --> 00:10:45,479 ‎Anh mà không toàn tâm toàn ý ‎là bọn trẻ con biết đấy. 171 00:10:45,562 --> 00:10:48,774 ‎- Anh… Gì cơ? ‎- Em xin lỗi. Em nghĩ linh tinh thôi. 172 00:10:54,154 --> 00:10:55,656 ‎NGOÀI TRỜI TUYỆT VỜI 173 00:10:55,739 --> 00:10:57,866 ‎BẠN TÂM GIAO VỚI TÚI ĐỰNG TÃ 174 00:10:57,950 --> 00:10:59,326 ‎Thôi cút đi. 175 00:11:06,083 --> 00:11:09,545 ‎Love nói đúng. ‎Tôi không thật sự toàn tâm toàn ý. 176 00:11:10,421 --> 00:11:14,007 ‎Thì em cướp hết của anh rồi còn gì? 177 00:11:14,883 --> 00:11:15,801 ‎Em yêu? 178 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 ‎Này… 179 00:11:20,597 --> 00:11:23,726 ‎nhà mình sắp hết tã, ‎nên anh đi lát rồi về ngay. 180 00:11:31,775 --> 00:11:35,863 ‎Thành thật mà nói, ‎chính em đã khiến anh bị giam cầm thế này. 181 00:11:38,574 --> 00:11:41,535 ‎Ánh đèn xanh cuối bến tàu của tôi. 182 00:11:43,662 --> 00:11:46,540 ‎Biết rằng em cũng có cảm giác như tôi. 183 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 ‎Chào hàng xóm. 184 00:11:58,510 --> 00:12:00,471 ‎Tôi không muốn ‎chuyện xảy ra ở đây thế này. 185 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 ‎Tôi muốn có em ở một nơi sang trọng. ‎Em xứng đáng được vậy. 186 00:12:03,390 --> 00:12:06,435 ‎Trên xe cũng được mà. Im lặng hôn em đi. 187 00:12:06,518 --> 00:12:08,061 ‎Em đọc được suy nghĩ của anh ư? 188 00:12:21,950 --> 00:12:23,660 ‎- Chào hàng xóm. ‎- Chào Natalie. 189 00:12:23,744 --> 00:12:27,706 ‎Chắc anh thiếu ngủ lắm. ‎Tôi nghe con anh khóc suốt ngày. 190 00:12:27,790 --> 00:12:30,375 ‎Không, không. Trẻ con thì khóc mà. Chỉ là… 191 00:12:30,459 --> 00:12:34,129 ‎Tôi hiểu vì sao anh ngủ gật ‎trong bãi đỗ xe của tiệm tạp hóa. 192 00:12:34,213 --> 00:12:37,007 ‎Đây. Đỡ cho anh một chuyến đi này. 193 00:12:37,090 --> 00:12:38,926 ‎Em cũng dõi theo tôi. 194 00:12:39,009 --> 00:12:41,261 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Còn điều này nữa. 195 00:12:41,345 --> 00:12:44,890 ‎Đừng tin chuyện cho con bú sẽ tránh thai ‎nhảm nhí đó nhé. 196 00:12:44,973 --> 00:12:47,184 ‎Em tôi dính bầu siêu nhanh. 197 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 ‎Bạn bè nên bảo nhau thế… 198 00:12:52,564 --> 00:12:54,316 ‎Em đang tán tỉnh tôi ư? 199 00:13:01,073 --> 00:13:04,576 ‎Hẳn rồi, chuyện bao cao su ‎được đem ra đùa ở khu phố 200 00:13:04,660 --> 00:13:06,995 ‎có khẩu vị nhạt nhẽo ‎để khuấy động không khí. 201 00:13:07,079 --> 00:13:10,457 ‎Thân thiện thôi mà. Rất thân thiện. 202 00:13:10,541 --> 00:13:13,627 ‎Dù háo hức nhưng tôi phải cẩn thận. 203 00:13:13,710 --> 00:13:18,382 ‎Tôi không thể cứ thế rời bỏ mạng lưới này. ‎Con nhện đang ôm đứa con tôi. 204 00:13:18,465 --> 00:13:21,260 ‎Với cả sự thật là gì? Tôi đã mắc phải… 205 00:13:23,136 --> 00:13:24,930 ‎…những sai lầm trong quá khứ. 206 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 ‎Liệu em có phải là sai lầm? 207 00:13:33,105 --> 00:13:34,481 ‎Em là ai? 208 00:13:37,776 --> 00:13:40,237 ‎- Anh đi đâu đó? Cho Henry ăn nhé. ‎- À… 209 00:13:40,320 --> 00:13:43,490 ‎Em leo mười cầu thang đã thấy mệt. ‎Phải đi tập thể dục đây. 210 00:13:44,241 --> 00:13:45,075 ‎Chết tiệt. 211 00:13:49,538 --> 00:13:51,832 ‎Khi ở bên Henry, tôi nhớ về hai điều. 212 00:13:51,915 --> 00:13:53,417 ‎Một, nó ghét tôi. 213 00:13:53,500 --> 00:13:57,504 ‎Hai, tôi phải bảo vệ nó bằng mọi giá ‎khỏi những điều xảy ra với tôi. 214 00:13:57,588 --> 00:13:58,964 ‎Joey! 215 00:13:59,047 --> 00:14:01,884 ‎- Mẹ mày đâu rồi? ‎- Chạy đi, thằng chó con! 216 00:14:01,967 --> 00:14:04,303 ‎- Chạy đi, thằng chó con! ‎- Lại đây lấy chút nào. 217 00:14:04,386 --> 00:14:06,054 ‎- Mày sợ gì vậy? ‎- Bắt nó lại! 218 00:14:06,138 --> 00:14:07,723 ‎Ra đây nào, Joey! 219 00:14:07,806 --> 00:14:09,016 ‎Mở cửa ra. 220 00:14:09,099 --> 00:14:11,226 ‎- Đồ quái đản! ‎- Ra nhận thứ dành cho mày nè. 221 00:14:11,310 --> 00:14:13,979 ‎- Mấy cậu kia! Làm gì đó? ‎- Giáo viên! Chạy! 222 00:14:14,646 --> 00:14:16,189 ‎Mấy cậu kia! Làm gì…? 223 00:14:22,446 --> 00:14:26,158 ‎Này, này. Joe, Joe. Cho tôi vào. ‎Là tôi đây. Để tôi vào đi. 224 00:14:28,827 --> 00:14:30,037 ‎Này, cậu ổn chứ? 225 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 ‎Sao cậu làm thế với cái thân cậu vậy? 226 00:14:33,248 --> 00:14:35,334 ‎- Bọn nó làm chứ. ‎- Cậu tự chuốc lấy. 227 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 ‎- Đừng nói mẹ cậu sẽ về nữa. ‎- Mẹ sẽ về. 228 00:14:41,298 --> 00:14:43,216 ‎Nếu bà ta quan tâm thì cậu còn ở đây ư? 229 00:14:43,967 --> 00:14:45,344 ‎- Cậu không hiểu. ‎- Được. 230 00:14:45,969 --> 00:14:47,721 ‎Nhưng đừng nói chuyện đó nữa. 231 00:14:49,014 --> 00:14:50,891 ‎- Tôi không… ‎- Bọn tôi cũng phải cố chịu 232 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 ‎cảnh chẳng ai muốn có bọn tôi. 233 00:14:53,936 --> 00:14:58,690 ‎Chấp nhận đi. Khi bố mẹ cho chúng ta đi, ‎là họ vứt ta mãi mãi rồi. 234 00:15:02,027 --> 00:15:04,738 ‎Natalie! Ôi trời, nhìn nơi này đi! 235 00:15:04,821 --> 00:15:05,656 ‎Em là ai? 236 00:15:07,449 --> 00:15:10,827 ‎Bề ngoài là nhà môi giới bất động sản, ‎rất lành nghề. 237 00:15:10,911 --> 00:15:13,330 ‎Em muốn biến mọi thứ trở nên xinh đẹp hơn. 238 00:15:13,413 --> 00:15:16,249 ‎Em tốt nghiệp đại học sớm và gặp chồng em, 239 00:15:16,333 --> 00:15:18,794 ‎doanh nhân công nghệ Matthew Engler, 240 00:15:18,877 --> 00:15:21,338 ‎chẳng có mấy thông tin mà đọc về hắn, 241 00:15:21,421 --> 00:15:23,966 ‎trừ khi tôi thuê hội chuyên gia quảng cáo 242 00:15:24,049 --> 00:15:26,385 ‎làm đẹp từng mi-li-mét móng chân ‎hắn dạo trên mạng. 243 00:15:27,803 --> 00:15:29,554 ‎Em muốn điều này sao? 244 00:15:30,347 --> 00:15:33,600 ‎Kết hôn với một kẻ già hơn, ‎bận rộn, không bao giờ ở nhà 245 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 ‎còn em thì đi bán nhà ‎cho lũ đại gia khốn nạn 246 00:15:36,103 --> 00:15:40,065 ‎và lấy đồ giặt khô cho hắn? ‎Tình yêu với em là thế sao? 247 00:15:40,148 --> 00:15:41,858 ‎Em yêu hắn ta ư? 248 00:15:41,942 --> 00:15:45,278 ‎Em đang khao khát thứ gì đó ‎sâu thẳm hơn, đúng không? 249 00:15:45,946 --> 00:15:47,155 ‎Giống như tôi. 250 00:15:49,741 --> 00:15:51,159 ‎- Tôi biết. ‎- Chắc ai đó… 251 00:15:51,243 --> 00:15:54,496 ‎- Tôi nghĩ là… ‎- Ôi, Love Quinn! 252 00:15:54,579 --> 00:15:55,664 ‎Lại đây. 253 00:15:56,581 --> 00:15:59,918 ‎- Xin chào. ‎- Đây là Kiki, còn đây là Andrew. 254 00:16:00,002 --> 00:16:01,837 ‎- Xin chào. ‎- Chào mọi người. 255 00:16:01,920 --> 00:16:05,382 ‎Bé trai xinh xắn của Love ‎được bảy tháng rồi nhỉ? 256 00:16:05,465 --> 00:16:07,134 ‎- Vâng. ‎- Tôi nhớ tầm tuổi đó quá. 257 00:16:07,217 --> 00:16:11,221 ‎Đúng rồi. Love à, ‎thấy cô trong lớp tôi vui lắm. 258 00:16:11,304 --> 00:16:13,765 ‎- Tôi có theo nổi đâu. ‎- Tôi biết mà. 259 00:16:13,849 --> 00:16:15,976 ‎Lớp này toàn người có hình thể đẹp, 260 00:16:16,059 --> 00:16:18,020 ‎nhưng cô sẽ quen dần thôi. 261 00:16:18,103 --> 00:16:22,399 ‎- Tôi phải giảm nhiều cân sau sinh lắm. ‎- Đúng. Tôi tập đúng khổ. 262 00:16:22,482 --> 00:16:24,860 ‎Người trông còn chán hơn cô nhiều. 263 00:16:24,943 --> 00:16:26,570 ‎Thật sự là thế đó. 264 00:16:27,654 --> 00:16:30,866 ‎Mọi người bảo tôi béo à, ‎hay tôi suy diễn nhỉ? 265 00:16:31,491 --> 00:16:33,243 ‎- Ôi không. ‎- Không có đâu. 266 00:16:33,326 --> 00:16:35,662 ‎Mà nói thế có phải chê bai đâu? 267 00:16:35,746 --> 00:16:38,707 ‎Sắc đẹp không có kích cỡ mà, Love. 268 00:16:39,666 --> 00:16:41,251 ‎Đi uống latte với bọn tôi. 269 00:16:41,793 --> 00:16:42,711 ‎Thế à? 270 00:16:44,129 --> 00:16:45,213 ‎Được. 271 00:16:45,297 --> 00:16:48,216 ‎- Tôi cũng muốn uống ít cà phê. ‎- Tuyệt vời. 272 00:16:48,300 --> 00:16:50,510 ‎Tuyệt quá! Chúng ta là một nhóm rồi. 273 00:16:58,435 --> 00:17:00,937 ‎Có thể tôi chưa giải mã được bí ẩn của em, 274 00:17:01,021 --> 00:17:05,317 ‎nhưng tôi biết một điều: ‎Tôi không sai khi có cảm giác kích thích. 275 00:17:05,859 --> 00:17:07,527 ‎THƯ VIỆN ‎MADRE LINDA 276 00:17:07,611 --> 00:17:10,655 ‎Không cố ý chơi chữ nhé. ‎Việc này tiết lộ nhiều điều về em. 277 00:17:10,739 --> 00:17:13,825 ‎Tôi còn không biết ‎vùng ngoại ô chết tiệt này có thư viện. 278 00:17:20,499 --> 00:17:25,170 ‎Thư viện đại diện cho ‎điều tốt đẹp nhất của xã hội văn minh, 279 00:17:25,253 --> 00:17:29,299 ‎ngôi nhà của ‎quyền truy cập kiến thức quân bình. 280 00:17:30,050 --> 00:17:32,260 ‎Đó là điều tách biệt chúng ta và khỉ. 281 00:17:34,346 --> 00:17:38,850 ‎Tuy nhiên, cảm giác đau đớn thực sự ‎khi thấy tình trạng mấy cuốn sách này. 282 00:17:38,934 --> 00:17:41,853 ‎Ông Mooney từng nói ‎cách một xã hội đối xử với sách vở 283 00:17:41,937 --> 00:17:43,522 ‎là điềm báo cho số phận của nó. 284 00:17:43,605 --> 00:17:45,232 ‎Thấy bìa sách long rách, 285 00:17:45,315 --> 00:17:48,735 ‎là biết thành Rome sắp sửa bốc cháy rồi. 286 00:17:49,861 --> 00:17:53,907 ‎Những vẫn còn thứ để ta chiến đấu ‎trong thế giới khốn khổ này. 287 00:17:54,950 --> 00:17:56,785 ‎Ôi, em bé tên là gì? 288 00:17:56,868 --> 00:18:00,664 ‎- Ồ, Henry ạ. ‎- Tôi từng hẹn hò với một ông Henry. 289 00:18:00,747 --> 00:18:04,292 ‎- Henry nào cũng giỏi. ‎- Henry cảm ơn bà ạ. 290 00:18:04,376 --> 00:18:05,544 ‎Bọn cháu xin phép. 291 00:18:05,627 --> 00:18:07,879 ‎Thật khó để tàng hình khi mang trên người 292 00:18:07,963 --> 00:18:10,632 ‎cục nam châm hút phụ nữ lớn nhất lịch sử. 293 00:18:16,179 --> 00:18:19,474 ‎Mùa Thứ Năm, Cô Gái Mất Tích, ‎Thần Mã Seabiscuit. 294 00:18:19,558 --> 00:18:22,435 ‎Tôi bối rối rồi nhé. ‎Sao lại những cuốn đó? 295 00:18:22,519 --> 00:18:23,436 ‎Em là ai? 296 00:18:24,771 --> 00:18:26,189 ‎Ồ, Henry, không sao cả. 297 00:18:37,409 --> 00:18:38,743 ‎Ổn rồi, không sao hết. 298 00:18:45,125 --> 00:18:47,419 ‎- Chào. ‎- Anh định đuổi theo cô ấy 299 00:18:47,502 --> 00:18:50,046 ‎- hay tôi giúp được gì không? ‎- Vâng. 300 00:18:50,130 --> 00:18:54,009 ‎- Tôi muốn đăng ký thẻ thư viện. ‎- Anh đến đúng nơi rồi. 301 00:18:54,092 --> 00:18:55,218 ‎Tốt. 302 00:18:56,428 --> 00:18:57,679 ‎Điền vào cho tôi nhé. 303 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 ‎Chúng tôi có khu truyện trẻ em ‎rất hay ở góc kia. 304 00:19:02,559 --> 00:19:05,770 ‎Và… anh có thể cầm quyển này về. 305 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 ‎Natalie chọn cho anh đấy. 306 00:19:11,401 --> 00:19:13,111 ‎ĐÊM DỊU DÀNG 307 00:19:13,195 --> 00:19:15,780 ‎Em đang tán tỉnh tôi. 308 00:19:15,864 --> 00:19:16,698 ‎Cảm ơn cô. 309 00:19:22,287 --> 00:19:25,999 ‎Khi chúng bắt đầu biết bò, ‎cảm giác thực sự rất diệu kỳ. 310 00:19:26,082 --> 00:19:29,377 ‎Tôi thật may mắn vì ‎chúng tôi có ba bảo mẫu tuyệt vời. 311 00:19:29,461 --> 00:19:32,547 ‎Ôi trời ơi. ‎Sinh đôi thì còn điên rồ gấp đôi. 312 00:19:32,631 --> 00:19:34,966 ‎Thế nên tôi mới bắt đầu viết. ‎Chỉ để chia sẻ thôi. 313 00:19:35,050 --> 00:19:38,845 ‎Để người khác không mắc phải ‎hàng tấn lỗi lầm như tôi. 314 00:19:38,929 --> 00:19:41,306 ‎Phải. Mà tên blog của cô là gì nhỉ? 315 00:19:41,389 --> 00:19:43,475 ‎Đó là ‎Những Lỗi Lầm Hình Trái Tim. 316 00:19:43,558 --> 00:19:45,769 ‎- Thật sự cô chưa đọc sao? ‎- Chưa. 317 00:19:45,852 --> 00:19:48,271 ‎- Nó nhỏ mà. ‎- Bà mẹ có tầm ảnh hưởng là từ cô ấy ra. 318 00:19:48,355 --> 00:19:49,981 ‎- Đừng khiêm tốn. ‎- Vui mà. 319 00:19:50,065 --> 00:19:53,860 ‎Tôi có thể ở nhà với hai đứa con. ‎Cô làm nghề gì? 320 00:19:56,112 --> 00:20:00,033 ‎Tôi từng là… Tôi được đào tạo làm đầu bếp. 321 00:20:02,118 --> 00:20:03,745 ‎Ừ, tôi… 322 00:20:04,996 --> 00:20:07,707 ‎Tôi không có nhiều thời gian ‎từ khi sinh con. 323 00:20:07,791 --> 00:20:10,502 ‎- Chuẩn. ‎- Việc của cô là kết nối 324 00:20:10,585 --> 00:20:12,003 ‎con cô với chồng cô. 325 00:20:12,087 --> 00:20:15,757 ‎Anh nói thì dễ thôi. ‎Âm đạo của cô đã phục hồi chưa? 326 00:20:15,840 --> 00:20:19,469 ‎- Ôi trời. Làm cô ấy sợ kìa. ‎- Đừng mắc bệnh sợ âm đạo thế. 327 00:20:19,552 --> 00:20:25,141 ‎Trời ơi! Tôi ước có người chỉ bảo tôi. ‎Trở lại với chuyện tình dục khó đấy. 328 00:20:25,684 --> 00:20:29,396 ‎Nhưng kết nối thân mật rất cần thiết. 329 00:20:29,479 --> 00:20:32,857 ‎Endorphin và oxytocin ‎rất tốt cho nuôi con bằng sữa mẹ. 330 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 ‎Thực ra, nếu cô không lên đỉnh, 331 00:20:35,735 --> 00:20:39,281 ‎thì không có đủ sữa mẹ ‎để con cô phát triển trí não đâu. 332 00:20:40,365 --> 00:20:43,201 ‎Chúng tôi cũng làm suốt ấy mà… 333 00:20:43,285 --> 00:20:44,119 ‎Được rồi. 334 00:20:48,290 --> 00:20:52,544 ‎Đêm Dịu Dàng ‎được đánh giá là ‎tác phẩm đen tối nhất của Fitzgerald. 335 00:20:52,627 --> 00:20:54,713 ‎Nói về hôn nhân và ngoại tình. 336 00:20:55,297 --> 00:20:57,132 ‎Lời mời gọi? Hay cảnh báo? 337 00:20:57,215 --> 00:20:59,634 ‎- Cuối cùng cũng đặt được nó ngủ. ‎- Giỏi lắm. 338 00:21:00,844 --> 00:21:03,555 ‎Và em mua cho anh… 339 00:21:05,598 --> 00:21:06,808 ‎bánh ‎pain au chocolat. 340 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 ‎Đừng hiểu nhầm ý tôi. ‎Đây không phải truyện cổ tích Đức, 341 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 ‎có bà phù thủy giam cầm tôi ‎chờ tới lúc ăn thịt tôi. 342 00:21:14,399 --> 00:21:16,735 ‎Love tốt bụng, rộng rãi. 343 00:21:17,610 --> 00:21:21,156 ‎Tôi yêu phiên bản đó của cô ấy. 344 00:21:23,533 --> 00:21:24,617 ‎Anh nghĩ sao? 345 00:21:29,789 --> 00:21:32,959 ‎- Cũng được. ‎- Chính xác. Tiệm bánh ngon nhất vùng ư? 346 00:21:33,043 --> 00:21:35,628 ‎Cán bột không mỏng. Quá ngọt. 347 00:21:35,712 --> 00:21:38,882 ‎- Chắc chắn không dùng bơ Pháp. ‎- Ừ, trục xuất chúng đi. 348 00:21:38,965 --> 00:21:41,217 ‎Xử trảm. Xong. 349 00:21:53,146 --> 00:21:55,065 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 350 00:22:05,200 --> 00:22:07,118 ‎Em xen vào lúc anh đọc sách à? 351 00:22:08,119 --> 00:22:10,205 ‎- Không, không có. ‎- Có vẻ vậy rồi. 352 00:22:10,288 --> 00:22:12,123 ‎- Lại đi, Love. ‎- Chết tiệt. 353 00:22:12,207 --> 00:22:13,875 ‎- Ngồi lại nào. ‎- Không. 354 00:22:16,753 --> 00:22:19,297 ‎- Sao anh không nói chuyện với em? ‎- Hả? 355 00:22:19,381 --> 00:22:21,716 ‎Có chuyện gì rồi. Đầu óc anh cứ vởn vơ. 356 00:22:21,800 --> 00:22:23,843 ‎- Đâu có. ‎- Sao anh không bảo em? 357 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 ‎Để em bế nó. 358 00:22:34,187 --> 00:22:36,314 ‎Em sẽ đưa nó sang nhà bà ngoại. 359 00:22:36,398 --> 00:22:38,608 ‎- Love. ‎- Không, đừng lo, Joe à. 360 00:22:39,651 --> 00:22:40,652 ‎Tận hưởng yên tĩnh đi. 361 00:22:57,585 --> 00:22:59,337 ‎Em ở đâu? 362 00:23:02,257 --> 00:23:04,050 ‎SỐ MÁY KHÔNG XÁC ĐỊNH 363 00:23:13,685 --> 00:23:15,728 ‎- A lô. ‎- Chào hàng xóm. 364 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 ‎Uống một ly không? 365 00:23:19,315 --> 00:23:20,859 ‎Sao cô có số của tôi? 366 00:23:21,401 --> 00:23:23,486 ‎Chồng tôi, Matthew, làm về công nghệ. 367 00:23:25,655 --> 00:23:26,531 ‎Vậy là… 368 00:23:27,407 --> 00:23:29,742 ‎loại công nghệ không hề mang tính xâm lấn. 369 00:23:30,910 --> 00:23:32,245 ‎Sao anh lo lắng thế? 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,706 ‎Có quá khứ đen tối muốn che giấu à? 371 00:23:36,499 --> 00:23:38,585 ‎Không, tôi không lo cho tôi bằng… 372 00:23:40,086 --> 00:23:42,297 ‎tương lai của nền văn minh. 373 00:23:45,008 --> 00:23:47,260 ‎Chà, lo lắng vô ích rồi. 374 00:23:49,262 --> 00:23:51,347 ‎Chắc tôi nên cảnh báo anh. 375 00:23:52,223 --> 00:23:55,059 ‎Không có cái gì gọi là riêng tư ‎ở Madre Linda đâu. 376 00:23:55,143 --> 00:23:56,561 ‎Bao gồm cả ở đây. 377 00:23:57,729 --> 00:23:58,688 ‎Nhìn này. 378 00:23:59,731 --> 00:24:01,774 ‎Tất cả máy quay trong nhà tôi. 379 00:24:02,734 --> 00:24:06,696 ‎Cái ngoài này bị hỏng. ‎Nên tôi ngồi ngoài này rất nhiều. 380 00:24:07,572 --> 00:24:11,993 ‎Đây là nơi duy nhất trong cả thị trấn này ‎mà tôi cảm giác không bị theo dõi. 381 00:24:12,785 --> 00:24:14,245 ‎Bụp. Bụp. 382 00:24:15,413 --> 00:24:16,414 ‎Đó. 383 00:24:16,498 --> 00:24:17,957 ‎Em muốn chúng ta riêng tư? 384 00:24:18,041 --> 00:24:19,626 ‎Cũng không hẳn được riêng tư. 385 00:24:19,709 --> 00:24:22,086 ‎Matthew sẽ thấy tôi tắt đi ‎và tự hỏi tại sao. 386 00:24:23,379 --> 00:24:26,382 ‎Kỳ lạ thật, ‎tôi không nhớ mình bị đeo xích vào, 387 00:24:26,466 --> 00:24:27,467 ‎kiểu như… 388 00:24:28,259 --> 00:24:30,345 ‎tới lúc nó tự trượt vào cổ tôi. 389 00:24:30,428 --> 00:24:32,472 ‎Em cũng là một tù nhân. 390 00:24:32,555 --> 00:24:35,642 ‎Chắc là bản chất hôn nhân ‎không phù hợp với những bí mật. 391 00:24:35,725 --> 00:24:38,228 ‎Hoặc bản chất con người ‎không phù hợp với hôn nhân. 392 00:24:41,356 --> 00:24:42,190 ‎Đi cùng tôi. 393 00:24:43,024 --> 00:24:44,275 ‎Tôi lấy thêm rượu. 394 00:24:57,288 --> 00:24:58,414 ‎Mừng bạn mới. 395 00:24:59,916 --> 00:25:03,628 ‎"Thường sẽ vui vẻ bên nhau ‎hơn những người bạn cũ". 396 00:25:03,711 --> 00:25:05,171 ‎Anh đọc sách tôi gửi rồi. 397 00:25:06,631 --> 00:25:08,049 ‎Ôi, chết tiệt. 398 00:25:09,884 --> 00:25:11,844 ‎Đây. Ổn không? Tôi xem nhé? 399 00:25:14,681 --> 00:25:18,268 ‎Cứ ấn chặt vào. Thế sẽ ngừng chảy máu. 400 00:25:22,939 --> 00:25:24,732 ‎Cô có hộp sơ cứu y tế không? 401 00:25:25,567 --> 00:25:26,401 ‎Có. 402 00:25:28,861 --> 00:25:30,071 ‎Cảm giác thật thích. 403 00:25:30,154 --> 00:25:31,698 ‎Khi chăm sóc em. 404 00:25:32,615 --> 00:25:35,410 ‎Đó. Tôi nghĩ cô sẽ sống thôi. 405 00:25:35,994 --> 00:25:39,080 ‎- Có đau không? ‎- Thêm rượu ắt sẽ hết đau. 406 00:25:50,258 --> 00:25:51,759 ‎Anh cũng cảm thấy vậy nhỉ? 407 00:25:51,843 --> 00:25:52,844 ‎Thấy gì? 408 00:25:54,304 --> 00:25:57,265 ‎Cảm giác khi mình được là ‎số một của ai đó. 409 00:25:57,348 --> 00:26:00,310 ‎Tất cả cảm giác căng thẳng, mọi khả năng… 410 00:26:00,393 --> 00:26:02,061 ‎Ước gì tôi có thể húp trọn. 411 00:26:03,688 --> 00:26:05,231 ‎Cảm giác tốt hơn bất kỳ điều gì. 412 00:26:05,315 --> 00:26:06,232 ‎Tôi cảm giác được. 413 00:26:09,235 --> 00:26:12,196 ‎Tôi nghĩ cảm giác đó sẽ mãi tồn tại, ‎với Matthew. 414 00:26:14,282 --> 00:26:16,618 ‎Anh có nghĩ tất yếu nó sẽ biến mất không? 415 00:26:16,701 --> 00:26:18,119 ‎Tôi nghĩ nếu đúng đắn… 416 00:26:20,121 --> 00:26:21,247 ‎thì sẽ mãi tồn tại. 417 00:26:22,915 --> 00:26:25,293 ‎Cảm giác đó tồn tại giữa anh và Love ‎bao lâu rồi? 418 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 ‎Khó nói lắm. 419 00:26:29,964 --> 00:26:31,674 ‎Tôi chưa hiểu rõ về cô ấy… 420 00:26:33,009 --> 00:26:34,385 ‎khi tôi đem lòng yêu. 421 00:26:34,469 --> 00:26:36,554 ‎- Tôi biết cảm giác đó. ‎- Tôi bị cuốn vào. 422 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 ‎Tới lúc nhận ra thì đã quá muộn. 423 00:26:41,643 --> 00:26:43,811 ‎Tôi không thể bỏ cô ấy. Không thể. 424 00:26:45,271 --> 00:26:46,814 ‎Người ta bỏ nhau suốt mà. 425 00:26:50,109 --> 00:26:52,195 ‎Love thì không. 426 00:26:53,363 --> 00:26:56,240 ‎Con gái chúng tôi… ‎Chúng tôi cứ nghĩ sẽ có con gái cơ. 427 00:26:56,324 --> 00:26:57,450 ‎Dù sao thì… 428 00:26:58,993 --> 00:27:00,036 ‎giờ tôi vướng vào… 429 00:27:01,037 --> 00:27:01,871 ‎với Love rồi. 430 00:27:02,580 --> 00:27:03,414 ‎Vậy sao? 431 00:27:06,626 --> 00:27:08,461 ‎Con cái đâu phải còng tay. 432 00:27:09,962 --> 00:27:11,547 ‎Matthew có một đứa con riêng. 433 00:27:12,799 --> 00:27:16,219 ‎- Bọn tôi không gặp nó nhiều. ‎- Nghe buồn cho đứa trẻ thế. 434 00:27:16,302 --> 00:27:17,970 ‎Thực ra cũng ổn. 435 00:27:18,054 --> 00:27:19,097 ‎Biết sao không? 436 00:27:19,180 --> 00:27:21,849 ‎Người ta vui vẻ hơn ‎khi không lừa dối mình… 437 00:27:23,101 --> 00:27:24,268 ‎và mọi người khác. 438 00:27:24,352 --> 00:27:26,020 ‎Thế cô làm gì ở đây? 439 00:27:30,149 --> 00:27:31,651 ‎Tôi cũng không thể bỏ anh ấy. 440 00:27:34,779 --> 00:27:36,447 ‎Tôi không thể làm thế với anh ấy. 441 00:27:37,990 --> 00:27:40,284 ‎Thậm chí tôi phải mãi mãi ở trong… 442 00:27:40,952 --> 00:27:45,623 ‎cái luyện ngục như tạp chí ‎Dwell Magazine ‎hay phim‎ Miền Ảo Ảnh ‎này. 443 00:27:46,374 --> 00:27:47,625 ‎Ở đây tệ thế sao? 444 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 ‎Nếu không cẩn thận, 445 00:27:51,671 --> 00:27:54,966 ‎anh sẽ bắt đầu lo lắng về các trường tư, 446 00:27:55,049 --> 00:27:57,927 ‎danh mục chứng khoán, ‎bắt đầu đọc trên Kindle. 447 00:27:58,010 --> 00:27:58,845 ‎Chết tiệt. 448 00:28:07,437 --> 00:28:09,230 ‎Muốn xem phòng đọc của tôi không? 449 00:28:16,195 --> 00:28:18,489 ‎Chúng tôi luôn ngủ riêng phòng. 450 00:28:19,031 --> 00:28:20,324 ‎Tôi bị mất ngủ. 451 00:28:20,950 --> 00:28:23,202 ‎Cũng nhếch nhác. 452 00:28:26,748 --> 00:28:30,585 ‎Mọi thứ đột nhiên trở nên rất thật. 453 00:28:30,668 --> 00:28:34,213 ‎Tôi đã kết hôn với nhầm người. ‎Nhưng nếu người này là đúng thì sao? 454 00:28:34,297 --> 00:28:36,048 ‎Này, anh đi đâu thế? 455 00:28:37,049 --> 00:28:38,301 ‎Ra khỏi tâm trí đi. 456 00:28:40,011 --> 00:28:41,262 ‎Lại đây. 457 00:29:02,158 --> 00:29:04,452 ‎Không. Người chồng, người cha. Không được. 458 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 ‎Tôi xin lỗi. 459 00:29:06,370 --> 00:29:07,872 ‎Đã khiến cô hiểu nhầm. 460 00:29:08,873 --> 00:29:10,875 ‎- Chắc chắn là không phải. ‎- Không. 461 00:29:13,127 --> 00:29:14,921 ‎Tôi chỉ muốn tìm bạn thôi. 462 00:29:16,506 --> 00:29:17,507 ‎Chết tiệt. 463 00:29:24,305 --> 00:29:25,973 ‎Không bao giờ được thế nữa. 464 00:29:26,057 --> 00:29:29,268 ‎Tôi đã tự hứa là sẽ làm điều này ‎thật đúng đắn mà. 465 00:29:29,352 --> 00:29:31,687 ‎Love. Này, anh nghĩ… 466 00:29:31,771 --> 00:29:33,439 ‎Em tới đó… 467 00:29:34,607 --> 00:29:36,984 ‎và nghĩ sẽ gặp mẹ em, 468 00:29:37,068 --> 00:29:39,862 ‎thay vào đó em lại ăn Häagen-Dazs. 469 00:29:41,656 --> 00:29:44,367 ‎Anh ổn chứ? Trông mặt anh hơi đỏ. 470 00:29:45,576 --> 00:29:49,288 ‎Anh vừa uống vài ly với hàng xóm. ‎Em nói đúng. Cô ta điên thật. 471 00:29:49,831 --> 00:29:52,875 ‎Nghe này, em xin lỗi vì đã bỏ chạy. 472 00:29:52,959 --> 00:29:53,960 ‎Em chỉ… 473 00:30:02,426 --> 00:30:04,512 ‎Anh chỉ nghĩ về lời thề của chúng ta thôi. 474 00:30:06,764 --> 00:30:07,598 ‎Đúng rồi. 475 00:30:08,224 --> 00:30:11,602 ‎Lời thề ta viết trên túi bánh kẹp In-N-Out ‎trên đường tới tòa án. 476 00:30:12,353 --> 00:30:16,190 ‎Em nói em sẽ luôn chia sẻ ‎món bánh của em cho anh. 477 00:30:16,732 --> 00:30:18,860 ‎Thật là… quá hào phóng. 478 00:30:19,944 --> 00:30:22,655 ‎- Em hào phóng nhỉ. ‎- Còn anh là tên khốn. 479 00:30:22,738 --> 00:30:26,367 ‎- Đâu có. Anh chỉ… ‎- Thật mà. Chuyện dạo này thật điên rồ. 480 00:30:27,994 --> 00:30:30,371 ‎Nãy anh vừa nghĩ tới miếng bánh đó. 481 00:30:33,374 --> 00:30:34,667 ‎Rồi anh đói à? 482 00:30:36,794 --> 00:30:38,212 ‎- Ừ. ‎- Em cũng thế. 483 00:30:47,305 --> 00:30:49,098 ‎Cảm giác muốn nốc cạn đó, 484 00:30:49,181 --> 00:30:51,434 ‎hóa ra vẫn có thể trở lại. 485 00:30:51,517 --> 00:30:53,853 ‎Có lẽ đây là thứ ‎ta kiếm tìm ở nhau, Natalie à. 486 00:30:53,936 --> 00:30:55,563 ‎Thứ tôi cần ở em. 487 00:30:55,646 --> 00:30:58,232 ‎Đó là cách trở về với Love. 488 00:30:58,316 --> 00:31:00,610 ‎Có lẽ là nhờ em, 489 00:31:00,693 --> 00:31:02,361 ‎mà tôi mới làm được. 490 00:31:16,709 --> 00:31:19,420 ‎Lẽ ra em nên bảo Sherry là ta bận. ‎Sẽ tệ lắm đây. 491 00:31:19,503 --> 00:31:21,964 ‎Anh có cảm giác ‎em sẽ không từ chối được cô ta. 492 00:31:22,757 --> 00:31:23,591 ‎Sẽ ổn thôi mà. 493 00:31:24,967 --> 00:31:25,885 ‎Anh có em… 494 00:31:27,011 --> 00:31:28,054 ‎và chiếc bánh. 495 00:31:29,764 --> 00:31:31,223 ‎- Nhà Quinn-Goldberg. ‎- Chào. 496 00:31:31,307 --> 00:31:34,477 ‎- Vào luôn đi. ‎- Đây này. Cái này tặng cô. 497 00:31:34,560 --> 00:31:36,270 ‎- Không gluten. ‎- Tuyệt quá. 498 00:31:36,354 --> 00:31:37,188 ‎Tuyệt vời. 499 00:31:37,939 --> 00:31:40,441 ‎Kiến thức thú vị, ‎Sherry phải đăng video xin lỗi 500 00:31:40,524 --> 00:31:42,318 ‎vào tháng 8/2020 sau khi bị lộ ra 501 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 ‎cô ta tổ chức một bữa tiệc khủng, ‎còn chúng tôi ngồi nhà, 502 00:31:45,196 --> 00:31:47,031 ‎góp nhặt nước rửa tay. 503 00:31:47,573 --> 00:31:50,159 ‎Nghe đồn là cả khu phố ‎đã tiêm loại vắc-xin bí mật 504 00:31:50,242 --> 00:31:53,537 ‎được sản xuất cho Nữ hoàng Anh ‎nên miễn nhiễm COVID. 505 00:31:54,038 --> 00:31:56,123 ‎Tôi không tin vào thuyết âm mưu, 506 00:31:56,207 --> 00:31:59,418 ‎ngoại trừ nội dung về ‎những lợi thế bất công của sự giàu có. 507 00:31:59,502 --> 00:32:02,213 ‎Những cái đó có thật. ‎Tin tôi đi, tôi cưới Quinn mà. 508 00:32:02,296 --> 00:32:05,883 ‎Lấy ít rượu Pinot đi. ‎Nhà máy rượu của bạn tôi sản xuất đó. 509 00:32:05,967 --> 00:32:08,386 ‎Họ in 3D các thùng rượu luôn. 510 00:32:09,804 --> 00:32:10,638 ‎Xin chào. 511 00:32:15,893 --> 00:32:16,978 ‎Cảm ơn. 512 00:32:17,853 --> 00:32:20,982 ‎Đó là Kiki và chồng cô ấy, Brandon. 513 00:32:21,691 --> 00:32:25,444 ‎Kia là Andrew và ‎ông chồng luật sư của anh ấy. 514 00:32:25,528 --> 00:32:27,071 ‎Em không nhớ được tên. 515 00:32:27,571 --> 00:32:28,572 ‎Jackson. 516 00:32:33,119 --> 00:32:35,997 ‎Andrew, Jackson. Thật là bất hạnh mà. 517 00:32:36,580 --> 00:32:37,832 ‎Ôi trời ơi. 518 00:32:40,084 --> 00:32:41,877 ‎- Sao em lại quên nhỉ? ‎- Trông họ ổn mà, 519 00:32:41,961 --> 00:32:45,089 ‎nếu trừ đi lớp bong bóng dâm tà ‎một phần trăm kẻ giàu đang bao bọc họ. 520 00:32:45,715 --> 00:32:48,801 ‎Em phải trừ đi ‎hoặc phải xử trảm cả hai bọn mình. 521 00:32:48,884 --> 00:32:50,636 ‎Thế thì cặp đôi đó rất đẹp. 522 00:32:53,556 --> 00:32:55,349 ‎Ngược lại với vị chủ trì duyên dáng. 523 00:32:55,433 --> 00:32:57,059 ‎Đừng bao giờ tin ong chúa. 524 00:32:57,143 --> 00:32:59,186 ‎Tôi dẫn cô đi tham quan nhé, Love. 525 00:32:59,270 --> 00:33:00,896 ‎- Ồ, cảm ơn cô. ‎- Ừ. 526 00:33:02,231 --> 00:33:03,232 ‎Chắc anh là Joe. 527 00:33:04,191 --> 00:33:05,985 ‎Cuối cùng cũng gặp nhau. Cary Conrad. 528 00:33:06,527 --> 00:33:11,449 ‎Đời anh có nổi danh không nếu không có ‎cô vợ tri kỷ thiếu sót theo cách hoàn hảo? 529 00:33:11,532 --> 00:33:12,742 ‎Ôi trời ơi. 530 00:33:13,826 --> 00:33:16,704 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. ‎Không rõ kẻ nào khốn nạn hơn nữa. 531 00:33:16,787 --> 00:33:19,790 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Tôi chỉ anh cách lắp bếp nướng thịt. 532 00:33:20,374 --> 00:33:21,375 ‎Được rồi. 533 00:33:23,210 --> 00:33:27,256 ‎Một biển mọt sách kỳ quặc mà thành công. ‎Công nghệ kiếm tra tiền, còn lại vợ lo. 534 00:33:27,339 --> 00:33:28,883 ‎Quần áo, tóc tai, Barry's Bootcamp 535 00:33:28,966 --> 00:33:33,429 ‎và họ đi từ đứa trẻ bị nhốt trong tủ đồ ‎đến chúa tể vũ trụ thế kỷ 21. 536 00:33:33,512 --> 00:33:36,307 ‎- Đáng yêu đó. ‎- Kiki bảo Dakota, "Đừng phiền bố. 537 00:33:36,390 --> 00:33:39,560 ‎Bố đang hít ketamine. ‎Thời gian để bố thư giãn đó". 538 00:33:39,643 --> 00:33:43,314 ‎Nếu bạn bỏ qua làn sóng ảo tưởng tự luyến ‎mà thực chất chỉ là tấn công sinh học, 539 00:33:43,397 --> 00:33:44,607 ‎thì bạn sẽ sống mãi. 540 00:33:44,690 --> 00:33:47,985 ‎Nhờ chế độ ăn paleo hết. ‎Thực ra có cả keto nữa. 541 00:33:48,069 --> 00:33:51,405 ‎Tôi thấy khi IF, ‎thì nạp bao nhiêu mỡ cũng được. 542 00:33:51,489 --> 00:33:53,449 ‎- IF ư? ‎- Nhịn ăn gián đoạn ấy. 543 00:33:54,408 --> 00:33:55,242 ‎Anh không theo à? 544 00:33:55,785 --> 00:34:00,623 ‎Rõ ràng anh không cần rồi ‎vì may mắn có gen tốt thế mà. 545 00:34:01,749 --> 00:34:02,958 ‎Cho tôi sờ thử nào. 546 00:34:03,709 --> 00:34:04,543 ‎Ồ, được. 547 00:34:05,169 --> 00:34:06,796 ‎May mắn đó. Chuyển hóa siêu tốt. 548 00:34:07,421 --> 00:34:10,925 ‎Mọi người hay đi tập với tôi. ‎Tôi là quái vật đấy. Anh sẽ thích cho xem. 549 00:34:11,008 --> 00:34:14,345 ‎Hắn đang tán tỉnh tôi ‎hay mời tôi vào ‎Sàn Đấu Sinh Tử? 550 00:34:14,428 --> 00:34:15,888 ‎Cứ ăn thịt tự nhiên nhé. 551 00:34:15,971 --> 00:34:17,098 ‎Tôi ra đây lát. 552 00:34:20,810 --> 00:34:23,270 ‎Tôi không biết Lena và Chris từ Paris về. 553 00:34:23,354 --> 00:34:27,024 ‎Ồ, rõ ràng là chuyến đi vui vẻ rồi. 554 00:34:27,108 --> 00:34:28,984 ‎Hôn nhân của họ cởi mở lắm. 555 00:34:30,986 --> 00:34:32,238 ‎Tôi không đánh giá. 556 00:34:33,030 --> 00:34:33,864 ‎Thế hả? 557 00:34:34,657 --> 00:34:36,784 ‎- Không ư? ‎- Từ nhỏ lớn lên cứ hè đến 558 00:34:36,867 --> 00:34:39,995 ‎tôi về sinh hoạt ở công xã, ‎nên tôi chứng kiến đủ rồi. 559 00:34:40,079 --> 00:34:41,789 ‎Cứ êm xuôi là được mà nhỉ? 560 00:34:42,706 --> 00:34:45,584 ‎Cô đúng là một làn gió tươi mới, Love à. 561 00:34:45,668 --> 00:34:47,086 ‎Tôi rất vui khi cô về đây. 562 00:34:48,879 --> 00:34:50,089 ‎Rất vinh hạnh. 563 00:34:51,465 --> 00:34:52,508 ‎Xin chào. 564 00:34:52,591 --> 00:34:54,677 ‎Natalie và Matthew Engler. 565 00:34:54,760 --> 00:34:58,180 ‎- Ồ, cô ấy tuyệt quá. ‎- Cô ta là kẻ xấu. 566 00:34:59,640 --> 00:35:03,144 ‎Matthew kết hôn với ‎người phụ nữ rất tuyệt vời là Mimi, 567 00:35:03,227 --> 00:35:06,147 ‎mẹ của con trai hắn, sau đó… 568 00:35:06,230 --> 00:35:07,731 ‎Hắn gặp Natalie, và… 569 00:35:07,815 --> 00:35:11,443 ‎Chúng ta quá ủng hộ nữ quyền ‎nên không nói là phụ nữ cướp đàn ông nhé. 570 00:35:11,527 --> 00:35:15,698 ‎Cô ấy cũng tốt tính. ‎Môi giới nhà đất giỏi. Một kẻ bội bạc. 571 00:35:15,781 --> 00:35:18,325 ‎Làm quen hàng xóm sát vách cũng tốt. 572 00:35:18,951 --> 00:35:22,621 ‎Ồ, tôi phải ra chào Les ‎để gã bán con chó bulldog Pháp cho tôi. 573 00:35:22,705 --> 00:35:24,748 ‎- Tôi cạn rồi. Để lấy thêm. ‎- Ừ. 574 00:35:29,837 --> 00:35:32,423 ‎Em tới đây, với hắn ư? 575 00:35:32,506 --> 00:35:34,300 ‎Trông cực kỳ vui vẻ. 576 00:35:34,967 --> 00:35:38,137 ‎Buổi tối đó của chúng ta không là gì ư? ‎Là lỗi lầm của cả hai ư? 577 00:35:41,473 --> 00:35:43,475 ‎Từng ngồi trong hộp thực tế ảo chưa? 578 00:35:43,976 --> 00:35:46,020 ‎- Joe? ‎- Tôi chưa thử lần nào. 579 00:35:46,103 --> 00:35:49,356 ‎Ồ, Cary có một cái trong ga-ra. ‎Sướng điên luôn. 580 00:35:49,440 --> 00:35:53,194 ‎Không chỉ để xem phim đen. ‎Mà xem phim đen còn sướng cơ. 581 00:35:54,445 --> 00:35:56,739 ‎Chúng ta là loài đáng bị tuyệt chủng. 582 00:36:00,534 --> 00:36:02,870 ‎Cô bạn Rachel của tôi ở LA ấy, 583 00:36:03,454 --> 00:36:07,833 ‎cô ấy nói người em trai nghiện ma túy ‎bị sốc thuốc chết. 584 00:36:07,917 --> 00:36:11,503 ‎Ông bố cũng mờ ám cơ. ‎Rõ ràng Anavrin chỉ là bình phong. 585 00:36:11,587 --> 00:36:13,797 ‎Tiền chỉ là giấy ‎ném vào đống rác cháy kia. 586 00:36:13,881 --> 00:36:18,093 ‎Tất nhiên, cô ta lấy tiền bố, ‎rồi mua một cuộc sống mới ở đây, 587 00:36:18,177 --> 00:36:20,888 ‎trong khi chúng ta phải làm lụng mới có. 588 00:36:20,971 --> 00:36:22,473 ‎- Amen. ‎- Amen. 589 00:36:22,556 --> 00:36:23,390 ‎Này cô. 590 00:36:24,433 --> 00:36:25,851 ‎Tôi thêm rượu cho cô nhé? 591 00:36:26,936 --> 00:36:28,604 ‎- Chào. ‎- Ôi trời! 592 00:36:28,687 --> 00:36:29,521 ‎Được rồi. 593 00:36:32,900 --> 00:36:37,112 ‎Tôi khẳng định một điều rõ ràng nhé? ‎Sherry Conrad là người cực kỳ xấu. 594 00:36:38,489 --> 00:36:42,076 ‎- Cô có tin nổi không? ‎- Mà cô ta lại cai quản cả vùng này… 595 00:36:43,118 --> 00:36:45,871 ‎nên ta không thể phẫn nộ thẳng thừng được 596 00:36:45,955 --> 00:36:48,791 ‎trừ phi cô muốn cô độc. 597 00:36:50,251 --> 00:36:52,544 ‎Tôi có bạn mà. 598 00:36:53,254 --> 00:36:54,630 ‎Ở đâu, LA à? 599 00:36:56,090 --> 00:36:57,967 ‎Cô cũng cần ai đó ở đây. 600 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 ‎Chắc cô về đây vì tiện trường học nhỉ? 601 00:37:01,553 --> 00:37:04,056 ‎Cô biết cái gì cũng có giá phải trả mà. 602 00:37:04,598 --> 00:37:05,891 ‎Cho tôi ly Pinot. 603 00:37:07,893 --> 00:37:09,812 ‎Nghe này, họ ghét tôi. 604 00:37:10,479 --> 00:37:14,275 ‎Nghĩ tôi đuổi hết bạn của Matthew, ‎trong khi anh ấy ngoại tình trước… 605 00:37:15,317 --> 00:37:16,944 ‎Vấn đề là, 606 00:37:17,027 --> 00:37:19,947 ‎ai sống ở Madre Linda ‎cũng phải tự tìm cách. 607 00:37:21,865 --> 00:37:24,368 ‎Ý là khi ở bên Sherry và hội băng đảng ư? 608 00:37:24,451 --> 00:37:27,538 ‎Khiến họ chấp nhận cô ‎thì chuyện sẽ dễ hơn. 609 00:37:27,621 --> 00:37:31,458 ‎Họ vừa ví gia đình tôi là đống rác cháy. ‎Tôi không nghĩ là làm được. 610 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 ‎Ừ. Cũng đúng. 611 00:37:34,837 --> 00:37:37,715 ‎Vậy thì làm như tôi. ‎Bắt cô ta tôn trọng cô. 612 00:37:37,798 --> 00:37:40,467 ‎Sự chân thực sẽ khiến cô ta sợ phát khiếp. 613 00:37:40,551 --> 00:37:45,139 ‎Nhớ nhé, không xin lỗi, ‎tự tin và hào sảng, sẽ khiến cô ta phục, 614 00:37:45,222 --> 00:37:49,184 ‎nếu không phải phục tùng, ‎thì cũng có tình bạn cơ bản giả tạo. 615 00:37:50,060 --> 00:37:54,356 ‎Tuyệt vời. Một vấn đề này. ‎Dạo này tôi không biết mình là ai nữa. 616 00:37:58,944 --> 00:38:00,821 ‎Tôi vừa có con, 617 00:38:01,697 --> 00:38:02,906 ‎mọi chuyện cứ… 618 00:38:03,782 --> 00:38:07,202 ‎Nhìn tôi không có chút chân thực ‎hay đáng sợ gì hết. 619 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 ‎Tôi chỉ là bà nội trợ đang phát điên. 620 00:38:13,834 --> 00:38:15,210 ‎Chắc là sẽ có… 621 00:38:16,545 --> 00:38:18,088 ‎vài thứ tôi cần tìm hiểu. 622 00:38:18,756 --> 00:38:20,549 ‎Nếu cô có thể làm bất cứ mọi điều, 623 00:38:21,592 --> 00:38:22,843 ‎cô sẽ làm gì? 624 00:38:22,926 --> 00:38:23,802 ‎Cho vui thôi? 625 00:38:25,387 --> 00:38:26,221 ‎Được rồi. 626 00:38:27,514 --> 00:38:28,891 ‎Nghe ngu ngốc lắm. 627 00:38:30,434 --> 00:38:33,103 ‎Nhưng tôi mơ mộng được mở một tiệm bánh. 628 00:38:33,937 --> 00:38:36,148 ‎Tôi là thợ làm bánh chuyên nghiệp ‎ở cuộc đời kia, 629 00:38:36,231 --> 00:38:39,568 ‎và cảm thấy nực cười khi nghĩ về ‎một thị trấn chẳng ai ăn gluten. 630 00:38:39,651 --> 00:38:40,694 ‎Tôi ăn gluten. 631 00:38:40,778 --> 00:38:41,779 ‎Thật à? 632 00:38:43,489 --> 00:38:44,406 ‎Cô biết không? 633 00:38:45,491 --> 00:38:47,951 ‎Có một khu đang trống, có thể phù hợp đó. 634 00:38:48,494 --> 00:38:49,495 ‎Cũng có thể sai. 635 00:38:50,162 --> 00:38:52,289 ‎Hoặc đây chính là định mệnh. 636 00:38:52,373 --> 00:38:54,416 ‎Nếu cô muốn xem thì gọi tôi. 637 00:38:55,709 --> 00:38:56,835 ‎Cảm ơn cô. 638 00:38:58,837 --> 00:39:02,424 ‎Thật tốt khi được trò chuyện thật lòng. 639 00:39:02,508 --> 00:39:04,968 ‎Không tin nổi ‎ta là hàng xóm mấy tháng rồi. 640 00:39:05,594 --> 00:39:07,554 ‎Joe gặp cô nhiều hơn tôi đấy. 641 00:39:07,638 --> 00:39:09,098 ‎Ồ, không hẳn. 642 00:39:09,932 --> 00:39:13,685 ‎Tôi cứ bảo Matthew mãi, ‎tôi muốn mời hai người qua uống vài ly. 643 00:39:14,561 --> 00:39:16,980 ‎Thật điên rồ, ‎ta chưa từng mời nhau qua nhà. 644 00:39:17,064 --> 00:39:18,357 ‎Sẽ sớm thôi nhỉ. 645 00:39:20,401 --> 00:39:22,277 ‎Ừ, nghe tuyệt đó. 646 00:39:23,529 --> 00:39:24,363 ‎Nhất định rồi. 647 00:39:25,364 --> 00:39:26,198 ‎Sao thế? 648 00:39:26,281 --> 00:39:28,409 ‎Em làm mọi chuyện vì gia đình này, 649 00:39:28,492 --> 00:39:30,285 ‎còn anh thì ngủ với hàng xóm. 650 00:39:30,369 --> 00:39:34,331 ‎- Hả? Khoan, em nói gì vậy? ‎- Em không ngốc, Joe à! 651 00:39:34,415 --> 00:39:35,707 ‎Anh không… 652 00:39:35,791 --> 00:39:39,253 ‎Anh không biết cô ta nói gì, ‎nhưng anh nói thật. 653 00:39:39,336 --> 00:39:42,464 ‎Bọn anh uống rượu. ‎Cô ta bắt đầu nổi điên. Anh bỏ về. 654 00:39:42,548 --> 00:39:45,884 ‎Rồi anh về nhà làm tình với em ‎lần đầu tiên trong sáu tháng. 655 00:39:45,968 --> 00:39:48,429 ‎- Đó là gì? Trùng hợp à? ‎- Ừ thì anh thích ả tán tỉnh. 656 00:39:48,512 --> 00:39:50,472 ‎Giờ ta làm vậy à? ‎Kiểm soát tâm trí nhau hả? 657 00:39:50,556 --> 00:39:53,434 ‎- Ta không được ảo tưởng sao? ‎- Đừng có nói thế. 658 00:39:53,517 --> 00:39:56,645 ‎Khi ai đó mắc kẹt trong tâm trí anh thì ‎đâu phải chuyện đơn giản nữa. 659 00:39:56,728 --> 00:39:58,730 ‎- Em không quan tâm anh ngủ với ả. ‎- Có đấy. 660 00:39:58,814 --> 00:40:00,065 ‎Anh bị ám ảnh với cô ta ư? 661 00:40:01,859 --> 00:40:03,360 ‎- Không phải thế. ‎- Thật à? 662 00:40:03,444 --> 00:40:05,154 ‎- Ừ. ‎- Anh chắc chứ? 663 00:40:05,237 --> 00:40:08,699 ‎Chắc chắn, vì anh cảm giác như vậy với em! ‎Anh cưới em mà. 664 00:40:08,782 --> 00:40:11,452 ‎Người đàn ông em yêu sẽ làm mọi điều ‎cho người mình yêu. 665 00:40:11,535 --> 00:40:13,787 ‎Anh vẫn thế. Anh chuyển về đây này. 666 00:40:13,871 --> 00:40:17,166 ‎Chúng ta đang ở trong một cái địa ngục ‎ngoại ô giả tạo bằng nhựa. 667 00:40:17,249 --> 00:40:21,587 ‎- Ta chuyển về đây vì con. ‎- Lẽ ra nó phải là con gái. 668 00:40:22,921 --> 00:40:24,798 ‎Chuyện đó quan trọng đếch gì? 669 00:40:24,882 --> 00:40:27,426 ‎Anh còn không… Thì không phải. 670 00:40:27,509 --> 00:40:30,179 ‎Cảm giác như đó là biểu tượng ‎của việc sẽ sai lầm, 671 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 ‎rằng anh sẽ hủy hoại nó. ‎Rằng nó biết điều đó. 672 00:40:33,640 --> 00:40:35,642 ‎Nó nhìn anh như thể quái vật. 673 00:40:36,935 --> 00:40:38,395 ‎Anh nghĩ em thấy thế nào? 674 00:40:39,062 --> 00:40:42,774 ‎Anh nhớ điều Forty nói đó. ‎Năm giây trước khi nó chết. 675 00:40:44,735 --> 00:40:47,488 ‎Em mà nghĩ mình sẽ làm người mẹ tốt ‎thì em điên rồi. 676 00:40:48,322 --> 00:40:50,699 ‎Lúc đó nó quẫn trí thôi. 677 00:40:53,410 --> 00:40:54,620 ‎Có thể là không. 678 00:40:59,374 --> 00:41:00,209 ‎Cả hai… 679 00:41:02,169 --> 00:41:03,003 ‎chúng ta… 680 00:41:04,505 --> 00:41:05,881 ‎đều đã làm những chuyện xấu. 681 00:41:08,759 --> 00:41:10,677 ‎Em muốn chuyển về đây để… 682 00:41:11,929 --> 00:41:13,180 ‎chúng ta có khởi đầu mới… 683 00:41:14,056 --> 00:41:17,851 ‎được an toàn và không bao giờ ‎phải làm chuyện gì xấu nữa. 684 00:41:19,269 --> 00:41:20,562 ‎Chúng ta được lựa chọn. 685 00:41:20,646 --> 00:41:22,648 ‎Giờ chúng ta an toàn rồi. 686 00:41:23,232 --> 00:41:24,149 ‎Ta đã ở bên nhau. 687 00:41:24,775 --> 00:41:26,151 ‎Anh hứa, không có nữa. 688 00:41:27,277 --> 00:41:30,989 ‎Không bao giờ xảy ra chuyện gì xấu nữa, ‎được không? 689 00:41:32,324 --> 00:41:34,701 ‎Tiện đang nói ra sự thật, 690 00:41:34,785 --> 00:41:37,162 ‎thì em là một người mẹ tuyệt vời. 691 00:41:38,789 --> 00:41:39,623 ‎Cảm ơn anh. 692 00:41:45,045 --> 00:41:48,340 ‎Thế nghĩa là em có thể ‎ngừng đọc blog vớ vẩn của Sherry? 693 00:41:54,179 --> 00:41:56,306 ‎Vẫn còn thời gian kết nối với nó. 694 00:41:57,891 --> 00:42:01,520 ‎Thử đọc cho nó nghe gì đó trừ Fitzgerald. ‎Nó còn nhỏ mà. 695 00:42:04,481 --> 00:42:06,024 ‎Ừ, anh sẽ thử. 696 00:42:10,862 --> 00:42:11,947 ‎Ta về nhà nhé? 697 00:42:13,031 --> 00:42:14,366 ‎Ừ, về nhà thôi. 698 00:42:27,629 --> 00:42:29,590 ‎- Chúng ta ổn chứ? ‎- Nào. 699 00:42:29,673 --> 00:42:31,550 ‎- Thằng bé ngoan cả tối. ‎- Được ạ. 700 00:42:31,633 --> 00:42:34,970 ‎Em cứ nghỉ đi. Anh chăm con. ‎Thật đấy. Anh bế nó được. 701 00:42:35,053 --> 00:42:36,680 ‎- Cảm ơn, cảm ơn nhiều. ‎- Ngủ ngon. 702 00:42:36,763 --> 00:42:38,682 ‎- Cảm ơn nhé, cảm ơn. ‎- Yêu lắm nhé, Forty. 703 00:42:40,225 --> 00:42:41,560 ‎Không sao đâu con, Henry. 704 00:42:43,103 --> 00:42:46,481 ‎"Hạnh phúc mãi về sau" ‎hơi khác so với suy nghĩ của tôi. 705 00:42:52,029 --> 00:42:54,531 ‎Và một gia đình, trên thực tế, 706 00:42:54,615 --> 00:42:56,283 ‎không phải cho tất cả mọi người… 707 00:42:58,035 --> 00:43:00,537 ‎nhưng đây là tất cả những gì ‎tôi mong muốn. 708 00:43:01,705 --> 00:43:04,875 ‎Nên tôi sẽ cố vun đắp nó. ‎Bất chấp cái giá phải trả. 709 00:43:09,588 --> 00:43:11,214 ‎Tạm biệt, em. 710 00:43:24,811 --> 00:43:27,314 ‎Mười chín đô ư? Thật điên rồ. ‎Tôi đưa cô hai đô. 711 00:43:27,397 --> 00:43:31,318 ‎Đây không phải tiệm cầm đồ. ‎Chúng tôi không mặc cả phí trả sách muộn. 712 00:43:31,401 --> 00:43:34,196 ‎Quản lý. Tôi muốn nói chuyện với quản lý. 713 00:43:59,012 --> 00:44:00,389 ‎Chào Natalie. 714 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 ‎Ừ. 715 00:44:03,809 --> 00:44:07,813 ‎Tôi muốn xem địa điểm mà cô nói ‎để mở tiệm bánh ấy. 716 00:44:11,525 --> 00:44:12,359 ‎Tuyệt quá. 717 00:44:13,193 --> 00:44:17,781 ‎"Nhưng nó không thể nghĩ ra chuyện ‎để kể cho Ếch. 718 00:44:18,615 --> 00:44:19,491 ‎Sau đó… 719 00:44:21,201 --> 00:44:24,746 ‎Cóc đổ một cốc nước lên đầu nó". 720 00:44:29,000 --> 00:44:32,003 ‎Bố là kẻ khốn nạn hả? ‎Bố xin lỗi. Đó là từ tục. 721 00:44:33,630 --> 00:44:34,631 ‎Tại bố à? 722 00:44:37,384 --> 00:44:38,593 ‎Bố đang cố gắng mà. 723 00:44:40,554 --> 00:44:42,389 ‎Bố cứ luẩn quẩn mãi trong trí óc. 724 00:44:43,098 --> 00:44:45,976 ‎Anh ta nói hãy dùng tục ngữ ‎mà con trai mình không hiểu 725 00:44:46,059 --> 00:44:48,478 ‎vì giao tiếp với trẻ con ‎là điều bất khả thi. 726 00:44:50,439 --> 00:44:51,940 ‎Đúng. Chính xác. 727 00:45:01,241 --> 00:45:03,368 ‎Làm sao để chúng ta hiểu nhau đây? 728 00:45:05,120 --> 00:45:07,205 ‎Làm sao để bố làm đúng đây? 729 00:45:09,207 --> 00:45:11,168 ‎Bố muốn làm đúng lắm, Forty… 730 00:45:11,251 --> 00:45:12,878 ‎Henry. Henry này. 731 00:45:12,961 --> 00:45:13,962 ‎Henry, thấy chưa? 732 00:45:14,963 --> 00:45:16,798 ‎Con làm bố điên đầu rồi. 733 00:45:21,136 --> 00:45:23,013 ‎Bố sẽ làm tất cả những gì có thể. 734 00:45:26,516 --> 00:45:29,144 ‎Bố chưa biết nó nghĩa là gì thôi. 735 00:45:29,770 --> 00:45:30,604 ‎Bố… 736 00:45:41,865 --> 00:45:43,825 ‎Khoan, con không ghét bố à? 737 00:45:49,664 --> 00:45:51,792 ‎Ừ, bố cũng thế. 738 00:45:52,667 --> 00:45:53,668 ‎Bố cũng thế. 739 00:45:54,252 --> 00:45:55,962 ‎Rồi, buổi trò chuyện rất hay. 740 00:45:57,672 --> 00:45:59,174 ‎Tiếp tục đọc nhé. 741 00:46:01,676 --> 00:46:04,179 ‎"Ếch hỏi, 'Sao cậu đổ nước lên đầu?' 742 00:46:05,639 --> 00:46:10,352 ‎'Tôi nghĩ nếu đổ nước lên đầu, ‎nó sẽ giúp tôi nghĩ ra câu chuyện'". 743 00:46:18,401 --> 00:46:19,653 ‎Đáng yêu nhỉ? 744 00:46:19,736 --> 00:46:22,197 ‎Nhà gần như hoàn thiện rồi đó. 745 00:46:25,909 --> 00:46:28,995 ‎Chủ thuê để lại hết đồ gia dụng à? 746 00:46:29,830 --> 00:46:31,164 ‎Kiểu như phải thế. 747 00:46:31,915 --> 00:46:33,333 ‎Tôi không nói dối đâu. 748 00:46:33,416 --> 00:46:36,086 ‎Thị trấn này không phải ‎thị trường dễ làm ăn. 749 00:46:36,169 --> 00:46:38,129 ‎Món hàng của cô phải tốt. 750 00:46:38,672 --> 00:46:41,591 ‎- Tôi không lo điều đó lắm. ‎- Vậy thì khỏi lo gì nữa. 751 00:46:42,425 --> 00:46:44,761 ‎Trừ phi chủ thuê nhận lời đề nghị khác. 752 00:46:46,012 --> 00:46:51,059 ‎Nhưng ông ấy quý tôi, nên hôm nay ‎ký hợp đồng thuê ba năm luôn thì ăn chắc. 753 00:46:52,769 --> 00:46:55,105 ‎Tôi gửi giấy tờ cho cô ký điện tử rồi. 754 00:46:58,733 --> 00:47:02,112 ‎- Cho tôi… xem dưới tầng nhé? ‎- Được, đi thôi. 755 00:47:32,017 --> 00:47:34,311 ‎Tôi biết trông nó thế nào, 756 00:47:34,394 --> 00:47:37,188 ‎nhưng nghe bảo đây là ‎phòng đông lạnh xịn nhất. 757 00:47:39,065 --> 00:47:40,859 ‎Để tôi cho cô xem kho chứa. 758 00:47:55,665 --> 00:47:56,958 ‎Giấy phép dễ lắm. 759 00:47:57,042 --> 00:48:00,128 ‎Nên cô có thể khai trương ‎và hoạt động nhanh lắm. 760 00:48:43,755 --> 00:48:47,926 ‎Tóm lại là vào đúng người thì ‎nơi này sẽ phất lên như cờ. 761 00:48:48,009 --> 00:48:49,886 ‎Cô nghĩ sao? 762 00:48:54,975 --> 00:48:56,685 ‎Đây mới là khởi đầu thôi, Henry. 763 00:48:56,768 --> 00:48:59,854 ‎Ếch Và Cóc‎ hay nhỉ. ‎Nhưng đợi tới ‎Pipi Tất Dài ‎nhé. 764 00:48:59,938 --> 00:49:01,189 ‎Con sẽ hoảng lên cho xem. 765 00:49:01,272 --> 00:49:03,191 ‎Anh vừa ra khỏi thư viện. Sao thế? 766 00:49:06,987 --> 00:49:08,989 ‎Love à, em ổn chứ? 767 00:49:11,700 --> 00:49:12,534 ‎Joe. 768 00:49:13,785 --> 00:49:14,911 ‎Sao thế? 769 00:49:15,412 --> 00:49:17,455 ‎Chúng ta cần đi trị liệu tâm lý vợ chồng. 770 00:49:27,799 --> 00:49:32,721 ‎TƯỞNG NHỚ ‎MARK BLUM 771 00:50:31,237 --> 00:50:33,740 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Amy Phan