1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,730 Я завжди вірив у існування тієї самої. 3 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 Що в світі є хтось для мене. 4 00:00:23,483 --> 00:00:27,111 Моя ідеальна половинка. 5 00:00:27,195 --> 00:00:30,615 І для неї я б зробив що завгодно. 6 00:00:33,034 --> 00:00:34,911 Мені не раз розбивали серце. 7 00:00:34,994 --> 00:00:37,872 Щоб ти й згнив, психопат кінчений. 8 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 Та й речі в житті йшли не завжди гладко. 9 00:00:41,834 --> 00:00:42,710 Що ти зробив? 10 00:00:42,794 --> 00:00:43,836 ІНТЕРНАТ ДЛЯ ХЛОПЧИКІВ 11 00:00:45,505 --> 00:00:50,301 Але воно було того варте, коли я зустрівся з Лав Квінн. 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,511 Я кусаю тебе. 13 00:00:51,594 --> 00:00:52,804 Я кохав її. 14 00:00:52,887 --> 00:00:55,765 Я приймав її всю, навіть важкі сторони. 15 00:00:55,848 --> 00:00:59,185 Ти лише мала зберегти брата. Тобі це не вдалося. 16 00:01:00,812 --> 00:01:03,606 Але я помилявся щодо Лав. 17 00:01:05,108 --> 00:01:07,819 Знайди місто. Коли доберешся туди, я допоможу з документами. 18 00:01:07,902 --> 00:01:09,695 Я надішлю грошей, я тебе не кину. 19 00:01:09,779 --> 00:01:10,655 Гори в пеклі. 20 00:01:10,738 --> 00:01:13,366 А потім вже було запізно. 21 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Зараз ми можемо бути разом. 22 00:01:14,951 --> 00:01:16,369 Я не думаю, що зможу. 23 00:01:17,328 --> 00:01:19,747 -Серйозно. Так. -Ні. Я вагітна! 24 00:01:20,873 --> 00:01:24,585 А потім я зрозумів, кого я справді маю захищати. 25 00:01:24,669 --> 00:01:26,212 Нашу доньку. 26 00:01:26,295 --> 00:01:28,881 Заради неї я перебрався до якогось бездушного 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,925 багатого передмістя біля Сан-Франциско. 28 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 Заради неї я б одружився з чудовиськом, її матір'ю. 29 00:01:34,095 --> 00:01:38,474 Заради неї я б замкнув себе в цій тюрмі. 30 00:01:39,100 --> 00:01:41,477 Не знаю, як я витягну нас обох з неї. 31 00:01:41,561 --> 00:01:47,483 Але одну рису старого себе я не можу заховати. 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,153 Я досі вірю в ту єдину. 33 00:01:50,987 --> 00:01:55,950 Що та єдина існує десь для мене. 34 00:01:59,787 --> 00:02:05,877 Але я не думав, що стається, коли хлопець знаходить дівчину. 35 00:02:06,919 --> 00:02:08,462 Бо ми знаємо: 36 00:02:09,672 --> 00:02:11,799 «І жили вони щасливо навіки-вічно». 37 00:02:11,883 --> 00:02:14,552 Кадр темніє, починаються титри. 38 00:02:16,053 --> 00:02:18,389 Треба було ставити більше питань. 39 00:02:18,472 --> 00:02:21,517 Бо я потрапляв до жахливих ситуацій в житті. 40 00:02:21,601 --> 00:02:23,394 Але це? 41 00:02:23,477 --> 00:02:26,355 Мапа зайвою б не була. 42 00:02:26,439 --> 00:02:28,274 Джо. Джо. 43 00:02:29,192 --> 00:02:30,568 Твоя черга. 44 00:02:31,569 --> 00:02:33,237 Тепер можеш обрізати пуповину. 45 00:02:35,198 --> 00:02:39,243 Я загартував шлях в темряву раніше, зможу й зараз. 46 00:02:39,327 --> 00:02:40,745 Я маю. 47 00:02:41,370 --> 00:02:43,706 Щоб захистити доньку. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,791 Вітаю, тату. Це хлопчик. 49 00:02:48,794 --> 00:02:50,755 -Хлопчик? -Гей. 50 00:02:50,838 --> 00:02:53,007 -Гей. -Мені гаплик. 51 00:02:54,592 --> 00:02:56,052 Як і йому. 52 00:03:07,146 --> 00:03:10,733 -Обережно. -Як звати нашого майбутнього президента? 53 00:03:11,400 --> 00:03:12,568 Генрі. 54 00:03:12,652 --> 00:03:14,278 В нього є друге ім'я? 55 00:03:14,820 --> 00:03:17,406 Форті Квінн-Голдберг. 56 00:03:17,490 --> 00:03:19,575 Нам казали, що буде дівчинка. 57 00:03:19,659 --> 00:03:21,327 Мабуть, він сором'язливий. 58 00:03:21,410 --> 00:03:24,413 -Сховав причандали. -Карма. Бог винен нам хлопчика. 59 00:03:25,498 --> 00:03:28,334 Як я й казав, гаплик. 60 00:03:41,931 --> 00:03:43,891 Тепер дитина тут, 61 00:03:43,975 --> 00:03:47,979 хоча б наше чистилище з білим парканчиком здається логічним. 62 00:03:48,646 --> 00:03:51,899 Ми ж переїхали до Мадре Лінда заради школи. 63 00:03:52,858 --> 00:03:56,904 Все видно на кілометри, коли класичний туман Північної Каліфорнії зникає. 64 00:03:56,988 --> 00:03:59,198 Та кілометри допитливих сусідів витріщаються 65 00:03:59,282 --> 00:04:02,285 через газонокосилки чи дверні відеодзвінки. 66 00:04:03,703 --> 00:04:07,081 Але, гей, це найбезпечніший район у Золотому штаті. 67 00:04:07,164 --> 00:04:09,709 Хто б не продав свою душу заради цього? 68 00:04:11,252 --> 00:04:12,837 В нас є все. 69 00:04:12,920 --> 00:04:15,381 Отже, в нього є все. 70 00:04:15,464 --> 00:04:19,510 Ідеальна родина, побудована на кривавих грошахКвінн. 71 00:04:19,593 --> 00:04:21,637 Ми хотіли самі сюди переїхати. 72 00:04:21,721 --> 00:04:25,308 Ти стаєш вразливим, коли це заради них. 73 00:04:25,391 --> 00:04:26,892 Вітаю вдома, Форті. 74 00:04:26,976 --> 00:04:28,936 Може, краще його справжнім ім'ям. 75 00:04:32,732 --> 00:04:34,108 Ми - родина. 76 00:04:34,734 --> 00:04:38,946 Я, хлопчик та його мати, яка зазвичай чудова, 77 00:04:39,030 --> 00:04:41,532 але іноді вбиває людей голими руками. 78 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 Що може піти не так? 79 00:04:45,953 --> 00:04:49,957 Після тієї поїздки з лікарні ми ледве виходимо з дому. 80 00:04:56,547 --> 00:05:00,843 Я гадав, батьківство схоже на щось, типу як в есе Ніколсона Бейкера. 81 00:05:01,510 --> 00:05:04,430 Маленькі миті робить його особливим. 82 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 Так. 83 00:05:09,685 --> 00:05:13,189 Чи як у романі Луїзи Мей Елкотт. 84 00:05:13,272 --> 00:05:17,026 Важка робота, але вона винагороджується. Навіть благородна. 85 00:05:17,109 --> 00:05:19,070 -Давай-давай. -Гаразд-гаразд. 86 00:05:28,913 --> 00:05:33,918 Виявляється, батьківство - «День байбака» за авторством Жана-Поля Сартра. 87 00:05:36,754 --> 00:05:37,588 Джо. 88 00:05:37,671 --> 00:05:39,673 Не зважаючи на життя у грецькому міфі 89 00:05:39,757 --> 00:05:43,302 про штовхання під гору великої кулі дитячого гівна, 90 00:05:44,011 --> 00:05:46,889 вона неймовірна, ця жага захищати. 91 00:05:47,515 --> 00:05:51,143 Я відчуваю її у кістках. Заради нього я зроблю все, що завгодно. 92 00:05:51,227 --> 00:05:53,854 «Мені цікаво, про що подумав Гетсбі, коли вперше побачив 93 00:05:53,938 --> 00:05:55,856 зелене світло в кінці доку Дейзі. 94 00:05:55,940 --> 00:05:59,068 Він пройшов довгий шлях до цього блакитного газону…» 95 00:06:02,154 --> 00:06:03,030 Все гаразд. 96 00:06:03,697 --> 00:06:07,451 Чого я не відчуваю, так це зв'язку. 97 00:06:08,661 --> 00:06:12,790 Чим більше я намагаюся його встановити, тим більше він плаче. 98 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 Він знає, що його в нас немає. 99 00:06:23,134 --> 00:06:24,969 -Все гаразд? -Все гаразд. 100 00:06:25,052 --> 00:06:27,388 «Гаразд» - кодове слово «з сосків тече кров, 101 00:06:27,471 --> 00:06:28,848 гормони бісяться, 102 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 я не спала півроку та ще не перетравила, 103 00:06:31,684 --> 00:06:33,727 що мій брат помер» для мене. 104 00:06:33,811 --> 00:06:37,148 Я прийшла. Де мій чудовий хлопчик? 105 00:06:37,773 --> 00:06:39,442 Диви, що Глемма принесла Форті. 106 00:06:39,525 --> 00:06:41,819 Хто ще не перетравив смерть Форті, 107 00:06:41,902 --> 00:06:45,364 так це Глемма Дотті, в якої квартира за 30 хвилин звідси. 108 00:06:45,448 --> 00:06:47,783 Мамо, його звати Генрі. 109 00:06:47,867 --> 00:06:51,245 Генрі пахне, наче треба змінити підгузок. 110 00:06:51,328 --> 00:06:53,164 Я зміню. Якщо ти… 111 00:06:54,039 --> 00:06:56,041 тільки зроби кілька фоток. 112 00:06:56,876 --> 00:06:58,878 -Гаразд. -Хоча вона інтенсивно фіксує... 113 00:06:58,961 --> 00:07:01,213 свою тугу в «Інстаграмі». 114 00:07:01,297 --> 00:07:05,718 Та її шаман офіційно підтвердив, що Генрі - реінкарнація Форті. 115 00:07:05,801 --> 00:07:08,220 Дивлячись на те, як сильно він їй радіє 116 00:07:08,304 --> 00:07:12,141 та як сильно не радіє мені, шаман Дотті має рацію. 117 00:07:17,688 --> 00:07:22,401 Хоча б маю мале нагадування про моє минуле життя. 118 00:07:29,575 --> 00:07:31,744 Авжеж, на цьому колі пекла книгарень немає, 119 00:07:31,827 --> 00:07:34,246 але я знайшов покупців онлайн. 120 00:07:34,914 --> 00:07:37,041 Весь прибуток я надішлю Еллі… 121 00:07:38,042 --> 00:07:39,585 щойно від неї щось почую. 122 00:07:45,090 --> 00:07:48,427 Дуже рідко, але ми виходимо у дику природу, Форті… 123 00:07:48,511 --> 00:07:53,432 Ні. Генрі обов'язково плаче, перш ніж нам віддадуть наші латте. 124 00:07:59,939 --> 00:08:03,317 В моїх близнюків оральна фіксація, яка б'є рекорди. 125 00:08:04,860 --> 00:08:06,612 До речі, я Шеррі. 126 00:08:06,695 --> 00:08:10,616 Відома місцева мамфлюенсерка Шеррі Конрад. 127 00:08:10,699 --> 00:08:15,079 Її блог-підкаст-бренд, «Сердечні помилки»… 128 00:08:15,162 --> 00:08:18,040 Вбийте мене. …Мекка зверхності та пихатості, 129 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 яку мають сприймати за життєвий досвід. 130 00:08:20,042 --> 00:08:22,211 -Я Лав. -Квінн-Голдберг? 131 00:08:22,294 --> 00:08:24,046 -А це Джо? -Так. 132 00:08:24,129 --> 00:08:27,550 Та м-р Красунчик - Форті, так? 133 00:08:27,633 --> 00:08:30,511 -Генрі. Він Генрі. -Здуріти, зустрілися лише через стільки. 134 00:08:30,594 --> 00:08:32,972 Так. Немовля, що поробиш. 135 00:08:33,055 --> 00:08:35,391 Боже. Я чудово розумію. 136 00:08:35,474 --> 00:08:37,810 Добре, що ми зустрілися. 137 00:08:37,893 --> 00:08:42,565 Давай поп'ємо кави разом, Лав. Поділюся всіма своїми секретами. 138 00:08:42,648 --> 00:08:43,691 Цей тон… 139 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 теплий з прихованим шаром зверхності під ним. 140 00:08:47,444 --> 00:08:49,738 Ти молодець. Бувай. 141 00:08:49,822 --> 00:08:50,990 Дякую. Бувай. 142 00:08:52,032 --> 00:08:54,785 Ніби мені потрібне схвалення. Якого біса? 143 00:08:54,868 --> 00:08:57,830 Хай радіє, що я не штрикнула ножем в око. Ходімо. 144 00:08:58,706 --> 00:09:01,542 Зберігання життя немовляті - така штука, 145 00:09:01,625 --> 00:09:05,754 що ти намагаєшся не фіксуватися на тому, з ким ти в цьому таборі. 146 00:09:05,838 --> 00:09:07,381 Я в таборі з жінкою, 147 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 яка жартує про штрикання ножем в око, 148 00:09:09,592 --> 00:09:12,803 -і вона здатна це зробити. -Хочеш? 149 00:09:13,554 --> 00:09:14,388 Дякую. 150 00:09:15,848 --> 00:09:20,603 Я не дозволяю собі забагато думати про Лав, хто вона. 151 00:09:20,686 --> 00:09:24,607 Моя робота - бути гарним чоловіком, щоб міг бути гарним батьком. 152 00:09:24,690 --> 00:09:25,816 Гей, Наталі! 153 00:09:26,692 --> 00:09:27,776 Гей. 154 00:09:47,296 --> 00:09:49,340 Не розумію, в чому її проблема. 155 00:09:49,882 --> 00:09:53,010 -Що? Чия? -Нашої сусідки Наталі. 156 00:09:53,969 --> 00:09:56,889 Вона нічого не подарувала до дня народження Форті. 157 00:09:56,972 --> 00:09:59,016 Генрі. Генрі. 158 00:09:59,099 --> 00:10:02,061 Так, гадаю, ти маєш рацію. Вона якась дивна. 159 00:10:07,066 --> 00:10:09,401 Що, я неправильно тебе поцілував? Чи… 160 00:10:09,485 --> 00:10:11,904 Ні-ні, я просто втомилася. 161 00:10:11,987 --> 00:10:15,574 Це місце - смітник. Та те, що Шеррі сказала мені в обличчя… 162 00:10:16,200 --> 00:10:20,287 -що, по суті, я сміття. -Вона ідіотка. Полежи. 163 00:10:20,371 --> 00:10:22,873 Я про все подбаю, і про нього теж. 164 00:10:25,918 --> 00:10:29,171 І знов починається. Щоразу, як я його торкаюся. 165 00:10:29,254 --> 00:10:31,965 Просто, трясця, давай я. Джо. Джо. 166 00:10:32,049 --> 00:10:33,050 Все гаразд. 167 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 Ну ж бо. Ідемо. 168 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 Гей, гей, гей. 169 00:10:40,015 --> 00:10:42,059 Чому моя власна дитина мене не любить? 170 00:10:42,142 --> 00:10:45,479 Знаєш, діти відчувають, коли ти не вкладаєш серце. 171 00:10:45,562 --> 00:10:48,774 -Я… Що? -Ні. Пробач. Це я собі надумую. 172 00:10:54,154 --> 00:10:55,656 ЧУДОВІ ПРОГУЛЯНКИ 173 00:10:55,739 --> 00:10:57,866 ПАРА З ВАЛІЗАМИ ДЛЯ ПІДГУЗКІВ 174 00:10:57,950 --> 00:10:59,326 Іди ти під три чорти. 175 00:11:06,083 --> 00:11:09,545 Лав має рацію. Я не вкладаю серце у догляд. 176 00:11:10,421 --> 00:11:14,007 Та як я можу його вкласти, коли ти його вкрала? 177 00:11:14,883 --> 00:11:15,801 Лав? 178 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 Гей… 179 00:11:20,597 --> 00:11:23,726 в нас закінчуються підгузки, тому я зараз. 180 00:11:31,775 --> 00:11:35,863 Чесно, ти єдине, що допомагає мені витримувати це ув'язнення. 181 00:11:38,574 --> 00:11:41,535 Зелене світло в кінці мого доку. 182 00:11:43,662 --> 00:11:46,540 Знання того, що ти відчуваєш те ж саме, що й я. 183 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 Привіт, сусіде. 184 00:11:58,510 --> 00:12:00,471 Я не хочу, щоб це сталося тут ось так. 185 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Хочу, щоб ми були у розкішному місці. Ти на це заслуговуєш. 186 00:12:03,390 --> 00:12:06,435 В автівці теж непогано. Замовкни та поцілуй мене. 187 00:12:06,518 --> 00:12:08,061 Ти читаєш мої думки? 188 00:12:21,950 --> 00:12:23,660 -Гей, сусіде. -Гей, Наталі. 189 00:12:23,744 --> 00:12:27,706 Ти, мабуть, сильно не висипаєшся. Я чую, як твоя дитина постійно плаче. 190 00:12:27,790 --> 00:12:30,375 Ні-ні. Діти плачуть. Лише… 191 00:12:30,459 --> 00:12:34,129 Я розумію, чому ти заснув на парковці магазина. 192 00:12:34,213 --> 00:12:37,007 Ось. Я зберегла тобі час. 193 00:12:37,090 --> 00:12:38,926 Ти теж за мною слідкуєш. 194 00:12:39,009 --> 00:12:41,261 -Дякую. -І ще дещо. 195 00:12:41,345 --> 00:12:44,890 Не вір брехні, що під час годування грудьми не завагітнієш. 196 00:12:44,973 --> 00:12:47,184 Моя сестра довела зворотне. 197 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 Друзі діляться з друзями. Отже… 198 00:12:52,564 --> 00:12:54,316 Ти фліртуєш зі мною? 199 00:13:01,073 --> 00:13:04,576 Авжеж, презервативи можуть бути лише сусідським жартом, 200 00:13:04,660 --> 00:13:06,995 з легким натяком на гостринку. 201 00:13:07,079 --> 00:13:10,457 Але дружній жарт. Дуже дружній. 202 00:13:10,541 --> 00:13:13,627 Як би це не було захопливо, я маю бути обережним. 203 00:13:13,710 --> 00:13:18,382 Не можна виходити з цього павутиння, коли в павука моя дитина. 204 00:13:18,465 --> 00:13:21,260 Кажучи правду, я вже робив… 205 00:13:23,136 --> 00:13:24,930 помилки в минулому. 206 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Нащо тобі ставати помилкою? 207 00:13:33,105 --> 00:13:34,481 Хто ти? 208 00:13:37,776 --> 00:13:40,237 -Ти куди? Чудово, погодуй Генрі. -Я… 209 00:13:40,320 --> 00:13:43,490 Я захекалася, піднявшись по сходинках. Треба у спортзал. 210 00:13:44,241 --> 00:13:45,075 Трясця. 211 00:13:49,538 --> 00:13:51,832 Коли я з Генрі, я згадую про дві речі. 212 00:13:51,915 --> 00:13:53,417 Перша - він мене ненавидить. 213 00:13:53,500 --> 00:13:57,421 Друга - я маю захищати його від того, що сталося зі мною. 214 00:13:57,504 --> 00:13:58,964 Джої! 215 00:13:59,047 --> 00:14:01,884 -Де твоя мама тепер? -Тікай, сученя! 216 00:14:01,967 --> 00:14:04,303 -Тікай, сученя! -Я тобі наваляю. 217 00:14:04,386 --> 00:14:06,054 -Чого ти боїшся? -Ловіть його! 218 00:14:06,138 --> 00:14:07,723 Ну ж бо, Джої! 219 00:14:07,806 --> 00:14:09,016 Відчини двері. 220 00:14:09,099 --> 00:14:11,226 -Ти, вилупок! -Виходь та отримай своє. 221 00:14:11,310 --> 00:14:13,979 -Хлопці! Що відбувається? -Вчитель! Тікаймо! 222 00:14:14,646 --> 00:14:16,189 Хлопці! Що… 223 00:14:22,446 --> 00:14:26,158 Гей-гей, Джо. Джо, це я. Це я. Впусти мене. 224 00:14:28,827 --> 00:14:30,037 Друже, все гаразд? 225 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Бро, нащо ти це з собою робиш? 226 00:14:33,248 --> 00:14:35,334 -Вони це роблять. -Але ти напрошуєшся. 227 00:14:37,044 --> 00:14:40,339 -Досить казати, що твоя мати повернеться. -Повернеться. 228 00:14:41,298 --> 00:14:43,216 Якщо їй не байдуже, чому ти тут? 229 00:14:43,967 --> 00:14:45,344 -Ти не розумієш. -Гаразд. 230 00:14:45,969 --> 00:14:47,721 Просто мовчи про це. 231 00:14:49,014 --> 00:14:50,891 -Я не… -Ми всі намагаємося осягнути те, 232 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 що ми всім до сраки. 233 00:14:53,977 --> 00:14:58,690 Коли наші батьки викинули нас, вони викинули нас назавжди. 234 00:15:02,027 --> 00:15:04,738 Наталі! Боже, тільки подивися! 235 00:15:04,821 --> 00:15:05,656 Хто ти? 236 00:15:05,739 --> 00:15:07,366 НАТАЛІ ЕНГЛЕР 237 00:15:07,449 --> 00:15:10,827 Для людей вона - ріелтор і доволі непоганий. 238 00:15:10,911 --> 00:15:13,330 Хоче зробити речі милішими. 239 00:15:13,413 --> 00:15:16,249 Кинула коледж рано, коли зустріла свого чоловіка, 240 00:15:16,333 --> 00:15:18,794 техпідприємця Меттью Енглера, 241 00:15:18,877 --> 00:15:21,338 про якого відомо ще менше, 242 00:15:21,421 --> 00:15:23,966 хіба що я маю повірити на слово публіцисту, 243 00:15:24,049 --> 00:15:26,385 якому заплатили за очищення його слідів в мережі. 244 00:15:27,803 --> 00:15:29,554 Цього ти хотіла? 245 00:15:30,347 --> 00:15:33,600 Вийти за когось старшого, зайнятого, кого вічно немає вдома, 246 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 доки ти продаєш будинки багатим козлам 247 00:15:36,103 --> 00:15:40,065 та забираєш його речі з хімчистки? Це для тебе кохання? 248 00:15:40,148 --> 00:15:41,858 Ти його кохаєш? 249 00:15:41,942 --> 00:15:45,362 Чи шукаєш ти щось глибше, правдивіше? 250 00:15:45,946 --> 00:15:47,155 Як я. 251 00:15:49,741 --> 00:15:51,159 -Знаю. -Гадаю… 252 00:15:51,243 --> 00:15:54,496 -Може… -Лав Квінн! 253 00:15:54,579 --> 00:15:55,664 Іди до нас. 254 00:15:56,581 --> 00:15:59,918 -Гей. -Гей. Це Кікі та Ендрю. 255 00:16:00,002 --> 00:16:01,837 -Гей. -Дуже приємно. 256 00:16:01,920 --> 00:16:05,382 В Лав чарівний хлопчик, скільки, семи місяців? 257 00:16:05,465 --> 00:16:07,134 -Так. -Я сумую за цим віком. 258 00:16:07,217 --> 00:16:11,221 Так. Лав, чудово, що ти прийшла позайматися. 259 00:16:11,304 --> 00:16:13,765 -Ти надрала мені дупу. -Знаю. 260 00:16:13,849 --> 00:16:15,976 Той рівень для тих, хто у серйозній формі, 261 00:16:16,059 --> 00:16:18,020 але ти скоро звикнеш. 262 00:16:18,103 --> 00:16:22,399 -Після пологів я мала зігнати купу ваги. -Те ж саме. Та сама історія. 263 00:16:22,482 --> 00:16:24,860 Та набагато гірша, ніж в тебе. 264 00:16:24,943 --> 00:16:26,570 Так. Це точно. 265 00:16:27,654 --> 00:16:30,866 Мені здається, чи ви всі кажете, що я товста? 266 00:16:31,491 --> 00:16:33,243 -Ні-ні. -Ні-ні. 267 00:16:33,326 --> 00:16:35,662 Та і це було б принижуюче, ні? 268 00:16:35,746 --> 00:16:38,707 Тобто, в краси не має розміру, Лав. 269 00:16:39,666 --> 00:16:41,168 Давай вип'ємо латте. 270 00:16:41,793 --> 00:16:42,711 Так? 271 00:16:44,129 --> 00:16:45,213 Гаразд. 272 00:16:45,297 --> 00:16:48,216 -Так, я б випила кави. -Чудово. 273 00:16:48,300 --> 00:16:50,385 Чудово! В нас група. 274 00:16:58,435 --> 00:17:00,937 Я, може, й не розгадав ще твою таємницю, 275 00:17:01,021 --> 00:17:05,317 але одне я знаю точно: недаремно ти мене заінтригувала. 276 00:17:05,859 --> 00:17:07,527 БІБЛІОТЕКА МАДРЕ ЛІНДА 277 00:17:07,611 --> 00:17:10,655 Пробач за жарт, але я бачив лише твою обкладинку. 278 00:17:10,739 --> 00:17:13,825 Я навіть не знав, що в цій відрижці пекла є бібліотека. 279 00:17:20,499 --> 00:17:25,170 Бібліотеки представляють найкращі цивілізовані суспільства, 280 00:17:25,253 --> 00:17:29,299 надають рівноправний доступ до знань. 281 00:17:30,050 --> 00:17:32,260 Це відрізняє нас від приматів. 282 00:17:34,346 --> 00:17:38,850 Тим не менше мені фізично боляче від того, в якому стані ці книги. 283 00:17:38,934 --> 00:17:41,853 М-р Муні колись сказав, що відношення суспільства до книг - 284 00:17:41,937 --> 00:17:43,522 найчіткіший показник його долі. 285 00:17:43,605 --> 00:17:45,232 Бачимо зламані корінці книг, 286 00:17:45,315 --> 00:17:48,735 отже, Рим вже у вогні, чи скоро буде. 287 00:17:49,861 --> 00:17:53,907 Але в цьому кривому світі досі є, за що боротися. 288 00:17:54,950 --> 00:17:56,785 Як звати малюка? 289 00:17:56,868 --> 00:18:00,664 -Генрі. -Я зустрічалася з Генрі. 290 00:18:00,747 --> 00:18:04,292 -Генрі чудові. -Генрі вам дякує. 291 00:18:04,376 --> 00:18:05,544 Пробачте. 292 00:18:05,627 --> 00:18:07,879 Важко бути невидимкою, коли на тобі 293 00:18:07,963 --> 00:18:10,632 найбільший жіночий магніт, відомий людству. 294 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 «П'ятий сезон», «Дівчина, яка зникла», «Фаворит». 295 00:18:19,558 --> 00:18:22,435 Гаразд, я в шоці. Нащо вони тобі? 296 00:18:22,519 --> 00:18:23,436 Хто ти? 297 00:18:24,771 --> 00:18:26,106 Генрі, все гаразд. 298 00:18:37,409 --> 00:18:38,660 Все гаразд. 299 00:18:45,125 --> 00:18:47,419 -Гей. -Ви побіжете за нею... 300 00:18:47,502 --> 00:18:50,046 -чи можу чимось допомогти? -Так. 301 00:18:50,130 --> 00:18:54,009 -Я хочу оформити бібліотечну картку. -Ви у вірному місці. 302 00:18:54,092 --> 00:18:55,218 Чудово. 303 00:18:56,428 --> 00:18:57,679 Заповніть це. 304 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 У нас є чудова дитяча секція у куті. 305 00:19:02,559 --> 00:19:05,770 Так, а це можете взяти з собою. 306 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 Наталі обрала її для вас. 307 00:19:11,401 --> 00:19:13,111 НІЧ НІЖНА 308 00:19:13,195 --> 00:19:15,780 Ти таки фліртуєш зі мною. 309 00:19:15,864 --> 00:19:16,698 Дякую. 310 00:19:22,287 --> 00:19:25,999 Коли вони починають повзати, диво, що хтось виживає. 311 00:19:26,082 --> 00:19:29,377 Мені так пощастило з трьома чудовими нянями. 312 00:19:29,461 --> 00:19:32,547 Боже. З близнюками все вдвічі божевільніше. 313 00:19:32,631 --> 00:19:34,966 Я тому й почала писати. Аби поділитися. 314 00:19:35,050 --> 00:19:38,845 Щоб інші не наробили гору помилок, які наробила я. 315 00:19:38,929 --> 00:19:41,306 Ага. Нагадай назву свого блога. 316 00:19:41,389 --> 00:19:43,475 «Сердечні помилки». 317 00:19:43,558 --> 00:19:45,769 -Ти серйозно його не читала? -Ні. 318 00:19:45,852 --> 00:19:48,271 -Він маленький. -Вона винайшла мамінфлюенсер. 319 00:19:48,355 --> 00:19:49,981 -Не недооцінюй себе. -Все гаразд. 320 00:19:50,065 --> 00:19:53,860 Я можу бути вдома з близнюками. А ким працюєш ти? 321 00:19:56,112 --> 00:20:00,659 Раніше я… Я мала стати шеф-кухарем. 322 00:20:02,118 --> 00:20:03,703 Так, але… 323 00:20:04,996 --> 00:20:07,707 Після його народження в мене немає часу. 324 00:20:07,791 --> 00:20:10,502 -Так. -Зараз ти маєш поєднати... 325 00:20:10,585 --> 00:20:12,003 свою дитину з чоловіком. 326 00:20:12,087 --> 00:20:15,757 Легко тобі казати. Твоя вагіна вже відновилася? 327 00:20:15,840 --> 00:20:19,469 -Боже. Через тебе їй незручно. -Не будь вагінофобом. 328 00:20:19,552 --> 00:20:25,141 Боже! Хотіла б я, щоб мені хтось сказав. До сексу дуже важко повернутися. 329 00:20:25,684 --> 00:20:29,396 Але інтимний зв'язок дуже важливий. 330 00:20:29,479 --> 00:20:32,857 Ендорфін, окситоцин - чудові для грудного молока. 331 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 До речі, без оргазмів 332 00:20:35,735 --> 00:20:39,281 грудне молоко недостатньо добре для зростаючого мозку дитини. 333 00:20:40,365 --> 00:20:43,201 В нас з цим порядок, тому… 334 00:20:43,285 --> 00:20:44,119 Гаразд. 335 00:20:48,373 --> 00:20:52,544 «Ніч ніжна» вважається найтемнішою роботою Фітцджеральда. 336 00:20:52,627 --> 00:20:54,713 Вона про шлюб та невірність. 337 00:20:55,297 --> 00:20:57,132 Запрошення? Чи попередження? 338 00:20:57,215 --> 00:20:59,634 -Нарешті його вклала. -Молодець. 339 00:21:00,844 --> 00:21:03,555 А тобі взяла французьку булочку... 340 00:21:05,598 --> 00:21:06,808 з шоколадом. 341 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 Не подумайте, це не німецька казка, 342 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 де відьма тримає мене в клітці, доки не прийде час мене їсти. 343 00:21:14,399 --> 00:21:16,735 Кохання - чудове, повне. 344 00:21:17,694 --> 00:21:21,156 Я закохався в певну версію кохання. 345 00:21:23,533 --> 00:21:24,617 Як тобі? 346 00:21:29,789 --> 00:21:32,959 -Непогано. -Отож. І це найкраща пекарня в місті? 347 00:21:33,043 --> 00:21:35,628 Погане покриття. Занадто солодке. 348 00:21:35,712 --> 00:21:38,882 -Французьким маслом і не пахне. -Так, покажи їм. 349 00:21:38,965 --> 00:21:41,217 Голову їм з плеч. 350 00:21:53,146 --> 00:21:55,065 -Гей. -Гей. 351 00:22:05,200 --> 00:22:07,118 Я заважаю твоєму читанню? 352 00:22:08,119 --> 00:22:10,205 -Ні-ні. Не заважаєш. -Здається, заважаю. 353 00:22:10,288 --> 00:22:12,123 -Повернися, Лав. -Трясця. 354 00:22:12,207 --> 00:22:13,875 -Залишся. -Ні, Джо. Чому? 355 00:22:16,753 --> 00:22:19,297 -Чому ти нічого не кажеш? -Що? Я ж кажу… 356 00:22:19,381 --> 00:22:21,716 Щось відбувається. Ти постійно розгублений. 357 00:22:21,800 --> 00:22:23,843 -Я не розгублений. -Чому не розкажеш? 358 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 Я сходжу. 359 00:22:34,187 --> 00:22:36,314 Відвезу його до бабусі. 360 00:22:36,398 --> 00:22:38,608 -Лав. -Не хвилюйся про це, Джо. 361 00:22:39,651 --> 00:22:40,652 Насолоджуйся тишею. 362 00:22:57,585 --> 00:22:59,337 Де ти? 363 00:23:02,257 --> 00:23:04,050 НЕВІДОМИЙ НОМЕР 364 00:23:13,726 --> 00:23:15,728 -Алло. -Гей, сусіде. 365 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 Хочеш випити? 366 00:23:19,315 --> 00:23:20,859 Звідки в тебе мій номер? 367 00:23:21,401 --> 00:23:23,486 Мій чоловік Меттью працює у тех-секторі. 368 00:23:25,655 --> 00:23:26,531 Отже… 369 00:23:27,407 --> 00:23:29,742 так звані технології не нишпорять по твоїх даних. 370 00:23:30,910 --> 00:23:32,245 Чому ти так нервуєш? 371 00:23:32,328 --> 00:23:34,706 Є минуле, яке хочеш приховати? 372 00:23:36,499 --> 00:23:38,585 Ні, я хвилююся не за себе, як… 373 00:23:40,086 --> 00:23:42,922 ну, за майбутнє цивілізації. 374 00:23:45,008 --> 00:23:47,260 Цю війну вже програно. 375 00:23:49,262 --> 00:23:51,347 Знаєш, треба тебе попередити. 376 00:23:52,223 --> 00:23:55,059 У Мадре Лінда приватності як такої не існує. 377 00:23:55,143 --> 00:23:56,561 Це місце включно. 378 00:23:57,729 --> 00:23:58,688 Бачиш. 379 00:23:59,731 --> 00:24:01,774 У моєму будинку всюди камери. 380 00:24:02,734 --> 00:24:06,696 Та, що тут, зламана, тому я так часто тут буваю. 381 00:24:07,572 --> 00:24:11,993 Це єдине місце, де я відчуваю, що за мною не спостерігають. 382 00:24:12,785 --> 00:24:14,245 Буп. Буп. 383 00:24:15,413 --> 00:24:16,414 Ось. 384 00:24:16,498 --> 00:24:17,957 Хочеш, щоб лишилися на самоті? 385 00:24:18,041 --> 00:24:19,626 Навіть це недостатньо приватно. 386 00:24:19,709 --> 00:24:22,086 Меттью побачить, що вимкнула та зацікавиться чому. 387 00:24:23,379 --> 00:24:26,382 Це так дивно, не пам'ятаю, щоб вдягала 388 00:24:26,466 --> 00:24:27,467 цього нашийника… 389 00:24:28,259 --> 00:24:30,345 його просто накинули мені на шию. 390 00:24:30,428 --> 00:24:32,472 Ти теж ув'язнена. 391 00:24:32,555 --> 00:24:35,642 Мабуть, шлюб не створено для таємниць. 392 00:24:35,725 --> 00:24:38,228 Чи люди не створені для шлюбів. 393 00:24:41,356 --> 00:24:42,190 Ходімо. 394 00:24:43,024 --> 00:24:44,275 Хочу ще випити. 395 00:24:57,288 --> 00:24:58,414 За нових друзів. 396 00:24:59,916 --> 00:25:03,628 «Кому краще разом, ніж старим друзям». 397 00:25:03,711 --> 00:25:05,171 Ти отримав мою книгу. 398 00:25:06,631 --> 00:25:08,049 Трясця. 399 00:25:09,884 --> 00:25:11,844 Чекай. Дай гляну. Можна? 400 00:25:14,681 --> 00:25:18,268 Просто натисни. Це має спинити кровотечу. 401 00:25:22,939 --> 00:25:24,732 В тебе є аптечка? 402 00:25:25,567 --> 00:25:26,401 Так. 403 00:25:28,861 --> 00:25:30,071 Це дуже приємно. 404 00:25:30,154 --> 00:25:31,698 Дбати про тебе. 405 00:25:32,615 --> 00:25:35,410 Ось. Гадаю, виживеш. 406 00:25:35,994 --> 00:25:39,080 -Боляче? -Вино мене вилікує. 407 00:25:50,258 --> 00:25:51,759 Ти теж це відчуваєш, так? 408 00:25:51,843 --> 00:25:52,844 Що? 409 00:25:54,304 --> 00:25:57,265 Те відчуття, коли вперше з кимось познайомився. 410 00:25:57,348 --> 00:26:00,310 Це напруження, можливості… 411 00:26:00,393 --> 00:26:02,061 Хотіла б я це законсервувати. 412 00:26:03,688 --> 00:26:05,231 Воно краще за все. 413 00:26:05,315 --> 00:26:06,232 Відчуваю. 414 00:26:09,235 --> 00:26:12,196 Я гадала, воно лишиться з Меттью. 415 00:26:14,282 --> 00:26:16,618 Гадаєш, воно завжди нас лишає? 416 00:26:16,701 --> 00:26:18,119 Гадаю, якщо все добре… 417 00:26:20,121 --> 00:26:21,247 воно лишається. 418 00:26:22,915 --> 00:26:25,293 Скільки воно було у вас з Лав? 419 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 Важко сказати. 420 00:26:29,964 --> 00:26:31,674 Я не знав справжню її… 421 00:26:33,009 --> 00:26:34,385 коли закохався. 422 00:26:34,469 --> 00:26:36,554 -Я знаю, як воно. -Мене просто захлинуло. 423 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 А коли все зрозумів, було вже запізно. 424 00:26:41,643 --> 00:26:43,811 Піти вже не міг. Не міг. 425 00:26:45,271 --> 00:26:46,814 Люди завжди йдуть. 426 00:26:50,109 --> 00:26:52,195 Не Лав. 427 00:26:53,363 --> 00:26:56,240 Наша донька… Ми гадали, що матимемо доньку. 428 00:26:56,324 --> 00:26:57,450 Отже… 429 00:26:58,993 --> 00:27:00,036 Зараз я в цьому… 430 00:27:01,037 --> 00:27:01,871 з Лав. 431 00:27:02,580 --> 00:27:03,414 Невже? 432 00:27:06,626 --> 00:27:08,461 Діти - не наручники. 433 00:27:09,962 --> 00:27:11,547 В Меттью є пасинок. 434 00:27:12,799 --> 00:27:16,219 -Ми його і не бачимо. -Звучить жахливо. Для дитини. 435 00:27:16,302 --> 00:27:17,970 До речі, ні, все добре. 436 00:27:18,054 --> 00:27:19,097 Знаєш чому? 437 00:27:19,180 --> 00:27:21,849 Люди щасливіші, коли не брешуть собі… 438 00:27:23,101 --> 00:27:24,268 та іншим. 439 00:27:24,352 --> 00:27:26,020 Отже, що ти тут робиш? 440 00:27:30,149 --> 00:27:31,651 Я теж не можу від нього піти. 441 00:27:34,779 --> 00:27:36,447 Я не можу так з ним. 442 00:27:37,990 --> 00:27:40,284 Навіть якщо це значить лишитися в цьому… 443 00:27:40,952 --> 00:27:45,623 «Журналі Двелл», у клятому чистилищі «Сутінкової зони». 444 00:27:46,374 --> 00:27:47,625 Тут так погано? 445 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Якщо не будеш обережним, 446 00:27:51,671 --> 00:27:54,966 скоро почнеш думати про приватні школи, 447 00:27:55,049 --> 00:27:57,927 портфелі акцій, почнеш читати на «Кіндл». 448 00:27:58,010 --> 00:27:58,845 Трясця. 449 00:28:07,437 --> 00:28:09,230 Хочеш побачити мою читальну кімнату? 450 00:28:16,195 --> 00:28:18,489 Ми завжди спали в різних кімнатах. 451 00:28:19,031 --> 00:28:20,324 В мене безсоння. 452 00:28:20,950 --> 00:28:23,202 Та ще я ледащо. 453 00:28:26,748 --> 00:28:30,585 Все зненацька відчувається таким реальним. 454 00:28:30,668 --> 00:28:34,213 Я одружений, але не на тій. Що, як ти саме та? 455 00:28:34,297 --> 00:28:36,048 Гей, ти де? 456 00:28:37,049 --> 00:28:38,301 Вийди зі своєї голови. 457 00:28:40,011 --> 00:28:41,262 Іди сюди. 458 00:29:02,158 --> 00:29:04,452 Ні. Чоловік, батько. Я не можу. 459 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 Пробач. 460 00:29:06,370 --> 00:29:07,872 Я справив невірне враження. 461 00:29:08,873 --> 00:29:10,875 -Гадаю, що вірне. -Ні. 462 00:29:13,127 --> 00:29:14,921 Я шукаю лише друга. 463 00:29:16,506 --> 00:29:17,507 Трясця. 464 00:29:24,305 --> 00:29:25,973 Ні, більше ніколи. 465 00:29:26,057 --> 00:29:29,268 Я обіцяв собі, що зроблю все вірно. 466 00:29:29,352 --> 00:29:31,687 Лав. Гей, я гадав… 467 00:29:31,771 --> 00:29:33,439 Я приїхала туди… 468 00:29:34,607 --> 00:29:36,984 збиралася побачитися з мамою, 469 00:29:37,068 --> 00:29:39,862 а потім пішла та купила замість цього морозива. 470 00:29:41,656 --> 00:29:44,367 Все гаразд? Ти якийсь збуджений. 471 00:29:45,576 --> 00:29:49,288 Я випив з сусідкою. Ти мала рацію, вона божевільна. 472 00:29:49,831 --> 00:29:52,875 Слухай, пробач, що так вибігла. 473 00:29:52,959 --> 00:29:53,960 Я лише… 474 00:30:02,426 --> 00:30:04,512 Я думав про наші клятви. 475 00:30:06,764 --> 00:30:07,598 Так. 476 00:30:08,224 --> 00:30:11,602 Ті, які ми писали на паперових пакетах перед судом. 477 00:30:12,353 --> 00:30:16,190 Ти сказала, що завжди поділишся зі мною своєю випічкою. 478 00:30:16,732 --> 00:30:18,860 Це… Це так щедро. 479 00:30:19,944 --> 00:30:22,655 -Я щедра. -Так, а я ідіот. 480 00:30:22,738 --> 00:30:26,367 -Ні, ти не ідіот. Ти… -Ідіот. І все це таке божевілля. 481 00:30:27,994 --> 00:30:30,371 Я просто думав про випічку. 482 00:30:33,374 --> 00:30:34,667 Ти був голодний? 483 00:30:36,794 --> 00:30:38,212 -Так. -Я теж. 484 00:30:47,305 --> 00:30:49,098 Те почуття, яке хотіли законсервувати, 485 00:30:49,181 --> 00:30:51,434 виявляється, воно може повернутися. 486 00:30:51,517 --> 00:30:53,853 Може, для цього ми тут, Наталі. 487 00:30:53,936 --> 00:30:55,563 Те, що мені було треба від тебе. 488 00:30:55,646 --> 00:30:58,232 Шлях назад до Лав. 489 00:30:58,316 --> 00:31:00,610 Може, завдяки тобі 490 00:31:00,693 --> 00:31:02,361 це спрацює. 491 00:31:16,709 --> 00:31:19,420 Треба було сказати Шеррі, що ми зайняті. Буде лажа. 492 00:31:19,503 --> 00:31:21,964 Щось мені підказує, що їй краще не відмовляти. 493 00:31:22,757 --> 00:31:23,591 Все буде гаразд. 494 00:31:24,967 --> 00:31:25,885 В мене є ти… 495 00:31:27,011 --> 00:31:28,054 та пиріг. 496 00:31:29,764 --> 00:31:31,223 -Квінн-Голдберги. -Гей. 497 00:31:31,307 --> 00:31:34,477 -Заходьте. -Тримай. Це тобі. 498 00:31:34,560 --> 00:31:36,270 -Без глютену. -Чудово. 499 00:31:36,354 --> 00:31:37,188 Так. 500 00:31:37,939 --> 00:31:40,441 Кумедний факт - Шеррі запостила відеовибачення 501 00:31:40,524 --> 00:31:42,318 у серпні 2020, коли дізналася, 502 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 що вона закатала велику вечірку, доки всі ми сиділи вдома, 503 00:31:45,196 --> 00:31:47,031 стискаючи засіб для знезараження рук. 504 00:31:47,573 --> 00:31:50,159 Ходить плітка, що весь район отримав секретну вакцину, 505 00:31:50,242 --> 00:31:53,537 зроблену для королеви Англії, тому мали імунітет до ковіду. 506 00:31:54,038 --> 00:31:56,123 Я не вірю у конспірологію, 507 00:31:56,207 --> 00:31:59,418 окрім тієї, коли багатії користуються своїми привілеями. 508 00:31:59,502 --> 00:32:02,213 Це правда. Повірте, моя дружина - Квінн. 509 00:32:02,296 --> 00:32:05,883 Візьми собі «Піно». Воно з виноробні друзів. 510 00:32:05,967 --> 00:32:08,386 Вони надрукували свої барильця на 3-Д-принтері. 511 00:32:09,804 --> 00:32:10,638 Гей. 512 00:32:15,893 --> 00:32:16,978 Дякую. 513 00:32:17,853 --> 00:32:20,982 А це Кікі та її чоловік Брендон. 514 00:32:21,691 --> 00:32:25,444 А там Ендрю та його чоловік-юрист. 515 00:32:25,528 --> 00:32:27,071 Не пам'ятаю його ім'я. 516 00:32:27,571 --> 00:32:28,572 Джексон. 517 00:32:33,119 --> 00:32:35,997 Ендрю, Джексон. Як кумедно. 518 00:32:36,580 --> 00:32:37,832 Боже мій. 519 00:32:40,084 --> 00:32:41,877 -Як я могла забути? -Вони непогані, 520 00:32:41,961 --> 00:32:45,089 якщо взяти до уваги, що вони - одновідсотковий шар суспільства. 521 00:32:45,715 --> 00:32:48,801 Інакше нас тут обох розіпнуть. 522 00:32:48,884 --> 00:32:50,636 Отже, вони непогана пара. 523 00:32:53,556 --> 00:32:55,349 Якою наша господиня не є. 524 00:32:55,433 --> 00:32:57,059 Ніколи не довіряй королеві-бджолі. 525 00:32:57,143 --> 00:32:59,186 Давай покажу, де тут що, Лав. 526 00:32:59,270 --> 00:33:00,896 -Дякую. -Так. 527 00:33:02,231 --> 00:33:03,232 Ти, мабуть, Джо. 528 00:33:04,191 --> 00:33:05,985 Нарешті познайомилися. Кері Конрад. 529 00:33:06,527 --> 00:33:11,449 Яким може бути брендове життя без ідеальної другої половинки. 530 00:33:11,532 --> 00:33:12,742 Боже мій. 531 00:33:13,826 --> 00:33:16,704 Ідеально. Навіть не можу зрозуміти, хто з них більший гівнюк. 532 00:33:16,787 --> 00:33:19,790 -Радий знайомству. -Давай покажу тобі гриль. 533 00:33:20,374 --> 00:33:21,375 Гаразд. 534 00:33:23,210 --> 00:33:27,256 Море ботанів, які добре влаштувалися. Технології - гроші, дружини - все інше. 535 00:33:27,339 --> 00:33:28,883 Одяг, зачіски, табір Баррі, 536 00:33:28,966 --> 00:33:33,429 вони перетворилися з лоха у шафці до володаря світу 21 сторіччя. 537 00:33:33,512 --> 00:33:36,307 -Це навіть мило. -Кікі каже Дакоті: «Не чіпай татка. 538 00:33:36,390 --> 00:33:39,560 Він на кетаміні. Він відпочиває». 539 00:33:39,643 --> 00:33:43,314 Якщо не зважатимеш на хмару нарцистичної омани біохакінгу, 540 00:33:43,397 --> 00:33:44,607 житимеш вічно. 541 00:33:44,690 --> 00:33:47,985 Все палео-дієта. Хоча насправді кето. 542 00:33:48,069 --> 00:33:51,405 Я помітив, коли я на ПГ, можу їсти жирне. 543 00:33:51,489 --> 00:33:53,449 -ПГ? -Періодичне голодування. 544 00:33:54,408 --> 00:33:55,242 Ти - ні? 545 00:33:55,785 --> 00:34:00,623 Авжеж, ти генетично обдарований. 546 00:34:01,749 --> 00:34:02,958 Дай гляну. 547 00:34:03,709 --> 00:34:04,543 Так. 548 00:34:05,169 --> 00:34:06,796 Щасливчик. Супершвидкий метаболізм. 549 00:34:07,421 --> 00:34:10,925 Зі мною ходять тренуватися хлопці. Я монстр. Тобі сподобається. 550 00:34:11,008 --> 00:34:14,345 Він фліртує зі мною чи запрошує до Бійцівського клубу? 551 00:34:14,428 --> 00:34:15,888 Бери м'ясце. 552 00:34:15,971 --> 00:34:17,098 Я зараз. 553 00:34:20,810 --> 00:34:23,270 Не знав, що Ліна та Кріс повернулися з Парижу. 554 00:34:23,354 --> 00:34:27,024 Мабуть, чудово відпочили. 555 00:34:27,108 --> 00:34:28,984 В них відкритий шлюб. 556 00:34:30,986 --> 00:34:32,238 Я не засуджую. 557 00:34:33,030 --> 00:34:33,864 Справді? 558 00:34:34,657 --> 00:34:36,784 -Взагалі? -Я влітку жила у комунах, 559 00:34:36,867 --> 00:34:39,995 тому надивилася на це. 560 00:34:40,079 --> 00:34:41,789 Головне, що це працює, так? 561 00:34:42,706 --> 00:34:45,584 Ти такий ковток свіжого повітря, Лав. 562 00:34:45,668 --> 00:34:47,086 Я рада, що ти переїхала. 563 00:34:48,879 --> 00:34:50,089 На здоров'я. 564 00:34:51,465 --> 00:34:52,508 Гей. 565 00:34:52,591 --> 00:34:54,677 Наталі та Меттью Енглер. 566 00:34:54,760 --> 00:34:58,180 -Вона чудово виглядає. -Вона погана. 567 00:34:59,640 --> 00:35:03,144 Меттью був одружений на неймовірній жінці Мімі, 568 00:35:03,227 --> 00:35:06,147 матері його дитини, а потім… 569 00:35:06,230 --> 00:35:07,731 Він зустрів Наталі та… 570 00:35:07,815 --> 00:35:11,443 Ми занадто феміністи, щоб сказати, що жінка вкрала чоловіка. 571 00:35:11,527 --> 00:35:15,698 Вона нічого. Гарний ріелтор. Але зрадниця. 572 00:35:15,781 --> 00:35:18,325 Добре це знати, оскільки вона живе під боком. 573 00:35:18,951 --> 00:35:22,621 Маю привітатися з Лесом. Він продасть нам французького бульдога. 574 00:35:22,705 --> 00:35:24,748 -Я допила. Піду наллю ще. -Ага. 575 00:35:29,837 --> 00:35:32,423 Ти тут, з ним? 576 00:35:32,506 --> 00:35:34,300 Виглядаєш задоволеною. 577 00:35:34,967 --> 00:35:38,137 Наш вечір був нічим? Помилкою для обох нас? 578 00:35:41,473 --> 00:35:43,475 Бував у капсулі віртуальної реальності? 579 00:35:43,976 --> 00:35:46,020 -Джо? -Ні, не думаю. 580 00:35:46,103 --> 00:35:49,356 В Кері є така в гаражі. Здуріти можна. 581 00:35:49,440 --> 00:35:53,194 Не тільки просто для порнухи. Але й вона неймовірна. 582 00:35:54,445 --> 00:35:56,739 Ми, як вид, заслуговуємо на вимирання. 583 00:36:00,534 --> 00:36:02,870 Моя подруга Рейчел у Л. А. каже, 584 00:36:03,454 --> 00:36:07,833 її брат-наркоман випилився. 585 00:36:07,917 --> 00:36:11,503 Та й татко теж мутний. Мабуть, «Анаврін» - прикриття. 586 00:36:11,587 --> 00:36:13,797 Для того багатія гроші лише папірці. 587 00:36:13,881 --> 00:36:18,093 І, авжеж, вона взяла готівку татуся та купила собі тут нове життя, 588 00:36:18,177 --> 00:36:20,888 де ми маємо працювати, аби мати, що маємо. 589 00:36:20,971 --> 00:36:22,473 -Амінь. -Амінь. 590 00:36:22,556 --> 00:36:23,390 Гей. 591 00:36:24,433 --> 00:36:25,851 Хочеш вина? 592 00:36:26,936 --> 00:36:28,604 -Гей. -Боже! 593 00:36:28,687 --> 00:36:29,521 Гаразд. 594 00:36:32,900 --> 00:36:37,112 Можу сказати дещо очевидне? Шеррі Конрад - жахлива людина. 595 00:36:38,489 --> 00:36:42,076 -Можеш, трясця, в це повірити? -Вона керує міськими плітками… 596 00:36:43,118 --> 00:36:45,871 Але не можна виказувати праведний гнів, 597 00:36:45,955 --> 00:36:48,791 хіба що хочеш лишитися самотньою. 598 00:36:50,251 --> 00:36:52,544 В мене є друзі. 599 00:36:53,254 --> 00:36:54,630 Де, у Лос-Анджелесі? 600 00:36:56,090 --> 00:36:57,967 Тут теж потрібні. 601 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 Гадаю, ти тут заради школи? 602 00:37:01,553 --> 00:37:04,056 Сама знаєш, які вони на узбережжі. 603 00:37:04,598 --> 00:37:05,891 «Піно», будь ласка. 604 00:37:07,893 --> 00:37:09,812 Вони мене ненавидять. 605 00:37:10,479 --> 00:37:14,275 Думають, викрала Меттью в їхньої подруги, яка перша почала зраджувати, але… 606 00:37:15,317 --> 00:37:16,944 Суть у тому, 607 00:37:17,027 --> 00:37:19,947 що всі пристосовуються до Мадре Лінда. 608 00:37:21,865 --> 00:37:24,368 Ти про Шеррі та її мафію? 609 00:37:24,451 --> 00:37:27,538 Буде легше, якщо зможеш зробити так, щоб вони тебе прийняли. 610 00:37:27,621 --> 00:37:31,458 Вони щойно назвали мою родину сміттям. Не думаю. 611 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 Гаразд. Справедливо. 612 00:37:34,837 --> 00:37:37,715 Отже, роби те, що й я. Змусь їх себе поважати. 613 00:37:37,798 --> 00:37:40,467 Автентичність лякає її до всирачки. 614 00:37:40,551 --> 00:37:45,139 Поводься, як хочеш, голосно та з самоповагою, підмани її, 615 00:37:45,222 --> 00:37:49,184 хоча б простою псевдодружбою. 616 00:37:50,060 --> 00:37:54,356 Гаразд. Ще одна проблема. Останнім часом я не знаю, хто я. 617 00:37:58,944 --> 00:38:00,821 Я щойно народила дитину 618 00:38:01,697 --> 00:38:02,906 та все… 619 00:38:03,782 --> 00:38:07,202 В мені не лишилося нічого автентичного чи небезпечного. 620 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 Зараз я божевільна мати у декреті. 621 00:38:13,834 --> 00:38:15,210 Гадаю, я маю… 622 00:38:16,545 --> 00:38:18,088 багато чого зрозуміти. 623 00:38:18,756 --> 00:38:20,549 Якби ти могла щось зробити, 624 00:38:21,592 --> 00:38:22,843 що б ти зробила? 625 00:38:22,926 --> 00:38:23,802 Для себе. 626 00:38:25,387 --> 00:38:26,221 Гаразд. 627 00:38:27,514 --> 00:38:28,891 Це така дурня. 628 00:38:30,434 --> 00:38:33,103 Але я мріяла про те, щоб відкрити пекарню. 629 00:38:33,937 --> 00:38:36,148 В минулому житті я була шеф-кухарем з випічки, 630 00:38:36,231 --> 00:38:39,568 про що й думати смішно у місті, де ніхто не їсть глютен. 631 00:38:39,651 --> 00:38:40,694 Я їм глютен. 632 00:38:40,778 --> 00:38:41,779 Серйозно? 633 00:38:43,489 --> 00:38:44,406 Знаєш, що? 634 00:38:45,491 --> 00:38:47,951 Є одне місце, воно ідеально підійде. 635 00:38:48,494 --> 00:38:49,495 Це або помилка. 636 00:38:50,162 --> 00:38:52,289 Або доля. 637 00:38:52,373 --> 00:38:54,416 Подзвони, коли захочеш його побачити. 638 00:38:55,709 --> 00:38:56,835 Дякую. 639 00:38:58,837 --> 00:39:02,424 Дуже приємно по-нормальному поговорити. 640 00:39:02,508 --> 00:39:04,968 Не віриться, що ми жили поруч стільки місяців. 641 00:39:05,594 --> 00:39:07,554 Джо бачив тебе більше, ніж я. 642 00:39:07,638 --> 00:39:09,098 Не думаю. 643 00:39:09,932 --> 00:39:13,685 Я постійно казала Меттью, що варто вас запросити випити. 644 00:39:14,561 --> 00:39:16,980 Здуріти, що ніхто з вас так і не був у нас в гостях. 645 00:39:17,064 --> 00:39:18,357 Скоро ми це виправимо. 646 00:39:20,401 --> 00:39:22,277 Так, гаразд. 647 00:39:23,529 --> 00:39:24,363 Авжеж. 648 00:39:25,364 --> 00:39:26,198 Що сталося? 649 00:39:26,281 --> 00:39:28,409 Я робила для цієї родини все, 650 00:39:28,492 --> 00:39:30,285 а ти трахав нашу сусідку. 651 00:39:30,369 --> 00:39:34,331 -Що? Чекай, що ти городиш? -Я не ідіотка, Джо! 652 00:39:34,415 --> 00:39:35,707 Я не… 653 00:39:35,791 --> 00:39:39,253 Слухай, я не знаю, що вона тобі сказала, але я кажу тобі правду. 654 00:39:39,336 --> 00:39:42,464 Ми випили, вона почала поводитися дивно та я пішов. 655 00:39:42,548 --> 00:39:45,884 А потім ти прийшов додому та трахнув мене вперше за півроку. 656 00:39:45,968 --> 00:39:48,429 -Що це? Співпадіння? -Гаразд. Мені сподобався її флірт. 657 00:39:48,512 --> 00:39:50,472 Ось що ми зараз робимо? Ми поліція думок? 658 00:39:50,556 --> 00:39:53,434 -Нам не можна фантазувати? -Та припини. 659 00:39:53,517 --> 00:39:56,645 Коли хтось застряг у голові, це не просто так. 660 00:39:56,728 --> 00:39:58,730 -Мені байдуже, чи ти її трахаєш. -Та невже. 661 00:39:58,814 --> 00:40:00,065 Ти одержимий нею? 662 00:40:01,859 --> 00:40:03,360 -Все не так. -Невже? 663 00:40:03,444 --> 00:40:05,154 -Так. -Впевнений? 664 00:40:05,237 --> 00:40:08,699 Так. Бо в мене це було з тобою, Лав! Я одружився з тобою. 665 00:40:08,782 --> 00:40:11,452 Чоловік, якого я покохала, зробив би все заради коханої. 666 00:40:11,535 --> 00:40:13,787 Я й зробив. Я переїхав сюди. 667 00:40:13,871 --> 00:40:17,166 В це підробне, штучне, пекельне передмістя. 668 00:40:17,249 --> 00:40:21,587 -Ми переїхали через дитину. -Він мав бути дівчинкою. 669 00:40:22,921 --> 00:40:24,798 Та що, трясця, з тобою не так? 670 00:40:24,882 --> 00:40:27,426 Я навіть… Я… Це… 671 00:40:27,509 --> 00:40:30,179 Бо я дуже боюся облажатися, 672 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 в мене постійно це відчуття, що я його зіпсую. Він ніби це знає. 673 00:40:33,640 --> 00:40:35,642 Він дивиться на мене, ніби я монстр. 674 00:40:36,935 --> 00:40:38,395 Як, по-твоєму, я почуваюся? 675 00:40:39,062 --> 00:40:42,774 Пам'ятаєш, що сказав Форті за п'ять секунд до смерті? 676 00:40:44,735 --> 00:40:47,488 Що я божевільна, якщо гадаю, що з мене вийде гарна мати. 677 00:40:48,614 --> 00:40:50,699 Він божевільний. 678 00:40:53,410 --> 00:40:54,620 Може, ні. 679 00:40:59,374 --> 00:41:00,209 Ми… 680 00:41:02,169 --> 00:41:03,003 обидва… 681 00:41:04,505 --> 00:41:05,881 наробили поганих речей. 682 00:41:08,759 --> 00:41:10,677 Я хотіла переїхати сюди… 683 00:41:11,929 --> 00:41:13,180 аби почати все заново… 684 00:41:14,056 --> 00:41:17,851 бути в безпеці та ніколи не робити нічого поганого. 685 00:41:19,269 --> 00:41:20,562 Обирати це нам. 686 00:41:20,646 --> 00:41:22,648 Нам обирати. І ми в безпеці. 687 00:41:23,232 --> 00:41:24,149 Ми разом. 688 00:41:24,775 --> 00:41:26,151 Я обіцяю, це все. 689 00:41:27,277 --> 00:41:30,989 Більше ніяких поганих речей, гаразд? 690 00:41:32,324 --> 00:41:34,701 Доки ми кажемо тут правду, 691 00:41:34,785 --> 00:41:37,162 ти чудова мати. 692 00:41:38,789 --> 00:41:39,623 Дякую. 693 00:41:45,045 --> 00:41:48,340 Це значить, я можу припинити читати гівняний блог Шеррі? 694 00:41:54,179 --> 00:41:56,306 В тебе ще є час створити з ним зв'язок. 695 00:41:57,891 --> 00:42:01,520 Спробуй почитати йому щось, окрім Фітцджеральда. Він же дитина. 696 00:42:04,481 --> 00:42:06,024 Так, я спробую. 697 00:42:10,862 --> 00:42:11,947 Підемо додому? 698 00:42:13,031 --> 00:42:14,366 Так, ідемо додому. 699 00:42:27,629 --> 00:42:29,590 -Гей, в нас все гаразд? -Гей. 700 00:42:29,673 --> 00:42:31,550 -Він чудово себе поводив. -Гаразд. 701 00:42:31,633 --> 00:42:34,970 Іди відпочинь. Я побуду з ним. Серйозно, я побуду. 702 00:42:35,053 --> 00:42:36,680 -Дякую-дякую. -На добраніч. 703 00:42:36,763 --> 00:42:38,682 -Дякую-дякую. -Люблю тебе, Форті. 704 00:42:40,225 --> 00:42:41,560 Все гаразд, Генрі. 705 00:42:43,103 --> 00:42:46,481 «Жили щасливо навіки-вічні» виглядає інакше, ніж я гадав. 706 00:42:52,029 --> 00:42:54,531 Родина, реальна, 707 00:42:54,615 --> 00:42:56,283 може, підходить не для всіх… 708 00:42:58,035 --> 00:43:00,537 але це те, чого я хотів. 709 00:43:01,705 --> 00:43:04,875 Тому я зроблю так, щоб це спрацювало. Не зважаючи ні на що. 710 00:43:09,588 --> 00:43:11,214 Бувай, ти. 711 00:43:24,811 --> 00:43:27,314 Дев'ятнадцять баксів? Здуріти. Я дам два. 712 00:43:27,397 --> 00:43:31,318 Це не ломбард, сер. Ми не обговорюємо ціни. 713 00:43:31,401 --> 00:43:34,196 Менеджера. Хочу поговорити з менеджером. 714 00:43:59,012 --> 00:44:00,389 Гей, Наталі. 715 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 Ага. 716 00:44:03,809 --> 00:44:07,813 Я хотіла подивитися те місце, про яке ти казала, під пекарню. 717 00:44:11,525 --> 00:44:12,359 Чудово. 718 00:44:13,193 --> 00:44:17,781 «Але він не зміг вигадати, що розповісти жабці. 719 00:44:18,615 --> 00:44:19,491 Тоді… 720 00:44:21,326 --> 00:44:24,746 Жаба вилила собі на голову склянку води». 721 00:44:29,000 --> 00:44:32,003 Я тут козел? Пробач. Погане слово. 722 00:44:33,630 --> 00:44:34,631 Справа в мені? 723 00:44:37,384 --> 00:44:38,593 Я намагаюся. 724 00:44:40,554 --> 00:44:42,389 Вище голови я не стрибну. 725 00:44:43,098 --> 00:44:45,976 Він сказав, використай ідіому, яку син не зрозуміє, 726 00:44:46,059 --> 00:44:48,478 бо з немовлятами спілкуватися неможливо. 727 00:44:50,439 --> 00:44:51,940 Так. Точно. 728 00:45:01,241 --> 00:45:03,368 Як ми зрозуміємо одне одного? 729 00:45:05,120 --> 00:45:07,205 Як я можу зробити це правильно? 730 00:45:09,207 --> 00:45:11,168 Я хочу зробити все правильно, Форті… 731 00:45:11,251 --> 00:45:12,878 Генрі. Генрі. 732 00:45:12,961 --> 00:45:13,962 Генрі, бачиш? 733 00:45:14,963 --> 00:45:16,798 Ти вже в моїй голові. 734 00:45:21,136 --> 00:45:23,013 Я робитиму все, що можу. 735 00:45:26,516 --> 00:45:29,144 Я лише не знаю, що це і як це. 736 00:45:29,770 --> 00:45:30,604 Я… 737 00:45:41,865 --> 00:45:43,825 Чекай, ти мене не ненавидиш? 738 00:45:49,664 --> 00:45:51,792 Так, я теж. 739 00:45:52,667 --> 00:45:53,668 Я теж. 740 00:45:54,252 --> 00:45:55,962 Так. Добре поговорили. 741 00:45:57,672 --> 00:45:59,174 Так, давай почитаємо ще. 742 00:46:01,676 --> 00:46:04,179 «"Нащо ти облився водою?" - спитало жабеня». 743 00:46:05,639 --> 00:46:10,352 «Я сподівався, якщо обіллюся, це допоможе мені вигадати історію». 744 00:46:18,401 --> 00:46:19,653 Миле місце, так? 745 00:46:19,736 --> 00:46:22,197 Майже готове для використовування. 746 00:46:25,909 --> 00:46:28,995 І орендар лишив все обладнання? 747 00:46:29,830 --> 00:46:31,164 Йому довелося. 748 00:46:31,915 --> 00:46:33,333 Слухай, брехати не стану. 749 00:46:33,416 --> 00:46:36,086 Це місце не найлегший ринок. 750 00:46:36,169 --> 00:46:38,129 Твої вироби мають бути чудовими. 751 00:46:38,672 --> 00:46:41,591 -Про це я не хвилююся. -Тоді немає про що хвилюватися. 752 00:46:42,425 --> 00:46:44,761 Окрім того, що власнику вже зробили пропозицію. 753 00:46:46,012 --> 00:46:51,059 Але він мене любить, в тебе є сьогодні, аби підписати оренду на три роки. 754 00:46:52,769 --> 00:46:55,105 Я вже надіслала документи на підпис. 755 00:46:58,733 --> 00:47:02,112 -Можна подивитися нижній поверх? -Авжеж. 756 00:47:32,017 --> 00:47:34,311 Гаразд, я знаю, як це виглядає, 757 00:47:34,394 --> 00:47:37,188 але мені сказали, це найкраща морозильна кімната. 758 00:47:39,065 --> 00:47:40,859 Давай покажу тобі інші комори. 759 00:47:55,665 --> 00:47:56,958 З дозволами все легко. 760 00:47:57,042 --> 00:48:00,128 Тому це місце швидко запрацює. 761 00:48:26,905 --> 00:48:28,448 НАТАЛІ 762 00:48:43,755 --> 00:48:47,926 Отже, у вірних руках це місце принесе великий прибуток. 763 00:48:48,009 --> 00:48:49,886 Як тобі? 764 00:48:54,975 --> 00:48:56,685 Це лише початок, Генрі. 765 00:48:56,768 --> 00:48:59,854 «Ропуха та жаба» - це чудово, але зачекай на «Пеппі Довга панчоха». 766 00:48:59,938 --> 00:49:01,189 Ти здурієш. 767 00:49:01,272 --> 00:49:03,191 Я навпроти бібліотеки. Що таке? 768 00:49:06,987 --> 00:49:08,989 Гей, Лав. Все гаразд? 769 00:49:11,700 --> 00:49:12,534 Джо. 770 00:49:13,785 --> 00:49:14,911 Що сталося? 771 00:49:15,412 --> 00:49:17,455 Нам треба піти на терапію для пар. 772 00:49:27,799 --> 00:49:32,721 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МАРКА БЛУМА 773 00:50:31,237 --> 00:50:33,740 Переклад субтитрів: Володимир Фатун