1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,730 Uvijek sam vjerovao u onu pravu. 3 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 Da negdje postoji netko za mene. 4 00:00:23,483 --> 00:00:27,111 Savršen par, srodna duša. 5 00:00:27,195 --> 00:00:30,615 I za onu pravu učinio bih sve. 6 00:00:33,034 --> 00:00:34,911 Slomili su mi srce više puta. 7 00:00:34,994 --> 00:00:37,872 Truni tamo, psihotična šupčino. 8 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 U životu mi nije uvijek bilo lako. 9 00:00:41,834 --> 00:00:42,710 Što si učinio? 10 00:00:42,794 --> 00:00:43,836 DOM ZA DJEČAKE IRVING 11 00:00:45,505 --> 00:00:50,301 Ali sve se isplatilo kad sam upoznao Love Quinn. 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,511 Vučim te. 13 00:00:51,594 --> 00:00:52,804 Volio sam je. 14 00:00:52,887 --> 00:00:55,765 Prihvatio sam je u cijelosti, čak i teške dijelove. 15 00:00:55,848 --> 00:00:59,185 Moraš samo čuvati brata. Nisi uspjela. 16 00:01:00,812 --> 00:01:03,606 Ali bio sam u krivu... o Love. 17 00:01:05,108 --> 00:01:07,819 Nađi grad. Kad stigneš, pomoći ću ti da dobiješ isprave, 18 00:01:07,902 --> 00:01:09,695 slat ću ti novac, neću te ostaviti. 19 00:01:09,779 --> 00:01:10,655 Gori u paklu. 20 00:01:10,738 --> 00:01:13,366 I tada je već bilo prekasno. 21 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Sada možemo biti zajedno. 22 00:01:14,951 --> 00:01:16,369 Mislim da ne. 23 00:01:17,328 --> 00:01:19,747 -Stvarno, istinski. -Ne, trudna sam! 24 00:01:20,873 --> 00:01:24,585 Tada sam shvatio koga zapravo trebam štititi. 25 00:01:24,669 --> 00:01:26,212 Našu kćer. 26 00:01:26,295 --> 00:01:28,881 Zbog nje, preselio sam se u bezdušno, 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,925 imućno predgrađe izvan San Francisca. 28 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 Zbog nje, oženio bih čudovište, njenu majku. 29 00:01:34,095 --> 00:01:38,474 Zbog nje, zaključao bih se u ovaj zatvor. 30 00:01:39,100 --> 00:01:41,477 Nisam siguran kako ću nas ikad oboje izbaviti. 31 00:01:41,561 --> 00:01:47,483 No jednog dijela starog sebe nikako se ne mogu riješiti. 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,153 Još uvijek vjerujem u onu pravu. 33 00:01:50,987 --> 00:01:55,950 Da negdje postoji prava osoba za mene. 34 00:01:59,787 --> 00:02:05,877 Nisam mislio da ću se pitati što se događa nakon što dečko dobije curu. 35 00:02:06,919 --> 00:02:08,462 Jer znamo: 36 00:02:09,672 --> 00:02:11,799 "I živjeli su sretno do kraja života." 37 00:02:11,883 --> 00:02:14,552 Nestaneš u crnilu, odjavna špica. 38 00:02:16,053 --> 00:02:18,389 Trebao sam postaviti više pitanja. 39 00:02:18,472 --> 00:02:21,517 Bio sam u nekim mučnim situacijama. 40 00:02:21,601 --> 00:02:23,394 Ali ovo? 41 00:02:23,477 --> 00:02:26,355 Dobro bi mi došla karta. 42 00:02:26,439 --> 00:02:28,274 Joe. Joe. 43 00:02:29,192 --> 00:02:30,568 Ti nastupaš. 44 00:02:31,569 --> 00:02:33,237 Vrijeme za rezanje pupčane vrpce. 45 00:02:35,198 --> 00:02:39,243 I prije sam se probio kroz mrak, mogu to i sad. 46 00:02:39,327 --> 00:02:40,745 Moram. 47 00:02:41,370 --> 00:02:43,706 Da zaštitim svoju kćer. 48 00:02:43,789 --> 00:02:45,791 Čestitke, tata. Dečko je. 49 00:02:48,794 --> 00:02:50,755 -Dečko je? -Hej. 50 00:02:50,838 --> 00:02:53,007 -Bok. -Sjeban sam. 51 00:02:54,592 --> 00:02:56,052 I on je. 52 00:03:07,146 --> 00:03:10,733 -Pazi. -Kako se zove naš budući predsjednik? 53 00:03:11,400 --> 00:03:12,568 Henry. 54 00:03:12,652 --> 00:03:14,278 Ima li srednje ime? 55 00:03:14,820 --> 00:03:17,406 Forty Quinn-Goldberg. 56 00:03:17,490 --> 00:03:19,575 Rekli su nam da će biti curica. 57 00:03:19,659 --> 00:03:21,327 Vjerojatno je sramežljiv. 58 00:03:21,410 --> 00:03:24,413 -Sakrio je blago. -Karma. Bog nam je dugovao dečka. 59 00:03:25,498 --> 00:03:28,334 Kao što sam rekao, sjeban. 60 00:03:41,931 --> 00:03:43,891 Sada kada je tu beba, 61 00:03:43,975 --> 00:03:47,979 barem naše srednjestaleško čistilište čini se logičnim. 62 00:03:48,646 --> 00:03:51,899 Preselili smo se u Madre Lindu radi škola. 63 00:03:52,858 --> 00:03:56,904 Kad se ta patentirana ovdašnja magla podigne, vidi se kilometrima. 64 00:03:56,988 --> 00:03:59,198 Kilometri znatiželjnih susjeda sumnjičavo virkaju 65 00:03:59,282 --> 00:04:02,285 iza opreme za uređivanje travnjaka i video portafona. 66 00:04:03,703 --> 00:04:07,081 Ali to je najsigurniji kvart u Zlatnoj državi. 67 00:04:07,164 --> 00:04:09,709 I tko ne bi prodao svoju dušu za to? 68 00:04:11,252 --> 00:04:12,837 Imamo sve. 69 00:04:12,920 --> 00:04:15,381 Tako da on ima sve. 70 00:04:15,464 --> 00:04:19,510 Savršena obitelj koju financira krvavi novac Quinnovih. 71 00:04:19,593 --> 00:04:21,637 Htjeli smo doći tu potpuno sami. 72 00:04:21,721 --> 00:04:25,308 Kada moraš, radiš kompromise, kada je to zbog njih. 73 00:04:25,391 --> 00:04:26,892 Dobro došao kući, Forty. 74 00:04:26,976 --> 00:04:28,936 Možda da koristimo njegovo pravo ime. 75 00:04:32,732 --> 00:04:34,108 Mi smo obitelj. 76 00:04:34,734 --> 00:04:38,946 Ja, dečko i njegova mama, koja je obično sjajna, 77 00:04:39,030 --> 00:04:41,532 ali katkad ubija ljude golim rukama. 78 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 Što može poći po zlu? 79 00:04:45,953 --> 00:04:49,957 Jedva da smo izašli iz kuće nakon one vožnje kući iz bolnice. 80 00:04:56,547 --> 00:05:00,843 Zamišljao sam da će roditeljstvo biti poput eseja Nicholsona Bakera. 81 00:05:01,510 --> 00:05:04,430 Uveličani sitni trenuci. 82 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 Da. 83 00:05:09,685 --> 00:05:13,189 Ili možda romana Louise May Alcott. 84 00:05:13,272 --> 00:05:17,026 Težak rad, ali zahvalan. Čak plemenit. 85 00:05:17,109 --> 00:05:19,070 -Hajde. -OK. 86 00:05:28,913 --> 00:05:33,918 Ispada da je roditeljstvo Beskrajan dan kojeg je napisao Jean-Paul Sartre, 87 00:05:36,754 --> 00:05:37,588 Joe. 88 00:05:37,671 --> 00:05:39,673 Unatoč životu u grčkom mitu 89 00:05:39,757 --> 00:05:43,302 o guranju gromade bebine kakice uzbrdo, 90 00:05:44,011 --> 00:05:46,889 nevjerojatan je taj zaštitnički poriv. 91 00:05:47,515 --> 00:05:51,143 Osjećam ga u kostima. Sve bih učinio za njega. 92 00:05:51,227 --> 00:05:53,854 "Mislio sam na Gatsbyjevo čuđenje kad je prvi put vidio 93 00:05:53,938 --> 00:05:55,856 zelenu svjetlost na Daisynom pristaništu. 94 00:05:55,940 --> 00:05:59,068 Prevalio je dug put do ovog plavog travnjaka i..." 95 00:06:02,154 --> 00:06:03,030 U redu je. 96 00:06:03,697 --> 00:06:07,451 Ali ne osjećam povezanost. 97 00:06:08,661 --> 00:06:12,790 Što više se pokušavam povezati, to više on plače. 98 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 On zna da to nemamo. 99 00:06:23,134 --> 00:06:24,969 -Jesi li dobro? -Dobro sam. 100 00:06:25,052 --> 00:06:27,388 "Dobro sam" šifra je za "bradavice krvare, 101 00:06:27,471 --> 00:06:28,848 hormoni još divljaju, 102 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 nisam spavala šest mjeseci, i nisam još počela prihvaćati 103 00:06:31,684 --> 00:06:33,727 bratovu smrt." 104 00:06:33,811 --> 00:06:37,148 Tu sam. Gdje je moj savršeni dečko? 105 00:06:37,773 --> 00:06:39,442 Vidi što je Baka donijela Fortyju. 106 00:06:39,525 --> 00:06:41,819 Ni ona ne prihvaća Fortyjevu smrt, 107 00:06:41,902 --> 00:06:45,364 Baka Dottie, koja ima stan 30 minuta dalje. 108 00:06:45,448 --> 00:06:47,783 Mama, zove se Henry. 109 00:06:47,867 --> 00:06:51,245 Henry miriše kao da ga treba presvući. 110 00:06:51,328 --> 00:06:53,164 Ja ću. Ako možeš samo... 111 00:06:54,039 --> 00:06:56,041 napraviti nekoliko slika za moju objavu. 112 00:06:56,876 --> 00:06:58,878 -OK. -Iako ona dokumentira svoju tugu 113 00:06:58,961 --> 00:07:01,213 opširno na Instagramu. 114 00:07:01,297 --> 00:07:05,718 A njen šaman službeno je potvrdio da je Henry reinkarnacija Fortyja. 115 00:07:05,801 --> 00:07:08,220 S obzirom na njegovo oduševljenje kad ona dođe, 116 00:07:08,304 --> 00:07:12,141 i kakvo ne osjeća prema meni, Dottien šaman možda je u pravu. 117 00:07:17,688 --> 00:07:22,401 Barem imam mali ostatak nekadašnjeg života. 118 00:07:29,575 --> 00:07:31,744 U ovom krugu pakla nema knjižare, 119 00:07:31,827 --> 00:07:34,246 ali pronašao sam voljne kupce na internetu. 120 00:07:34,914 --> 00:07:37,041 A dobit šaljem Ellie... 121 00:07:38,042 --> 00:07:39,585 kad god se čujemo. 122 00:07:45,090 --> 00:07:48,427 U rijetkim prilikama upuštamo se u divljinu, Forty... 123 00:07:48,511 --> 00:07:53,432 Ne, ne. Henry neizostavno plače prije nego dobijemo našu kavu s mlijekom. 124 00:07:59,939 --> 00:08:03,317 Moji blizanci imali su oralnu fiksaciju na knjige o rekordima. 125 00:08:04,860 --> 00:08:06,612 Usput, Sherry. 126 00:08:06,695 --> 00:08:10,616 Lokalno poznata mama influencerica, Sherry Conrad. 127 00:08:10,699 --> 00:08:15,079 Njen blog kosa crta podcast kosa crta brend Srcolike pogreške... 128 00:08:15,162 --> 00:08:18,040 Ubij me. ...meka je skromnog hvalisanja i superiornosti 129 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 koje prodaje kao teško stečenu mudrost. 130 00:08:20,042 --> 00:08:22,211 -Ja sam Love. -Quinn-Goldberg? 131 00:08:22,294 --> 00:08:24,046 -A ovo je Joe? -Da. 132 00:08:24,129 --> 00:08:27,550 A g. Zgodni ovdje je Forty, zar ne? 133 00:08:27,633 --> 00:08:30,511 -Henry. -Ludo, upoznajemo se nakon toliko mjeseci. 134 00:08:30,594 --> 00:08:32,972 Da. Novorođenče, znaš. 135 00:08:33,055 --> 00:08:35,391 O, Bože. Potpuno shvaćam. 136 00:08:35,474 --> 00:08:37,810 Drago mi je da možemo naletjeti jedni na druge. 137 00:08:37,893 --> 00:08:42,565 Moramo na kavu, Love. Reći ću ti sve svoje tajne. 138 00:08:42,648 --> 00:08:43,691 Taj ton, 139 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 topao s prizvukom prijateljskog pokroviteljstva. 140 00:08:47,444 --> 00:08:49,738 Ide ti sjajno. Bok. 141 00:08:49,822 --> 00:08:50,990 Hvala. Bok. 142 00:08:52,032 --> 00:08:54,785 Kao da mi treba njeno odobravanje. Kog vraga? 143 00:08:54,868 --> 00:08:57,830 Ima sreće da je nisam ubola u oko. Idemo. 144 00:08:58,706 --> 00:09:01,542 Dok pokušavaš održavati ljudsko novorođenče na životu, 145 00:09:01,625 --> 00:09:05,754 ne možeš si priuštiti previše razmišljanja o tome s kim si u tome. 146 00:09:05,838 --> 00:09:07,381 Ja sam sa ženom 147 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 koja se šali o ubadanju nekoga u oko, 148 00:09:09,592 --> 00:09:12,803 ali je savršeno sposobna to i učiniti. -Hoćeš malo? 149 00:09:13,554 --> 00:09:14,388 Hvala. 150 00:09:15,848 --> 00:09:20,603 Ne dam si razmišljati o tome tko ili što je Love. 151 00:09:20,686 --> 00:09:24,607 Moj posao je da budem dobar suprug da mogu biti dobar otac. 152 00:09:24,690 --> 00:09:25,816 Hej, Natalie! 153 00:09:26,692 --> 00:09:27,776 Bok. 154 00:09:47,296 --> 00:09:49,340 Ne kužim što je muči. 155 00:09:49,882 --> 00:09:53,010 -Što? Koga? -Našu susjedu, Natalie. 156 00:09:53,969 --> 00:09:56,889 Nije dala poklon za useljenje, ništa kad se Forty rodio. 157 00:09:56,972 --> 00:09:59,016 Henry. 158 00:09:59,099 --> 00:10:02,061 Da, mislim da si u pravu. Izgleda da nešto nije u redu s njom. 159 00:10:07,066 --> 00:10:09,401 Što, jesam li te pogrešno poljubio? Ili... 160 00:10:09,485 --> 00:10:11,904 Ne, samo sam umorna. 161 00:10:11,987 --> 00:10:15,574 I ovdje je nered. I Sherry mi je upravo rekla u facu... 162 00:10:16,200 --> 00:10:20,287 -u biti da sam u rasulu. -Ona je idiot. Samo legni. 163 00:10:20,371 --> 00:10:22,873 Pobrinut ću se za to i za njega. 164 00:10:25,918 --> 00:10:29,171 Evo ga. Svaki put kad ga dotaknem. 165 00:10:29,254 --> 00:10:31,965 Pusti, kvragu, da ja to napravim, Joe. 166 00:10:32,049 --> 00:10:33,050 Dobro je. 167 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 Hajde. Idemo. 168 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 Hej. 169 00:10:40,015 --> 00:10:42,059 Zašto se ne sviđam svom djetetu? 170 00:10:42,142 --> 00:10:45,479 Bebe znaju kad nisi u tome sa srcem. 171 00:10:45,562 --> 00:10:48,774 -Ja... Što? -Ne. Žao mi je. To je sve u mojoj glavi. 172 00:10:54,154 --> 00:10:55,656 VELIKA PRIRODA 173 00:10:55,739 --> 00:10:57,866 SRODNE DUŠE S TORBAMA PELENA 174 00:10:57,950 --> 00:10:59,326 Jebi se. 175 00:11:06,083 --> 00:11:09,545 Love je u pravu. Moje srce nije stvarno u tome. 176 00:11:10,421 --> 00:11:14,007 Kako bi moglo biti kad si ga ti ukrala? 177 00:11:14,883 --> 00:11:15,801 Love? 178 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 Hej... 179 00:11:20,597 --> 00:11:23,726 ponestaje nam pelena, odmah se vraćam. 180 00:11:31,775 --> 00:11:35,863 Iskreno, zbog tebe sam preživio ovaj zatvor. 181 00:11:38,574 --> 00:11:41,535 Zelena svjetlost na kraju mog pristaništa. 182 00:11:43,662 --> 00:11:46,540 Znajući da osjećaš isto što i ja. 183 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 Pozdrav, susjede. 184 00:11:58,510 --> 00:12:00,471 Ne želim da se to dogodi ovdje ovako. 185 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 Želim te na nekom luksuznom mjestu. Zaslužuješ to. 186 00:12:03,390 --> 00:12:06,435 Auto je dobar. Zašuti i poljubi me. 187 00:12:06,518 --> 00:12:08,061 Jesi li mi upravo pročitala misli? 188 00:12:21,950 --> 00:12:23,660 -Hej, susjede. -Bok, Natalie. 189 00:12:23,744 --> 00:12:27,706 Sigurno si tako nenaspavan. Čujem vašu bebu kako stalno plače. 190 00:12:27,790 --> 00:12:30,375 Ne. Bebe plaču. Samo... 191 00:12:30,459 --> 00:12:34,129 Kužim zašto spavaš na parkiralištu supermarketa. 192 00:12:34,213 --> 00:12:37,007 Evo. Da te poštedim puta. 193 00:12:37,090 --> 00:12:38,926 I ti mene promatraš. 194 00:12:39,009 --> 00:12:41,261 -Hvala. -Još jednu stvar. 195 00:12:41,345 --> 00:12:44,890 Nemoj vjerovati sranja da dojenje sprječava začeće. 196 00:12:44,973 --> 00:12:47,184 Moja sestra je zatrudnila tako brzo. 197 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 Prijatelji kažu prijateljima. Pa... 198 00:12:52,564 --> 00:12:54,316 Flertuješ sa mnom? 199 00:13:01,073 --> 00:13:04,576 Naravno, stvar s kondomom može biti mala šala od susjede 200 00:13:04,660 --> 00:13:06,995 s blagim okusom zakuhavanja situacije. 201 00:13:07,079 --> 00:13:10,457 Samo prijateljski. Ali vrlo prijateljski. 202 00:13:10,541 --> 00:13:13,627 Koliko god uzbudljivo, moram biti oprezan. 203 00:13:13,710 --> 00:13:18,382 Ne mogu samo išetati iz te mreže. Pauk ima moje dijete. 204 00:13:18,465 --> 00:13:21,260 Osim toga, istina? Radio sam... 205 00:13:23,136 --> 00:13:24,930 pogreške u prošlosti. 206 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 Bi li ti bila pogreška? 207 00:13:33,105 --> 00:13:34,481 Tko si ti? 208 00:13:37,776 --> 00:13:40,237 -Kamo ideš? Sjajno, nahrani Henryja. -O, samo... 209 00:13:40,320 --> 00:13:43,490 Zadihana sam nakon deset stepenica uspinjanja. Moram u teretanu. 210 00:13:44,241 --> 00:13:45,075 Sranje. 211 00:13:49,538 --> 00:13:51,832 Druženje s Henryjem podsjeća me na dvije stvari. 212 00:13:51,915 --> 00:13:53,417 Prvo, on me mrzi. 213 00:13:53,500 --> 00:13:57,421 Drugo, moram ga pod svaku cijenu zaštititi od onoga što se dogodilo meni. 214 00:13:57,504 --> 00:13:58,964 Joey! 215 00:13:59,047 --> 00:14:01,884 -Gdje ti je mama sada? -Bježi, ti mala kučko! 216 00:14:01,967 --> 00:14:04,303 -Bježi, mala kučko! -Dođi po još. 217 00:14:04,386 --> 00:14:06,054 -Čega se plašiš? -Hvataj ga! 218 00:14:06,138 --> 00:14:07,723 Daj, Joey! 219 00:14:07,806 --> 00:14:09,016 Otvori vrata. 220 00:14:09,099 --> 00:14:11,226 -Čudaku jedan! -Dođi po ono što ti sljeduje. 221 00:14:11,310 --> 00:14:13,979 -Dečki! Što se ovdje događa? -Učitelj! Bježi! 222 00:14:14,646 --> 00:14:16,189 Dečki! Što ste... 223 00:14:22,446 --> 00:14:26,158 Hej, Joe. Pusti me unutra. Ja sam. Pusti me unutra. 224 00:14:28,827 --> 00:14:30,037 Stari, dobro si? 225 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Buraz, zašto si to radiš? 226 00:14:33,248 --> 00:14:35,334 -Oni su ti koji to rade. -Sam si to tražio. 227 00:14:37,044 --> 00:14:40,339 -Prestani govoriti da ti se mama vraća. -Vraća se. 228 00:14:41,298 --> 00:14:43,216 Da joj je stalo, bi li bio tu? 229 00:14:43,967 --> 00:14:45,344 -Ne razumiješ. -Dobro. 230 00:14:45,969 --> 00:14:47,721 Samo zašuti o tome, OK? 231 00:14:49,014 --> 00:14:50,891 -Ja ne... -Mi se pokušavamo nositi 232 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 s tim da nas nitko kvragu ne želi. 233 00:14:53,977 --> 00:14:58,690 Suoči se s tim. Kad su nas se roditelji odrekli, odbacili su nas zauvijek. 234 00:15:02,027 --> 00:15:04,738 Natalie! O, Bože, pogledaj ovo mjesto! 235 00:15:04,821 --> 00:15:05,656 Tko si ti? 236 00:15:07,449 --> 00:15:10,827 Na površini, agentica za nekretnine i dobra si u tome. 237 00:15:10,911 --> 00:15:13,330 Želiš uljepšati stvari. 238 00:15:13,413 --> 00:15:16,249 Rano si napustila fakultet kada si upoznala supruga, 239 00:15:16,333 --> 00:15:18,794 tehnološkog poduzetnika, Matthewa Englera, 240 00:15:18,877 --> 00:15:21,338 o kome se ima još manje za saznati, 241 00:15:21,421 --> 00:15:23,966 osim ako ne želim vjerovati publicistima, 242 00:15:24,049 --> 00:15:26,385 plaćenim za svaki inč njegovog digitalnog traga. 243 00:15:27,803 --> 00:15:29,554 Je li to ono što si željela? 244 00:15:30,347 --> 00:15:33,600 Udati se za nekog starijeg, prezaposlenog, nikad kod kuće, 245 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 dok ti prodaješ kuće bogatim šupčinama 246 00:15:36,103 --> 00:15:40,065 i podižeš mu odjeću u kemijskoj čistionici? To ti je ljubav? 247 00:15:40,148 --> 00:15:41,858 Voliš li ga? 248 00:15:41,942 --> 00:15:45,362 Čezneš li za nečim dubljim, istinskim? 249 00:15:45,946 --> 00:15:47,155 Kao ja. 250 00:15:49,741 --> 00:15:51,159 -Znam. -Mislim da netko... 251 00:15:51,243 --> 00:15:54,496 -Mislim da možda... -O, Love Quinn! 252 00:15:54,579 --> 00:15:55,664 Dođi amo. 253 00:15:56,581 --> 00:15:59,918 -Bok. -Bok. Ovo je Kiki, a ovo Andrew. 254 00:16:00,002 --> 00:16:01,837 -Bok. -Drago mi je. 255 00:16:01,920 --> 00:16:05,382 Love ima divnog bebača od, koliko, sedam mjeseci? 256 00:16:05,465 --> 00:16:07,134 -Da. -O, nedostaje mi ta dob. 257 00:16:07,217 --> 00:16:11,221 Da. Love bilo mi te je drago vidjeti na satu. 258 00:16:11,304 --> 00:16:13,765 -Razvalila me. -O, znam. 259 00:16:13,849 --> 00:16:15,976 Taj sat je za stvarno fit ljude, 260 00:16:16,059 --> 00:16:18,020 ali naviknut ćeš se. 261 00:16:18,103 --> 00:16:22,399 -Skidala sam toliko kila od trudnoće. -I ja. Bilo je to dugo putovanje. 262 00:16:22,482 --> 00:16:24,860 Puno gore od tvog. 263 00:16:24,943 --> 00:16:26,570 Bilo je. Stvarno je bilo. 264 00:16:27,654 --> 00:16:30,866 Čini mi se ili me svi u ovom razgovoru nazivaju debelom? 265 00:16:31,491 --> 00:16:33,243 -O, ne. -Ne. 266 00:16:33,326 --> 00:16:35,662 A bi li to uopće bilo pogrdno? 267 00:16:35,746 --> 00:16:38,707 Ljubav nema konfekcijski broj, Love. 268 00:16:39,666 --> 00:16:41,168 Dođi s nama na kavu s mlijekom. 269 00:16:41,793 --> 00:16:42,711 Da? 270 00:16:44,129 --> 00:16:45,213 U redu. 271 00:16:45,297 --> 00:16:48,216 -Da, mogla bih popiti malo kave. -Sjajno. 272 00:16:48,300 --> 00:16:50,385 Sjajno. Imamo grupu. 273 00:16:58,435 --> 00:17:00,937 Možda još nisam riješio zagonetku o tebi, 274 00:17:01,021 --> 00:17:05,317 ali znam jedno: nisam pogriješio kad sam se zaintrigirao. 275 00:17:05,859 --> 00:17:07,527 MADRE LINDA KNJIŽNICA 276 00:17:07,611 --> 00:17:10,655 Oprosti na igri riječi. Ovo govori puno o tebi. 277 00:17:10,739 --> 00:17:13,825 Nisam ni znao da ovo predvorje pakla ima knjižnicu. 278 00:17:20,499 --> 00:17:25,170 Knjižnice predstavljaju ono najbolje od civiliziranog društva, 279 00:17:25,253 --> 00:17:29,299 sjedišta egalitarnog pristupa znanju. 280 00:17:30,050 --> 00:17:32,260 Po tome se razlikujemo od majmuna. 281 00:17:34,346 --> 00:17:38,850 Pa ipak, osjećam fizičku bol kad vidim stanje većine tih knjiga. 282 00:17:38,934 --> 00:17:41,853 G. Mooney rekao je da je način na koji društvo tretira knjige 283 00:17:41,937 --> 00:17:43,522 ključni vjesnik njegove sudbine. 284 00:17:43,605 --> 00:17:45,232 Vidite dovoljno potrganih uveza, 285 00:17:45,315 --> 00:17:48,735 znate da Rim gori ili će uskoro gorjeti. 286 00:17:49,861 --> 00:17:53,907 No ipak još ima nešto za što se treba boriti u tom bijednom svijetu. 287 00:17:54,950 --> 00:17:56,785 Kako se zove mali čovjek? 288 00:17:56,868 --> 00:18:00,664 -O, Henry. -Hodala sam s Henryjem. 289 00:18:00,747 --> 00:18:04,292 -Henryji su sjajni. -Henry vam zahvaljuje. 290 00:18:04,376 --> 00:18:05,544 Ispričajte nas. 291 00:18:05,627 --> 00:18:07,879 Teško si nevidljiv s najvećim magnetom za žene 292 00:18:07,963 --> 00:18:10,632 u povijesti vrste privezanim za sebe. 293 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 Peta sezona, Nestala, Utrka života. 294 00:18:19,558 --> 00:18:22,435 OK, zbunjen sam. Zašto baš to? 295 00:18:22,519 --> 00:18:23,436 Tko si ti? 296 00:18:24,771 --> 00:18:26,106 Henry, OK. 297 00:18:37,409 --> 00:18:38,660 Dobro, sve u redu. 298 00:18:45,125 --> 00:18:47,419 -Bok. -Hoćete li juriti za njom, 299 00:18:47,502 --> 00:18:50,046 -ili vam mogu nekako pomoći? -Da. 300 00:18:50,130 --> 00:18:54,009 -Prijavio bih se za člansku iskaznicu. -Na pravom ste mjestu. 301 00:18:54,092 --> 00:18:55,218 Dobro. 302 00:18:56,428 --> 00:18:57,679 Ispunite mi ovo. 303 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 Imamo sjajan dječji odjel tamo u uglu. 304 00:19:02,559 --> 00:19:05,770 I... možete to ponijeti kući sa sobom. 305 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 Natali je to odabrala za vas. 306 00:19:11,401 --> 00:19:13,111 BLAGA JE NOĆ 307 00:19:13,195 --> 00:19:15,780 Flertuješ sa mnom. 308 00:19:15,864 --> 00:19:16,698 Hvala. 309 00:19:22,287 --> 00:19:25,999 Kada počnu puzati, čudo je da itko preživi. 310 00:19:26,082 --> 00:19:29,377 Blago meni jer imamo tri nevjerojatne dadilje. 311 00:19:29,461 --> 00:19:32,547 O, moj Bože. S blizancima je dvostruko ludilo. 312 00:19:32,631 --> 00:19:34,966 Zato sam počela pisati. Samo da bih to podijelila. 313 00:19:35,050 --> 00:19:38,845 Da drugi ne naprave hrpu pogrešaka koje sam ja napravila. 314 00:19:38,929 --> 00:19:41,306 Da. Kako ti se ono zove blog? 315 00:19:41,389 --> 00:19:43,475 O, Srcolike pogreške. 316 00:19:43,558 --> 00:19:45,769 -Stvarno ga nisi čitala? -Ne. 317 00:19:45,852 --> 00:19:48,271 -Malen je. -Ona je izmislila mame influencerice. 318 00:19:48,355 --> 00:19:49,981 -Ne budi ponizna. -Ne. U redu je. 319 00:19:50,065 --> 00:19:53,860 Mogu biti kod kuće s mojim blizancima. Što ti radiš? 320 00:19:56,112 --> 00:20:00,659 Nekad sam... završila sam za kuharicu. 321 00:20:02,118 --> 00:20:03,703 Da i ja... 322 00:20:04,996 --> 00:20:07,707 Nisam imala puno vremena od kad je rođen, pretpostavljam. 323 00:20:07,791 --> 00:20:10,502 -Pa, da. -Tvoj posao je sada povezivanje 324 00:20:10,585 --> 00:20:12,003 s tvojom bebom i muškarcem. 325 00:20:12,087 --> 00:20:15,757 Lako je tebi to reći. Je li se tvoja vagina uopće još oporavila? 326 00:20:15,840 --> 00:20:19,469 -O, Bože. Neugodno joj je. -Ne budi vaginafobičan. 327 00:20:19,552 --> 00:20:25,141 Bože! Da mi je barem netko rekao. Teško se vratiti seksu. 328 00:20:25,684 --> 00:20:29,396 Ali intimno povezivanje? Tako je ključno. 329 00:20:29,479 --> 00:20:32,857 Endorfini, oksitocin, nevjerojatni su za majčino mlijeko. 330 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 U stvari, ako ne doživljavaš orgazme, 331 00:20:35,735 --> 00:20:39,281 tvoje majčino mlijeko ih ne proizvodi za dragocjeni mozak vaše bebe. 332 00:20:40,365 --> 00:20:43,201 Mi smo jako u tome pa... 333 00:20:43,285 --> 00:20:44,119 U redu. 334 00:20:48,373 --> 00:20:52,544 Blaga je noć uvelike se smatra Fitzgeraldovim najmračnijim djelom. 335 00:20:52,627 --> 00:20:54,713 Radi se o braku i nevjeri. 336 00:20:55,297 --> 00:20:57,132 Poziv? Ili upozorenje? 337 00:20:57,215 --> 00:20:59,634 -OK. Napokon sam ga uspavala. -Bravo. 338 00:21:00,844 --> 00:21:03,555 A tebi sam donijela... 339 00:21:05,598 --> 00:21:06,808 pecivo s čokoladom. 340 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 Nemojte me krivo shvatiti. Ovo nije neka njemačka bajka 341 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 gdje me vještica drži zatvorenim dok ne dođe vrijeme da me pojede. 342 00:21:14,399 --> 00:21:16,735 Love je lijepa, brižna. 343 00:21:17,694 --> 00:21:21,156 Zaljubio sam se u određenu verziju nje. 344 00:21:23,533 --> 00:21:24,617 Što misliš? 345 00:21:29,789 --> 00:21:32,959 -U redu je. -Točno. To je najbolja pekarnica u gradu? 346 00:21:33,043 --> 00:21:35,628 Loša laminacija. Preslatko. 347 00:21:35,712 --> 00:21:38,882 -Nisu koristili francuski maslac. -Da. Protjeraj ih. 348 00:21:38,965 --> 00:21:41,217 Odrubi im glavu. Gotovo. 349 00:21:53,146 --> 00:21:55,065 -Bok. -Bok. 350 00:22:05,200 --> 00:22:07,118 Prekidam li te u čitanju? 351 00:22:08,119 --> 00:22:10,205 -Ne. Ne prekidaš. -Čini se da prekidam. 352 00:22:10,288 --> 00:22:12,123 -Vrati se, Love. -Jebi ga. 353 00:22:12,207 --> 00:22:13,875 -Ostani. -Ne, Joe. Zašto? 354 00:22:16,753 --> 00:22:19,297 -Zašto nećeš razgovarati sa mnom? -Što? Razgovaramo... 355 00:22:19,381 --> 00:22:21,716 Nešto se događa. Uvijek si rastresen. 356 00:22:21,800 --> 00:22:23,843 -Nisam rastresen. -Zašto mi nećeš reći? 357 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 Ja ću. 358 00:22:34,187 --> 00:22:36,314 Odvest ću ga kod bake. 359 00:22:36,398 --> 00:22:38,608 -Love. -Ne, ne brini o tome, Joe. 360 00:22:39,651 --> 00:22:40,652 Uživaj u tišini. 361 00:22:57,585 --> 00:22:59,337 Gdje si? 362 00:23:02,257 --> 00:23:04,050 NEPOZNATI POZIVATELJ 363 00:23:13,726 --> 00:23:15,728 -Pozdrav. -Hej, susjede. 364 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 Jesi li za piće? 365 00:23:19,315 --> 00:23:20,859 Kako si dobila moj broj? 366 00:23:21,401 --> 00:23:23,486 Moj suprug, Matthew, radi na tehnologiji. 367 00:23:25,655 --> 00:23:26,531 Pa... 368 00:23:27,407 --> 00:23:29,742 to uopće nije invazivna tehnologija. 369 00:23:30,910 --> 00:23:32,245 Zašto si nervozan? 370 00:23:32,328 --> 00:23:34,706 Imaš burnu prošlost koju pokušavaš sakriti? 371 00:23:36,499 --> 00:23:38,585 Ne, ne brinem toliko za sebe koliko za... 372 00:23:40,086 --> 00:23:42,922 budućnost civilizacije. 373 00:23:45,008 --> 00:23:47,260 To je izgubljen slučaj. 374 00:23:49,262 --> 00:23:51,347 Znaš, mislim da te moram upozoriti. 375 00:23:52,223 --> 00:23:55,059 U Madre Lindi nema privatnosti. 376 00:23:55,143 --> 00:23:56,561 Tako je i ovdje. 377 00:23:57,729 --> 00:23:58,688 Vidiš. 378 00:23:59,731 --> 00:24:01,774 Sa svim kamerama u mojoj kući. 379 00:24:02,734 --> 00:24:06,696 Jedna tu vani ne radi. Zato provodim toliko vremena pored bazena. 380 00:24:07,572 --> 00:24:11,993 Jedino mjesto u gradu gdje ne osjećam da me gledaju. 381 00:24:12,785 --> 00:24:14,245 Bip. Bip. 382 00:24:15,413 --> 00:24:16,414 Evo ga. 383 00:24:16,498 --> 00:24:17,957 Želiš da budemo sami? 384 00:24:18,041 --> 00:24:19,626 Čak ni to nije prava privatnost. 385 00:24:19,709 --> 00:24:22,086 Matthew će znati da su isključene i pitati se zašto. 386 00:24:23,379 --> 00:24:26,382 Čudno, ne sjećam se da sam stavila povodac, 387 00:24:26,466 --> 00:24:27,467 samo mi je nekako... 388 00:24:28,259 --> 00:24:30,345 stavljen oko vrata u jednom trenutku. 389 00:24:30,428 --> 00:24:32,472 I ti si zatočenica. 390 00:24:32,555 --> 00:24:35,642 Izgleda da brak baš nije stvoren za tajne. 391 00:24:35,725 --> 00:24:38,228 Ili ljudi nisu stvoreni za brak. 392 00:24:41,356 --> 00:24:42,190 Dođi. 393 00:24:43,024 --> 00:24:44,275 Trebam još jedno piće. 394 00:24:57,288 --> 00:24:58,414 Za nove prijatelje. 395 00:24:59,916 --> 00:25:03,628 "Kojima često može biti bolje zajedno nego starima." 396 00:25:03,711 --> 00:25:05,171 Imaš moju knjigu. 397 00:25:06,631 --> 00:25:08,049 O, sranje. 398 00:25:09,884 --> 00:25:11,844 Evo. Je li to OK? Mogu li vidjeti? 399 00:25:14,681 --> 00:25:18,268 Samo pritisni. To bi trebalo zaustaviti krvarenje. 400 00:25:22,939 --> 00:25:24,732 Imaš li pribor za prvu pomoć? 401 00:25:25,567 --> 00:25:26,401 Da. 402 00:25:28,861 --> 00:25:30,071 Dobar je osjećaj. 403 00:25:30,154 --> 00:25:31,698 Brinuti se za tebe. 404 00:25:32,615 --> 00:25:35,410 Evo ga. Mislim da ćeš preživjeti. 405 00:25:35,994 --> 00:25:39,080 -Boli li? -Malo vina izliječit će to. 406 00:25:50,258 --> 00:25:51,759 I ti to osjećaš, zar ne? 407 00:25:51,843 --> 00:25:52,844 Što? 408 00:25:54,304 --> 00:25:57,265 Taj osjećaj kad si s nekim prvi put. 409 00:25:57,348 --> 00:26:00,310 Sva napetost, mogućnost... 410 00:26:00,393 --> 00:26:02,061 Da barem to mogu zatvoriti u bocu. 411 00:26:03,688 --> 00:26:05,231 Bolje je od bilo čega. 412 00:26:05,315 --> 00:26:06,232 Osjećam to. 413 00:26:09,235 --> 00:26:12,196 Mislila sam da će tako ostati, s Matthewom. 414 00:26:14,282 --> 00:26:16,618 Misliš li da je neizbježno da to nestane? 415 00:26:16,701 --> 00:26:18,119 Mislim da ako je pravo... 416 00:26:20,121 --> 00:26:21,247 onda ostaje. 417 00:26:22,915 --> 00:26:25,293 Koliko dugo je trajalo kod tebe i Love? 418 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 Teško je reći. 419 00:26:29,964 --> 00:26:31,674 Nisam poznavao njeno pravo lice... 420 00:26:33,009 --> 00:26:34,385 kad sam se zaljubio. 421 00:26:34,469 --> 00:26:36,554 -Znam kakav je to osjećaj. -Zanio sam se. 422 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 Kada sam shvatio, bilo je prekasno. 423 00:26:41,643 --> 00:26:43,811 Nisam mogao otići. Nisam je mogao napustiti. 424 00:26:45,271 --> 00:26:46,814 Ljudi stalno odlaze. 425 00:26:50,109 --> 00:26:52,195 Love ne. 426 00:26:53,363 --> 00:26:56,240 Naša kći... Mislili smo da ćemo imati curicu. 427 00:26:56,324 --> 00:26:57,450 U svakom slučaju... 428 00:26:58,993 --> 00:27:00,036 sada sam u tome... 429 00:27:01,037 --> 00:27:01,871 s Love. 430 00:27:02,580 --> 00:27:03,414 Jesi li? 431 00:27:06,626 --> 00:27:08,461 Djeca nisu lisičine. 432 00:27:09,962 --> 00:27:11,547 Matthew ima posinka. 433 00:27:12,799 --> 00:27:16,219 -Ne viđamo ga često. -Zvuči strašno, za dijete. 434 00:27:16,302 --> 00:27:17,970 Zapravo je dobro. 435 00:27:18,054 --> 00:27:19,097 Znaš zašto? 436 00:27:19,180 --> 00:27:21,849 Ljudi su sretniji kad ne lažu sebi samima... 437 00:27:23,101 --> 00:27:24,268 i svima ostalima. 438 00:27:24,352 --> 00:27:26,020 Pa, što radiš ovdje? 439 00:27:30,149 --> 00:27:31,651 Ni ja njega ne mogu napustiti. 440 00:27:34,779 --> 00:27:36,447 Ne mogu mu to napraviti. 441 00:27:37,990 --> 00:27:40,284 Čak i ako znači da ostajem u ovom... 442 00:27:40,952 --> 00:27:45,623 čistilištu Časopisa za stanovanje, Zoni sumraka zauvijek. 443 00:27:46,374 --> 00:27:47,625 Je li ovdje tako loše? 444 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 Ako nisi pažljiv, 445 00:27:51,671 --> 00:27:54,966 počne ti biti stalo za privatne škole, 446 00:27:55,049 --> 00:27:57,927 portfelje dionica, počneš čitati na Kindleu. 447 00:27:58,010 --> 00:27:58,845 Jebi ga. 448 00:28:07,437 --> 00:28:09,230 Želiš li vidjeti moju čitaonicu? 449 00:28:16,195 --> 00:28:18,489 Uvijek spavamo u odvojenim sobama. 450 00:28:19,031 --> 00:28:20,324 Patim od nesanice. 451 00:28:20,950 --> 00:28:23,202 I neuredna sam. 452 00:28:26,748 --> 00:28:30,585 Sve odjednom izgleda stvarno. 453 00:28:30,668 --> 00:28:34,213 Oženjen sam, ali za pogrešnu osobu. Što ako si ti ona prava? 454 00:28:34,297 --> 00:28:36,048 Hej, kamo si odlutao? 455 00:28:37,049 --> 00:28:38,301 Siđi s oblaka. 456 00:28:40,011 --> 00:28:41,262 Dođi ovamo. 457 00:29:02,158 --> 00:29:04,452 Ne. Suprug, otac. Ne mogu. 458 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 Žao mi je. 459 00:29:06,370 --> 00:29:07,872 Ostavio sam krivi dojam. 460 00:29:08,873 --> 00:29:10,875 -Sigurna sam da nisi. -Ne. 461 00:29:13,127 --> 00:29:14,921 Samo tražim prijateljicu. 462 00:29:16,506 --> 00:29:17,507 Sranje. 463 00:29:24,305 --> 00:29:25,973 Ne, nikada više. 464 00:29:26,057 --> 00:29:29,268 Obećao sam si da ću to napraviti kako treba. 465 00:29:29,352 --> 00:29:31,687 Love. Hej, mislio sam... 466 00:29:31,771 --> 00:29:33,439 Došla sam tamo... 467 00:29:34,607 --> 00:29:36,984 i onda sam pomislila da idem vidjeti mamu, 468 00:29:37,068 --> 00:29:39,862 a umjesto toga, otišla sam i kupila Häagen-Dazs. 469 00:29:41,656 --> 00:29:44,367 Jesi li dobro? Izgledaš malo zajapureno. 470 00:29:45,576 --> 00:29:49,288 Upravo sam bio na piću sa susjedom. Imaš pravo. Luda je. 471 00:29:49,831 --> 00:29:52,875 Gle, žao mi je što sam pobjegla. 472 00:29:52,959 --> 00:29:53,960 Samo sam... 473 00:30:02,426 --> 00:30:04,512 Razmišljao sam o našim zavjetima. 474 00:30:06,764 --> 00:30:07,598 Da. 475 00:30:08,224 --> 00:30:11,602 Onima koje smo napisali na vrećicama iz In-N-Outa na putu prema sudnici. 476 00:30:12,353 --> 00:30:16,190 Rekla si da ćeš mi uvijek dati griz svog peciva. 477 00:30:16,732 --> 00:30:18,860 To je tako velikodušno. 478 00:30:19,944 --> 00:30:22,655 -Ja jesam velikodušna. -Ti jesi, a ja sam šupčina. 479 00:30:22,738 --> 00:30:26,367 -Ne, nisi. Samo si... -Jesam. I bilo je tako ludo... 480 00:30:27,994 --> 00:30:30,371 I razmišljao sam o tom grizu. 481 00:30:33,374 --> 00:30:34,667 I bio si gladan? 482 00:30:36,794 --> 00:30:38,212 -Da. -I ja sam. 483 00:30:47,305 --> 00:30:49,098 Osjećaj koji želiš zatvoriti u bocu, 484 00:30:49,181 --> 00:30:51,434 može se vratiti. 485 00:30:51,517 --> 00:30:53,853 Možda smo to tražili jedno u drugom, Natalie. 486 00:30:53,936 --> 00:30:55,563 Od tebe sam to trebao. 487 00:30:55,646 --> 00:30:58,232 Put natrag prema Love. 488 00:30:58,316 --> 00:31:00,610 Možda, zahvaljujući tebi, 489 00:31:00,693 --> 00:31:02,361 ovo može profunkcionirati. 490 00:31:16,709 --> 00:31:19,420 Trebala sam reći Sherry da smo zauzeti. Ovo će biti pušiona. 491 00:31:19,503 --> 00:31:21,964 Imam osjećaj da se njoj ne govoriš ne. 492 00:31:22,757 --> 00:31:23,591 Bit će dobro. 493 00:31:24,967 --> 00:31:25,885 Imam tebe... 494 00:31:27,011 --> 00:31:28,054 i pitu. 495 00:31:29,764 --> 00:31:31,223 -Quinn-Goldbergovi. -Hej. 496 00:31:31,307 --> 00:31:34,477 -Samo naprijed. -Evo. Ovo je za vas. 497 00:31:34,560 --> 00:31:36,270 -Bez glutena je. -O, sjajno. 498 00:31:36,354 --> 00:31:37,188 Da. 499 00:31:37,939 --> 00:31:40,441 Anegdota, Sherry je morala objaviti video isprike 500 00:31:40,524 --> 00:31:42,318 u kolovozu 2020. nakon što je otkriveno 501 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 da je imala ogroman tulum dok smo mi bili kod kuće 502 00:31:45,196 --> 00:31:47,031 s dezinfekcijskim sredstvom. 503 00:31:47,573 --> 00:31:50,159 Pričalo se da je cijelo susjedstvo dobilo tajno cjepivo 504 00:31:50,242 --> 00:31:53,537 napravljeno za kraljicu Engleske i bili su imuni na COVID. 505 00:31:54,038 --> 00:31:56,123 Ne vjerujem u teorije zavjere, 506 00:31:56,207 --> 00:31:59,418 osim kada su o nepoštenoj prednosti bogataša. 507 00:31:59,502 --> 00:32:02,213 Te su istinite. Vjerujte, oženjen sam za Quinn. 508 00:32:02,296 --> 00:32:05,883 Idite po malo pinota. Iz vinarije mojih prijatelja. 509 00:32:05,967 --> 00:32:08,386 Oni printaju vinske bačve 3D printerom. 510 00:32:09,804 --> 00:32:10,638 Bok. 511 00:32:15,893 --> 00:32:16,978 Hvala. 512 00:32:17,853 --> 00:32:20,982 O, to su Kiki i njen muž, Brandon. 513 00:32:21,691 --> 00:32:25,444 A ono je Andrew i njegov muž pravnik. 514 00:32:25,528 --> 00:32:27,071 Ne sjećam se njegovog imena. 515 00:32:27,571 --> 00:32:28,572 Jackson. 516 00:32:33,119 --> 00:32:35,997 Andrew, Jackson. To baš ne ide. 517 00:32:36,580 --> 00:32:37,832 O, moj Bože. 518 00:32:40,084 --> 00:32:41,877 -Kako bih mogla zaboraviti? -Čine se OK 519 00:32:41,961 --> 00:32:45,089 ako zanemariš bestidni mjehurić najbogatijih jedan posto u kojem žive. 520 00:32:45,715 --> 00:32:48,801 Moram to zanemariti jer onda i nas dvoje moramo na giljotinu. 521 00:32:48,884 --> 00:32:50,636 Onda su lijep par. 522 00:32:53,556 --> 00:32:55,349 Za razliku od naše uljudne domaćice. 523 00:32:55,433 --> 00:32:57,059 Ne vjeruj ženi koja toliko šefuje. 524 00:32:57,143 --> 00:32:59,186 Vodim te u razgledavanje, Love. 525 00:32:59,270 --> 00:33:00,896 -O, hvala. -Da. 526 00:33:02,231 --> 00:33:03,232 Ti si sigurno Joe. 527 00:33:04,191 --> 00:33:05,985 Napokon se upoznajemo. Cary Conrad. 528 00:33:06,527 --> 00:33:11,449 Je li vaš život uopće brend bez savršeno nesavršene srodne duše? 529 00:33:11,532 --> 00:33:12,742 O, moj Bože. 530 00:33:13,826 --> 00:33:16,704 Zadatak izvršen. Ne znam tko je veći kreten. 531 00:33:16,787 --> 00:33:19,790 -Drago mi je. -Da ti pokažem postavljanje roštilja. 532 00:33:20,374 --> 00:33:21,375 U redu. 533 00:33:23,210 --> 00:33:27,256 Niz čudnih uspješnih štrebera. Tehnologija je dala novac, žene ostalo. 534 00:33:27,339 --> 00:33:28,883 Odjeća, kosa i Barry's Bootcamp, 535 00:33:28,966 --> 00:33:33,429 i idu od zanemarene djece do gospodara svemira 21. stoljeća. 536 00:33:33,512 --> 00:33:36,307 -Nekako slatko. -Kiki kaže Dakoti: "Ne brini za tatu. 537 00:33:36,390 --> 00:33:39,560 Mikrodozira se ketaminom. To je njegovo posebno vrijeme." 538 00:33:39,643 --> 00:33:43,314 Ako zanemariš nejasnoću narcističke zablude, uz pravo biohakiranje, 539 00:33:43,397 --> 00:33:44,607 živjet ćeš zauvijek. 540 00:33:44,690 --> 00:33:47,985 Sve je to paleo. Zapravo, keto. 541 00:33:48,069 --> 00:33:51,405 Kada PP, mogu pojesti bilo koju količinu masnoća. 542 00:33:51,489 --> 00:33:53,449 -PP? -Povremeni post. 543 00:33:54,408 --> 00:33:55,242 Ma daj! 544 00:33:55,785 --> 00:34:00,623 Očito je da ti to ne smiješ jer si genetski blagoslovljen. 545 00:34:01,749 --> 00:34:02,958 Daj da probam. 546 00:34:03,709 --> 00:34:04,543 O, da. 547 00:34:05,169 --> 00:34:06,796 Sretniče. Superbrzi metabolizam. 548 00:34:07,421 --> 00:34:10,925 Tipovi dođu i treniraju sa mnom. Ja sam čudovište. Svidjet će ti se. 549 00:34:11,008 --> 00:34:14,345 Flertuje li on to sa mnom ili me poziva u borilački klub? 550 00:34:14,428 --> 00:34:15,888 Posluži se mesom. 551 00:34:15,971 --> 00:34:17,098 Vraćam se. 552 00:34:20,810 --> 00:34:23,270 Nisam znao da su se Lena i Chris vratili iz Pariza. 553 00:34:23,354 --> 00:34:27,024 I čini se da su se sjajno proveli. 554 00:34:27,108 --> 00:34:28,984 Imaju otvoreni brak. 555 00:34:30,986 --> 00:34:32,238 Ja ih ne osuđujem. 556 00:34:33,030 --> 00:34:33,864 Stvarno? 557 00:34:34,657 --> 00:34:36,784 -Nimalo? -Ljeti sam odrastala 558 00:34:36,867 --> 00:34:39,995 u komuni pa sam imala veliku dozu toga. 559 00:34:40,079 --> 00:34:41,789 Što god funkcionira, je li tako? 560 00:34:42,706 --> 00:34:45,584 Ti si kao dašak svježeg zraka, Love. 561 00:34:45,668 --> 00:34:47,086 Drago mi je da ste se doselili. 562 00:34:48,879 --> 00:34:50,089 I meni je drago. 563 00:34:51,465 --> 00:34:52,508 Bok. 564 00:34:52,591 --> 00:34:54,677 Natalie i Matthew Engler. 565 00:34:54,760 --> 00:34:58,180 -Ona izgleda sjajno. -Ona je loša osoba. 566 00:34:59,640 --> 00:35:03,144 Matthew je bio u braku s nevjerojatnom osobom po imenu Mimi, 567 00:35:03,227 --> 00:35:06,147 majkom njegovog djeteta i tada... 568 00:35:06,230 --> 00:35:07,731 Sreo je Natalie i... 569 00:35:07,815 --> 00:35:11,443 Previše smo feministi da kažemo da je žena ukrala muškarca. 570 00:35:11,527 --> 00:35:15,698 Dovoljno je fina. Sjajna s nekretninama. Preljubnica. 571 00:35:15,781 --> 00:35:18,325 Dobro je to znati kad ti je ta osoba prva susjeda. 572 00:35:18,951 --> 00:35:22,621 Moram pozdraviti Lesa. Nabavit će nam francuskog buldoga. 573 00:35:22,705 --> 00:35:24,748 -Prazna je. Idem je napuniti. -OK. 574 00:35:29,837 --> 00:35:32,423 Tu si s njim. 575 00:35:32,506 --> 00:35:34,300 Izgledaš savršeno zadovoljno. 576 00:35:34,967 --> 00:35:38,137 Je li naša večer bila ništa? Pogreška za oboje? 577 00:35:41,473 --> 00:35:43,475 Bio si u kapsuli za virtualnu stvarnost? 578 00:35:43,976 --> 00:35:46,020 -Joe? -Ne, nisam. 579 00:35:46,103 --> 00:35:49,356 Cary je ima u garaži. Luda je. 580 00:35:49,440 --> 00:35:53,194 Nije čak ni samo za porniće. Ali i oni su spektakularni. 581 00:35:54,445 --> 00:35:56,739 Kao vrsta zaslužujemo izumiranje. 582 00:36:00,534 --> 00:36:02,870 Moja prijateljica Rachel u L.A.-ju, 583 00:36:03,454 --> 00:36:07,833 rekla je da joj je brat narkić koji se ubio. 584 00:36:07,917 --> 00:36:11,503 A i tata je sumnjiv. Očito je da je Anavrin paravan. 585 00:36:11,587 --> 00:36:13,797 Novac samo prikriva tu zbrku. 586 00:36:13,881 --> 00:36:18,093 Naravno, uzela je tatin keš i kupila si tu novi život 587 00:36:18,177 --> 00:36:20,888 gdje mi ostali radimo za ono što imamo. 588 00:36:20,971 --> 00:36:22,473 -Amen. -Amen. 589 00:36:22,556 --> 00:36:23,390 Bok. 590 00:36:24,433 --> 00:36:25,851 Mogu li ti natočiti još vina? 591 00:36:26,936 --> 00:36:28,604 -Bok. -O, moj Bože! 592 00:36:28,687 --> 00:36:29,521 OK. 593 00:36:32,900 --> 00:36:37,112 Mogu li konstatirati? Sherry Conrad je užasna osoba. 594 00:36:38,489 --> 00:36:42,076 -Možeš li to vjerovati, jebote? -Koja upravlja ovim gradom pa... 595 00:36:43,118 --> 00:36:45,871 ne možeš biti s pravom ogorčena 596 00:36:45,955 --> 00:36:48,791 osim ako i sama ne želiš biti usamljena. 597 00:36:50,251 --> 00:36:52,544 Ja imam prijatelje. 598 00:36:53,254 --> 00:36:54,630 Gdje, u L.A.-ju? 599 00:36:56,090 --> 00:36:57,967 Trebaš ih i ovdje. 600 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 Pretpostavljam da si došla tu radi škola? 601 00:37:01,553 --> 00:37:04,056 Sada znaš da za to postoji cijena. 602 00:37:04,598 --> 00:37:05,891 Molim pinota. 603 00:37:07,893 --> 00:37:09,812 Gle, mrze me. 604 00:37:10,479 --> 00:37:14,275 Misle da sam ukrala Mathewa od njihove prijateljice koja ga je varala, ali... 605 00:37:15,317 --> 00:37:16,944 Stvar je u tome 606 00:37:17,027 --> 00:37:19,947 da svatko mora naći svoj put u Madre Lindi. 607 00:37:21,865 --> 00:37:24,368 Misliš, pored Sherry i njene mafije? 608 00:37:24,451 --> 00:37:27,538 Bit će lakše ako postigneš da te prihvate. 609 00:37:27,621 --> 00:37:31,458 Upravo su nazvali moju obitelj zbrkom. Ne vjerujem da će doći do toga. 610 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 OK. U redu. 611 00:37:34,837 --> 00:37:37,715 Radi ono što ja radim. Navedi je da te poštuje. 612 00:37:37,798 --> 00:37:40,467 Autentičnosti se boji ko vraga. 613 00:37:40,551 --> 00:37:45,139 Bez isprika, glasno i ponosno, i zaplašit ćeš je tako 614 00:37:45,222 --> 00:37:49,184 da će ti ili biti podčinjena, ili barem nekakva lažna prijateljica. 615 00:37:50,060 --> 00:37:54,356 OK, sjajno. Imam problem. Ovih dana baš i ne znam tko sam. 616 00:37:58,944 --> 00:38:00,821 Upravo sam rodila 617 00:38:01,697 --> 00:38:02,906 i sve je... 618 00:38:03,782 --> 00:38:07,202 U meni nema ničeg autentičnog ni zastrašujućeg. 619 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 Samo sam mama kućanica koja gubi razum. 620 00:38:13,834 --> 00:38:15,210 Ima stvari 621 00:38:16,545 --> 00:38:18,088 koje moram odgonetnuti. 622 00:38:18,756 --> 00:38:20,549 Da možeš raditi bilo što, 623 00:38:21,592 --> 00:38:22,843 što bi radila? 624 00:38:22,926 --> 00:38:23,802 Iz zabave? 625 00:38:25,387 --> 00:38:26,221 U redu. 626 00:38:27,514 --> 00:38:28,891 Ovo je glupo. 627 00:38:30,434 --> 00:38:33,103 Maštam o tome da otvorim pekarnicu. 628 00:38:33,937 --> 00:38:36,148 Inače sam slastičarka, 629 00:38:36,231 --> 00:38:39,568 a to je smiješno u gradu u kojem nitko ne jede gluten. 630 00:38:39,651 --> 00:38:40,694 Ja jedem gluten. 631 00:38:40,778 --> 00:38:41,779 Stvarno? 632 00:38:43,489 --> 00:38:44,406 Znaš što? 633 00:38:45,491 --> 00:38:47,951 Ima jedan prostor koji bi mogao biti savršen. 634 00:38:48,494 --> 00:38:49,495 Možda sam u krivu. 635 00:38:50,162 --> 00:38:52,289 Ili je ovo bila sudbina. 636 00:38:52,373 --> 00:38:54,416 Nazovi me ako ga ikad želiš vidjeti. 637 00:38:55,709 --> 00:38:56,835 Hvala. 638 00:38:58,837 --> 00:39:02,424 Lijepo je voditi pravi razgovor. 639 00:39:02,508 --> 00:39:04,968 Ne mogu vjerovati da smo prve susjede mjesecima. 640 00:39:05,594 --> 00:39:07,554 Joe te češće viđao nego ja. 641 00:39:07,638 --> 00:39:09,098 O, nije baš. 642 00:39:09,932 --> 00:39:13,685 Stalno govorim Mathewu da bih vas željela pozvati nekad na piće. 643 00:39:14,561 --> 00:39:16,980 Glupo je što vas nismo još pozvali u kuću. 644 00:39:17,064 --> 00:39:18,357 Uskoro ćemo. 645 00:39:20,401 --> 00:39:22,277 Da, zvuči sjajno. 646 00:39:23,529 --> 00:39:24,363 Svakako. 647 00:39:25,364 --> 00:39:26,198 Što ne valja? 648 00:39:26,281 --> 00:39:28,409 Ne valja? Činim sve za ovu obitelj, 649 00:39:28,492 --> 00:39:30,285 a ti si prezauzet ševom sa susjedom. 650 00:39:30,369 --> 00:39:34,331 -Što? O čemu ti pričaš? -Nisam idiot, Joe! 651 00:39:34,415 --> 00:39:35,707 Ja nemam... 652 00:39:35,791 --> 00:39:39,253 Gle, ne znam što je rekla, ali rekao sam ti istinu. 653 00:39:39,336 --> 00:39:42,464 Popili smo piće. Počela se malo čudno ponašati. Otišao sam. 654 00:39:42,548 --> 00:39:45,884 Pa si došao kući i poševio me prvi put u šest mjeseci. 655 00:39:45,968 --> 00:39:48,429 -Što je to? Slučajnost? -Neka je flertovala. 656 00:39:48,512 --> 00:39:50,472 Znači to radimo? Međusobno si nadziremo um? 657 00:39:50,556 --> 00:39:53,434 -Ne smijemo maštati? -Ne pravi se ludim. 658 00:39:53,517 --> 00:39:57,479 Znam te. Nije jednostavno kad ti misliš na nekoga. Baš me briga ako si je jebao. 659 00:39:57,563 --> 00:40:00,065 -Zvučiš kao da ti je stalo. -Jesi li opsjednut njome? 660 00:40:01,859 --> 00:40:03,360 -Nije tako. -Stvarno? 661 00:40:03,444 --> 00:40:05,154 -Da. -Siguran si? 662 00:40:05,237 --> 00:40:08,699 Siguran. Jer je tako bilo s tobom, Love! Oženio sam te. 663 00:40:08,782 --> 00:40:11,452 Čovjek kojeg sam zavoljela učinio bi sve za svoje voljene. 664 00:40:11,535 --> 00:40:13,787 Još uvijek bih. Preselio sam se ovamo. 665 00:40:13,871 --> 00:40:17,166 Tu smo u ovom lažnom, plastičnom, prigradskom paklu. 666 00:40:17,249 --> 00:40:21,587 -Preselili smo se ovamo radi bebe. -Trebao je biti curica. 667 00:40:22,921 --> 00:40:24,798 Kakve to ima jebene veze? 668 00:40:24,882 --> 00:40:27,426 Ja čak... Ja ne... Nema. 669 00:40:27,509 --> 00:40:30,179 Čini se tako tipičnim kretanjem nizbrdo, 670 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 osjećam da ću ga sjebati. Kao da on to zna. 671 00:40:33,640 --> 00:40:35,642 Gleda me kao da sam čudovište. 672 00:40:36,935 --> 00:40:38,395 Što misliš kako se ja osjećam? 673 00:40:39,062 --> 00:40:42,774 Sjećaš se što je Forty rekao. Pet sekundi prije smrti. 674 00:40:44,735 --> 00:40:47,488 Da sam luda ako ikad pomislim da mogu biti dobra majka. 675 00:40:48,614 --> 00:40:50,699 Pa dobro, bio je pukao. 676 00:40:53,410 --> 00:40:54,620 Možda nije. 677 00:40:59,374 --> 00:41:00,209 Mi... 678 00:41:02,169 --> 00:41:03,003 oboje... 679 00:41:04,505 --> 00:41:05,881 radili smo loše stvari. 680 00:41:08,759 --> 00:41:10,677 Željela sam se preseliti ovamo... 681 00:41:11,929 --> 00:41:13,180 da počnemo iznova... 682 00:41:14,056 --> 00:41:17,851 da budemo sigurni i da nikad ne trebamo više činiti ništa loše. 683 00:41:19,269 --> 00:41:20,562 Možemo birati. 684 00:41:20,646 --> 00:41:22,648 Možemo birati. Sada smo sigurni. 685 00:41:23,232 --> 00:41:24,149 Zajedno smo. 686 00:41:24,775 --> 00:41:26,151 Obećajem, neću više. 687 00:41:27,277 --> 00:41:30,989 Nema više loših stvari, nikad, OK? 688 00:41:32,324 --> 00:41:34,701 Dok govorimo istinu, 689 00:41:34,785 --> 00:41:37,162 ti si sjajna majka. 690 00:41:38,789 --> 00:41:39,623 Hvala. 691 00:41:45,045 --> 00:41:48,340 Znači mogu prestati čitati Sherryn usrani blog? 692 00:41:54,179 --> 00:41:56,306 Ima još vremena za povezivanje s njim. 693 00:41:57,891 --> 00:42:01,520 Probaj mu čitati nešto osim Fitzgeralda. Još je beba. 694 00:42:04,481 --> 00:42:06,024 Da, pokušat ću. 695 00:42:10,862 --> 00:42:11,947 Idemo kući? 696 00:42:13,031 --> 00:42:14,366 Da, idemo kući. 697 00:42:27,629 --> 00:42:29,590 -Hej, sve u redu? -Hej. 698 00:42:29,673 --> 00:42:31,550 -Bio je sjajan cijele noći. -OK. 699 00:42:31,633 --> 00:42:34,970 Odmori se malo. Ja ću se pobrinuti za njega. Stvarno. 700 00:42:35,053 --> 00:42:36,680 -Hvala ti, hvala. -Laku noć. 701 00:42:36,763 --> 00:42:38,682 -Hvala. -Volim te, Forty. 702 00:42:40,225 --> 00:42:41,560 Dobro si, Henry. 703 00:42:43,103 --> 00:42:46,481 "Sretno do kraja života" izgleda puno drukčije nego što sam mislio. 704 00:42:52,029 --> 00:42:54,531 I obitelj, stvarnost obitelji, 705 00:42:54,615 --> 00:42:56,283 možda nije za svakoga... 706 00:42:58,035 --> 00:43:00,537 ali to je ono što sam uvijek želio. 707 00:43:01,705 --> 00:43:04,875 Pa ću se potruditi da uspije. Pod svaku cijenu. 708 00:43:09,588 --> 00:43:11,214 Zbogom, ti. 709 00:43:24,811 --> 00:43:27,314 Devetnaest dolara? Ludo. Dat ću vam dva. 710 00:43:27,397 --> 00:43:31,318 Ovo nije zalagaonica, gospodine. Ne pregovaramo o zakasninama. 711 00:43:31,401 --> 00:43:34,196 Direktor. Želim razgovarati s direktorom. 712 00:43:59,012 --> 00:44:00,389 Bok, Natalie. 713 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 Da. 714 00:44:03,809 --> 00:44:07,813 Željela sam vidjeti mjesto o kojem si pričala za pekarnicu. 715 00:44:11,525 --> 00:44:12,359 Sjajno. 716 00:44:13,193 --> 00:44:17,781 "Ali nije se mogao sjetiti priče koju bi ispričao Žabi. 717 00:44:18,615 --> 00:44:19,491 Tada... 718 00:44:21,326 --> 00:44:24,746 mu je krastača izlila čašu vode na glavu." 719 00:44:29,000 --> 00:44:32,003 Jesam li ja ovdje šupčina? Žao mi je. Prosta riječ. 720 00:44:33,630 --> 00:44:34,631 Jesam li ja kriv? 721 00:44:37,384 --> 00:44:38,593 Pokušavam. 722 00:44:40,554 --> 00:44:42,389 Zaglibio sam preduboko. 723 00:44:43,098 --> 00:44:45,976 Rekao je, koristeći idiom koji njegov sin nikada neće razumjeti 724 00:44:46,059 --> 00:44:48,478 jer je nemoguće komunicirati s bebama. 725 00:44:50,439 --> 00:44:51,940 Da, tako je. Točno. 726 00:45:01,241 --> 00:45:03,368 Kako se može očekivati da se razumijemo? 727 00:45:05,120 --> 00:45:07,205 Kako da to učinim kako treba? 728 00:45:09,207 --> 00:45:11,168 Želim to učiniti kako treba, Forty... 729 00:45:11,251 --> 00:45:12,878 Henry. 730 00:45:12,961 --> 00:45:13,962 Henry, vidiš? 731 00:45:14,963 --> 00:45:16,798 Počinješ manipulirati sa mnom. 732 00:45:21,136 --> 00:45:23,013 Učinit ću sve što mogu. 733 00:45:26,516 --> 00:45:29,144 Samo ne znam još što to znači. 734 00:45:29,770 --> 00:45:30,604 Ja... 735 00:45:41,865 --> 00:45:43,825 Čekaj, znači, ne mrziš me? 736 00:45:49,664 --> 00:45:51,792 Da, ni ja tebe. 737 00:45:52,667 --> 00:45:53,668 Ni ja tebe. 738 00:45:54,252 --> 00:45:55,962 OK. Da, dobar razgovor. 739 00:45:57,672 --> 00:45:59,174 Da, nastavimo s čitanjem. 740 00:46:01,676 --> 00:46:04,179 "Zašto si lijevaš vodu na glavu?" pitala je Žaba. 741 00:46:05,639 --> 00:46:10,352 "Nadam se, ako si izlijem vodu na glavu, da će mi pomoći da se sjetim priče." 742 00:46:18,401 --> 00:46:19,653 Zgodno je, zar ne? 743 00:46:19,736 --> 00:46:22,197 Većinom je već izgrađeno. 744 00:46:25,909 --> 00:46:28,995 A zakupac je ostavio sve uređaje? 745 00:46:29,830 --> 00:46:31,164 Nekako je morao. 746 00:46:31,915 --> 00:46:33,333 Gle, neću lagati. 747 00:46:33,416 --> 00:46:36,086 Ovaj grad nije baš najlakše tržište. 748 00:46:36,169 --> 00:46:38,129 Roba ti mora biti dobra. 749 00:46:38,672 --> 00:46:41,591 -To me ne brine. -Onda se nemaš zbog čega brinuti. 750 00:46:42,425 --> 00:46:44,761 Osim što gazda ima još jednu ponudu. 751 00:46:46,012 --> 00:46:51,059 Ali voli me, pa potpiši danas trogodišnji zakup i bit ćeš glavna. 752 00:46:52,769 --> 00:46:55,105 Već sam ti poslala dokumente na e-potpis. 753 00:46:58,733 --> 00:47:02,112 -Mogu li vidjeti dolje? -Da, idemo. 754 00:47:32,017 --> 00:47:34,311 OK, znam kako to izgleda, 755 00:47:34,394 --> 00:47:37,188 ali rekli su mi da je ovo najbolja komora za zamrzavanje. 756 00:47:39,065 --> 00:47:40,859 Daj da ti pokažem drugo skladište. 757 00:47:55,665 --> 00:47:56,958 Dozvole je lako dobiti. 758 00:47:57,042 --> 00:48:00,128 Ovo mjesto može biti u pogonu jako brzo. 759 00:48:43,755 --> 00:48:47,926 Zaključak, u pravim rukama, ovaj prostor može biti strašan uspjeh. 760 00:48:48,009 --> 00:48:49,886 Onda, što misliš? 761 00:48:54,975 --> 00:48:56,685 To je tek početak, Henry. 762 00:48:56,768 --> 00:48:59,854 Žaba i krastača su sjajne. A tek kad upoznaš Pipi Dugu Čarapu. 763 00:48:59,938 --> 00:49:01,189 Poludit ćeš. 764 00:49:01,272 --> 00:49:03,191 Napuštam knjižnicu. Što ima? 765 00:49:06,987 --> 00:49:08,989 Hej, Love. Jesi li dobro? 766 00:49:11,700 --> 00:49:12,534 Joe. 767 00:49:13,785 --> 00:49:14,911 Što nije u redu? 768 00:49:15,412 --> 00:49:17,455 Moramo ići na partnersku terapiju. 769 00:49:27,799 --> 00:49:32,721 U SJEĆANJE NA MARKA BLUMA 770 00:50:31,237 --> 00:50:33,740 Prijevod titlova Lučana Banek