1 00:00:10,053 --> 00:00:13,014 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,730 ‫لطالما آمنت بفكرة الشخص المنشود.‬ 3 00:00:21,355 --> 00:00:23,399 ‫بفكرة وجود شخص مناسب لي في هذا العالم.‬ 4 00:00:23,483 --> 00:00:27,111 ‫شخص مناسب تمامًا وتوأم روح.‬ 5 00:00:27,195 --> 00:00:30,615 ‫ولأجل الشخص المنشود، قد أفعل أي شيء.‬ 6 00:00:33,034 --> 00:00:34,911 ‫تحطم قلبي أكثر من مرة.‬ 7 00:00:34,994 --> 00:00:37,872 ‫تعفّن في حبسك أيها البغيض المختل.‬ 8 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 ‫الأمور لم تكن سهلة دائمًا في حياتي.‬ 9 00:00:41,834 --> 00:00:42,710 ‫ماذا فعلت؟‬ 10 00:00:42,794 --> 00:00:43,836 ‫"دار (إرفينغ غروب) للصبية"‬ 11 00:00:45,505 --> 00:00:50,301 ‫لكن كل هذا استحق العناء‬ ‫حين قابلت "لاف كوين".‬ 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,511 ‫أنا أهيم بك.‬ 13 00:00:51,594 --> 00:00:52,804 ‫أحببتها.‬ 14 00:00:52,887 --> 00:00:55,765 ‫قبلت كل ما فيها، حتى الأشياء الصعبة.‬ 15 00:00:55,848 --> 00:00:59,185 ‫كل ما كان عليك فعله‬ ‫هو أن تبقي شقيقك بأمان. وفشلت.‬ 16 00:01:00,812 --> 00:01:03,606 ‫لكنني كنت مخطئًا... بخصوص الحب.‬ 17 00:01:05,108 --> 00:01:07,819 ‫جدي لك مدينة. حين تصلين إلى هناك،‬ ‫سأساعدك في الحصول على هوية شرعية.‬ 18 00:01:07,902 --> 00:01:09,695 ‫سأرسل لك المال، لن أتخلى عنك.‬ 19 00:01:09,779 --> 00:01:10,655 ‫لتحترق في الجحيم.‬ 20 00:01:10,738 --> 00:01:13,366 ‫وبحلول ذلك الوقت، كان الأوان قد فات.‬ 21 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 ‫يمكننا أن نكون معًا الآن.‬ 22 00:01:14,951 --> 00:01:16,369 ‫لا أظن أنه يمكننا ذلك.‬ 23 00:01:17,328 --> 00:01:19,747 ‫- فات الأوان فعلًا.‬ ‫- لا، أنا حبلى!‬ 24 00:01:20,873 --> 00:01:24,585 ‫ثم أدركت من الذي عليّ حمايته.‬ 25 00:01:24,669 --> 00:01:26,212 ‫ابنتنا.‬ 26 00:01:26,295 --> 00:01:30,925 ‫لأجلها، انتقلت إلى إحدى ضواحي الأثرياء‬ ‫عديمة الروح في "سان فرانسيسكو".‬ 27 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 ‫لأجلها، قد أتزوج الوحش، أمها.‬ 28 00:01:34,095 --> 00:01:38,474 ‫لأجلها، قد أحبس نفسي في هذا السجن.‬ 29 00:01:39,100 --> 00:01:41,477 ‫لست متأكدًا كيف سنهرب معًا منه.‬ 30 00:01:41,561 --> 00:01:47,483 ‫لكن ثمة جزء وحيد من شخصيتي القديمة‬ ‫أعجز عن التخلص منه.‬ 31 00:01:48,109 --> 00:01:50,153 ‫ما زلت أومن بالشخص المنشود.‬ 32 00:01:50,987 --> 00:01:55,950 ‫بأن الشخص المناسب لي موجود في العالم.‬ 33 00:01:59,787 --> 00:02:05,877 ‫لم أفكر يومًا في التساؤل‬ ‫عمّا يحدث بعد أن يلتقي الفتى بالفتاة.‬ 34 00:02:06,919 --> 00:02:08,462 ‫لأننا نعرف:‬ 35 00:02:09,672 --> 00:02:11,799 ‫"وعاشا حياة هنيئة إلى الأبد."‬ 36 00:02:11,883 --> 00:02:14,552 ‫وتنتهي القصة وتظهر أسماء طاقم العمل.‬ 37 00:02:16,053 --> 00:02:18,389 ‫كان عليّ طرح المزيد من الأسئلة.‬ 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,517 ‫لأنني مررت بظروف مروعة في حياتي.‬ 39 00:02:21,601 --> 00:02:23,394 ‫أما هذا؟‬ 40 00:02:23,477 --> 00:02:26,355 ‫أحتاج إلى دليل.‬ 41 00:02:26,439 --> 00:02:28,274 ‫"جو".‬ 42 00:02:29,192 --> 00:02:30,568 ‫هذا دورك.‬ 43 00:02:31,569 --> 00:02:33,237 ‫حان وقت قطع الحبل السريّ.‬ 44 00:02:35,198 --> 00:02:39,243 ‫لكنني وجدت طريقًا وسط الظلام من قبل،‬ ‫وأستطيع فعلها الآن.‬ 45 00:02:39,327 --> 00:02:40,745 ‫عليّ فعلها.‬ 46 00:02:41,370 --> 00:02:43,706 ‫لأحمي ابنتي.‬ 47 00:02:43,789 --> 00:02:45,791 ‫تهانينا أيها الأب. إنه ولد.‬ 48 00:02:48,794 --> 00:02:50,755 ‫- هل هو ولد؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 49 00:02:50,838 --> 00:02:53,007 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انتهى أمري.‬ 50 00:02:54,592 --> 00:02:56,052 ‫وأمره هو أيضًا.‬ 51 00:03:07,146 --> 00:03:10,733 ‫- احترسي.‬ ‫- وما اسم رئيسنا المستقبلي؟‬ 52 00:03:11,400 --> 00:03:12,568 ‫"هنري".‬ 53 00:03:12,652 --> 00:03:14,278 ‫هل لديه اسم عائلة؟‬ 54 00:03:14,820 --> 00:03:17,406 ‫"فورتي كوين غولدبرغ".‬ 55 00:03:17,490 --> 00:03:19,575 ‫قيل لنا إن المولود سيكون فتاة.‬ 56 00:03:19,659 --> 00:03:21,327 ‫ربما بدافع الخجل.‬ 57 00:03:21,410 --> 00:03:24,413 ‫- وإبقاء الخبر الجيد سرًا.‬ ‫- يا للكارما! الرب كان مدينًا لنا بولد.‬ 58 00:03:25,498 --> 00:03:28,334 ‫كما كنت أقول، انتهى أمري.‬ 59 00:03:41,931 --> 00:03:43,891 ‫بما أن الطفل قد حضر،‬ 60 00:03:43,975 --> 00:03:47,979 ‫فسجننا ذو السياج الأبيض يبدو منطقيًا‬ ‫على أقل تقدير.‬ 61 00:03:48,646 --> 00:03:51,899 ‫انتقلنا إلى حي "مادري ليندا"‬ ‫لنكون بقرب المدارس في النهاية.‬ 62 00:03:52,858 --> 00:03:56,904 ‫عندما ينقشع ضباب "شمال كاليفورنيا"،‬ ‫يمتد نظرك لمسافات بعيدة.‬ 63 00:03:56,988 --> 00:03:59,198 ‫مسافات يملأها جيران يحدقون بشكل مريب‬ 64 00:03:59,282 --> 00:04:02,285 ‫من وراء معدات العناية بالأعشاب‬ ‫وأجراس الفيديو.‬ 65 00:04:03,703 --> 00:04:07,081 ‫لكنه الحي الأكثر أمانًا في "كاليفورنيا".‬ 66 00:04:07,164 --> 00:04:09,709 ‫ومن الذي لن يتخلى عن كل شيء لأجل ذلك؟‬ 67 00:04:11,252 --> 00:04:12,837 ‫لدينا كل شيء.‬ 68 00:04:12,920 --> 00:04:15,381 ‫لذا فهو لديه كل شيء.‬ 69 00:04:15,464 --> 00:04:19,510 ‫العائلة المثالية، المموّلة من قبل‬ ‫أموال "كوين" الدموية.‬ 70 00:04:19,593 --> 00:04:21,637 ‫أردنا أن نأتي إلى هنا بمفردنا.‬ 71 00:04:21,721 --> 00:04:25,308 ‫المرء يضحّي عندما يتطلب الأمر،‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بهم.‬ 72 00:04:25,391 --> 00:04:26,892 ‫أهلًا بك في بيتك يا "فورتي".‬ 73 00:04:26,976 --> 00:04:28,936 ‫ربما يمكننا مناداته باسمه الحقيقي.‬ 74 00:04:32,732 --> 00:04:34,108 ‫نحن عائلة.‬ 75 00:04:34,734 --> 00:04:38,946 ‫أنا وصبي وأمه، التي هي رائعة عادةً‬ 76 00:04:39,030 --> 00:04:41,532 ‫لكن أحيانًا تقتل الناس بيديها المجرّدتين.‬ 77 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 ‫ما المشكلة التي يمكن أن تقع؟‬ 78 00:04:45,953 --> 00:04:49,957 ‫لم نبرح المنزل إلا نادرًا‬ ‫بعد عودتنا من المستشفى.‬ 79 00:04:56,547 --> 00:05:00,843 ‫تخيّلت أن تربية طفل تبدو مثل‬ ‫مقال من تأليف "نيكلسون بيكر".‬ 80 00:05:01,510 --> 00:05:04,430 ‫اللحظات الصغيرة تصنع لحظات مجيدة.‬ 81 00:05:04,513 --> 00:05:05,514 ‫أجل.‬ 82 00:05:09,685 --> 00:05:13,189 ‫أو ربما مثل رواية من تأليف‬ ‫"لويزا ماي ألكوت".‬ 83 00:05:13,272 --> 00:05:17,026 ‫عمل شاق لكنه مجز. حتى أنه عمل نبيل.‬ 84 00:05:17,109 --> 00:05:19,070 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:05:28,913 --> 00:05:33,918 ‫اتضح أن التربية مثل فيلم "غراوندهوغ داي"‬ ‫من كتابة "جان بول سارتر".‬ 86 00:05:36,754 --> 00:05:37,588 ‫"جو".‬ 87 00:05:37,671 --> 00:05:39,673 ‫رغم العيش في شبه أسطورة يونانية‬ 88 00:05:39,757 --> 00:05:43,302 ‫حول دفع صخرة من براز الطفل إلى أعلى تلة،‬ 89 00:05:44,011 --> 00:05:46,889 ‫فالرغبة في الحماية هائلة.‬ 90 00:05:47,515 --> 00:05:51,143 ‫أشعر بها في أحشائي.‬ ‫أنا مستعد لفعل أي شيء له.‬ 91 00:05:51,227 --> 00:05:53,854 ‫"فكّرت في تعجّب (غاتسبي) عندما لمح‬ 92 00:05:53,938 --> 00:05:55,856 ‫الضوء الأخضر على جانب (ديزي) من الرصيف.‬ 93 00:05:55,940 --> 00:05:59,068 ‫كان قد قطع مسافة طويلة‬ ‫حتى وصل إلى هذا المرج الأزرق و..."‬ 94 00:06:02,154 --> 00:06:03,030 ‫لا بأس.‬ 95 00:06:03,697 --> 00:06:07,451 ‫ما لا أشعر به هو التواصل.‬ 96 00:06:08,661 --> 00:06:12,790 ‫كلما حاولت التواصل معه، زاد بكاؤه.‬ 97 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 ‫يعرف أنه ليس بيننا تواصل.‬ 98 00:06:23,134 --> 00:06:24,969 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 99 00:06:25,052 --> 00:06:27,388 ‫"أنا بخير" هي اختصار لـ"حلمتاي تنزفان،‬ 100 00:06:27,471 --> 00:06:28,848 ‫وهرموناتي في صراع فوضوي،‬ 101 00:06:28,931 --> 00:06:33,727 ‫ولم أنم جيدًا منذ 6 أشهر،‬ ‫ولم أبدأ في التأقلم مع موت أخي."‬ 102 00:06:33,811 --> 00:06:37,148 ‫أنا هنا. أين ولدي المثالي؟‬ 103 00:06:37,773 --> 00:06:39,442 ‫انظر ماذا جلبت الجدة إلى "فورتي".‬ 104 00:06:39,525 --> 00:06:41,819 ‫وأيضًا لا تتأقلم مع موت "فورتي"،‬ 105 00:06:41,902 --> 00:06:45,364 ‫الجدة "دوتي"، التي لديها شقة‬ ‫على بعد 30 دقيقة.‬ 106 00:06:45,448 --> 00:06:47,783 ‫أمي، اسمه "هنري".‬ 107 00:06:47,867 --> 00:06:51,245 ‫رائحة "هنري" تشير إلى أنه يحتاج‬ ‫إلى تغيير الحفاض.‬ 108 00:06:51,328 --> 00:06:53,164 ‫سأفعل هذا، إن أمكنك...‬ 109 00:06:54,039 --> 00:06:56,041 ‫أن تلتقطي بعض الصور لأنشرها على صفحتي.‬ 110 00:06:56,876 --> 00:06:58,878 ‫- حسنًا.‬ ‫- رغم أنها تؤرخ حزنها‬ 111 00:06:58,961 --> 00:07:01,213 ‫بشكل كبير على "إنستغرام".‬ 112 00:07:01,297 --> 00:07:05,718 ‫والشامان أكد لها بشكل رسمي‬ ‫أن "هنري" هو "فورتي"، في جسد جديد.‬ 113 00:07:05,801 --> 00:07:08,220 ‫بالنظر إلى فرحته حين تكون حوله‬ 114 00:07:08,304 --> 00:07:12,141 ‫وحزنه حين يكون معي،‬ ‫فربما يكون الشامان الخاص بـ"دوتي" محقًا.‬ 115 00:07:17,688 --> 00:07:22,401 ‫على الأقل لديّ شيء صغير‬ ‫باق من حياتي السابقة.‬ 116 00:07:29,575 --> 00:07:31,744 ‫بالطبع لا توجد مكتبة في دائرة الجحيم هذه،‬ 117 00:07:31,827 --> 00:07:34,246 ‫لكنني عثرت على مشترين على الإنترنت.‬ 118 00:07:34,914 --> 00:07:37,041 ‫وأرسل الأرباح إلى "إيلي"...‬ 119 00:07:38,042 --> 00:07:39,585 ‫كلما سمعت أخبارها.‬ 120 00:07:45,090 --> 00:07:48,427 ‫في الأوقات النادرة التي نخرج فيها‬ ‫إلى العالم، فإن "فورتي"...‬ 121 00:07:48,511 --> 00:07:53,432 ‫لا. "هنري" حتمًا يبكي‬ ‫قبل أن نأخذ أكواب اللاتيه.‬ 122 00:07:59,939 --> 00:08:03,317 ‫كان لدى توأمي رغبة ملحّة‬ ‫تجاه كتب الأرقام القياسية.‬ 123 00:08:04,860 --> 00:08:06,612 ‫أنا "شيري"، بالمناسبة.‬ 124 00:08:06,695 --> 00:08:10,616 ‫إنها "شيري كونراد"، الأم المؤثرة‬ ‫المشهورة محليًا.‬ 125 00:08:10,699 --> 00:08:15,079 ‫مدونتها ومدونتها الصوتية‬ ‫وعلامتها التجارية، "هارت شيبد ميستكس"...‬ 126 00:08:15,162 --> 00:08:18,040 ‫يا إلهي. ...إنها مرجع للتفاخر المتواضع‬ ‫وواجهة التفوق‬ 127 00:08:18,123 --> 00:08:19,959 ‫كحكمة مكتسبة بشق الأنفس.‬ 128 00:08:20,042 --> 00:08:22,211 ‫- أنا "لاف".‬ ‫- "كوين غولدبرغ"؟‬ 129 00:08:22,294 --> 00:08:24,046 ‫- وهل هذا "جو"؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:08:24,129 --> 00:08:27,550 ‫والوسيم هذا هو "فورتي"، صحيح؟‬ 131 00:08:27,633 --> 00:08:30,511 ‫- "هنري". اسمه "هنري".‬ ‫- من الجنون أن لا نلتقي إلا بعد شهور.‬ 132 00:08:30,594 --> 00:08:32,972 ‫أجل. تعرفين الانشغال مع مولود جديد.‬ 133 00:08:33,055 --> 00:08:35,391 ‫يا إلهي! أتفهّم الأمر تمامًا.‬ 134 00:08:35,474 --> 00:08:37,810 ‫يسعدني أننا التقينا.‬ 135 00:08:37,893 --> 00:08:42,565 ‫علينا احتساء القهوة معًا يا "لاف".‬ ‫سأشاركك كل أسراري.‬ 136 00:08:42,648 --> 00:08:43,691 ‫تلك النبرة،‬ 137 00:08:43,774 --> 00:08:47,361 ‫دافئة مع صوت تعالي خافت وجميل.‬ 138 00:08:47,444 --> 00:08:49,738 ‫أنت تقومين بعمل رائع. وداعًا.‬ 139 00:08:49,822 --> 00:08:50,990 ‫شكرًا. وداعًا.‬ 140 00:08:52,032 --> 00:08:54,785 ‫كأنني أحتاج إلى نيل استحسان.‬ ‫ما هذا الهراء؟‬ 141 00:08:54,868 --> 00:08:57,830 ‫هي محظوظة لأنني لم أطعنها في عينها. لنذهب.‬ 142 00:08:58,706 --> 00:09:01,542 ‫المشكلة في محاولة إبقاء طفل رضيع‬ ‫على قيد الحياة،‬ 143 00:09:01,625 --> 00:09:05,754 ‫أنه لا يسعك التفكير مليًا فيمن ترافقه.‬ 144 00:09:05,838 --> 00:09:07,381 ‫أنا أرافق امرأة‬ 145 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 ‫تمزح بشأن طعن الآخرين في أعينهم،‬ 146 00:09:09,592 --> 00:09:12,803 ‫- لكنها قادرة تمام القدرة على ذلك.‬ ‫- أتريد القليل؟‬ 147 00:09:13,554 --> 00:09:14,388 ‫شكرًا.‬ 148 00:09:15,848 --> 00:09:20,603 ‫لا أسمح لنفسي بالتفكير‬ ‫فيمن تكون "لاف" أو ما تكون عليه.‬ 149 00:09:20,686 --> 00:09:24,607 ‫وظيفتي أن أكون زوجًا صالحًا‬ ‫حتى أكون أبًا صالحًا.‬ 150 00:09:24,690 --> 00:09:25,816 ‫مرحبًا يا "ناتالي"!‬ 151 00:09:26,692 --> 00:09:27,776 ‫مرحبًا.‬ 152 00:09:47,296 --> 00:09:49,340 ‫لا أفهم ما مشكلتها.‬ 153 00:09:49,882 --> 00:09:53,010 ‫- ماذا؟ من؟‬ ‫- "ناتالي"، جارتنا.‬ 154 00:09:53,969 --> 00:09:56,889 ‫لم تعطنا هدية الانتقال إلى بيت جديد‬ ‫ولا أي شيء عندما وُلد "فورتي".‬ 155 00:09:56,972 --> 00:09:59,016 ‫"هنري".‬ 156 00:09:59,099 --> 00:10:02,061 ‫أجل، أظن أنك محقة. تبدو غريبة نوعًا ما.‬ 157 00:10:07,066 --> 00:10:09,401 ‫ماذا؟ هل أخطأت في تقبيلك؟ أم...‬ 158 00:10:09,485 --> 00:10:11,904 ‫لا، أنا متعبة فحسب.‬ 159 00:10:11,987 --> 00:10:15,574 ‫وهذا البيت فوضوي.‬ ‫وقالت "شيري" لي مباشرة...‬ 160 00:10:16,200 --> 00:10:20,287 ‫- أنني فوضوية.‬ ‫- إنها حمقاء. استريحي فحسب.‬ 161 00:10:20,371 --> 00:10:22,873 ‫سأتولى أمر هذا وأمره.‬ 162 00:10:25,918 --> 00:10:29,171 ‫وها هو يبكي. في كل مرة ألمسه فيها.‬ 163 00:10:29,254 --> 00:10:31,965 ‫دعني أتولى هذا يا "جو".‬ 164 00:10:32,049 --> 00:10:33,050 ‫لا بأس.‬ 165 00:10:34,134 --> 00:10:36,637 ‫هيا. هيا بنا.‬ 166 00:10:38,847 --> 00:10:39,932 ‫على مهل.‬ 167 00:10:40,015 --> 00:10:42,059 ‫لماذا لا يحبني ابني؟‬ 168 00:10:42,142 --> 00:10:45,479 ‫الأطفال يعرفون عندما لا تبدو متحمسًا.‬ 169 00:10:45,562 --> 00:10:48,774 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. أنا آسفة. هذا كله مجرد خيال.‬ 170 00:10:54,154 --> 00:10:55,656 ‫"في الهواء الطلق الرائع"‬ 171 00:10:55,739 --> 00:10:57,866 ‫"لا تفترقي عن حقائب الحفاضات"‬ 172 00:10:57,950 --> 00:10:59,326 ‫تبًا لك.‬ 173 00:11:06,083 --> 00:11:09,545 ‫"لاف" محقة. أنا غير متحمس.‬ 174 00:11:10,421 --> 00:11:14,007 ‫كيف أجد الحماسة وأنت سرقتها؟‬ 175 00:11:14,883 --> 00:11:15,801 ‫"لاف"؟‬ 176 00:11:17,928 --> 00:11:18,971 ‫اسمعي...‬ 177 00:11:20,597 --> 00:11:23,726 ‫تكاد تنفد الحفاضات لدينا،‬ ‫لذا سأعود سريعًا.‬ 178 00:11:31,775 --> 00:11:35,863 ‫بصراحة، أنت السبب في دخولي هذا السجن.‬ 179 00:11:38,574 --> 00:11:41,535 ‫الضوء الأخضر الذي في نهاية رصيفي.‬ 180 00:11:43,662 --> 00:11:46,540 ‫معرفة أنك تكنين لي المشاعر نفسها.‬ 181 00:11:48,292 --> 00:11:49,918 ‫مرحبًا أيها الجار.‬ 182 00:11:58,510 --> 00:12:00,471 ‫لا أريد للأمر أن يحدث هنا هكذا.‬ 183 00:12:00,554 --> 00:12:03,307 ‫أريدك في مكان فاخر. أنت تستحقين ذلك.‬ 184 00:12:03,390 --> 00:12:06,435 ‫لا بأس بالسيارة. اصمت وقبّلني.‬ 185 00:12:06,518 --> 00:12:08,061 ‫هل قرأت أفكاري للتو؟‬ 186 00:12:21,950 --> 00:12:23,660 ‫- مرحبًا أيها الجار.‬ ‫- مرحبًا يا "ناتالي".‬ 187 00:12:23,744 --> 00:12:27,706 ‫يبدو أنك تنام قليلًا.‬ ‫أسمع طفلكما يبكي طوال الوقت.‬ 188 00:12:27,790 --> 00:12:30,375 ‫لا. الأطفال يبكون. أقصد...‬ 189 00:12:30,459 --> 00:12:34,129 ‫أفهم لماذا قد تنام في باحة ركن سيارات‬ ‫عند متجر بقالة.‬ 190 00:12:34,213 --> 00:12:37,007 ‫خذ. ظننت أن بوسعي توفير رحلة عليك.‬ 191 00:12:37,090 --> 00:12:38,926 ‫كنت تراقبينني أيضًا.‬ 192 00:12:39,009 --> 00:12:41,261 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شيء أخير.‬ 193 00:12:41,345 --> 00:12:44,890 ‫لا تصدق تفاهات أن الرضاعة الطبيعية‬ ‫تمنع الحمل.‬ 194 00:12:44,973 --> 00:12:47,184 ‫أختي حبلت بسرعة شديدة.‬ 195 00:12:47,267 --> 00:12:49,436 ‫الأصدقاء ينصحون أصدقاءهم. لذا...‬ 196 00:12:52,564 --> 00:12:54,316 ‫هل تغازلينني؟‬ 197 00:13:01,073 --> 00:13:04,576 ‫بالطبع، ربما أمر الواقي الذكري‬ ‫هو مجرد مزحة من جارة‬ 198 00:13:04,660 --> 00:13:06,995 ‫لديها رغبة في إثارة الوضع.‬ 199 00:13:07,079 --> 00:13:10,457 ‫إنها ودودة. ودودة جدًا.‬ 200 00:13:10,541 --> 00:13:13,627 ‫رغم إثارة الموضوع، يجب أن أحترس.‬ 201 00:13:13,710 --> 00:13:18,382 ‫لا يمكنني الخروج من هذه الشبكة.‬ ‫فالعنكبوت لديها ابني.‬ 202 00:13:18,465 --> 00:13:21,260 ‫وفي الحقيقة، لقد اقترفت...‬ 203 00:13:23,136 --> 00:13:24,930 ‫...أخطاء في الماضي.‬ 204 00:13:30,310 --> 00:13:31,937 ‫هل ستكونين غلطة؟‬ 205 00:13:33,105 --> 00:13:34,481 ‫من أنت؟‬ 206 00:13:37,776 --> 00:13:40,237 ‫- إلى أين تذهب؟ رائع، أطعم "هنري".‬ ‫- لكن...‬ 207 00:13:40,320 --> 00:13:43,490 ‫أتنفس بصعوبة بعد صعودي 10 درجات سلم.‬ ‫عليّ الذهاب إلى الصالة الرياضية.‬ 208 00:13:44,241 --> 00:13:45,075 ‫اللعنة.‬ 209 00:13:49,538 --> 00:13:51,832 ‫عندما أخرج مع "هنري"، أتذكر شيئين.‬ 210 00:13:51,915 --> 00:13:53,417 ‫الأول أنه يكرهني.‬ 211 00:13:53,500 --> 00:13:57,421 ‫والثاني أنني عليّ حمايته‬ ‫مما حدث لي بأي ثمن.‬ 212 00:13:57,504 --> 00:13:58,964 ‫"جوي"!‬ 213 00:13:59,047 --> 00:14:01,884 ‫- أين أمك الآن؟‬ ‫- اركض أيها الحقير!‬ 214 00:14:01,967 --> 00:14:04,303 ‫- اركض أيها الحقير!‬ ‫- تعال ونل بعض نصيبك.‬ 215 00:14:04,386 --> 00:14:06,054 ‫- مم تخاف؟‬ ‫- أمسكوا به.‬ 216 00:14:06,138 --> 00:14:07,723 ‫هيا يا "جوي"!‬ 217 00:14:07,806 --> 00:14:09,016 ‫افتح الباب.‬ 218 00:14:09,099 --> 00:14:11,226 ‫- أيها المعتوه!‬ ‫- تعال وخذ ما ستناله.‬ 219 00:14:11,310 --> 00:14:13,979 ‫- ماذا يحدث يا أولاد؟‬ ‫- المعلّم! اركضوا!‬ 220 00:14:14,646 --> 00:14:16,189 ‫يا أولاد! ماذا...‬ 221 00:14:22,446 --> 00:14:26,158 ‫"جو". دعني أدخل. هذا أنا. دعني أدخل.‬ 222 00:14:28,827 --> 00:14:30,037 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 223 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 ‫لماذا تفعل بنفسك هذا يا صاح؟‬ 224 00:14:33,248 --> 00:14:35,334 ‫- هم من يفعلون هذا.‬ ‫- أنت جلبت هذا لنفسك.‬ 225 00:14:37,044 --> 00:14:40,339 ‫- كف عن قول إن أمك ستعود.‬ ‫- لكنها ستعود.‬ 226 00:14:41,298 --> 00:14:43,216 ‫إن كانت تهتم بك، فهل كنت ستبقى هنا؟‬ 227 00:14:43,967 --> 00:14:45,344 ‫- أنت لا تفهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:14:45,969 --> 00:14:47,721 ‫لا تتحدث عن الأمر فحسب، اتفقنا؟‬ 229 00:14:49,014 --> 00:14:50,891 ‫- لا أفهم...‬ ‫- بقيتنا يحاولون التعامل‬ 230 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 ‫مع فكرة أن لا أحد يريدنا.‬ 231 00:14:53,977 --> 00:14:58,690 ‫واجه الأمر. عندما تخلى عنّا أهلنا،‬ ‫فقد تخلوا عنّا للأبد يا صاح.‬ 232 00:15:02,027 --> 00:15:04,738 ‫"ناتالي"! يا إلهيّ انظري إلى هذا المكان!‬ 233 00:15:04,821 --> 00:15:05,656 ‫من أنت؟‬ 234 00:15:05,739 --> 00:15:07,366 ‫"ناتالي إنغلر"‬ 235 00:15:07,449 --> 00:15:10,827 ‫بشكل سطحي، أنت سمسارة عقارات،‬ ‫وأنت بارعة في عملك.‬ 236 00:15:10,911 --> 00:15:13,330 ‫تريدين جعل الأشياء أكثر جمالًا.‬ 237 00:15:13,413 --> 00:15:16,249 ‫تركت الكلية باكرًا عندما قابلت زوجك،‬ 238 00:15:16,333 --> 00:15:18,794 ‫"ماثيو إنغلر"، رجل الأعمال التقني،‬ 239 00:15:18,877 --> 00:15:21,338 ‫والذي لا أجد عنه الكثير‬ 240 00:15:21,421 --> 00:15:23,966 ‫إلا إذا أردت تصديق كلام صحافيين‬ 241 00:15:24,049 --> 00:15:26,385 ‫دُفع لهم لتجميل صورته على الإنترنت.‬ 242 00:15:27,803 --> 00:15:29,554 ‫هل هذا ما أردته؟‬ 243 00:15:30,347 --> 00:15:33,600 ‫أن تتزوجي رجلًا أكبر سنًا ومشغولًا‬ ‫ولا يكون في البيت‬ 244 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 ‫بينما تبيعين المنازل للحمقى الأغنياء‬ 245 00:15:36,103 --> 00:15:40,065 ‫وتستلمين ملابسه من محل التنظيف؟‬ ‫هل ذلك هو الحب بالنسبة لك؟‬ 246 00:15:40,148 --> 00:15:41,858 ‫هل تحبينه؟‬ 247 00:15:41,942 --> 00:15:45,362 ‫هل تتوقين إلى شيء أعمق وحقيقي؟‬ 248 00:15:45,946 --> 00:15:47,155 ‫كما أتوق أنا.‬ 249 00:15:49,741 --> 00:15:51,159 ‫- أعرف.‬ ‫- أظن أن شخصًا ما...‬ 250 00:15:51,243 --> 00:15:54,496 ‫- أظن ربما...‬ ‫- "لاف كوين"!‬ 251 00:15:54,579 --> 00:15:55,664 ‫تعالي إلى هنا.‬ 252 00:15:56,581 --> 00:15:59,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. هذه "كيكي" وهذا "أندرو".‬ 253 00:16:00,002 --> 00:16:01,837 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 254 00:16:01,920 --> 00:16:05,382 ‫هل سن ابن "لاف" الصغير 7 أشهر تقريبًا؟‬ 255 00:16:05,465 --> 00:16:07,134 ‫- أجل.‬ ‫- أشتاق لهذه السن.‬ 256 00:16:07,217 --> 00:16:11,221 ‫أجل. كنت سعيدة لرؤيتك في الصف يا "لاف".‬ 257 00:16:11,304 --> 00:16:13,765 ‫- لقد أتعبني كثيرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 258 00:16:13,849 --> 00:16:15,976 ‫ذلك الصف للأشخاص اللائقين بدنيًا،‬ 259 00:16:16,059 --> 00:16:18,020 ‫لكن لا تقلقي، ستعتادين عليه.‬ 260 00:16:18,103 --> 00:16:22,399 ‫- كان عليّ فقدان وزن كثير بعد الولادة.‬ ‫- أنا أيضًا. كان عندي وزن كثير.‬ 261 00:16:22,482 --> 00:16:24,860 ‫كان أسوأ بكثير منك.‬ 262 00:16:24,943 --> 00:16:26,570 ‫هذا حقيقي.‬ 263 00:16:27,654 --> 00:16:30,866 ‫هي ينعتني الجميع بالبدينة‬ ‫أم أنني أتخيّل هذا؟‬ 264 00:16:31,491 --> 00:16:33,243 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 265 00:16:33,326 --> 00:16:35,662 ‫وهل هذه إهانة أصلًا؟‬ 266 00:16:35,746 --> 00:16:38,707 ‫فليس للجمال حجم معين يا "لاف".‬ 267 00:16:39,666 --> 00:16:41,168 ‫تعالي واحتسي اللاتيه معنا.‬ 268 00:16:41,793 --> 00:16:42,711 ‫حقًا؟‬ 269 00:16:44,129 --> 00:16:45,213 ‫حسنًا.‬ 270 00:16:45,297 --> 00:16:48,216 ‫- أجل، يمكنني احتساء بعض القهوة.‬ ‫- رائع.‬ 271 00:16:48,300 --> 00:16:50,385 ‫ممتاز! لدينا مجموعة.‬ 272 00:16:58,435 --> 00:17:00,937 ‫ربما لم أحل لغز غموضك بعد،‬ 273 00:17:01,021 --> 00:17:05,317 ‫لكنني متيقّن من شيء واحد:‬ ‫لم أكن مخطئًا في افتناني بك.‬ 274 00:17:05,859 --> 00:17:07,527 ‫"مكتبة (مادري ليندا)"‬ 275 00:17:07,611 --> 00:17:10,655 ‫لا أقصد التلاعب بالكلام‬ ‫لكن هذا يكشف الكثير عن حكايتك.‬ 276 00:17:10,739 --> 00:17:13,825 ‫لم أعرف حتى أن هذا الجحيم فيه مكتبة.‬ 277 00:17:20,499 --> 00:17:25,170 ‫المكتبات تمثل أفضل ما في المجتمع المتحضر،‬ 278 00:17:25,253 --> 00:17:29,299 ‫موطن الوصول المتكافئ إلى المعرفة.‬ 279 00:17:30,050 --> 00:17:32,260 ‫إنها ما تميّزنا عن الدببة.‬ 280 00:17:34,346 --> 00:17:38,850 ‫ومع ذلك، من المؤلم جسديًا‬ ‫رؤية حالة معظم هذه الكتب.‬ 281 00:17:38,934 --> 00:17:41,853 ‫قال السيد "موني" من قبل‬ ‫إن طريقة تعامل المجتمع مع كتبه‬ 282 00:17:41,937 --> 00:17:43,522 ‫هي أدق تنبؤ عن مصيره.‬ 283 00:17:43,605 --> 00:17:45,232 ‫إن رأيت أغلفة كتب محطمة،‬ 284 00:17:45,315 --> 00:17:48,735 ‫فاعلم أن "روما" تحترق‬ ‫أو ستحترق في القريب العاجل.‬ 285 00:17:49,861 --> 00:17:53,907 ‫لكن هناك ما يستحق الكفاح من أجله‬ ‫في هذا العالم البائس.‬ 286 00:17:54,950 --> 00:17:56,785 ‫ما اسم الصغير؟‬ 287 00:17:56,868 --> 00:18:00,664 ‫- إنه "هنري".‬ ‫- واعدت "هنري" من قبل.‬ 288 00:18:00,747 --> 00:18:04,292 ‫- كل من اسمه "هنري" رائع.‬ ‫- "هنري" يشكرك.‬ 289 00:18:04,376 --> 00:18:05,544 ‫عن إذنك.‬ 290 00:18:05,627 --> 00:18:07,879 ‫يصعب أن تتفادى لفت الأنظار‬ ‫وأعظم مغناطيس للسيدات‬ 291 00:18:07,963 --> 00:18:10,632 ‫في التاريخ مربوط حول صدرك.‬ 292 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 ‫"الموسم الخامس"، "الزوجة المفقودة"،‬ ‫"سيبيسكيت".‬ 293 00:18:19,558 --> 00:18:22,435 ‫حسنًا، أنا مرتبك. لماذا هذه الكتب؟‬ 294 00:18:22,519 --> 00:18:23,436 ‫من أنت؟‬ 295 00:18:24,771 --> 00:18:26,106 ‫حسنًا يا "هنري".‬ 296 00:18:37,409 --> 00:18:38,660 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 297 00:18:45,125 --> 00:18:47,419 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل ستركض وراءها،‬ 298 00:18:47,502 --> 00:18:50,046 ‫- أم يمكنني مساعدتك في شيء ما؟‬ ‫- أجل.‬ 299 00:18:50,130 --> 00:18:54,009 ‫- أود التقديم لبطاقة مكتبة.‬ ‫- أتيت إلى المكان المناسب.‬ 300 00:18:54,092 --> 00:18:55,218 ‫جيد.‬ 301 00:18:56,428 --> 00:18:57,679 ‫املأ هذه الاستمارة.‬ 302 00:18:58,555 --> 00:19:01,850 ‫لدينا قسم رائع للأطفال في ذلك الركن.‬ 303 00:19:02,559 --> 00:19:05,770 ‫ويمكنك أخذ هذا معك.‬ 304 00:19:07,189 --> 00:19:09,274 ‫اختارته "ناتالي" لك.‬ 305 00:19:11,401 --> 00:19:13,111 ‫"رقيق هو الليل"‬ 306 00:19:13,195 --> 00:19:15,780 ‫أنت بالفعل تغازلينني.‬ 307 00:19:15,864 --> 00:19:16,698 ‫شكرًا لك.‬ 308 00:19:22,287 --> 00:19:25,999 ‫معجزة أن ينجو أي شخص‬ ‫عندما يزحفون لأول مرة.‬ 309 00:19:26,082 --> 00:19:29,377 ‫أنا محظوظة جدًا لوجود 3 مربيات‬ ‫رائعات معنا.‬ 310 00:19:29,461 --> 00:19:32,547 ‫يا إلهي! الجنون يتضاعف في وجود توأم.‬ 311 00:19:32,631 --> 00:19:34,966 ‫لهذا بدأت بالكتابة نوعًا ما.‬ ‫لكي أشارك خبراتي.‬ 312 00:19:35,050 --> 00:19:38,845 ‫حتى لا يرتكب الآخرون الأخطاء‬ ‫الجسيمة التي وقعت بها.‬ 313 00:19:38,929 --> 00:19:41,306 ‫أجل. ما اسم مدونتك مرة أخرى؟‬ 314 00:19:41,389 --> 00:19:43,475 ‫مدونتها "هارت شيبد ميستكس".‬ 315 00:19:43,558 --> 00:19:45,769 ‫- ألم تقرئيها حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 316 00:19:45,852 --> 00:19:48,271 ‫- إنها صغيرة.‬ ‫- هي اخترعت تأثير الأم.‬ 317 00:19:48,355 --> 00:19:49,981 ‫- لا تكوني متواضعة.‬ ‫- لا. هذا ممتع.‬ 318 00:19:50,065 --> 00:19:53,860 ‫يمكنني المكوث في البيت مع توأمي.‬ ‫ماذا تعملين؟‬ 319 00:19:56,112 --> 00:20:00,659 ‫في الواقع، كنت... أنا طاهية متدربة.‬ 320 00:20:02,118 --> 00:20:03,703 ‫أجل وأنا...‬ 321 00:20:04,996 --> 00:20:07,707 ‫لم يتسن لي الكثير من الوقت‬ ‫منذ أن وُلد، حسبما أظن.‬ 322 00:20:07,791 --> 00:20:10,502 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- وظيفتك الآن هي التواصل‬ 323 00:20:10,585 --> 00:20:12,003 ‫مع طفلك وزوجك.‬ 324 00:20:12,087 --> 00:20:15,757 ‫يسهل عليك قول هذا. هل تعافى مهبلك بعد؟‬ 325 00:20:15,840 --> 00:20:19,469 ‫- يا إلهي! أنت تحرجينها.‬ ‫- لا تفزع من ذكر كلمة مهبل.‬ 326 00:20:19,552 --> 00:20:25,141 ‫رباه! ليت كان هناك من يخبرني.‬ ‫من الصعب العودة إلى ممارسة الجنس.‬ 327 00:20:25,684 --> 00:20:29,396 ‫لكن الاتصال عاطفيًا؟ في غاية الأهمية.‬ 328 00:20:29,479 --> 00:20:32,857 ‫هرمون الإندورفين والأوكسايتوسين‬ ‫مهمان جدًا لحليب الثدي.‬ 329 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 ‫في الواقع، إن لم تشعري بالذروة الجنسية،‬ 330 00:20:35,735 --> 00:20:39,281 ‫فإن حليب ثدييك لن يقوم بعمله‬ ‫من أجل نمو دماغ طفلك الغالي.‬ 331 00:20:40,365 --> 00:20:43,201 ‫في الواقع، تخطينا ذلك، لذا...‬ 332 00:20:43,285 --> 00:20:44,119 ‫حسنًا.‬ 333 00:20:48,373 --> 00:20:52,544 ‫رواية "رقيق هو الليل" تُعتبر بشكل كبير‬ ‫أكثر أعمال "فيتسجيرالد" الظلامية.‬ 334 00:20:52,627 --> 00:20:54,713 ‫تتحدث عن الزواج والخيانة.‬ 335 00:20:55,297 --> 00:20:57,132 ‫هل هذا تشجيع أم تحذير؟‬ 336 00:20:57,215 --> 00:20:59,634 ‫- حسنًا. لقد جعلته ينام أخيرًا.‬ ‫- أحسنت عملًا.‬ 337 00:21:00,844 --> 00:21:03,555 ‫وجلبت لك...‬ 338 00:21:05,598 --> 00:21:06,808 ‫كرواسون الشوكولاتة.‬ 339 00:21:07,517 --> 00:21:10,312 ‫لا تسيئوا فهمي.‬ ‫هذه ليست رواية ألمانية خيالية‬ 340 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 ‫تحبسني فيها ساحرة حتى يحين الوقت لتأكلني.‬ 341 00:21:14,399 --> 00:21:16,735 ‫"لاف" لطيفة ومعطاءة.‬ 342 00:21:17,694 --> 00:21:21,156 ‫لقد أُغرمت بنسخة معينة منها.‬ 343 00:21:23,533 --> 00:21:24,617 ‫ما رأيك؟‬ 344 00:21:29,789 --> 00:21:32,959 ‫- لا بأس به.‬ ‫- بالضبط. هل هذا أفضل مخبز في البلدة؟‬ 345 00:21:33,043 --> 00:21:35,628 ‫طبقات رديئة. وحلو أكثر من اللازم.‬ 346 00:21:35,712 --> 00:21:38,882 ‫- بالتأكيد لم يستخدموا زبدة فرنسية.‬ ‫- أجل، عاقبيهم بالنفي.‬ 347 00:21:38,965 --> 00:21:41,217 ‫إنهم حمقى. انتهى الأمر.‬ 348 00:21:53,146 --> 00:21:55,065 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 349 00:22:05,200 --> 00:22:07,118 ‫هل أقاطع قراءتك؟‬ 350 00:22:08,119 --> 00:22:10,205 ‫- لا. لست تقاطعينني.‬ ‫- يبدو كذلك.‬ 351 00:22:10,288 --> 00:22:12,123 ‫- عودي يا "لاف".‬ ‫- تبًا.‬ 352 00:22:12,207 --> 00:22:13,875 ‫- ابقي.‬ ‫- لا يا "جو". لماذا؟‬ 353 00:22:16,753 --> 00:22:19,297 ‫- لماذا لا تتحدث إليّ؟‬ ‫- ماذا؟ إننا نتحدث...‬ 354 00:22:19,381 --> 00:22:21,716 ‫ثمة ما يجري. أنت شارد دائمًا.‬ 355 00:22:21,800 --> 00:22:23,843 ‫- لست شاردًا.‬ ‫- لماذا لا تخبرني؟‬ 356 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 ‫سأتولى أمره.‬ 357 00:22:34,187 --> 00:22:36,314 ‫سآخذه إلى منزل جدته.‬ 358 00:22:36,398 --> 00:22:38,608 ‫- "لاف".‬ ‫- لا، لا تشغل بالك يا "جو".‬ 359 00:22:39,651 --> 00:22:40,652 ‫استمتع بالهدوء.‬ 360 00:22:57,585 --> 00:22:59,337 ‫أين أنت؟‬ 361 00:23:02,257 --> 00:23:04,050 ‫"اتصال من رقم مجهول"‬ 362 00:23:13,726 --> 00:23:15,728 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أيها الجار.‬ 363 00:23:15,812 --> 00:23:17,230 ‫أتريد احتساء شراب؟‬ 364 00:23:19,315 --> 00:23:20,859 ‫كيف حصلت على رقمي؟‬ 365 00:23:21,401 --> 00:23:23,486 ‫"ماثيو" زوجي يعمل في التكنولوجيا.‬ 366 00:23:25,655 --> 00:23:26,531 ‫لذا...‬ 367 00:23:27,407 --> 00:23:29,742 ‫ليس في تكنولوجيا اختراق المعلومات.‬ 368 00:23:30,910 --> 00:23:32,245 ‫لماذا تتوتر؟‬ 369 00:23:32,328 --> 00:23:34,706 ‫هل لديك ماض سيئ تحاول التستر عليه؟‬ 370 00:23:36,499 --> 00:23:38,585 ‫لا، لست قلقًا على نفسي بقدر ما أنا قلق...‬ 371 00:23:40,086 --> 00:23:42,922 ‫على مستقبل الحضارة.‬ 372 00:23:45,008 --> 00:23:47,260 ‫هذه قضية خاسرة.‬ 373 00:23:49,262 --> 00:23:51,347 ‫أشعر أنه عليّ تحذيرك.‬ 374 00:23:52,223 --> 00:23:55,059 ‫لا يوجد شيء اسمه خصوصية في "مادري ليندا".‬ 375 00:23:55,143 --> 00:23:56,561 ‫وهذا يتضمن هنا أيضًا.‬ 376 00:23:57,729 --> 00:23:58,688 ‫انظر.‬ 377 00:23:59,731 --> 00:24:01,774 ‫كل الكاميرات في منزلي.‬ 378 00:24:02,734 --> 00:24:06,696 ‫إحدى الكاميرات هنا تعطلت.‬ ‫لهذا أقضي وقتًا طويلًا بجانب المسبح.‬ 379 00:24:07,572 --> 00:24:11,993 ‫هذا هو المكان الوحيد في البلدة بأكملها‬ ‫الذي لا أشعر فيه بأنني مراقبة.‬ 380 00:24:15,413 --> 00:24:16,414 ‫وها قد أطفأتها.‬ 381 00:24:16,498 --> 00:24:17,957 ‫هل تريدين أن نكون بمفردنا؟‬ 382 00:24:18,041 --> 00:24:19,626 ‫حتى هذه ليست خصوصية كاملة.‬ 383 00:24:19,709 --> 00:24:22,086 ‫سيرى "ماثيو" أنني أطفأتها وسيتساءل‬ ‫عن السبب.‬ 384 00:24:23,379 --> 00:24:26,382 ‫من الغريب جدًا أنني لا أتذكر‬ ‫أنني وضعت رباطًا،‬ 385 00:24:26,466 --> 00:24:27,467 ‫نوعًا ما...‬ 386 00:24:28,259 --> 00:24:30,345 ‫انزلق من حول رقبتي في مرحلة ما.‬ 387 00:24:30,428 --> 00:24:32,472 ‫أنت أيضًا سجينة.‬ 388 00:24:32,555 --> 00:24:35,642 ‫أظن أن الزواج لا يصلح معه أسرار.‬ 389 00:24:35,725 --> 00:24:38,228 ‫أو أن الناس لا يصلحون للزواج.‬ 390 00:24:41,356 --> 00:24:42,190 ‫تعال معي.‬ 391 00:24:43,024 --> 00:24:44,275 ‫أحتاج إلى شراب آخر.‬ 392 00:24:57,288 --> 00:24:58,414 ‫نخب الأصدقاء الجدد.‬ 393 00:24:59,916 --> 00:25:03,628 ‫"الذين كثيرًا ما يقضون وقتًا أفضل معًا‬ ‫عن الأصدقاء القدامى."‬ 394 00:25:03,711 --> 00:25:05,171 ‫حصلت على كتابي.‬ 395 00:25:06,631 --> 00:25:08,049 ‫اللعنة.‬ 396 00:25:09,884 --> 00:25:11,844 ‫خذي. هل أنت بخير؟ أيمكنني رؤيته؟‬ 397 00:25:14,681 --> 00:25:18,268 ‫اضغطي على الجرح قليلًا.‬ ‫هكذا سيتوقف النزيف.‬ 398 00:25:22,939 --> 00:25:24,732 ‫هل لديك عدة إسعافات أولية؟‬ 399 00:25:25,567 --> 00:25:26,401 ‫أجل.‬ 400 00:25:28,861 --> 00:25:30,071 ‫أشعر أن هذا صحيح.‬ 401 00:25:30,154 --> 00:25:31,698 ‫الاعتناء بك.‬ 402 00:25:32,615 --> 00:25:35,410 ‫أظن أنك ستعيشين.‬ 403 00:25:35,994 --> 00:25:39,080 ‫- هل يؤلمك؟‬ ‫- ليس أكثر مما يستطيع النبيذ معالجته.‬ 404 00:25:50,258 --> 00:25:51,759 ‫تشعر بهذا أيضًا، صحيح؟‬ 405 00:25:51,843 --> 00:25:52,844 ‫ماذا؟‬ 406 00:25:54,304 --> 00:25:57,265 ‫ذلك الشعور عندما تقابل أحدًا لأول مرة.‬ 407 00:25:57,348 --> 00:26:00,310 ‫كل التوتر والاحتمالات...‬ 408 00:26:00,393 --> 00:26:02,061 ‫ليتني أستطيع الاحتفاظ بها.‬ 409 00:26:03,688 --> 00:26:05,231 ‫إنها أفضل من أي شيء.‬ 410 00:26:05,315 --> 00:26:06,232 ‫أشعر بها.‬ 411 00:26:09,235 --> 00:26:12,196 ‫ظننت أنها ستدوم مع "ماثيو".‬ 412 00:26:14,282 --> 00:26:16,618 ‫هل تظن أن اختفاء هذا الشعور أمر حتمي؟‬ 413 00:26:16,701 --> 00:26:18,119 ‫أظن أنه إذا كان صحيحًا...‬ 414 00:26:20,121 --> 00:26:21,247 ‫فهو يدوم.‬ 415 00:26:22,915 --> 00:26:25,293 ‫إلى متى دام معك أنت و"لاف"؟‬ 416 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 ‫يصعب الإجابة عن ذلك.‬ 417 00:26:29,964 --> 00:26:31,674 ‫لم أكن أعرف شخصيتها الحقيقية...‬ 418 00:26:33,009 --> 00:26:34,385 ‫عندما وقعت في حبها.‬ 419 00:26:34,469 --> 00:26:36,554 ‫- أعرف ذلك الشعور.‬ ‫- كانت مشاعري تسيطر عليّ.‬ 420 00:26:36,638 --> 00:26:38,473 ‫وفي الوقت الذي أدركت فيه هذا،‬ ‫كان الأوان قد فات.‬ 421 00:26:41,643 --> 00:26:43,811 ‫لم أستطع الرحيل. لم أستطع تركها.‬ 422 00:26:45,271 --> 00:26:46,814 ‫يرحل الناس دائمًا.‬ 423 00:26:50,109 --> 00:26:52,195 ‫ليس مع "لاف".‬ 424 00:26:53,363 --> 00:26:56,240 ‫ابنتنا... ظننا أننا سنُرزق بطفلة.‬ 425 00:26:56,324 --> 00:26:57,450 ‫على أي حال...‬ 426 00:26:58,993 --> 00:27:00,036 ‫أنا في هذا الوضع الآن...‬ 427 00:27:01,037 --> 00:27:01,871 ‫مع "لاف".‬ 428 00:27:02,580 --> 00:27:03,414 ‫حقًا؟‬ 429 00:27:06,626 --> 00:27:08,461 ‫الأطفال ليسوا قيودًا.‬ 430 00:27:09,962 --> 00:27:11,547 ‫لدى "ماثيو" ابن من زوجة أخرى.‬ 431 00:27:12,799 --> 00:27:16,219 ‫- لا نراه كثيرًا.‬ ‫- يبدو هذا فظيعًا، على الطفل.‬ 432 00:27:16,302 --> 00:27:17,970 ‫لا توجد مشكلة في الواقع.‬ 433 00:27:18,054 --> 00:27:19,097 ‫أتعرف لماذا؟‬ 434 00:27:19,180 --> 00:27:21,849 ‫الناس يكونون أكثر سعادة‬ ‫عندما لا يكذبون على أنفسهم...‬ 435 00:27:23,101 --> 00:27:24,268 ‫وعلى الآخرين.‬ 436 00:27:24,352 --> 00:27:26,020 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 437 00:27:30,149 --> 00:27:31,651 ‫لا يمكنني تركه أنا الأخرى.‬ 438 00:27:34,779 --> 00:27:36,447 ‫لا أستطيع فعل هذا به.‬ 439 00:27:37,990 --> 00:27:40,284 ‫حتى إن كان هذا سيعني مكوثي في هذا...‬ 440 00:27:40,952 --> 00:27:45,623 ‫العذاب شديد الثراء الأشبه‬ ‫بمسلسل "توايلايت زون" إلى الأبد.‬ 441 00:27:46,374 --> 00:27:47,625 ‫هل الوضع بهذا السوء هنا؟‬ 442 00:27:49,210 --> 00:27:50,753 ‫إن لم تحترس،‬ 443 00:27:51,671 --> 00:27:54,966 ‫ستبدأ بالاهتمام بالمدارس الخاصة‬ 444 00:27:55,049 --> 00:27:57,927 ‫ومحافظ الأوراق المالية‬ ‫وتبدأ تقرأ على جهاز "كيندل".‬ 445 00:27:58,010 --> 00:27:58,845 ‫اللعنة.‬ 446 00:28:07,437 --> 00:28:09,230 ‫أتريد أن ترى غرفة قراءتي؟‬ 447 00:28:16,195 --> 00:28:18,489 ‫ننام دائمًا في غرف منفصلة.‬ 448 00:28:19,031 --> 00:28:20,324 ‫أعاني من الأرق.‬ 449 00:28:20,950 --> 00:28:23,202 ‫كما أنني كسولة.‬ 450 00:28:26,748 --> 00:28:30,585 ‫فجأة يبدو كل شيء حقيقيًا.‬ 451 00:28:30,668 --> 00:28:34,213 ‫أنا متزوج، لكنني متزوج من المرأة الخطأ.‬ ‫ماذا إن كنت أنت المناسبة؟‬ 452 00:28:34,297 --> 00:28:36,048 ‫فيم شردت؟‬ 453 00:28:37,049 --> 00:28:38,301 ‫اخرج من خيالك.‬ 454 00:28:40,011 --> 00:28:41,262 ‫تعال.‬ 455 00:29:02,158 --> 00:29:04,452 ‫لا. أنا زوج وأب. لا أستطيع.‬ 456 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 ‫أنا آسف.‬ 457 00:29:06,370 --> 00:29:07,872 ‫آسف أنني أعطيتك الانطباع الخاطئ.‬ 458 00:29:08,873 --> 00:29:10,875 ‫- أنا متأكدة جدًا أنك لم تفعل هذا.‬ ‫- لا.‬ 459 00:29:13,127 --> 00:29:14,921 ‫أبحث عن صديقة فحسب.‬ 460 00:29:16,506 --> 00:29:17,507 ‫اللعنة.‬ 461 00:29:24,305 --> 00:29:25,973 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 462 00:29:26,057 --> 00:29:29,268 ‫قطعت عهدًا على نفسي‬ ‫أنني سأفعل هذا بشكل صحيح.‬ 463 00:29:29,352 --> 00:29:31,687 ‫"لاف". مرحبًا، ظننت...‬ 464 00:29:31,771 --> 00:29:33,439 ‫ذهبت إلى هناك...‬ 465 00:29:34,607 --> 00:29:36,984 ‫ثم فكرت في رؤية أمي،‬ 466 00:29:37,068 --> 00:29:39,862 ‫وبدلًا من ذلك، اشتريت "هاجن داز".‬ 467 00:29:41,656 --> 00:29:44,367 ‫هل أنت بخير؟ يبدو وجهك محمرًا.‬ 468 00:29:45,576 --> 00:29:49,288 ‫احتسيت شرابًا للتو مع الجارة.‬ ‫أنت محقة. إنها مجنونة.‬ 469 00:29:49,831 --> 00:29:52,875 ‫أنا آسفة على خروجي.‬ 470 00:29:52,959 --> 00:29:53,960 ‫أنا فقط...‬ 471 00:30:02,426 --> 00:30:04,512 ‫كنت أفكر للتو في عهودنا.‬ 472 00:30:06,764 --> 00:30:07,598 ‫أجل.‬ 473 00:30:08,224 --> 00:30:11,602 ‫العهود التي كتبناها على أكياس برغر‬ ‫"إن أند أوت" في الطريق إلى المحكمة.‬ 474 00:30:12,353 --> 00:30:16,190 ‫قلت إنك ستشاركينني دائمًا قضمة من معجناتك.‬ 475 00:30:16,732 --> 00:30:18,860 ‫هذا كرم شديد.‬ 476 00:30:19,944 --> 00:30:22,655 ‫- أنا كريمة.‬ ‫- أنت بالفعل كذلك وأنا حقير.‬ 477 00:30:22,738 --> 00:30:26,367 ‫- لا، لست كذلك. أنت...‬ ‫- أنا حقير. وكان الوضع جنونيًا.‬ 478 00:30:27,994 --> 00:30:30,371 ‫وكنت أفكر للتو في تلك القضمة.‬ 479 00:30:33,374 --> 00:30:34,667 ‫وهل كنت جائعًا؟‬ 480 00:30:36,794 --> 00:30:38,212 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 481 00:30:47,305 --> 00:30:49,098 ‫ذلك الشعور الذي تريد الاحتفاظ به،‬ 482 00:30:49,181 --> 00:30:51,434 ‫اتضح أنه يستطيع أن يعود.‬ 483 00:30:51,517 --> 00:30:53,853 ‫ربما هذا ما كان يبحث عنه كل منّا‬ ‫في الآخر يا "ناتالي".‬ 484 00:30:53,936 --> 00:30:55,563 ‫ربما كان ما احتجت إليه منك.‬ 485 00:30:55,646 --> 00:30:58,232 ‫طريق للعودة من "لاف".‬ 486 00:30:58,316 --> 00:31:00,610 ‫ربما، بفضلك،‬ 487 00:31:00,693 --> 00:31:02,361 ‫أستطيع إنجاح الأمر.‬ 488 00:31:16,709 --> 00:31:19,420 ‫كان عليّ إخبار "شيري" إننا مشغولان.‬ ‫سيكون هذا سيئًا جدًا.‬ 489 00:31:19,503 --> 00:31:21,964 ‫ثمة ما يخبرني بأنها ليست من يمكنك‬ ‫رفض طلب لها.‬ 490 00:31:22,757 --> 00:31:23,591 ‫سنكون بخير.‬ 491 00:31:24,967 --> 00:31:25,885 ‫أنت معي...‬ 492 00:31:27,011 --> 00:31:28,054 ‫وفطيرة.‬ 493 00:31:29,764 --> 00:31:31,223 ‫- "كوين غولدبرغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 494 00:31:31,307 --> 00:31:34,477 ‫- خطوة صحيحة إلى الأمام.‬ ‫- تفضّلي. هذه لأجلك.‬ 495 00:31:34,560 --> 00:31:36,270 ‫- إنها خالية من الغلوتين.‬ ‫- رائع.‬ 496 00:31:36,354 --> 00:31:37,188 ‫نعم.‬ 497 00:31:37,939 --> 00:31:40,441 ‫إليكم حقيقة مضحكة،‬ ‫اضطرت "شيري" أن تنشر فيديو اعتذار‬ 498 00:31:40,524 --> 00:31:42,318 ‫في أغسطس 2020 بعد أن تم اكتشاف‬ 499 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 ‫أنها أقامت حفلة كبيرة‬ ‫بينما كان بقيتنا في البيوت،‬ 500 00:31:45,196 --> 00:31:47,031 ‫متشبثين بمعقّم اليدين.‬ 501 00:31:47,573 --> 00:31:50,159 ‫تنتشر شائعات بأن الحي بالكامل‬ ‫حصل على لقاح سري‬ 502 00:31:50,242 --> 00:31:53,537 ‫صُنع لأجل ملكة "إنجلترا" وبذلك كانوا‬ ‫محصنين من فيروس "كوفيد".‬ 503 00:31:54,038 --> 00:31:56,123 ‫لا أومن بنظريات المؤامرات،‬ 504 00:31:56,207 --> 00:31:59,418 ‫إلا عندما تتعلق بالامتيازات الظالمة‬ ‫لكون الشخص ثريًا.‬ 505 00:31:59,502 --> 00:32:02,213 ‫هذه حقيقية. صدقني، زوجتي من آل "كوين".‬ 506 00:32:02,296 --> 00:32:05,883 ‫اذهبا واشربا بعض "البينو".‬ ‫إنه من مصنع نبيذ أصدقائي.‬ 507 00:32:05,967 --> 00:32:08,386 ‫لقد صنعوا براميل النبيذ‬ ‫بطابعات ثلاثية الأبعاد.‬ 508 00:32:09,804 --> 00:32:10,638 ‫مرحبًا.‬ 509 00:32:15,893 --> 00:32:16,978 ‫شكرًا.‬ 510 00:32:17,853 --> 00:32:20,982 ‫تلك "كيكي" وزوجها "براندون".‬ 511 00:32:21,691 --> 00:32:25,444 ‫وذلك "أندرو" وزوجه المحامي.‬ 512 00:32:25,528 --> 00:32:27,071 ‫لا أتذكر اسمه.‬ 513 00:32:27,571 --> 00:32:28,572 ‫"جاكسون".‬ 514 00:32:33,119 --> 00:32:35,997 ‫"أندرو"، "جاكسون". هذا مؤسف.‬ 515 00:32:36,580 --> 00:32:37,832 ‫يا إلهي!‬ 516 00:32:40,084 --> 00:32:41,877 ‫- كيف لي أن أنسى؟‬ ‫- يبدو لي أنهما بخير،‬ 517 00:32:41,961 --> 00:32:45,089 ‫إن تغاضيت عن الفقاعة القذرة الصغيرة‬ ‫التي يعيشان فيها.‬ 518 00:32:45,715 --> 00:32:48,801 ‫عليّ التغاضي عن ذلك وإلا سنحكم‬ ‫على أنفسنا أيضًا بالموت.‬ 519 00:32:48,884 --> 00:32:50,636 ‫إذًا فهما ثنائي جميل.‬ 520 00:32:53,556 --> 00:32:55,349 ‫على عكس مضيفتنا الكريمة.‬ 521 00:32:55,433 --> 00:32:57,059 ‫لا تثق أبدًا بامرأة متغطرسة.‬ 522 00:32:57,143 --> 00:32:59,186 ‫دعيني أريك المكان يا "لاف".‬ 523 00:32:59,270 --> 00:33:00,896 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 524 00:33:02,231 --> 00:33:03,232 ‫لا بد أنك "جو".‬ 525 00:33:04,191 --> 00:33:05,985 ‫أخيرًا تقابلنا. أنا "كاري كونراد".‬ 526 00:33:06,527 --> 00:33:11,449 ‫هل لأن حياتك علامة تجارية‬ ‫من دون توأم روح غير مثالي؟‬ 527 00:33:11,532 --> 00:33:12,742 ‫يا إلهي!‬ 528 00:33:13,826 --> 00:33:16,704 ‫اكتملت المهمة. لا أستطيع معرفة‬ ‫الأحمق الأكبر فيهم.‬ 529 00:33:16,787 --> 00:33:19,790 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- دعني أريك المشواة.‬ 530 00:33:20,374 --> 00:33:21,375 ‫حسنًا.‬ 531 00:33:23,210 --> 00:33:25,296 ‫بحر من المهووسين الخرقى الذين نجحوا.‬ 532 00:33:25,379 --> 00:33:27,256 ‫جنوا المال من التكنولوجيا‬ ‫والزوجات قامت بالباقي.‬ 533 00:33:27,339 --> 00:33:28,883 ‫ملابس وشعر وعضويات في "باريز بوتكامب"،‬ 534 00:33:28,966 --> 00:33:33,429 ‫وتحوّلوا من أطفال محبوسين في خزانة‬ ‫إلى سادة العالم في القرن الـ21.‬ 535 00:33:33,512 --> 00:33:36,307 ‫- هذا جميل نوعًا ما.‬ ‫- "كيكي" تقول لـ"داكوتا"، "لا تزعجي والدك.‬ 536 00:33:36,390 --> 00:33:39,560 ‫إنه يصنع كيتامين بجرعات دقيقة.‬ ‫هذا وقته الخاص."‬ 537 00:33:39,643 --> 00:33:43,314 ‫إن تغاضيت عن غيمة الوهم النرجسي‬ ‫في تحسين الجسم،‬ 538 00:33:43,397 --> 00:33:44,607 ‫ستعيش إلى الأبد.‬ 539 00:33:44,690 --> 00:33:47,985 ‫هذا كله وفقًا لنظام "باليو" الغذائي.‬ ‫بل نظام "كيتو" في الواقع.‬ 540 00:33:48,069 --> 00:33:51,405 ‫أجد عندما كنت أصوم متقطعًا‬ ‫أنه لا مشكلة لدي مع أي كمية دهون.‬ 541 00:33:51,489 --> 00:33:53,449 ‫- صوم متقطع؟‬ ‫- نعم، أصوم بشكل متقطع.‬ 542 00:33:54,408 --> 00:33:55,242 ‫ألا تصوم؟‬ 543 00:33:55,785 --> 00:34:00,623 ‫من الواضح أنك يجب ألا تصوم‬ ‫لأنك مبارك جينيًا.‬ 544 00:34:01,749 --> 00:34:02,958 ‫دعني أرى ذلك.‬ 545 00:34:03,709 --> 00:34:04,543 ‫أجل.‬ 546 00:34:05,169 --> 00:34:06,796 ‫أنت محظوظ. تمثيل غذائي عالي.‬ 547 00:34:07,421 --> 00:34:10,925 ‫الرجال يأتون ويتدربون معي. أنا شديد.‬ ‫ستحب هذا.‬ 548 00:34:11,008 --> 00:34:14,345 ‫هل يغازلني أم أنه يدعوني‬ ‫إلى الانضمام إلى "نادي القتال"؟‬ 549 00:34:14,428 --> 00:34:15,888 ‫خذ ما تشاء من اللحوم.‬ 550 00:34:15,971 --> 00:34:17,098 ‫سأعود.‬ 551 00:34:20,810 --> 00:34:23,270 ‫لم أعرف أن "لينا" و"كريس" عادا من "باريس".‬ 552 00:34:23,354 --> 00:34:27,024 ‫ويبدو أنهما قضيا وقتًا مذهلًا.‬ 553 00:34:27,108 --> 00:34:28,984 ‫إنهما يتحدثان كثيرًا بشأن الزواج.‬ 554 00:34:30,986 --> 00:34:32,238 ‫لن أصدر أية أحكام.‬ 555 00:34:33,030 --> 00:34:33,864 ‫حقًا؟‬ 556 00:34:34,657 --> 00:34:36,784 ‫- لا شيء؟‬ ‫- كنت أقضي شهور الصيف خلال نشأتي‬ 557 00:34:36,867 --> 00:34:39,995 ‫في قرية صغيرة، لذا حصلت‬ ‫على جرعة كبيرة من كل ذلك.‬ 558 00:34:40,079 --> 00:34:41,789 ‫الأهم هو نجاح الأمر، صحيح؟‬ 559 00:34:42,706 --> 00:34:45,584 ‫أنت مثل نسمة هواء منعشة يا "لاف".‬ 560 00:34:45,668 --> 00:34:47,086 ‫أنا سعيدة لأنك انتقلت إلى هنا.‬ 561 00:34:48,879 --> 00:34:50,089 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 562 00:34:51,465 --> 00:34:52,508 ‫مرحبًا.‬ 563 00:34:52,591 --> 00:34:54,677 ‫"ناتالي" و"ماثيو إنغلر".‬ 564 00:34:54,760 --> 00:34:58,180 ‫- إنها تبدو مذهلة.‬ ‫- إنها امرأة سيئة.‬ 565 00:34:59,640 --> 00:35:03,144 ‫كان "ماثيو" متزوجًا من امرأة رائعة‬ ‫اسمها "ميمي"،‬ 566 00:35:03,227 --> 00:35:06,147 ‫وهي أم ابنه، ثم...‬ 567 00:35:06,230 --> 00:35:07,731 ‫قابل "ناتالي" و...‬ 568 00:35:07,815 --> 00:35:11,443 ‫إننا نؤمن بالحقوق النسائية لدرجة‬ ‫تمنعنا من قول إن امرأة سرقت رجلًا.‬ 569 00:35:11,527 --> 00:35:15,698 ‫إنها رائعة بما يكفي.‬ ‫سمسارة عقارات رائعة. وخائنة.‬ 570 00:35:15,781 --> 00:35:18,325 ‫من الجيد معرفة الشخص الذي يعيش بجوارك.‬ 571 00:35:18,951 --> 00:35:22,621 ‫يجب أن ألقي التحية على "ليز".‬ ‫إنه يمدّنا بكلب البولدوغ الفرنسي.‬ 572 00:35:22,705 --> 00:35:24,748 ‫- سأملأ كأسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 573 00:35:29,837 --> 00:35:32,423 ‫أنت هنا، معه؟‬ 574 00:35:32,506 --> 00:35:34,300 ‫تبدين راضية جدًا.‬ 575 00:35:34,967 --> 00:35:38,137 ‫هل كانت أمسيتنا شيئًا تافهًا؟‬ ‫غلطة بالنسبة لكلينا؟‬ 576 00:35:41,473 --> 00:35:43,475 ‫هل جلست من قبل على كرسي واقع افتراضي؟‬ 577 00:35:43,976 --> 00:35:46,020 ‫- "جو"؟‬ ‫- لا، لا أستطيع القول إنني فعلت.‬ 578 00:35:46,103 --> 00:35:49,356 ‫لدى "كاري" واحد في مرآبه. إنه مذهل.‬ 579 00:35:49,440 --> 00:35:53,194 ‫ليس فقط من أجل الإباحية.‬ ‫لكن أيضًا الإباحية مدهشة.‬ 580 00:35:54,445 --> 00:35:56,739 ‫نحن الجنس البشري نستحق الانقراض.‬ 581 00:36:00,534 --> 00:36:02,870 ‫صديقتي "رايتشل" في "لوس أنجلوس"،‬ 582 00:36:03,454 --> 00:36:07,833 ‫قالت إن الشقيق رجل معتوه قتل نفسه.‬ 583 00:36:07,917 --> 00:36:11,503 ‫والأب غامض أيضًا. ربما شكل الملاك الصغير‬ ‫مظهر خارجي له فقط.‬ 584 00:36:11,587 --> 00:36:13,797 ‫الأموال مجرد أوراق على حريق تلك النفايات.‬ 585 00:36:13,881 --> 00:36:18,093 ‫وبالطبع، أخذت أموال والدها‬ ‫واشترت لنفسها حياة جديدة هنا،‬ 586 00:36:18,177 --> 00:36:20,888 ‫حيث يعمل بقيتنا لأجل ما نملكه.‬ 587 00:36:20,971 --> 00:36:22,473 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 588 00:36:22,556 --> 00:36:23,390 ‫مرحبًا.‬ 589 00:36:24,433 --> 00:36:25,851 ‫أيمكنني إعادة ملء كأسك؟‬ 590 00:36:26,936 --> 00:36:28,604 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 591 00:36:28,687 --> 00:36:29,521 ‫حسنًا.‬ 592 00:36:32,900 --> 00:36:37,112 ‫أيمكنني التعبير عن شيء واضح؟‬ ‫"شيري كونراد" امرأة فظيعة.‬ 593 00:36:38,489 --> 00:36:42,076 ‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫- من يدير هذه البلدة، لذا...‬ 594 00:36:43,118 --> 00:36:45,871 ‫لا يمكنك أن تصبحي غاضبة بشكل صحيح‬ 595 00:36:45,955 --> 00:36:48,791 ‫إلا إن كنت أيضًا تريدين الوحدة.‬ 596 00:36:50,251 --> 00:36:52,544 ‫لدي أصدقاء.‬ 597 00:36:53,254 --> 00:36:54,630 ‫أين؟ في "لوس أنجلوس"؟‬ 598 00:36:56,090 --> 00:36:57,967 ‫تحتاجين إلى أصدقاء هنا أيضًا.‬ 599 00:36:58,801 --> 00:37:01,053 ‫أفترض أنك أتيت إلى هنا لأجل المدارس، صحيح؟‬ 600 00:37:01,553 --> 00:37:04,056 ‫الآن تعرفين أن لهذه المزية ثمن.‬ 601 00:37:04,598 --> 00:37:05,891 ‫"بينو" من فضلك.‬ 602 00:37:07,893 --> 00:37:09,812 ‫اسمعي، إنهم يكرهونني.‬ 603 00:37:10,479 --> 00:37:14,275 ‫يظنون أنني سرقت "ماثيو" من صديقتهم،‬ ‫والتي بالمناسبة، كانت تخونه أولًا، لكن...‬ 604 00:37:15,317 --> 00:37:16,944 ‫المقصد،‬ 605 00:37:17,027 --> 00:37:19,947 ‫أن الجميع عليه أن يجد طريقه‬ ‫في "مادري ليندا".‬ 606 00:37:21,865 --> 00:37:24,368 ‫أتقصدين حول "شيري" وعصابتها؟‬ 607 00:37:24,451 --> 00:37:27,538 ‫سيكون الأمر أسهل إن جعلتهم يتقبلونك.‬ 608 00:37:27,621 --> 00:37:31,458 ‫أطلقوا على عائلتي للتو وصف حريق نفايات.‬ ‫لا أرى أنهم سيتقبلونني.‬ 609 00:37:31,542 --> 00:37:32,668 ‫حسنًا. هذا منصف.‬ 610 00:37:34,837 --> 00:37:37,715 ‫افعلي ما أفعله إذًا. أجبريها على احترامك.‬ 611 00:37:37,798 --> 00:37:40,467 ‫الأصالة ترعبها.‬ 612 00:37:40,551 --> 00:37:45,139 ‫كوني على طبيعتك بلا اعتذارات،‬ ‫بصوت عال وفخر، وستصبح وديعة معك.‬ 613 00:37:45,222 --> 00:37:49,184 ‫إن لم تصبح خاضعة لك،‬ ‫فعلى الأقل ستتظاهر بصداقة مزيفة.‬ 614 00:37:50,060 --> 00:37:54,356 ‫حسنًا، رائع. هناك مشكلة واحدة.‬ ‫أنا لا أعرف هويتي هذه الأيام.‬ 615 00:37:58,944 --> 00:38:00,821 ‫ولدت طفلًا للتو،‬ 616 00:38:01,697 --> 00:38:02,906 ‫وكل شيء...‬ 617 00:38:03,782 --> 00:38:07,202 ‫لا يوجد شيء أصلي أو مخيف بي.‬ 618 00:38:07,286 --> 00:38:09,872 ‫أنا مجرد أم ماكثة في المنزل يجن جنونها.‬ 619 00:38:13,834 --> 00:38:15,210 ‫أظن أن هناك...‬ 620 00:38:16,545 --> 00:38:18,088 ‫بعض الأشياء عليّ معرفتها.‬ 621 00:38:18,756 --> 00:38:20,549 ‫لذا إن أمكنك فعل أي شيء،‬ 622 00:38:21,592 --> 00:38:22,843 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ 623 00:38:22,926 --> 00:38:23,802 ‫للمرح فحسب؟‬ 624 00:38:25,387 --> 00:38:26,221 ‫حسنًا.‬ 625 00:38:27,514 --> 00:38:28,891 ‫هذا غباء.‬ 626 00:38:30,434 --> 00:38:33,103 ‫لكن لدي هذا الحلم بافتتاح مخبز.‬ 627 00:38:33,937 --> 00:38:36,148 ‫أنا طاهية معجنات متدربة في عالم موازي،‬ 628 00:38:36,231 --> 00:38:39,568 ‫ويبدو من السخافة التفكير في هذا‬ ‫في بلدة لا يأكل أحد فيها الغلوتين.‬ 629 00:38:39,651 --> 00:38:40,694 ‫أنا آكل الغلوتين.‬ 630 00:38:40,778 --> 00:38:41,779 ‫بجدية؟‬ 631 00:38:43,489 --> 00:38:44,406 ‫أتعرفين؟‬ 632 00:38:45,491 --> 00:38:47,951 ‫ثمة مكان متاح ربما سيكون مثاليًا.‬ 633 00:38:48,494 --> 00:38:49,495 ‫قد أكون مخطئة.‬ 634 00:38:50,162 --> 00:38:52,289 ‫أو أن هذا القدر.‬ 635 00:38:52,373 --> 00:38:54,416 ‫اتصلي بي إن أردت رؤيته.‬ 636 00:38:55,709 --> 00:38:56,835 ‫شكرًا لك.‬ 637 00:38:58,837 --> 00:39:02,424 ‫من الرائع جدًا إجراء محادثة واقعية.‬ 638 00:39:02,508 --> 00:39:04,968 ‫لا أصدق أننا جارتان منذ أشهر.‬ 639 00:39:05,594 --> 00:39:07,554 ‫رأى "جو" منك أكثر مما رأيت.‬ 640 00:39:07,638 --> 00:39:09,098 ‫ليس فعلًا.‬ 641 00:39:09,932 --> 00:39:13,685 ‫أظل أقول لـ"ماثيو" إنني أود‬ ‫أن أستقبلكما معًا لاحتساء شراب في وقت ما.‬ 642 00:39:14,561 --> 00:39:16,980 ‫هذا جنون، لم نستضف أي منكما في المنزل بعد.‬ 643 00:39:17,064 --> 00:39:18,357 ‫سنفعل هذا قريبًا.‬ 644 00:39:20,401 --> 00:39:22,277 ‫أجل، هذا يبدو رائعًا.‬ 645 00:39:23,529 --> 00:39:24,363 ‫بالطبع.‬ 646 00:39:25,364 --> 00:39:26,198 ‫ما الخطب؟‬ 647 00:39:26,281 --> 00:39:28,409 ‫أنا أفعل كل شيء لهذه العائلة،‬ 648 00:39:28,492 --> 00:39:30,285 ‫وأنت كنت تضاجع جارتنا.‬ 649 00:39:30,369 --> 00:39:34,331 ‫- ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ ‫- لست حمقاء يا "جو"!‬ 650 00:39:34,415 --> 00:39:35,707 ‫ليست لدي أي...‬ 651 00:39:35,791 --> 00:39:39,253 ‫اسمعي، لا أعرف ما الذي قالته لك،‬ ‫لكنني أخبرتك بالحقيقة.‬ 652 00:39:39,336 --> 00:39:42,464 ‫احتسينا شرابًا. وهي بدأت تتصرف بجنون.‬ ‫وأنا رحلت.‬ 653 00:39:42,548 --> 00:39:45,884 ‫ثم عدت إلى البيت وضاجعتني أخيرًا‬ ‫لأول مرة منذ 6 أشهر.‬ 654 00:39:45,968 --> 00:39:48,429 ‫- ما هذه؟ صدفة؟‬ ‫- حسنًا. أحببت عندما غازلتني.‬ 655 00:39:48,512 --> 00:39:50,472 ‫هل هذا ما نفعله الآن؟‬ ‫نراقب عقول بعضنا بعضًا؟‬ 656 00:39:50,556 --> 00:39:53,434 ‫- هل يُمنع أن يكون لدينا نزوة خيالية؟‬ ‫- لا تقل لي ذلك.‬ 657 00:39:53,517 --> 00:39:56,645 ‫أعرف أنه ليس شيئًا بسيطًا‬ ‫عندما يدخل أحدهم في بالك.‬ 658 00:39:56,728 --> 00:39:58,730 ‫- لست أكترث حتى إذا ضاجعتها.‬ ‫- يبدو أنك تكترثين.‬ 659 00:39:58,814 --> 00:40:00,065 ‫هل أنت مهووس بها؟‬ 660 00:40:01,859 --> 00:40:03,360 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 661 00:40:03,444 --> 00:40:05,154 ‫- أجل.‬ ‫- متأكد؟‬ 662 00:40:05,237 --> 00:40:08,699 ‫أنا متأكد. لأن الأمر مثل ما حدث بيننا‬ ‫يا "لاف"! أنا تزوجتك.‬ 663 00:40:08,782 --> 00:40:11,452 ‫الرجل الذي أحببته قد يفعل أي شيء لأحبائه.‬ 664 00:40:11,535 --> 00:40:13,787 ‫ما زلت كذلك. انتقلت إلى هنا.‬ 665 00:40:13,871 --> 00:40:17,166 ‫نحن في هذا الجحيم البلاستيكي المزيف.‬ 666 00:40:17,249 --> 00:40:21,587 ‫- انتقلنا إلى هنا لأجل الطفل.‬ ‫- كان من المفترض أن يكون طفلة.‬ 667 00:40:22,921 --> 00:40:24,798 ‫ما أهمية ذلك بحق الجحيم؟‬ 668 00:40:24,882 --> 00:40:27,426 ‫لست حتى... ليس له أهمية.‬ 669 00:40:27,509 --> 00:40:30,179 ‫أشعر أن الأمر رمزي جدًا‬ ‫على أن يُفهم بشكل خاطئ،‬ 670 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 ‫على أن يشعر أنني سأدمّر حياته. كأنه يعرف.‬ 671 00:40:33,640 --> 00:40:35,642 ‫إنه ينظر إلي وكأنني وحش.‬ 672 00:40:36,935 --> 00:40:38,395 ‫وما شعوري في رأيك؟‬ 673 00:40:39,062 --> 00:40:42,774 ‫تتذكر ما قاله "فورتي". قبل موته بـ5 ثوان.‬ 674 00:40:44,735 --> 00:40:47,488 ‫أنني سأكون مجنونة إذا ظننت يومًا‬ ‫أنني سأكون أمًا صالحة.‬ 675 00:40:48,614 --> 00:40:50,699 ‫لم يكن على طبيعته.‬ 676 00:40:53,410 --> 00:40:54,620 ‫ربما كان على طبيعته.‬ 677 00:40:59,374 --> 00:41:00,209 ‫نحن...‬ 678 00:41:02,169 --> 00:41:03,003 ‫معًا...‬ 679 00:41:04,505 --> 00:41:05,881 ‫ارتكبنا أشياء فظيعة.‬ 680 00:41:08,759 --> 00:41:10,677 ‫أردت أن ننتقل إلى هنا لكي...‬ 681 00:41:11,929 --> 00:41:13,180 ‫نستطيع أن نبدأ من جديد...‬ 682 00:41:14,056 --> 00:41:17,851 ‫كي نكون بأمان ولا نضطر‬ ‫إلى ارتكاب أي فظائع مرة أخرى.‬ 683 00:41:19,269 --> 00:41:20,562 ‫القرار قرارنا.‬ 684 00:41:20,646 --> 00:41:22,648 ‫القرار قرارنا. نحن بأمان الآن.‬ 685 00:41:23,232 --> 00:41:24,149 ‫نحن معًا.‬ 686 00:41:24,775 --> 00:41:26,151 ‫أعدك، لن يكون هناك المزيد.‬ 687 00:41:27,277 --> 00:41:30,989 ‫لن يكون هناك المزيد‬ ‫من الأشياء الفظيعة، اتفقنا؟‬ 688 00:41:32,324 --> 00:41:34,701 ‫وبينما نقول الحقيقة،‬ 689 00:41:34,785 --> 00:41:37,162 ‫أنت أم رائعة.‬ 690 00:41:38,789 --> 00:41:39,623 ‫شكرًا.‬ 691 00:41:45,045 --> 00:41:48,340 ‫هل هذا يعني أنه يمكنني التوقف‬ ‫عن قراءة مدونة "شيري" البشعة؟‬ 692 00:41:54,179 --> 00:41:56,306 ‫لا يزال هناك وقت للتواصل معه.‬ 693 00:41:57,891 --> 00:42:01,520 ‫جرّب أن تقرأ له أي شيء آخر‬ ‫سوى روايات "فيتسجيرالد". إنه طفل.‬ 694 00:42:04,481 --> 00:42:06,024 ‫أجل، سأجرب.‬ 695 00:42:10,862 --> 00:42:11,947 ‫هل علينا العودة؟‬ 696 00:42:13,031 --> 00:42:14,366 ‫أجل، لنعد إلى البيت.‬ 697 00:42:27,629 --> 00:42:29,590 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 698 00:42:29,673 --> 00:42:31,550 ‫- كان رائعًا طوال الليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 699 00:42:31,633 --> 00:42:34,970 ‫اذهبي وارتاحي قليلًا. سأتولى أمره.‬ 700 00:42:35,053 --> 00:42:36,680 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 701 00:42:36,763 --> 00:42:38,682 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحبك يا "فورتي".‬ 702 00:42:40,225 --> 00:42:41,560 ‫أنت بخير يا "هنري".‬ 703 00:42:43,103 --> 00:42:46,481 ‫عبارة "عاشا حياة هنيئة إلى الأبد"‬ ‫تبدو مختلفة كثيرًا عما ظننت.‬ 704 00:42:52,029 --> 00:42:54,531 ‫والعائلة، حقيقة العائلة،‬ 705 00:42:54,615 --> 00:42:56,283 ‫ربما لا تكون متاحة للجميع...‬ 706 00:42:58,035 --> 00:43:00,537 ‫لكنها كل ما أردته.‬ 707 00:43:01,705 --> 00:43:04,875 ‫لذا سأعمل على إنجاحها. مهما اقتضى الأمر.‬ 708 00:43:09,588 --> 00:43:11,214 ‫وداعًا.‬ 709 00:43:24,811 --> 00:43:27,314 ‫19 دولار؟ هذا جنون. سأعطيك دولارين.‬ 710 00:43:27,397 --> 00:43:31,318 ‫هذا ليس متجر رهانات يا سيدي.‬ ‫لا نتفاوض في الرسوم المتأخرة.‬ 711 00:43:31,401 --> 00:43:34,196 ‫المدير. أريد التحدث إلى المدير.‬ 712 00:43:59,012 --> 00:44:00,389 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 713 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 ‫نعم.‬ 714 00:44:03,809 --> 00:44:07,813 ‫أجل، أردت أن أرى ذلك المكان‬ ‫الذي كنت تتكلمين عنه لأجل المخبز.‬ 715 00:44:11,525 --> 00:44:12,359 ‫مذهل.‬ 716 00:44:13,193 --> 00:44:17,781 ‫"لكنه لم يستطع التفكير‬ ‫في قصة يحكيها لـ(فروغ).‬ 717 00:44:18,615 --> 00:44:19,491 ‫ثم...‬ 718 00:44:21,326 --> 00:44:24,746 ‫سكب (تود) كوب ماء فوق رأسه."‬ 719 00:44:29,000 --> 00:44:32,003 ‫هل أنا الحقير هنا؟ آسف. هذه كلمة سيئة.‬ 720 00:44:33,630 --> 00:44:34,631 ‫هل أنا الحقير؟‬ 721 00:44:37,384 --> 00:44:38,593 ‫أنا أحاول.‬ 722 00:44:40,554 --> 00:44:42,389 ‫أنا في موقف بالغ الصعوبة.‬ 723 00:44:43,098 --> 00:44:45,976 ‫قال ذلك، استخدام مصطلح مع ابنه‬ ‫لن يفهمه أبدًا‬ 724 00:44:46,059 --> 00:44:48,478 ‫لأنه من المستحيل التواصل مع الأطفال.‬ 725 00:44:50,439 --> 00:44:51,940 ‫أجل، صحيح. بالضبط.‬ 726 00:45:01,241 --> 00:45:03,368 ‫كيف يُفترض بنا أن نفهم بعضنا بعضًا؟‬ 727 00:45:05,120 --> 00:45:07,205 ‫كيف يُفترض بي فعل هذا بشكل صحيح؟‬ 728 00:45:09,207 --> 00:45:11,168 ‫أريد فعل هذا بشكل صحيح يا "فورتي"...‬ 729 00:45:11,251 --> 00:45:12,878 ‫"هنري".‬ 730 00:45:12,961 --> 00:45:13,962 ‫"هنري"، أترى؟‬ 731 00:45:14,963 --> 00:45:16,798 ‫أنت تؤثر في تفكيري.‬ 732 00:45:21,136 --> 00:45:23,013 ‫سأفعل كل ما أستطيع فعله.‬ 733 00:45:26,516 --> 00:45:29,144 ‫أنا فقط لا أعرف معنى ذلك.‬ 734 00:45:29,770 --> 00:45:30,604 ‫أنا...‬ 735 00:45:41,865 --> 00:45:43,825 ‫مهلًا، ألا تكرهني؟‬ 736 00:45:49,664 --> 00:45:51,792 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 737 00:45:52,667 --> 00:45:53,668 ‫وأنا أيضًا.‬ 738 00:45:54,252 --> 00:45:55,962 ‫حسنًا. أجل، هذا حديث جيد.‬ 739 00:45:57,672 --> 00:45:59,174 ‫أجل، لنواصل القراءة.‬ 740 00:46:01,676 --> 00:46:04,179 ‫سأل "فروغ" وقال: "لماذا تسكب‬ ‫الماء على رأسك؟"‬ 741 00:46:05,639 --> 00:46:10,352 ‫"آمل أن يساعدني سكب الماء على رأسي‬ ‫في التفكير في قصة."‬ 742 00:46:18,401 --> 00:46:19,653 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 743 00:46:19,736 --> 00:46:22,197 ‫التصميم والبناء مناسب لك بشكل كبير.‬ 744 00:46:25,909 --> 00:46:28,995 ‫وهل ترك المستأجر كل المعدات؟‬ 745 00:46:29,830 --> 00:46:31,164 ‫تقريبًا اضطر إلى ذلك.‬ 746 00:46:31,915 --> 00:46:33,333 ‫اسمعي، لن أكذب عليك.‬ 747 00:46:33,416 --> 00:46:36,086 ‫هذه البلدة ليست أسهل سوق.‬ 748 00:46:36,169 --> 00:46:38,129 ‫يجب أن تكون بضاعتك بالفعل جيدة.‬ 749 00:46:38,672 --> 00:46:41,591 ‫- لست قلقة حيال ذلك.‬ ‫- إذًا ليس عليك القلق حيال أي شيء.‬ 750 00:46:42,425 --> 00:46:44,761 ‫لكن مالك الأرض لديه عرض آخر.‬ 751 00:46:46,012 --> 00:46:51,059 ‫لكنه يحبني، لذا وقّعي عقد إيجار لـ3 سنوات‬ ‫اليوم وسيكون لك.‬ 752 00:46:52,769 --> 00:46:55,105 ‫أرسلت أوراقك بالفعل للتوقيع الإلكتروني.‬ 753 00:46:58,733 --> 00:47:02,112 ‫- أيمكنني رؤية الطابق السفلي؟‬ ‫- أجل، هيا بنا.‬ 754 00:47:32,017 --> 00:47:34,311 ‫حسنًا، أعرف كيف يبدو،‬ 755 00:47:34,394 --> 00:47:37,188 ‫لكن قيل لي إن هذه أفضل حجرة تجميد.‬ 756 00:47:39,065 --> 00:47:40,859 ‫دعيني أريك غرفة التخزين الأخرى.‬ 757 00:47:55,665 --> 00:47:56,958 ‫التصاريح أمرها سهل.‬ 758 00:47:57,042 --> 00:48:00,128 ‫لذا يمكنك تجهيز وتشغيل‬ ‫هذا المكان بسرعة كبيرة.‬ 759 00:48:26,905 --> 00:48:28,448 ‫"ناتالي"‬ 760 00:48:43,755 --> 00:48:47,926 ‫خلاصة القول هو أنه مع الشخص المناسب،‬ ‫قد يحقق هذا المكان نجاحًا باهرًا.‬ 761 00:48:48,009 --> 00:48:49,886 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 762 00:48:54,975 --> 00:48:56,685 ‫هذه مجرد البداية يا "هنري".‬ 763 00:48:56,768 --> 00:48:59,854 ‫"فروغ آند تود" رواية رائعة.‬ ‫لكن انتظر لتقابل "بيبي ذات الجورب الطويل".‬ 764 00:48:59,938 --> 00:49:01,189 ‫سيجن جنونك.‬ 765 00:49:01,272 --> 00:49:03,191 ‫أهلًا، سأغادر المكتبة للتو. ما الأمر؟‬ 766 00:49:06,987 --> 00:49:08,989 ‫"لاف". هل أنت بخير؟‬ 767 00:49:11,700 --> 00:49:12,534 ‫"جو".‬ 768 00:49:13,785 --> 00:49:14,911 ‫ما الخطب؟‬ 769 00:49:15,412 --> 00:49:17,455 ‫أظن أنه علينا الذهاب لجلسة مشورة زوجية.‬ 770 00:49:27,799 --> 00:49:32,721 ‫"في ذكرى (مارك بلوم)"‬ 771 00:50:31,237 --> 00:50:33,740 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬