1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:21,312 ‎- Các tập trước trên ‎You: ‎- Bỏ tay ra! 3 00:00:21,938 --> 00:00:23,898 ‎- Tôi là Ryan Goodwin. ‎- Đi đi. 4 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 ‎- Nếu có vấn đề, mẹ phải nói với con. ‎- Mẹ sẽ mua một vườn nho. 5 00:00:28,903 --> 00:00:32,073 ‎Bố tôi tệ hơn tôi tưởng nhiều. ‎Tôi vào phòng làm việc của ông ấy. 6 00:00:32,156 --> 00:00:36,244 ‎Và ông ấy vẽ ra cả đống âm mưu điên rồ, 7 00:00:36,327 --> 00:00:37,954 ‎bao gồm cả chị và Joe. 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 ‎Chúng ta là một đội. 9 00:00:41,708 --> 00:00:42,959 ‎Đội giỏi nhất. 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,802 ‎Hôn nhân là một trò chơi. 11 00:00:54,637 --> 00:00:56,431 ‎Khi mọi việc suôn sẻ, 12 00:00:56,514 --> 00:00:59,809 ‎vợ tôi và tôi ở cùng phe, ‎một đội không thể lay chuyển. 13 00:01:09,819 --> 00:01:11,696 ‎- ‎Tình Yêu Thời Thổ Tả ‎ư? ‎- Chính xác. 14 00:01:11,780 --> 00:01:14,866 ‎- Ôi Chúa ơi! Không thể nào. ‎- Tuyệt! 15 00:01:14,949 --> 00:01:17,368 ‎- Anh lên đi. Làm tốt hơn nhé. ‎- Được rồi, để anh. 16 00:01:17,452 --> 00:01:20,705 ‎- Hiện giờ, kế hoạch của tôi… ‎- Mình giỏi trò này quá. 17 00:01:20,789 --> 00:01:23,041 ‎…là làm một người chồng tốt. Không. 18 00:01:23,124 --> 00:01:24,626 ‎Làm người chồng tốt nhất, 19 00:01:24,709 --> 00:01:28,338 ‎để Love không nghi ngờ ‎những điều đang thực sự xảy ra. 20 00:01:28,421 --> 00:01:32,342 ‎Rằng tôi không thể ‎ngừng nghĩ về em, Marienne. 21 00:01:33,051 --> 00:01:37,555 ‎Đã hai ngày kể từ đêm ta ướt sũng người ‎vì vòi phun chống cháy. 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,309 ‎Em không nhắn tin, ‎nhưng tôi biết không nên dục tốc bất đạt. 23 00:02:16,928 --> 00:02:22,225 ‎LOVE ‎Ối, TÔI KHÔNG BIẾT CẬU Ở ĐÓ 24 00:02:22,600 --> 00:02:26,187 ‎THEO ‎KHÔNG CẦN XIN LỖI ĐÂU. 25 00:02:33,403 --> 00:02:38,658 ‎LOVE - TÔI CẦN HỎI CẬU CÁI NÀY. ‎2:00 CHIỀU MAI QUA TIỆM BÁNH NHÉ? 26 00:02:50,920 --> 00:02:54,299 ‎Được rồi, đến giờ vẫn ổn. ‎Cậu ta sẽ gặp em để nói chuyện. 27 00:02:54,382 --> 00:02:59,095 ‎Nếu không phải tôi đang yêu em, Marienne, ‎chắc chuyện này sẽ làm tôi bực bội hơn, 28 00:02:59,179 --> 00:03:03,183 ‎nhưng hiện tại, tôi phải thể hiện ‎mình ghen tuông vừa đủ. 29 00:03:03,266 --> 00:03:05,602 ‎Em phải phô áo ngực ren ra ‎để đạt mục đích đó à? 30 00:03:07,187 --> 00:03:08,021 ‎Phải. 31 00:03:09,439 --> 00:03:14,611 ‎Em biết có vẻ hơi ghê, nhưng… ‎Em cảm giác cũng không có gì to tát. 32 00:03:14,694 --> 00:03:18,323 ‎Có phải tôi tưởng tượng ra không ‎mà bà xã đợt này phản kháng nhiều thế nhỉ? 33 00:03:18,406 --> 00:03:21,910 ‎Ta càng sớm biết được ‎Matthew biết gì về chúng ta, 34 00:03:21,993 --> 00:03:25,121 ‎có khi chẳng gì, ‎ta xử lý được càng sớm, đúng không? 35 00:03:25,205 --> 00:03:27,999 ‎Có thể cô ấy đang thích Theo ‎nhiều hơn cô ấy chịu thừa nhận, 36 00:03:28,082 --> 00:03:29,667 ‎nhưng cô ấy đúng và bị phân tâm. 37 00:03:29,751 --> 00:03:33,588 ‎Đó là điều cần thiết để cô ấy ‎không đánh hơi ra em. Nhắc mới nhớ… 38 00:03:33,671 --> 00:03:37,050 ‎Sắp đến buổi gây quỹ ở thư viện rồi. 39 00:03:37,133 --> 00:03:41,888 ‎Mụ sếp bắt anh ở lại ‎tới tối muộn mấy ngày tới. 40 00:03:41,971 --> 00:03:43,473 ‎Anh đã định từ chối. 41 00:03:43,556 --> 00:03:46,392 ‎Nhưng anh nghĩ thế thì cô ta ‎sẽ còn khó chịu hơn bình thường, 42 00:03:46,476 --> 00:03:48,228 ‎nên chắc đành vậy em nhỉ. 43 00:03:48,311 --> 00:03:52,690 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. Vậy em có nên… ‎Em có nên đánh dấu lịch không? 44 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 ‎Để hai người gặp nhau á? Không được. 45 00:03:54,984 --> 00:03:59,113 ‎Sẽ nhàm chán lắm. Anh không muốn ‎bắt em phải chịu đựng đâu. 46 00:04:00,949 --> 00:04:03,451 ‎Sao em lại có được ‎ông chồng chu đáo thế này chứ? 47 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 ‎Trò chơi này khó đấy. 48 00:04:05,245 --> 00:04:07,413 ‎Chân đạp hai thuyền cả em và Love ‎không dễ dàng. 49 00:04:07,497 --> 00:04:11,960 ‎Nhưng nếu đây là trò tôi phải chơi ‎để được gần em hơn, thì tôi chấp nhận. 50 00:04:22,220 --> 00:04:24,764 ‎Dù em không nhắn tin cho tôi, Marienne, 51 00:04:24,847 --> 00:04:27,225 ‎tôi biết cảm xúc trong mưa của em ‎hệt như tôi vậy. 52 00:04:27,308 --> 00:04:28,768 ‎Có vẻ công phu đấy. 53 00:04:28,851 --> 00:04:32,230 ‎Phải, và ‎Alice Ở Xứ Sở Thần Tiên‎, ‎một câu chuyện gần gũi 54 00:04:32,313 --> 00:04:35,692 ‎với bạn thân của thư viện, ‎nữ chủ tịch Sherry Conrad, cũng rất hay… 55 00:04:35,775 --> 00:04:38,736 ‎Cảm xúc đó đang cháy ngay lúc này, ‎nhưng em giả vờ không thấy. 56 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 ‎Đừng để tôi nói về việc ‎hội bạn thân thư viện 57 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 ‎chỉ đến thư viện khi nào có tiệc nhé. 58 00:04:44,075 --> 00:04:46,869 ‎Em cẩn thận chuyện hai ta, ‎thế là khôn khéo đấy. 59 00:04:46,953 --> 00:04:51,332 ‎- Nhưng vậy nghĩa là tôi cần táo bạo chút. ‎- Tôi nghĩ về cô suốt cuối tuần. 60 00:04:52,709 --> 00:04:53,835 ‎Thật sao? 61 00:04:57,005 --> 00:05:02,093 ‎Vì tôi không thể ngừng nghĩ ‎về mấy con dê bị ngất 62 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 ‎khi bị giật mình. 63 00:05:03,720 --> 00:05:06,222 ‎Kiểu quái gì ấy nhỉ, Darwin? 64 00:05:08,141 --> 00:05:10,685 ‎- Tôi cũng nghĩ về anh. Rất nhiều. ‎- Biết ngay mà. 65 00:05:10,768 --> 00:05:13,604 ‎- Nhưng chuyện đó không thể lặp lại. ‎- Và giờ là bài phát biểu. 66 00:05:13,688 --> 00:05:17,066 ‎Tôi đã suy nghĩ nhiều, ‎và có rất nhiều lý do. 67 00:05:17,150 --> 00:05:20,403 ‎- Lý do rõ nhất là anh đã có gia đình… ‎- Đúng vậy. 68 00:05:20,486 --> 00:05:23,114 ‎Nhưng không đơn giản thế đâu, tôi thề đấy. 69 00:05:26,617 --> 00:05:27,577 ‎Tôi hoàn toàn hiểu. 70 00:05:27,660 --> 00:05:30,538 ‎…rằng nếu tôi cứ cố tiến tới, ‎tôi có thể mất em. 71 00:05:30,621 --> 00:05:31,956 ‎Mẹ ơi. 72 00:05:32,040 --> 00:05:34,125 ‎Mẹ đã dặn con không được chạy mà. 73 00:05:34,959 --> 00:05:37,295 ‎Tôi bất ngờ khi Ryan ‎đưa con bé đến đây sáng nay, 74 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 ‎nhưng nó vui lắm khi được phụ mọi người. 75 00:05:39,339 --> 00:05:42,091 ‎- Phải không, cục cưng của mẹ? ‎- Tôi đã nghĩ là không thể, 76 00:05:42,175 --> 00:05:45,136 ‎nhưng đứng cạnh con mình, ‎nhìn em còn thanh tú hơn. 77 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‎Hẳn cháu là Juliette. 78 00:05:49,265 --> 00:05:51,017 ‎Mẹ xem chú Dante có gì cho con này. 79 00:05:51,893 --> 00:05:55,730 ‎Có phải Hans Christian Andersen không? ‎Chú đoán cháu là fan ‎Nàng Tiên Cá‎. 80 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 ‎Này, Dante. 81 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 ‎Xin chào. 82 00:05:59,317 --> 00:06:03,905 ‎- Sao con không đeo kính? ‎- Phải rồi. Ai đó vừa chơi nhào lộn. 83 00:06:03,988 --> 00:06:08,951 ‎Thế à, ta sẽ phải sửa cặp kính này ‎trước khi bố con thấy. 84 00:06:09,035 --> 00:06:14,332 ‎- Để tôi trông thư viện cho. ‎- Cảm ơn anh, nhưng xe tôi đang sửa. 85 00:06:14,415 --> 00:06:15,541 ‎Để tôi đưa cô đi. 86 00:06:16,334 --> 00:06:19,921 ‎- Chú ấy có phải đi cùng không? ‎- Ối. Tôi đã làm gì cô bé ư? 87 00:06:20,004 --> 00:06:23,674 ‎Xin lỗi anh. Được, thế thì tuyệt quá. 88 00:06:24,509 --> 00:06:25,343 ‎Cảm ơn anh. 89 00:06:26,469 --> 00:06:28,471 ‎Này. Tôi sẽ quay lại làm việc đây. 90 00:06:28,554 --> 00:06:30,431 ‎- Alô. ‎- Mẹ vẫn chưa đến 91 00:06:30,515 --> 00:06:31,891 ‎và em gọi cũng không nghe. 92 00:06:31,974 --> 00:06:34,435 ‎Hôm nay là buổi họp ‎để hoàn tất thủ tục ly dị sao? 93 00:06:34,519 --> 00:06:37,355 ‎Phải, từ ba tiếng trước. Mẹ lại thất hứa. 94 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 ‎Đúng kiểu của mẹ. 95 00:06:40,233 --> 00:06:42,193 ‎Anh trông Henry được không? 96 00:06:42,276 --> 00:06:43,986 ‎Em, tôi và các con của chúng ta, 97 00:06:44,070 --> 00:06:46,656 ‎khác hẳn dự tính tôi có ‎về thời gian chất lượng hôm nay, 98 00:06:46,739 --> 00:06:49,242 ‎nhưng người chồng hoàn hảo sẽ làm gì? 99 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 ‎Được. Anh sẽ có mặt sớm thôi. 100 00:06:52,703 --> 00:06:54,122 ‎Vâng. Cảm ơn anh. 101 00:06:57,333 --> 00:06:59,710 ‎- Chào. ‎- Tôi xin lỗi vì ghé qua thế này, 102 00:06:59,794 --> 00:07:02,004 ‎- nhưng tôi vừa nghe một tin tồi tệ. ‎- Chuyện gì? 103 00:07:03,506 --> 00:07:07,135 ‎Người nấu tiệc cho buổi ‎gây quỹ thư viện của tôi bị bỏng lạnh. 104 00:07:07,218 --> 00:07:08,928 ‎- Xông hơi hồng ngoại quá đà. ‎- Trời. 105 00:07:09,011 --> 00:07:13,182 ‎Vậy là cô ta nghỉ. ‎Rồi tôi nhận ra, cô có thể thế chỗ. 106 00:07:15,309 --> 00:07:18,521 ‎Ý tôi là, tôi rất hãnh diện, 107 00:07:18,604 --> 00:07:21,065 ‎nhưng tôi không nấu tiệc lâu lắm rồi. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,818 ‎Lo gì. Dễ như đi xe đạp trong nhà thôi. 109 00:07:23,901 --> 00:07:25,403 ‎Tôi phải nghĩ thực đơn. 110 00:07:25,486 --> 00:07:28,656 ‎- Rồi phải thuê người. ‎- Tôi sẽ lo phần nhân viên và hậu cần. 111 00:07:28,739 --> 00:07:30,533 ‎Cô chỉ việc nấu ăn, 112 00:07:30,616 --> 00:07:33,870 ‎đón nhận lời khen, ‎có thêm cơ hội kinh doanh cho mình. 113 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 ‎Đừng bắt tôi năn nỉ mà. 114 00:07:39,584 --> 00:07:43,129 ‎- Thôi được rồi. ‎- Cảm ơn cô ngàn lần. 115 00:07:46,382 --> 00:07:49,051 ‎- Sao thế? ‎- Quanh cô tỏa hào quang 116 00:07:49,135 --> 00:07:51,012 ‎và tôi đã để ý lúc chơi game tối hôm nọ. 117 00:07:51,095 --> 00:07:52,138 ‎Ừ thì… 118 00:07:53,764 --> 00:07:56,851 ‎tôi đã làm như cô khuyên. ‎Về việc chọn bạn tri kỷ. 119 00:07:57,810 --> 00:08:00,730 ‎Đợt này Joe ân cần lắm. 120 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 ‎Tuyệt vời. Còn đời sống tình dục thì sao? 121 00:08:03,941 --> 00:08:05,860 ‎Ngon lành lại rồi chứ? 122 00:08:07,987 --> 00:08:09,822 ‎Đừng. Tôi không có ý tọc mạch. 123 00:08:09,906 --> 00:08:11,949 ‎Không, do đợt này Joe bận công việc thôi. 124 00:08:12,033 --> 00:08:14,368 ‎Tôi không có phán xét gì, ‎nhưng cô đã xem nghiên cứu 125 00:08:14,452 --> 00:08:17,538 ‎về việc các bộ phận sinh dục của ta ‎chán nhau nhanh thế nào chưa? 126 00:08:17,622 --> 00:08:22,043 ‎Nhưng ta không nên ‎để điều đó thành trở ngại. 127 00:08:23,127 --> 00:08:25,129 ‎Cô rất nóng bỏng, Love ạ. 128 00:08:25,755 --> 00:08:27,840 ‎- Hãy phá cách đời sống tình dục đi. ‎- Bằng… 129 00:08:28,508 --> 00:08:29,842 ‎thực phẩm chức năng á? 130 00:08:30,927 --> 00:08:34,597 ‎Có nhiều cách để tăng ham muốn cho Joe. 131 00:08:35,139 --> 00:08:38,601 ‎Hãy cho anh ấy thỏa mộng, ‎để được cảm giác như đàn ông đích thực. 132 00:08:38,683 --> 00:08:42,730 ‎Tôi từng làm vậy với Cary, ‎và cô bé của tôi hạnh phúc hơn nhiều. 133 00:08:42,813 --> 00:08:45,566 ‎Tôi sẽ gửi cho cô bài đăng của tôi. ‎Tôi từng viết về việc đó. 134 00:08:45,650 --> 00:08:48,528 ‎Cùng với danh sách những khách mời tham dự 135 00:08:48,611 --> 00:08:50,238 ‎- bị dị ứng thức ăn. ‎- Được. 136 00:08:50,321 --> 00:08:51,822 ‎Cảm ơn lần nữa nhé. 137 00:08:54,659 --> 00:08:56,911 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 138 00:09:03,125 --> 00:09:05,920 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi xin lỗi. Tôi biết mình đến sớm. 139 00:09:06,003 --> 00:09:08,422 ‎- Phải. Cảm ơn đã gặp tôi. ‎- Ừ. 140 00:09:08,506 --> 00:09:12,593 ‎Đó không phải lý do tôi nhắn cậu đến đây. 141 00:09:12,677 --> 00:09:13,636 ‎Được rồi. 142 00:09:16,681 --> 00:09:22,061 ‎Xin lỗi, tôi có cảm giác lẫn lộn, ‎vì đầu tiên, chúng ta đã ngủ với nhau. 143 00:09:22,144 --> 00:09:24,689 ‎- Cậu có thể… ‎- Không sao mà. Và rồi sau đó… 144 00:09:25,815 --> 00:09:28,150 ‎chị nói sẽ không có lần sau. 145 00:09:28,234 --> 00:09:32,697 ‎Xong chị lại thoát y bên cửa sổ, 146 00:09:32,780 --> 00:09:35,074 ‎nhắn tôi bí mật gặp nhau. 147 00:09:35,157 --> 00:09:36,367 ‎Ừ, cậu nói đúng. 148 00:09:38,035 --> 00:09:40,496 ‎Cậu nói đúng. Tôi là một mớ hỗn độn. 149 00:09:40,580 --> 00:09:44,375 ‎Tôi đoán đây là việc sẽ xảy ra ‎khi bố mẹ ta ly dị 150 00:09:44,458 --> 00:09:46,961 ‎và ta nhận ra hôn nhân của mình ‎dễ đổ vỡ thế nào. 151 00:09:47,044 --> 00:09:49,880 ‎- Chị và Joe…? ‎- Ôi không. 152 00:09:49,964 --> 00:09:51,674 ‎- Lẽ ra tôi không nên nói gì. ‎- Này. 153 00:09:52,383 --> 00:09:53,593 ‎Chị không hề cô độc. 154 00:09:54,552 --> 00:09:55,845 ‎Tôi nói thật đấy, 155 00:09:57,054 --> 00:09:58,222 ‎chúng ta là bạn mà. 156 00:09:58,806 --> 00:10:02,476 ‎Tôi là bạn chị, chị cần gì cứ bảo tôi. 157 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 ‎Được rồi. 158 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‎Vậy thì… 159 00:10:11,402 --> 00:10:13,863 ‎nếu cậu thực sự muốn giúp… 160 00:10:14,488 --> 00:10:17,283 ‎Cậu tìm hiểu xem bố cậu ‎biết gì về tôi và Joe được không? 161 00:10:17,366 --> 00:10:21,203 ‎Hả? Ý chị là sao? Bố biết điều gì cơ? 162 00:10:21,287 --> 00:10:23,247 ‎- Tôi đâu biết. Vậy mới nhờ cậu. ‎- Được rồi. 163 00:10:24,123 --> 00:10:25,750 ‎Nhưng vì sao? 164 00:10:26,584 --> 00:10:27,877 ‎Thì… 165 00:10:28,586 --> 00:10:32,214 ‎Ta đã nói chuyện này rồi. ‎Gia đình tôi là tâm điểm dư luận. 166 00:10:32,298 --> 00:10:35,551 ‎Bố mẹ tôi hiện giờ ‎đang cào cấu nhau trong vụ ly hôn. 167 00:10:35,635 --> 00:10:37,261 ‎Tôi không muốn gia đình mình thêm… 168 00:10:37,345 --> 00:10:39,013 ‎Nếu không phải trọng tội, 169 00:10:39,096 --> 00:10:43,309 ‎- ông ấy sẽ không cho ai biết đâu. ‎- Nhưng nó ảnh hưởng tâm lý tôi lắm. 170 00:10:43,392 --> 00:10:46,812 ‎Tôi không thể không lo khi người khác ‎có thông tin về gia đình mình. 171 00:10:50,066 --> 00:10:53,027 ‎- Tôi biết là vô lý… ‎- Không phải vậy đâu. 172 00:10:53,110 --> 00:10:54,570 ‎Tôi hiểu rồi. Thật đấy. 173 00:10:56,197 --> 00:10:58,991 ‎Lắm kẻ xấu xa như ma cà rồng ấy. 174 00:10:59,492 --> 00:11:01,869 ‎Chúng có thể làm ta tổn thương. 175 00:11:01,952 --> 00:11:03,037 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 176 00:11:04,789 --> 00:11:05,665 ‎Đúng rồi. 177 00:11:07,041 --> 00:11:07,958 ‎Cậu hiểu mà. 178 00:11:12,338 --> 00:11:16,592 ‎Ừ, được. Tôi sẽ lẻn vào ‎phòng làm việc ông ấy. 179 00:11:17,635 --> 00:11:18,928 ‎Xem tôi tìm được gì. 180 00:11:23,391 --> 00:11:24,225 ‎Cảm ơn cậu. 181 00:11:30,314 --> 00:11:32,274 ‎Chuyện cổ tích yêu thích của cô là gì? 182 00:11:32,358 --> 00:11:34,235 ‎- Jack Và Cây Đậu Thần. ‎- Không thể nào. 183 00:11:34,318 --> 00:11:37,530 ‎Đúng thế đấy. Cậu bé Jack siêu ngầu mà. 184 00:11:37,613 --> 00:11:41,701 ‎Tôi muốn được như cậu ấy. Dẹp mấy cô ‎công chúa đi. Tôi biết mình muốn… 185 00:11:44,954 --> 00:11:51,711 ‎Làm sao để em thấy được tôi có thể ‎là người làm em hạnh phúc mãi mãi về sau? 186 00:11:54,755 --> 00:11:58,592 ‎Này, tôi nói điều này được không? ‎Và cô không cần phải đáp lại. 187 00:12:00,052 --> 00:12:03,764 ‎Lâu lắm rồi tôi mới thấy ‎hạnh phúc thế này. 188 00:12:03,848 --> 00:12:06,809 ‎Cảm giác thật dễ dàng. ‎Tôi chỉ muốn nói cảm ơn cô. 189 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 ‎Mình quay lại thư viện được không mẹ? 190 00:12:10,896 --> 00:12:15,818 ‎Con yêu, kính của con vẫn chưa sửa xong. 191 00:12:15,901 --> 00:12:18,863 ‎Cháu muốn chơi trò chơi không? ‎Ta có thể chơi trò "Tôi thấy". 192 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‎Được rồi. 193 00:12:21,449 --> 00:12:23,367 ‎Tôi thấy từ đôi mắt mình… 194 00:12:24,660 --> 00:12:28,080 ‎một thứ bắt đầu bằng chữ M. 195 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 ‎- Là mẹ. ‎- Đúng rồi. 196 00:12:32,042 --> 00:12:33,377 ‎Giỏi lắm, con yêu. 197 00:12:33,461 --> 00:12:39,383 ‎Em đang nghĩ giống tôi. Đây là ‎gia đình định mệnh của chúng ta sao? 198 00:12:44,805 --> 00:12:46,056 ‎Sao vậy? 199 00:12:47,266 --> 00:12:49,351 ‎Là Ryan. 200 00:12:49,435 --> 00:12:51,687 ‎Hắn vừa thông báo với tôi 201 00:12:51,771 --> 00:12:55,399 ‎rằng Kênh Tin Tức Channel Three sẽ ‎quyên góp một khoản tiền lớn cho thư viện 202 00:12:55,483 --> 00:12:58,652 ‎và hắn sẽ có mặt ‎ở buổi gây quỹ để trao tấm séc. 203 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 ‎Cô có nghĩ là trùng hợp không? 204 00:13:01,405 --> 00:13:04,450 ‎Không đâu, hắn đang rất giận ‎vì tôi đề xuất lại quyền nuôi con. 205 00:13:05,242 --> 00:13:06,160 ‎Hắn đang ra uy đấy. 206 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 ‎Hắn muốn tôi thấy ‎hắn làm tôi đau cả ở công việc. 207 00:13:10,956 --> 00:13:15,085 ‎- Cô nghĩ hắn đang theo dõi ta ư? ‎- Hắn nghĩ tôi là vật sở hữu của hắn. 208 00:13:15,169 --> 00:13:17,630 ‎Quá ư bệnh hoạn. Và anh đã chống lại hắn. 209 00:13:17,713 --> 00:13:20,049 ‎Nên hắn sẽ không bỏ qua đâu. 210 00:13:20,132 --> 00:13:23,552 ‎Nên chuyện giữa anh và tôi, ‎ta không thể tiến tới. 211 00:13:23,636 --> 00:13:27,598 ‎Nếu Ryan phát hiện tôi qua lại với ‎người đã có vợ, dù có trong sạch thế nào, 212 00:13:28,682 --> 00:13:31,060 ‎hắn sẽ tận dụng ‎và tôi mất cơ hội có quyền nuôi con. 213 00:13:31,560 --> 00:13:35,815 ‎Em nói đúng. Ryan là một cái gai, ‎nhưng chuyện tình nào chẳng có gai góc. 214 00:13:35,898 --> 00:13:38,609 ‎Tôi sẽ tìm cách nhổ cái gai này, vì em. 215 00:13:42,947 --> 00:13:45,699 ‎Có một lần, tôi thèm thuốc đến nỗi 216 00:13:45,783 --> 00:13:49,662 ‎đã lấy kìm kẹp vỡ răng hàm, 217 00:13:50,246 --> 00:13:52,164 ‎vì biết họ sẽ cho tôi thuốc Oxy. 218 00:13:54,750 --> 00:13:56,544 ‎Căn bệnh này đã đẩy tôi tới mức đó. 219 00:13:56,627 --> 00:14:01,006 ‎Tôi không thể thức dậy mà thiếu Adderall. ‎Không có Oxy, tôi không ngủ được. 220 00:14:01,090 --> 00:14:02,299 ‎Thú vị đấy. 221 00:14:02,758 --> 00:14:05,845 ‎Để tôi nói em nghe tôi đã biết được gì ‎về chồng cũ em, Ryan Goodwin. 222 00:14:06,971 --> 00:14:10,474 ‎Hắn ta không phải người dậy sớm. ‎Hắn mặc quần lót trắng. 223 00:14:10,558 --> 00:14:13,561 ‎Hắn ta bị ám ảnh với sinh tố protein ‎và chế độ tập thể dục. 224 00:14:15,020 --> 00:14:17,815 ‎Cứ như hắn đang tập luyện ‎cho Thế vận hội người chết tiệt. 225 00:14:17,898 --> 00:14:19,817 ‎Mẹ hắn, Harriet Goodwin, 226 00:14:20,484 --> 00:14:24,572 ‎nhìn có vẻ cũng là đầu bếp riêng, ‎người giúp việc, và bảo mẫu của hắn. 227 00:14:24,655 --> 00:14:28,576 ‎Không được rồi, Marienne ạ. ‎Hắn lừa đảo để toàn quyền nuôi con, 228 00:14:28,659 --> 00:14:31,579 ‎trong khi hắn còn chẳng ‎đoái hoài gì đến cô bé. 229 00:14:33,080 --> 00:14:35,040 ‎Hắn để mặc Juliette lại cho mẹ hắn trông 230 00:14:35,124 --> 00:14:38,460 ‎còn hắn thì đi tập gym với Wes, ‎"bạn thân nhất" của hắn. 231 00:14:38,544 --> 00:14:41,589 ‎Wes khiến Ryan thấy mình hơn người. ‎Vậy là đúng rồi. 232 00:14:41,672 --> 00:14:46,635 ‎Ryan về cơ bản là đã hết nghiện. ‎Nhưng hắn rất dễ bùng nổ cảm xúc. 233 00:14:46,719 --> 00:14:49,096 ‎Hắn chuyển từ nghiện thuốc và rượu 234 00:14:49,179 --> 00:14:51,515 ‎sang nghiện cơ thể và địa vị. 235 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 ‎Tên Ryan kiểu này cực dễ tái nghiện. 236 00:14:54,018 --> 00:14:56,645 ‎Ta chỉ việc bỏ một viên sỏi vào ‎và đợi cỗ máy sụp đổ. 237 00:14:56,729 --> 00:15:01,233 ‎JOE - ANH BIẾT MUA ADDERALL ĐÂU KHÔNG? ‎LOVE BẮT TÔI DỌN GARA, GIÚP TÔI ĐI. 238 00:15:02,693 --> 00:15:05,321 ‎Khỉ gió. Thứ sinh tố đó ‎uống bao nhiêu là đủ? 239 00:15:05,905 --> 00:15:08,240 ‎CARY ‎GỌI CHO TASCHEN 240 00:15:16,749 --> 00:15:17,958 ‎Bà về rồi đây. 241 00:15:19,209 --> 00:15:20,210 ‎Mẹ đã đi đâu? 242 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 ‎- Này, mẹ ổn chứ? ‎- À, mẹ ổn. 243 00:15:24,590 --> 00:15:29,428 ‎Nhất là sau khi bố con chơi mẹ ‎một vố quá đau trong buổi phân xử, 244 00:15:29,511 --> 00:15:32,640 ‎dù hôm nay mẹ cực kỳ tỉnh táo. 245 00:15:33,724 --> 00:15:37,686 ‎Theo thỏa thuận tiền hôn nhân ‎thì mẹ sẽ bị mất Anavrin, 246 00:15:37,770 --> 00:15:40,105 ‎mặc cho sự thật là mẹ đã tạo ra nó. 247 00:15:40,189 --> 00:15:43,108 ‎Ông ta dùng điểm đó ‎để qua mặt được luật sư của mẹ 248 00:15:43,192 --> 00:15:47,780 ‎và cướp mất vườn nho, ‎đam mê mới của mẹ, vì ông ta hận mẹ. 249 00:15:48,405 --> 00:15:49,281 ‎Con rất tiếc. 250 00:15:49,365 --> 00:15:51,784 ‎"Rất tiếc" chẳng bù đắp được đâu, Love ạ. 251 00:15:52,743 --> 00:15:55,037 ‎Mẹ đã làm mọi thứ cần làm. 252 00:15:56,497 --> 00:15:59,416 ‎Lấy nhầm người là sẽ có kết cục này đấy. 253 00:16:01,543 --> 00:16:04,213 ‎- Con không nghĩ như thế sao? ‎- Về bố á? 254 00:16:04,296 --> 00:16:08,008 ‎Có chứ, bố đối xử với mẹ rất tệ. ‎Thế nên con đâu nói chuyện với bố nữa. 255 00:16:09,677 --> 00:16:11,595 ‎Vậy sao con im lặng vậy? 256 00:16:12,972 --> 00:16:13,889 ‎Con thấy… 257 00:16:16,183 --> 00:16:17,101 ‎buồn. 258 00:16:17,184 --> 00:16:20,437 ‎Con biết mẹ làm thế là đúng. ‎Con mừng việc này kết thúc. 259 00:16:20,521 --> 00:16:25,401 ‎Nhưng nó làm con cảm thấy… ‎Như có mất mát vậy. 260 00:16:26,860 --> 00:16:28,570 ‎Con nói đúng và chuyện này buồn thật. 261 00:16:29,822 --> 00:16:32,366 ‎Mẹ xin lỗi đã làm con thất vọng. 262 00:16:32,449 --> 00:16:34,076 ‎Ý con không phải vậy. 263 00:16:34,159 --> 00:16:36,745 ‎Không, lẽ ra mẹ nên biết ‎cuộc hôn nhân đã tàn sau hai năm 264 00:16:36,829 --> 00:16:39,039 ‎khi bố con đã hết muốn quan hệ "cửa sau". 265 00:16:39,123 --> 00:16:40,833 ‎Con không cần biết chi tiết. 266 00:16:40,916 --> 00:16:45,045 ‎Đừng làm bộ làm tịch. Mẹ đang giúp con. ‎Con cần biết phải để ý điều gì 267 00:16:45,129 --> 00:16:48,090 ‎- ở chính cuộc hôn nhân của mình. ‎- Hôn nhân của con khác. 268 00:16:48,173 --> 00:16:50,426 ‎Vậy con không ngủ ‎với con trai nhà hàng xóm ư? 269 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 ‎Con sẽ không nói việc này với mẹ. 270 00:16:54,263 --> 00:16:55,139 ‎Mẹ! 271 00:16:56,098 --> 00:16:57,057 ‎Đủ rồi. 272 00:17:02,479 --> 00:17:03,689 ‎Mẹ đi đâu vậy? 273 00:17:04,189 --> 00:17:05,107 ‎Chết tiệt. 274 00:17:05,190 --> 00:17:06,942 ‎Mẹ gọi xe Lyft. 275 00:17:07,026 --> 00:17:11,446 ‎Thứ lỗi cho mẹ vì đã hy vọng ‎con gái mình sẽ cảm thông. 276 00:17:16,910 --> 00:17:19,579 ‎SHERRY ‎ĐỔI MỚI CÁCH YÊU! JOE SẼ CẢM ƠN CÔ 277 00:17:21,457 --> 00:17:24,167 ‎BÍ KÍP LÀM MỘT CÔ VỢ NÓNG BỎNG ‎ĐỔI MỚI CÁCH YÊU 278 00:17:24,251 --> 00:17:28,047 ‎SỰ QUAN TRỌNG SINH HỌC ‎CỦA VIỆC ĐỂ ANH ẤY THẤY CHỦ ĐỘNG… 279 00:17:39,850 --> 00:17:40,684 ‎Cốc cốc. 280 00:17:41,727 --> 00:17:46,106 ‎Leez. Xin chào. Mời cô vào đây. ‎Đã bao lâu rồi nhỉ? 281 00:17:46,190 --> 00:17:49,359 ‎- Trời ơi, cũng vài năm rồi ấy nhỉ? ‎- Ừ, vài năm rồi. Đúng vậy. 282 00:17:49,985 --> 00:17:51,070 ‎Cảm ơn con, Theo. 283 00:17:51,153 --> 00:17:53,822 ‎Tôi nghe kể ở tập đoàn cô được khen nhiều. 284 00:17:53,906 --> 00:17:56,742 ‎Ai cũng quý cô. So với thời ‎mới lập trình tự mãn hack email tôi 285 00:17:56,825 --> 00:18:00,204 ‎- giờ cô tiến bộ nhiều. ‎- Thời lấc cấc đó tôi bỏ xa rồi. 286 00:18:00,287 --> 00:18:05,459 ‎Tôi hy vọng là không xa quá. ‎Tôi cần cô giúp một chuyện. Cô lại đây. 287 00:18:18,097 --> 00:18:19,306 ‎Nhìn như là… 288 00:18:20,432 --> 00:18:22,684 ‎rất nhiều đoạn phim an ninh. 289 00:18:22,768 --> 00:18:26,605 ‎Đúng. Mọi máy quay quanh nhà ‎và máy quay chuông cửa ở Madre Linda. 290 00:18:26,688 --> 00:18:29,358 ‎Dữ liệu trực tiếp ‎và lưu trữ đám mây, toàn bộ. 291 00:18:30,442 --> 00:18:31,777 ‎Tôi sẽ không hỏi cách anh có, 292 00:18:31,860 --> 00:18:34,822 ‎nhưng anh xem được mấy thứ này ‎thì cần tôi làm gì? 293 00:18:34,905 --> 00:18:36,281 ‎Tôi cần cô giúp sắp xếp chúng. 294 00:18:36,365 --> 00:18:38,784 ‎Tôi ngập trong các đoạn phim ‎từ hàng triệu máy quay. 295 00:18:38,867 --> 00:18:42,246 ‎Tôi cần khả năng nhìn một người cụ thể ‎trong ngày cụ thể. 296 00:18:42,329 --> 00:18:45,249 ‎- Anh muốn thuật toán nhận diện khuôn mặt. ‎- Đúng. 297 00:18:46,083 --> 00:18:48,669 ‎Tôi mà làm thế thì FBI sẽ hỏi thăm liền. 298 00:18:48,752 --> 00:18:50,587 ‎Không. Họ sẽ không biết đâu. 299 00:18:50,671 --> 00:18:53,006 ‎Điều anh muốn sẽ mất thời gian. 300 00:18:53,090 --> 00:18:56,093 ‎Nếu cô ra tay thì tôi không nghĩ vậy. 301 00:18:56,176 --> 00:18:58,887 ‎Và tôi sẵn sàng trả mức phí rất cao. 302 00:18:58,971 --> 00:19:01,056 ‎Hơn nữa, cô sẽ làm việc thiện ‎cho thế gian đấy. 303 00:19:01,140 --> 00:19:03,767 ‎- Làm kiểu gì? ‎- Tìm ra một kẻ giết người. 304 00:19:13,735 --> 00:19:16,530 ‎Vậy anh là bạn của Cary? 305 00:19:17,156 --> 00:19:19,241 ‎Ừ, tôi xin lỗi, cậu bao nhiêu tuổi? 306 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 ‎Tôi không cần định nghĩa mình ‎bằng một thứ dễ thay đổi như số đếm. 307 00:19:23,745 --> 00:19:24,997 ‎Được rồi. 308 00:19:25,080 --> 00:19:26,999 ‎Anh đừng lo, đây không phải bẫy. 309 00:19:28,041 --> 00:19:31,170 ‎Cho anh biết, tôi làm việc này ‎để giúp là chính, có nhiều người cần, 310 00:19:31,253 --> 00:19:36,091 ‎nên tôi làm để cấp thuốc cho người dân, ‎bảo vệ cộng đồng khỏi bị cảnh sát dòm ngó. 311 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 ‎Tiền bán thuốc tôi tặng hết cho NAMI. 312 00:19:39,261 --> 00:19:41,221 ‎Tổ chức Liên minh Quốc gia ‎về Bệnh tâm thần. 313 00:19:41,305 --> 00:19:44,850 ‎Tôi bắt đầu nghĩ thế hệ này ‎có thể cứu tất cả chúng ta. 314 00:19:44,933 --> 00:19:48,562 ‎Hết 1.237,37 đô la. 315 00:19:50,814 --> 00:19:52,024 ‎Tôi chỉ nhận Bitcoin thôi. 316 00:19:52,858 --> 00:19:55,485 ‎Vì em tôi sẽ chẳng ‎nề hà việc khó, Marienne. 317 00:19:57,738 --> 00:20:02,534 ‎Gồm cả việc lẻn vào nhà khi Ryan đi làm ‎còn Juliette và bà ở trường ba lê. 318 00:20:12,461 --> 00:20:14,922 ‎Hy vọng Ryan thích ‎công thức sinh tố protein mới. 319 00:20:15,005 --> 00:20:17,049 ‎Adderall mỗi sáng và Oxycontin mỗi đêm 320 00:20:17,132 --> 00:20:19,676 ‎để đưa một lượng nhỏ ‎vào trở lại cơ thể hắn. 321 00:20:20,469 --> 00:20:23,138 ‎Tất cả chỉ để kích thích ‎các chất dẫn truyền thần kinh 322 00:20:23,222 --> 00:20:26,892 ‎dễ gây nghiện ngập, ‎từ đó kích động hiện tượng thèm thuốc. 323 00:20:27,768 --> 00:20:30,395 ‎Nếu cả việc thèm thuốc ‎lẫn rối loạn cảm xúc cộng lại 324 00:20:30,479 --> 00:20:31,939 ‎chưa đủ gây tái nghiện, 325 00:20:33,065 --> 00:20:35,651 ‎thì việc phá vỡ thói quen buổi sáng ‎của hắn sẽ làm được. 326 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 ‎Hắn sẽ bê tha trở lại ‎vào phiên xét xử nuôi con tới đây của em. 327 00:20:40,864 --> 00:20:44,660 ‎Và ta có thể cảm ơn đồ chơi con trai tôi ‎vì nguồn cung vô tận pin sắp hết điện. 328 00:20:45,619 --> 00:20:50,123 ‎Giờ tôi nên đi nhưng phải tìm hiểu thêm ‎về kẻ thù của mình đã. 329 00:20:52,292 --> 00:20:56,546 ‎Gã này có cuốn sách nào không do ‎Tim Ferriss hay Tony Robbins viết không? 330 00:20:57,172 --> 00:20:58,507 ‎Cái gì đây? 331 00:21:10,060 --> 00:21:12,187 ‎Bỏ mấy thứ này lại tôi thấy đau lòng lắm. 332 00:21:12,271 --> 00:21:16,608 ‎Hắn không đáng có được phần nào của em, ‎nhưng không còn lâu đâu, Marienne. 333 00:21:16,692 --> 00:21:19,444 ‎Tôi sẽ xử lý việc này cho em. Xử lý hắn. 334 00:21:32,499 --> 00:21:35,961 ‎Vợ tôi làm sao vậy? Tôi gặp rắc rối gì à? 335 00:21:36,837 --> 00:21:38,046 ‎Trông em đẹp đấy. 336 00:21:38,130 --> 00:21:39,339 ‎Hôm nay anh thế nào? 337 00:21:39,423 --> 00:21:41,300 ‎Cô ấy có mùi mỹ phẩm The Body Shop. 338 00:21:41,383 --> 00:21:42,759 ‎- Ổn em ạ. ‎- Thế à? 339 00:21:42,843 --> 00:21:45,595 ‎Ừ. Có chuyện gì vậy? ‎Em nấu cho cả đoàn quân ư? 340 00:21:47,639 --> 00:21:48,640 ‎Cũng kiểu vậy ấy. 341 00:21:48,724 --> 00:21:51,685 ‎Người nấu tiệc ‎cho buổi gây quỹ thư viện nghỉ. 342 00:21:51,768 --> 00:21:55,897 ‎Nên Sherry hỏi em có thể giúp không. 343 00:21:55,981 --> 00:21:57,107 ‎Tuyệt quá. 344 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 ‎Em và vợ tôi ở cùng một nơi. 345 00:21:59,318 --> 00:22:01,111 ‎Em có sáu người ở tiệm bánh 346 00:22:01,194 --> 00:22:04,489 ‎đang chuẩn bị cái bếp lò điên rồ này. ‎Em sẽ thức cả đêm. 347 00:22:04,573 --> 00:22:07,200 ‎Em biết sếp anh khó tính, ‎nên hy vọng em sẽ làm cô ta ưng. 348 00:22:07,284 --> 00:22:08,785 ‎Chắc chắn em làm được mà. 349 00:22:17,002 --> 00:22:22,007 ‎Em chỉ muốn đảm bảo ‎em nấu được cho anh một bữa tối ngon đã. 350 00:22:22,507 --> 00:22:23,342 ‎Được rồi. 351 00:22:24,551 --> 00:22:26,219 ‎Cô ấy có chuyện gì đó. 352 00:22:26,303 --> 00:22:29,306 ‎Cô ấy lại giết người tiếp, ‎nên muốn đánh lạc hướng tôi? 353 00:22:29,389 --> 00:22:30,640 ‎Em bớt thời gian một chút. 354 00:22:31,975 --> 00:22:34,728 ‎- Ừ. ‎- Thời gian dành cho anh. 355 00:22:44,738 --> 00:22:45,697 ‎Ôi không. 356 00:22:50,911 --> 00:22:52,496 ‎Không phải chứ. 357 00:22:56,833 --> 00:22:59,378 ‎Chết tiệt! Tôi cạn kiệt rồi. 358 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 ‎Sau lần với em. 359 00:23:05,717 --> 00:23:07,844 ‎Có lẽ lúc này không hợp em ạ. 360 00:23:07,928 --> 00:23:10,138 ‎- Có lẽ không… ‎- Chúa ơi. Em xin lỗi. 361 00:23:10,222 --> 00:23:13,558 ‎- Em không biết mình nghĩ gì nữa. ‎- Tại hôm nay anh làm việc mệt quá. 362 00:23:13,642 --> 00:23:15,352 ‎- Chứ ý đó hay mà. ‎- Vâng, tất nhiên. 363 00:23:15,435 --> 00:23:18,688 ‎Không biết tại sao em lại định ăn anh ‎ngay khi anh vừa vào nhà, 364 00:23:18,772 --> 00:23:19,689 ‎ngốc thế anh nhỉ. 365 00:23:20,524 --> 00:23:22,234 ‎Tôi chưa lường được điều này. 366 00:23:23,318 --> 00:23:27,155 ‎Love khó đoán lắm. ‎Tôi phải chấn chỉnh lại thôi. 367 00:23:37,457 --> 00:23:39,292 ‎Cảm ơn nhé, mấy cục pin rởm. 368 00:23:40,377 --> 00:23:41,420 ‎Chết tiệt. 369 00:23:41,920 --> 00:23:43,130 ‎Cảm ơn nhé, Taschen. 370 00:23:44,089 --> 00:23:46,341 ‎Hóa ra vào vai Amélie vui phết. 371 00:23:46,425 --> 00:23:48,844 ‎Đùa tôi chắc. 372 00:23:50,679 --> 00:23:53,473 ‎Vì ngươi vừa uống ‎một liều lớn thuốc kích thích, 373 00:23:53,557 --> 00:23:55,434 ‎con quái vật bên trong bừng tỉnh rồi. 374 00:23:56,184 --> 00:23:58,395 ‎Không. 375 00:23:58,478 --> 00:23:59,604 ‎Chết tiệt! 376 00:24:01,148 --> 00:24:01,982 ‎Mẹ kiếp! 377 00:24:02,983 --> 00:24:06,570 ‎Chị ổn chứ? Tôi xin lỗi. ‎Tôi tới để báo tin cho chị, 378 00:24:06,653 --> 00:24:09,531 ‎và rồi tôi nghe thấy tiếng hét, ‎nên tôi đã vào. 379 00:24:09,614 --> 00:24:12,367 ‎Tôi vừa làm cháy ‎một đống hạnh nhân chết tiệt. 380 00:24:12,451 --> 00:24:16,079 ‎Giờ tôi còn cả trăm thứ cần làm. Nên là… 381 00:24:16,163 --> 00:24:17,247 ‎Rồi. 382 00:24:17,330 --> 00:24:21,668 ‎Vậy giờ không phải lúc thích hợp ‎để báo với chị là tôi chưa tìm hiểu được 383 00:24:21,751 --> 00:24:23,628 ‎bố tôi biết gì về chị và Joe. 384 00:24:23,712 --> 00:24:24,629 ‎Vẫn chưa thôi. 385 00:24:24,713 --> 00:24:26,506 ‎- Không sao. ‎- Tôi sẽ làm được. 386 00:24:26,590 --> 00:24:28,717 ‎Với lại, tiện thể đang nói thật, 387 00:24:28,800 --> 00:24:31,678 ‎tôi thấy đứng đây ‎nói chuyện với chị thật khó, 388 00:24:31,761 --> 00:24:35,307 ‎vì tôi khó mà không bị phân tâm ‎khi tôi đang rất muốn có chị. 389 00:24:39,060 --> 00:24:40,020 ‎Vậy đấy. 390 00:24:41,146 --> 00:24:45,108 ‎Được rồi, quên chuyện tôi nói đi vậy. 391 00:24:51,656 --> 00:24:54,367 ‎Chết tiệt. Tôi xin lỗi. Tôi chỉ… 392 00:24:56,286 --> 00:24:58,788 ‎Do tôi nhắc tới bố ‎hay do tôi tán tỉnh chị? 393 00:24:58,872 --> 00:24:59,706 ‎Tôi không… 394 00:25:02,334 --> 00:25:06,087 ‎- Tôi không biết mình bị sao nữa. ‎- Này. 395 00:25:06,171 --> 00:25:10,050 ‎- Hồi trước cuộc đời tôi đâu ra đấy cơ. ‎- Chị đừng vậy nữa. 396 00:25:10,133 --> 00:25:12,260 ‎Đừng ngốc thế, nhé? 397 00:25:18,308 --> 00:25:19,976 ‎Chị chắc chứ? Được rồi. 398 00:25:23,438 --> 00:25:24,439 ‎Chết tiệt. 399 00:25:28,944 --> 00:25:33,156 ‎Hắn gọi gã bạn đầu đất đến giúp thay lốp. ‎Hy vọng không giúp được nhiều. 400 00:25:33,240 --> 00:25:35,617 ‎Cay thế nhỉ. Mới sáng ra. 401 00:25:36,826 --> 00:25:38,036 ‎Ừ. 402 00:25:38,119 --> 00:25:42,499 ‎Và như thế, Ryan Goodwin ‎đã đi một bước nhỏ về đường cũ… 403 00:25:42,582 --> 00:25:46,795 ‎Ngày hôm nay coi như vứt đi. ‎Tôi sẽ báo nghỉ ốm để ta tha hồ "phê". 404 00:25:46,878 --> 00:25:50,507 ‎- …và một bước khổng lồ xuống đáy vực. ‎- Chơi thôi. 405 00:25:50,590 --> 00:25:52,717 ‎Khỏi cảm ơn tôi, Marienne ạ. 406 00:26:15,240 --> 00:26:16,408 ‎Em thích không? 407 00:26:17,784 --> 00:26:18,702 ‎Em không thích. 408 00:26:18,785 --> 00:26:21,538 ‎Mà là cực thích. ‎Không chỗ nào còn bán cái nồi này. 409 00:26:21,621 --> 00:26:25,333 ‎Đây là nỗ lực yếu ớt của anh ‎để xin lỗi cho tai nạn tối qua. 410 00:26:25,417 --> 00:26:30,046 ‎Anh biết mình kém vì lắm việc đợt này. ‎Anh ít quan tâm em và anh xin lỗi. 411 00:26:30,130 --> 00:26:33,508 ‎- Em phải nói xin lỗi mới đúng. ‎- Đợi đã. Còn nữa. Em mở nồi ra đi. 412 00:26:38,346 --> 00:26:41,683 ‎Ôi trời ơi. Anh mua được ‎bánh Donut Pal ở đâu vậy? 413 00:26:41,766 --> 00:26:45,020 ‎Nhờ phép màu tình yêu anh dành cho em. ‎Đùa đấy, họ mới mở ở Berkeley. 414 00:26:45,103 --> 00:26:47,939 ‎Nên anh thuê một cậu xếp hàng mua ‎rồi chuyển đến. 415 00:26:48,023 --> 00:26:50,734 ‎Vẻ mặt của em ‎khi em cắn một miếng bánh đó… 416 00:26:51,568 --> 00:26:53,570 ‎Khách quan mà nói ‎bánh vòng chẳng hề gợi cảm, 417 00:26:53,653 --> 00:26:56,323 ‎nhưng em khiến chúng thành nóng bỏng nhất. 418 00:27:01,953 --> 00:27:04,289 ‎Chúa ơi. Em xấu hổ quá. 419 00:27:04,372 --> 00:27:05,206 ‎Em… 420 00:27:08,793 --> 00:27:11,713 ‎Em thật sự cứ tưởng ‎anh không thấy em hấp dẫn nữa. 421 00:27:11,796 --> 00:27:15,342 ‎Chết tiệt. Tôi đã quá chuyên tâm ‎vào việc theo đuổi em. 422 00:27:19,012 --> 00:27:21,014 ‎Đêm nay, tôi sẽ tập trung vào Love. 423 00:27:21,097 --> 00:27:23,850 ‎Bắt buộc phải vậy, ‎vì nếu Love không hạnh phúc, 424 00:27:23,933 --> 00:27:27,062 ‎- ta sẽ không bao giờ có cơ hội. ‎- Anh biết không, em… 425 00:27:28,480 --> 00:27:32,317 ‎Em cứ bị mẹ làm căng đầu. ‎Cuộc hôn nhân của họ thật độc hại. 426 00:27:32,400 --> 00:27:37,072 ‎Ừ. Không, anh hiểu mà. ‎Nhưng ta không giống họ. 427 00:27:38,448 --> 00:27:40,784 ‎Vâng. 428 00:27:45,997 --> 00:27:47,248 ‎À, là mẹ em. 429 00:27:47,332 --> 00:27:48,583 ‎DOTTIE ‎CUỘC GỌI VIDEO 430 00:27:48,667 --> 00:27:50,085 ‎Em nên nghe máy. 431 00:27:50,168 --> 00:27:51,753 ‎- Anh đi thay đồ đi. ‎- Ừ. 432 00:27:52,212 --> 00:27:53,046 ‎Vâng. 433 00:27:57,842 --> 00:27:59,302 ‎- Alô mẹ ạ. ‎- Mẹ biết muộn rồi. 434 00:27:59,386 --> 00:28:03,932 ‎Mẹ vừa ngủ trưa chút và quên để báo thức. ‎Mẹ sẽ đến đó sớm thôi. 435 00:28:04,015 --> 00:28:06,184 ‎Mẹ đang nói gì vậy? 436 00:28:06,267 --> 00:28:09,187 ‎Con không cần mẹ trông Forty ‎để con đi dự buổi gây quỹ à? 437 00:28:10,021 --> 00:28:12,190 ‎Bọn con nhờ bảo mẫu rồi. ‎Mẹ cứ nghỉ cho khỏe đi. 438 00:28:12,273 --> 00:28:15,735 ‎Vậy giờ mẹ không đủ tiêu chuẩn ‎để trông Forty nữa hả? Phải vậy không? 439 00:28:15,819 --> 00:28:17,487 ‎- Mẹ vừa uống rượu? ‎- Cái gì? 440 00:28:18,530 --> 00:28:20,198 ‎- Mẹ cần gặp Forty. ‎- Mẹ say rồi. 441 00:28:20,281 --> 00:28:21,658 ‎Mẹ không say. 442 00:28:21,741 --> 00:28:24,202 ‎Con chỉ đang giận mẹ ‎vì nhắc đến thằng nhóc hàng xóm. 443 00:28:24,285 --> 00:28:26,871 ‎- Mẹ ơi, con phải cúp máy. ‎- Con không cho mẹ gặp cháu. 444 00:28:26,955 --> 00:28:28,998 ‎- Mẹ đừng lái xe. ‎- Cho mẹ gặp Forty đi. 445 00:28:29,082 --> 00:28:32,627 ‎- Giờ con không nói chuyện với mẹ được. ‎- Mẹ chỉ còn mình thằng bé thôi. 446 00:28:34,629 --> 00:28:35,797 ‎Con khốn! 447 00:28:37,966 --> 00:28:39,134 ‎Con khốn. 448 00:28:46,266 --> 00:28:49,227 ‎Cưng ơi, giúp tôi dọn bàn này nhé? 449 00:28:49,519 --> 00:28:50,478 ‎Không cần thảm. 450 00:28:50,562 --> 00:28:52,772 ‎Khi khách đến, chỗ này sẽ đông nghẹt. 451 00:28:52,856 --> 00:28:55,525 ‎Em và Love sẽ không ‎đụng mặt đâu nhỉ? Khỉ gió. 452 00:28:55,608 --> 00:28:58,486 ‎Love đâu có ngu. Tệ rồi. ‎Sao tôi lại đồng ý việc này? 453 00:28:58,570 --> 00:29:00,572 ‎Được rồi. Tôi cần một kế hoạch. 454 00:29:00,655 --> 00:29:04,284 ‎- Tôi cần khiến Love càng bận càng tốt. ‎- Tuyệt. Tạm biệt. 455 00:29:04,367 --> 00:29:07,245 ‎Tôi phải công nhận, Marienne. ‎Em đã quá xuất sắc. 456 00:29:09,831 --> 00:29:11,875 ‎Em có nên đi xem ‎đội phục vụ sao rồi không? 457 00:29:11,958 --> 00:29:14,461 ‎Chắc do lúc này em đang dễ bị kích động. 458 00:29:14,544 --> 00:29:17,130 ‎Mọi lúc mà. Nhưng mong cô ấy ‎cứ ở dưới đó và hai người 459 00:29:17,213 --> 00:29:19,257 ‎- không đụng mặt có được không? ‎- Tùy em thôi. 460 00:29:23,553 --> 00:29:24,554 ‎Em kia rồi. 461 00:29:24,637 --> 00:29:25,889 ‎Đúng là em. 462 00:29:25,972 --> 00:29:31,144 ‎Cá tính, hớp hồn, chân thật, ‎chẳng ngại Alice hay Nữ hoàng. 463 00:29:31,811 --> 00:29:33,813 ‎Em chính là bông hồng đỏ. 464 00:29:33,897 --> 00:29:36,733 ‎Phải, do em thấy bị kích động thôi. ‎Cảm ơn anh. 465 00:29:44,783 --> 00:29:46,284 ‎Tôi đang tìm cô. 466 00:29:46,367 --> 00:29:47,786 ‎- Rắc rối lớn rồi. ‎- Ừ. 467 00:29:47,869 --> 00:29:50,872 ‎Tôi quên ghi vào sơ đồ chỗ ngồi ‎đồ ăn dị ứng của mỗi khách. 468 00:29:50,955 --> 00:29:52,624 ‎- Cô có thể… ‎- Ừ, tất nhiên. 469 00:29:52,707 --> 00:29:53,541 ‎Được rồi. 470 00:29:54,584 --> 00:29:55,502 ‎Cô, lại đây! 471 00:29:55,585 --> 00:29:57,295 ‎- Ta sẽ xử lý nhanh thôi. ‎- Ừ. 472 00:30:00,173 --> 00:30:03,176 ‎Và cứ thế, ‎chuyện cổ tích của ta trở nên tăm tối. 473 00:30:03,259 --> 00:30:06,221 ‎Tôi nên sắp đặt một thảm họa ‎ở xe tải nhà bếp, bật lò nướng lên, 474 00:30:06,304 --> 00:30:09,432 ‎thiêu rụi món chim cút, ‎nhưng quá muộn rồi. 475 00:30:13,770 --> 00:30:16,314 ‎Như thể tôi đang xem án tử của chính mình. 476 00:30:16,397 --> 00:30:17,482 ‎Bạn của tôi! 477 00:30:19,150 --> 00:30:22,904 ‎- Vụ với Taschen ổn chứ? ‎- Tuyệt vời. Cảm ơn anh. 478 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 ‎Hơn cả tuyệt ấy chứ. ‎Ryan không có mặt nghĩa là 479 00:30:25,323 --> 00:30:28,034 ‎có lẽ hắn đang trong giờ thứ tám ‎phê thuốc cùng gã bạn. 480 00:30:29,786 --> 00:30:30,954 ‎Anh yêu. 481 00:30:35,625 --> 00:30:39,003 ‎Tôi xin lỗi, chắc cô là Love. ‎Tôi là Marienne. 482 00:30:39,087 --> 00:30:40,755 ‎Joe kể cho tôi nghe rất nhiều về cô. 483 00:30:40,839 --> 00:30:42,173 ‎Cô là sếp của Joe à? 484 00:30:43,174 --> 00:30:45,677 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy. 485 00:30:47,136 --> 00:30:50,682 ‎Chắc anh ấy đã kể ‎tôi giao việc nhiều thế nào. 486 00:30:50,765 --> 00:30:52,308 ‎Không, đâu có. 487 00:30:52,392 --> 00:30:54,853 ‎Đúng vậy mà. Tôi là người cẩn thận chi li 488 00:30:54,936 --> 00:30:58,022 ‎có lẽ chỉ là nói giảm ‎của việc là bà sếp hách dịch. 489 00:30:58,106 --> 00:30:59,691 ‎Không đâu, anh ấy… 490 00:31:00,650 --> 00:31:02,360 ‎Anh ấy thích làm việc ở đây. 491 00:31:03,736 --> 00:31:05,154 ‎Tốt quá. 492 00:31:05,238 --> 00:31:07,031 ‎Dù có lúc phải làm đến muộn. 493 00:31:08,032 --> 00:31:10,159 ‎Ừ. Anh ấy chịu khó lắm. 494 00:31:10,243 --> 00:31:14,372 ‎Anh ấy chưa từng phàn nàn ‎khi tôi bảo anh ấy về sau để khóa cửa. 495 00:31:15,164 --> 00:31:15,999 ‎Tôi… 496 00:31:16,958 --> 00:31:18,626 ‎Tôi đang quen một người. 497 00:31:18,710 --> 00:31:21,754 ‎Bọn tôi đang ở giai đoạn ‎"hẹn hò nhiều nhất có thể", 498 00:31:21,838 --> 00:31:24,048 ‎nên Joe đã hỗ trợ được tôi nhiều lắm. 499 00:31:24,966 --> 00:31:26,551 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 500 00:31:26,634 --> 00:31:30,096 ‎Thật ngọt ngào. Ừ, không đâu, ‎anh Joe không phiền chút nào. 501 00:31:30,179 --> 00:31:32,307 ‎Thật tốt khi biết điều đó. 502 00:31:33,725 --> 00:31:36,769 ‎Không biết em đang nói gì, ‎nhưng có vẻ tạm thời có tác dụng đấy. 503 00:31:38,271 --> 00:31:42,567 ‎Này, tất cả chú ý. ‎Năm mươi nghìn đô đang tới đây. 504 00:31:44,235 --> 00:31:46,404 ‎Cái quái gì thế? Hắn ta mất trí rồi. 505 00:31:46,487 --> 00:31:48,323 ‎Sao hắn còn đứng được chứ? 506 00:31:49,032 --> 00:31:49,866 ‎Lại nữa rồi. 507 00:31:49,949 --> 00:31:51,993 ‎- Cô không ưa anh ta ư? ‎- Chồng cũ của tôi. 508 00:31:53,036 --> 00:31:56,664 ‎Xin chào. Hai quý cô đáng yêu quá. ‎Tôi nên làm gì với cái này? 509 00:31:57,498 --> 00:31:59,834 ‎Tôi không muốn lộ ra trước lúc công bố. 510 00:31:59,918 --> 00:32:01,377 ‎Để tôi chỉ chỗ cho anh. 511 00:32:01,878 --> 00:32:03,129 ‎Tôi xin phép. 512 00:32:07,175 --> 00:32:08,343 ‎Chào anh, Dante. 513 00:32:10,595 --> 00:32:15,350 ‎- Gã đó là kẻ tồi tệ nhất. ‎- Ôi Dante, anh không hình dung nổi đâu. 514 00:32:15,433 --> 00:32:19,145 ‎Trông anh ta có vẻ tự mãn. ‎Nhưng cai nghiện hẳn không dễ dàng. 515 00:32:19,228 --> 00:32:21,856 ‎Cai nghiện á? ‎Tên khốn đó có hết nghiện đâu. 516 00:32:22,440 --> 00:32:27,320 ‎Hắn đi gặp mặt cai nghiện làm màu thôi. ‎Sinh tố protein của hắn có thuốc đấy. 517 00:32:27,403 --> 00:32:29,197 ‎- Hôm nay á? ‎- Lúc nào cũng có. 518 00:32:29,280 --> 00:32:33,493 ‎Tôi có lần lỡ uống một ngụm. ‎Người tôi nôn nao đến mức không ngủ nổi. 519 00:32:33,576 --> 00:32:37,246 ‎Và rồi tôi nhận ra, hắn nốc thứ đó ‎mỗi ngày. Ngày nào cũng vậy. 520 00:32:37,330 --> 00:32:38,831 ‎Tôi đã bị chơi xỏ. 521 00:32:40,333 --> 00:32:43,962 ‎Tôi không đầu độc được Ryan ‎vì lâu nay hắn đã tự đầu độc mình 522 00:32:44,045 --> 00:32:46,798 ‎và khả năng chịu đựng của hắn cực cao. ‎Sao tôi sót được nhỉ? 523 00:32:46,881 --> 00:32:49,342 ‎Dante. Anh bạn khỏe không? 524 00:32:49,425 --> 00:32:52,679 ‎Anh đã đến rồi nên tôi khỏe lên nhiều rồi. ‎Xin phép nhé? 525 00:32:54,764 --> 00:32:57,600 ‎Joe Goldberg đúng không? ‎Tôi là Ryan Goodwin. 526 00:32:57,684 --> 00:33:01,354 ‎Chúng ta gặp nhau tối hôm trước ‎khi tôi đã cư xử không tốt lắm. 527 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 ‎Đúng vậy. Rất vui được gặp lại anh. 528 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 ‎Tên khốn chết tiệt. 529 00:33:06,818 --> 00:33:07,694 ‎Trời đất! 530 00:33:08,444 --> 00:33:10,697 ‎Thịt là phải vậy chứ. Anh đến từ đâu? 531 00:33:10,780 --> 00:33:12,281 ‎- New York. ‎- Thành phố á? 532 00:33:12,365 --> 00:33:13,783 ‎Quận Brooklyn. 533 00:33:13,866 --> 00:33:16,035 ‎- Rượu vang ở đó thế nào? ‎- Tạm được. 534 00:33:17,662 --> 00:33:19,539 ‎Tôi bảo, có chuyện này hay lắm. 535 00:33:20,373 --> 00:33:23,167 ‎Tôi thấy anh lảng vảng ‎ở mấy buổi gặp mặt cai nghiện, 536 00:33:23,251 --> 00:33:26,796 ‎giả bộ như mình vô hình. ‎Nhưng nhìn cách anh cầm ly rượu đó, 537 00:33:26,879 --> 00:33:29,799 ‎anh không giống người ‎có vấn đề về rượu bia. 538 00:33:29,882 --> 00:33:31,801 ‎Chết tiệt, hắn đã thấy tôi rõ đến cỡ nào? 539 00:33:31,884 --> 00:33:33,094 ‎Anh phải thử món này đi. 540 00:33:33,177 --> 00:33:37,015 ‎Như kiểu món Iberia ấy. ‎Nào, ăn thử đi. Há miệng nào. 541 00:33:37,849 --> 00:33:38,850 ‎Mau, nếm thử đi. 542 00:33:39,976 --> 00:33:43,146 ‎Cái gì đây? Trò chơi quyền lực ‎của một kẻ tâm thần à? 543 00:33:46,983 --> 00:33:52,238 ‎Tôi không biết anh có ý đồ gì, ‎nhưng tôi dám chắc liên quan tới Marienne. 544 00:33:53,573 --> 00:33:54,907 ‎Tránh xa cô ấy ra. 545 00:33:58,578 --> 00:34:00,079 ‎Thưởng thức bữa tiệc nhé. 546 00:34:02,540 --> 00:34:05,376 ‎Tôi thua vòng này, ‎nhưng việc chưa kết thúc được. 547 00:34:05,460 --> 00:34:07,295 ‎Nhất là khi em đang gặp nguy. 548 00:34:12,675 --> 00:34:16,429 ‎Trông thật mãn nhãn. 549 00:34:18,473 --> 00:34:20,683 ‎Tôi giỏi quá cơ. 550 00:34:22,476 --> 00:34:24,896 ‎- Tôi biết cô sẽ làm tôi tự hào. ‎- Cảm ơn. 551 00:34:27,482 --> 00:34:30,650 ‎Tôi không đợi được nữa. ‎Đúng là tra tấn mà. 552 00:34:30,735 --> 00:34:33,362 ‎Cô và Joe có muốn ‎chơi với tôi và Cary không? 553 00:34:34,072 --> 00:34:35,114 ‎Gì cơ? 554 00:34:35,197 --> 00:34:37,949 ‎Cô chưa đọc bài đăng tôi gửi à? 555 00:34:38,534 --> 00:34:40,995 ‎Làm tôi giật cả mình, Sherry. 556 00:34:41,079 --> 00:34:44,040 ‎Sự quan trọng sinh học của việc ‎để anh ấy thấy chủ động á? 557 00:34:44,123 --> 00:34:45,248 ‎Tôi… 558 00:34:45,333 --> 00:34:49,378 ‎Tôi không nghĩ mình làm được ‎như mấy cô vợ nóng bỏng đó. 559 00:34:52,715 --> 00:34:54,634 ‎Cô nên đọc tiếp đi chứ. 560 00:34:55,842 --> 00:34:56,677 ‎Thực ra… 561 00:34:57,637 --> 00:35:01,599 ‎Vợ Nóng Bỏng là một thuật ngữ… 562 00:35:01,682 --> 00:35:02,809 ‎Ừ. 563 00:35:02,892 --> 00:35:07,271 ‎…chỉ những người phụ nữ trong hôn nhân mở. 564 00:35:08,773 --> 00:35:12,193 ‎Như tôi này. Cary và tôi đều đa ái. 565 00:35:12,276 --> 00:35:16,614 ‎Love, hãy nói cô đã hiểu ẩn ý ‎việc tôi gửi cô bài đăng tôi viết đi. 566 00:35:16,697 --> 00:35:20,409 ‎Bài đăng đó ở trên ‎blog tình dục bí mật của tôi đấy. 567 00:35:21,744 --> 00:35:24,288 ‎Ôi, vậy là tôi không hiểu ẩn ý rồi. 568 00:35:25,456 --> 00:35:27,959 ‎Giờ thì cô hiểu rồi đấy. 569 00:35:30,002 --> 00:35:33,089 ‎Vợ chồng tôi càng dành nhiều ‎thời gian với cô và Joe, 570 00:35:33,881 --> 00:35:38,344 ‎bọn tôi càng không thể ‎ngừng nghĩ về hai người. 571 00:35:42,515 --> 00:35:46,144 ‎Chúng tôi rất muốn… 572 00:35:49,981 --> 00:35:55,236 ‎đưa mối quan hệ hai cặp chúng ta ‎lên một tầm cao mới. 573 00:36:02,702 --> 00:36:04,078 ‎Cô đồng ý không? 574 00:36:12,545 --> 00:36:14,964 ‎Xin lỗi, bảo mẫu của tôi gọi. 575 00:36:15,047 --> 00:36:17,425 ‎CHLOE YÊU CẦU 80 ĐÔ LA ‎TIỀN TRÔNG TRẺ 576 00:36:17,508 --> 00:36:18,509 ‎Cái quái gì vậy? 577 00:36:18,593 --> 00:36:21,053 ‎LOVE - SAO CÔ ĐÒI TIỀN QUA VENMO? ‎BỌN TÔI CHƯA VỀ MÀ? 578 00:36:22,597 --> 00:36:24,182 ‎CHLOE ‎MẸ CHỊ ĐẾN ĐƯA BÉ ĐI. 579 00:36:24,265 --> 00:36:26,142 ‎KẾ HOẠCH KHÔNG PHẢI VẬY Ư? 580 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Ừ. 581 00:36:35,610 --> 00:36:37,236 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎LOVE QUINN GOLDBERG 582 00:36:37,320 --> 00:36:41,616 ‎Không trả lời mẹ con nhỉ. ‎Mình đâu cần nói chuyện với mẹ con. 583 00:36:42,909 --> 00:36:44,285 ‎Cảm ơn. 584 00:36:45,536 --> 00:36:47,955 ‎Stephanie, tên đẹp quá. 585 00:36:50,041 --> 00:36:52,251 ‎Cô đừng lo, đây không phải em bé đâu. 586 00:36:53,044 --> 00:36:56,797 ‎Mà là cậu con trai Forty của tôi đầu thai, 587 00:36:56,881 --> 00:37:00,343 ‎và nó thích món taco lắm. ‎Phải không, con yêu? Đúng rồi. 588 00:37:00,426 --> 00:37:04,013 ‎Con gái tôi định ngăn không cho tôi gặp. ‎Nó ích kỷ như bố nó. 589 00:37:04,096 --> 00:37:06,182 ‎Tôi nghĩ ta thiếu vài cặp gordatas. 590 00:37:07,350 --> 00:37:10,394 ‎- Sẽ có ngay đây. ‎- Chúa phù hộ cô, Persephone. 591 00:37:11,312 --> 00:37:14,273 ‎- Cô là một người tốt, đúng không? ‎- Chắc vậy. 592 00:37:15,066 --> 00:37:19,153 ‎Tôi chỉ muốn Love hiểu được ‎góc nhìn của tôi, 593 00:37:19,237 --> 00:37:21,489 ‎nhưng con bé không chịu lắng nghe. 594 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 ‎Không ai chịu lắng nghe hết. 595 00:37:26,869 --> 00:37:27,703 ‎Trừ cô. 596 00:37:29,247 --> 00:37:31,207 ‎Tôi phải đợi bánh gordatas đã. 597 00:37:31,999 --> 00:37:35,002 ‎Lạy Chúa. ‎Không, tôi cần lấy lại sức mạnh của mình. 598 00:37:35,670 --> 00:37:38,839 ‎Tôi cần công lý. Tôi cần quả báo. 599 00:37:40,466 --> 00:37:44,553 ‎- Chị muốn sốt cay không? ‎- Tôi muốn cay nhiều và một cái bật lửa. 600 00:37:45,304 --> 00:37:46,430 ‎Gì cơ? 601 00:37:46,514 --> 00:37:48,307 ‎Tôi sẽ cho cô… 602 00:37:49,350 --> 00:37:51,727 ‎300 đô la cho một cái bật lửa. 603 00:38:04,073 --> 00:38:05,491 ‎Cảm ơn vì đã lắng nghe. 604 00:38:09,078 --> 00:38:10,079 ‎Đi thôi. 605 00:38:24,510 --> 00:38:25,511 ‎Ồ, phải rồi. 606 00:38:27,054 --> 00:38:29,056 ‎Tên khốn đó muốn vườn nho. 607 00:38:35,563 --> 00:38:38,441 ‎Rồi. Con không sao đâu. 608 00:38:41,986 --> 00:38:44,947 ‎Nhớ nhé, nếu định đưa một em bé ‎lên ô tô lái xe say xỉn 609 00:38:45,031 --> 00:38:48,117 ‎để đi đốt một vườn nho, ‎đảm bảo bạn là một phụ nữ da trắng giàu có 610 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 ‎với luật sư riêng giúp bạn ‎đi cai nghiện thay vì đi tù. 611 00:38:50,870 --> 00:38:54,165 ‎- Cảm ơn vì… ‎- Mẹ nghĩ cái quái gì vậy? 612 00:38:54,248 --> 00:38:57,209 ‎Anh cho con ngủ nhé? Để em xử lý vụ này. 613 00:39:12,808 --> 00:39:14,435 ‎Tối nay mẹ cứ ngủ ở đây đi. 614 00:39:14,518 --> 00:39:17,146 ‎Mai anh Joe sẽ đưa mẹ đi trại cai nghiện. 615 00:39:18,064 --> 00:39:19,273 ‎Mẹ sẽ không thể gặp con. 616 00:39:20,775 --> 00:39:23,194 ‎Và mẹ sẽ không bao giờ gặp lại Henry nữa. 617 00:39:24,278 --> 00:39:26,864 ‎- Con không có ý đó. ‎- Có. Con chưa từng nghiêm túc hơn. 618 00:39:26,947 --> 00:39:30,659 ‎Love, xin con đấy. Mẹ đã sai. ‎Nhưng mẹ đã bị trừng phạt rồi… 619 00:39:30,743 --> 00:39:32,495 ‎Mẹ đã có thể giết nó đấy! 620 00:39:34,914 --> 00:39:36,665 ‎Mẹ từng có gia đình trọn vẹn… 621 00:39:37,500 --> 00:39:39,251 ‎và nhìn xem mẹ đã làm gì. 622 00:39:39,794 --> 00:39:43,672 ‎Mẹ để chồng mình ‎hủy hoại giá trị của bản thân. 623 00:39:44,465 --> 00:39:48,469 ‎Mẹ bỏ bê con cái mình. ‎Mẹ đâu có bảo vệ Forty. Là con đây. 624 00:39:48,552 --> 00:39:49,762 ‎Con thì tử tế lắm. 625 00:39:51,389 --> 00:39:52,640 ‎Con thích nó hỏng vậy 626 00:39:52,723 --> 00:39:54,892 ‎- để con được chăm sóc nó. ‎- Có thể. 627 00:39:56,519 --> 00:40:00,064 ‎Nhưng giờ con đã có gia đình mình ‎để chăm nom và bảo vệ rồi. 628 00:40:00,981 --> 00:40:04,360 ‎- Bảo vệ khỏi mẹ. ‎- Sao con có thể nói thế? Mẹ là mẹ con. 629 00:40:07,238 --> 00:40:09,407 ‎Thà không có mẹ còn tốt hơn. 630 00:40:15,079 --> 00:40:19,500 ‎Cô nghĩ cô hơn tôi chắc? ‎Cô chỉ là tôi của 20 năm trước. 631 00:40:20,960 --> 00:40:23,295 ‎Rồi một ngày, cô cũng sẽ mất tất cả. 632 00:40:23,379 --> 00:40:26,006 ‎Và cô sẽ thấy mình tàn nhẫn đến mức nào. 633 00:40:35,766 --> 00:40:36,642 ‎Này. 634 00:40:36,725 --> 00:40:39,520 ‎Cô làm xong chưa? Việc mà bố tôi nhờ ấy. 635 00:40:39,603 --> 00:40:41,605 ‎Rồi, tôi vừa mới xong. 636 00:40:42,314 --> 00:40:44,442 ‎Thế việc đó là gì vậy? 637 00:40:44,525 --> 00:40:48,154 ‎Ông ấy đã ngất hoàn toàn. ‎Tôi nghĩ ông ấy cần nghỉ ngơi. 638 00:40:52,825 --> 00:40:58,664 ‎Này, tôi biết không phải việc của tôi, ‎nhưng bố cậu không ổn đâu. 639 00:41:00,833 --> 00:41:01,959 ‎Ông ấy cần giúp đỡ. 640 00:41:03,169 --> 00:41:04,420 ‎Tôi sẽ tự ra về. 641 00:41:25,816 --> 00:41:30,029 ‎ẤN F8 HAI LẦN ĐỂ MỞ TÌM KIẾM. ‎BẢO TRỌNG, TÔI NÓI THẬT ĐẤY! - LEEZ 642 00:41:40,539 --> 00:41:43,542 ‎NHỮNG NGƯỜI THẤY NATALIE ‎CÒN SỐNG NGÀY CUỐI CÙNG! 643 00:41:43,626 --> 00:41:46,754 ‎TÌM LOVE QUINN-GOLDBERG ‎(NGÀY) 644 00:42:04,271 --> 00:42:09,735 ‎Tôi lẽ ra đang ở trên giường với em, ‎vuốt ve và vẽ lên cánh tay em. 645 00:42:09,818 --> 00:42:14,949 ‎Thay vào đó, tôi phải làm tài xế ‎đưa bà mẹ vợ ghê gớm này đi cai nghiện. 646 00:42:16,200 --> 00:42:18,577 ‎Cá là con vui khi không phải gặp mẹ nữa. 647 00:42:20,871 --> 00:42:23,415 ‎Con từng luôn nghĩ ‎ta có mối quan hệ tốt cơ. 648 00:42:28,212 --> 00:42:30,464 ‎Mẹ có chuyện này muốn kể với con, Joe. 649 00:42:31,840 --> 00:42:36,053 ‎Mẹ thấy con rất cố gắng duy trì ‎hôn nhân của mình, giống như mẹ. 650 00:42:36,679 --> 00:42:38,931 ‎Mẹ đã làm mọi thứ để gắn kết gia đình, 651 00:42:39,014 --> 00:42:42,142 ‎bao gồm cả việc tự dối lòng ‎về bản chất thật của chồng 652 00:42:42,768 --> 00:42:44,228 ‎và bản chất thật của con gái. 653 00:42:44,311 --> 00:42:47,398 ‎Đây có phải là lúc Dottie tìm cách ‎đầu độc tôi chống lại Love không? 654 00:42:47,481 --> 00:42:49,233 ‎Hành động trả thù cuối cùng của bà ta? 655 00:42:49,316 --> 00:42:51,860 ‎Con biết gì về James, chồng đầu của Love? 656 00:42:54,321 --> 00:42:58,284 ‎Con biết họ yêu nhau. Kết hôn sớm. 657 00:42:58,951 --> 00:43:01,328 ‎Anh ta bị ung thư rồi chết. 658 00:43:02,288 --> 00:43:03,289 ‎Không hẳn. 659 00:43:04,582 --> 00:43:07,835 ‎Khi James bị bệnh, ‎nó và Love đã có vấn đề từ trước rồi. 660 00:43:07,918 --> 00:43:10,337 ‎Sau khi bệnh thuyên giảm, 661 00:43:10,421 --> 00:43:11,797 ‎nó đòi ly dị. 662 00:43:11,880 --> 00:43:15,342 ‎Và sau đó thì, nó đã chết. 663 00:43:15,426 --> 00:43:17,344 ‎Không phải bà ta đang ám chỉ… 664 00:43:17,428 --> 00:43:20,764 ‎Dĩ nhiên là mẹ không có chứng cứ. ‎Chỉ là trực giác của một người mẹ thôi. 665 00:43:21,682 --> 00:43:23,392 ‎Chắc con nghĩ mẹ điên. 666 00:43:23,475 --> 00:43:28,355 ‎Nếu tôi chưa nhiều lần chứng kiến ‎Love có thể làm gì, thì đúng thế thật. 667 00:43:28,439 --> 00:43:29,940 ‎Chắc con thấy sốc lắm. 668 00:43:30,566 --> 00:43:34,111 ‎Con là người trung thành. ‎Như vậy mới là người chồng tốt. 669 00:43:35,237 --> 00:43:39,408 ‎Nhưng Love không trung thành với ai ‎ngoài chính bản thân nó. 670 00:43:40,826 --> 00:43:44,788 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra với con, ‎mẹ sẽ không thể tha thứ cho mình. 671 00:43:51,670 --> 00:43:53,714 ‎Nhìn con như Gregory Peck hồi trẻ. 672 00:43:55,507 --> 00:43:58,135 ‎Có thể nào Love đã giết ‎người chồng đầu tiên? 673 00:43:58,844 --> 00:44:03,349 ‎Tôi đã quá lo cô ấy sẽ hại em ‎mà không nhớ ra rằng 674 00:44:03,432 --> 00:44:05,309 ‎tôi cũng có thể là mục tiêu. 675 00:44:17,363 --> 00:44:21,533 ‎Nhưng ta nên được ở bên nhau, ‎Marienne. Tôi sẽ tìm cách. 676 00:44:21,617 --> 00:44:25,663 ‎Sẽ mạo hiểm, nhưng tình yêu ‎đòi hỏi chút điên rồ. 677 00:44:25,746 --> 00:44:28,457 ‎Ta đều điên cả mà, ‎phải không hoa hồng đỏ? 678 00:44:28,540 --> 00:44:29,917 ‎- Này. ‎- Chào anh. 679 00:44:30,000 --> 00:44:31,877 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không. 680 00:44:38,884 --> 00:44:41,804 ‎Juliette kể với Ryan ‎ta đã dành cả ngày bên nhau. 681 00:44:41,887 --> 00:44:46,517 ‎- Giờ hắn dọa dùng điều đó chống lại tôi. ‎- Cái gì? Ta chỉ là đồng nghiệp. 682 00:44:46,600 --> 00:44:50,938 ‎Ta đâu chỉ thế. Và anh biết mà. ‎Với lại, cũng chẳng quan trọng đâu 683 00:44:51,021 --> 00:44:53,941 ‎vì Ryan sẽ khiến chuyện này ‎nhìn tệ nhất có thể. 684 00:44:54,024 --> 00:44:56,777 ‎Ryan chết tiệt. Tôi sẽ hủy hoại hắn. 685 00:44:56,860 --> 00:44:58,612 ‎- Ta có thể sửa sai. ‎- Ta á? 686 00:44:59,822 --> 00:45:02,157 ‎Anh đang nói gì vậy? Anh có vợ rồi. 687 00:45:02,241 --> 00:45:05,869 ‎Mà tôi thấy hôn nhân của anh ‎đâu căng thẳng. Vợ anh đáng yêu. 688 00:45:05,953 --> 00:45:09,748 ‎Đáng yêu, đúng vậy. Với thói quen ‎giết những phụ nữ tôi quan tâm. 689 00:45:09,832 --> 00:45:12,126 ‎Tôi ghét phải nói dối cô ấy. 690 00:45:13,168 --> 00:45:16,171 ‎Tôi quay về các thói quen cũ ‎và tôi thấy ghê tởm. 691 00:45:16,255 --> 00:45:17,214 ‎Tôi… 692 00:45:18,090 --> 00:45:19,883 ‎Thế không tốt cho quá trình hồi phục. 693 00:45:19,967 --> 00:45:23,929 ‎Lúc này tôi phải sống với sự chính trực. ‎Tôi đâu thể đi phá gia đình người khác. 694 00:45:24,930 --> 00:45:26,056 ‎Tất nhiên là không. 695 00:45:27,307 --> 00:45:29,226 ‎Nhưng phải có cách khác chứ. 696 00:45:29,309 --> 00:45:30,352 ‎Không có đâu. 697 00:45:32,438 --> 00:45:33,355 ‎Này. 698 00:45:34,606 --> 00:45:36,859 ‎Tôi quan tâm đến anh. Thật đấy. 699 00:45:38,485 --> 00:45:40,779 ‎Và, đúng là chúng ta hợp nhau. 700 00:45:40,863 --> 00:45:41,697 ‎Nhưng… 701 00:45:41,780 --> 00:45:43,991 ‎Nhưng không được, ‎tôi phải nghĩ cho Juliette. 702 00:45:44,950 --> 00:45:47,619 ‎Và tôi tự hứa với bản thân ‎mối quan hệ tiếp theo của tôi… 703 00:45:48,620 --> 00:45:50,706 ‎sẽ minh bạch và thành thật. 704 00:45:53,167 --> 00:45:54,001 ‎Tôi xin lỗi. 705 00:45:57,296 --> 00:45:59,798 ‎Minh bạch và thành thật. 706 00:45:59,882 --> 00:46:01,842 ‎Tôi cho em thứ đó thế nào đây? 707 00:46:10,726 --> 00:46:11,769 ‎Anh vẫn ổn chứ? 708 00:46:12,853 --> 00:46:15,189 ‎Ừ, anh chỉ hơi mệt thôi. 709 00:46:16,273 --> 00:46:18,650 ‎Em hỏi ý kiến anh chuyện này được không? 710 00:46:18,734 --> 00:46:19,693 ‎Ừ, được chứ em. 711 00:46:23,030 --> 00:46:25,365 ‎- Anh nghĩ sao về cái này? ‎- Cái gì đây? 712 00:46:26,158 --> 00:46:29,244 ‎Sherry gửi đấy. ‎Trên blog tình dục bí mật của cô ấy. 713 00:46:29,828 --> 00:46:32,581 ‎Sherry và Cary có hôn nhân mở. 714 00:46:33,582 --> 00:46:37,377 ‎Và họ muốn ngủ với chúng ta. 715 00:46:42,424 --> 00:46:44,426 ‎Ừ, lúc đầu em cũng tưởng là đùa. 716 00:46:44,510 --> 00:46:47,179 ‎Vậy… tại sao em lại cho anh xem thứ này? 717 00:46:50,891 --> 00:46:52,559 ‎Dĩ nhiên chỉ là đùa thôi. 718 00:46:55,896 --> 00:46:58,065 ‎Em không biết nữa, ‎đợt này anh nhìn em khác lắm. 719 00:46:58,148 --> 00:47:00,526 ‎Anh có vẻ không thích chuyện yêu với em. 720 00:47:00,609 --> 00:47:02,945 ‎Không phải đâu. ‎Dạo này mình gặp nhiều chuyện thôi. 721 00:47:03,028 --> 00:47:04,613 ‎Em không muốn sau này… 722 00:47:06,073 --> 00:47:07,115 ‎giống bố mẹ em. 723 00:47:07,699 --> 00:47:11,370 ‎Họ không thể giữ được tình yêu. 724 00:47:12,496 --> 00:47:14,498 ‎Có lẽ ta cần làm mới mọi thứ. 725 00:47:15,999 --> 00:47:18,585 ‎Em biết nghe điên rồ, ‎nhưng em đã đọc bài báo đó. 726 00:47:18,669 --> 00:47:19,795 ‎Mở cuộc hôn nhân này. 727 00:47:19,878 --> 00:47:21,880 ‎Kẽ hở này bỗng dưng rơi vào tay tôi sao? 728 00:47:21,964 --> 00:47:24,341 ‎Em còn không biết ‎mình thấy sao về chuyện đó. 729 00:47:24,424 --> 00:47:28,220 ‎Sherry chỉ nói ‎đó là cách đổi mới đỉnh nhất, 730 00:47:28,303 --> 00:47:31,014 ‎và em đoán… 731 00:47:32,057 --> 00:47:34,852 ‎thử lần đầu ‎với Sherry và Cary có lẽ an toàn. 732 00:47:34,935 --> 00:47:38,438 ‎Tôi thà lấy cưa cắt chân mình, ‎nhưng hy vọng, cái đó thương thảo được. 733 00:47:38,522 --> 00:47:40,440 ‎Em xin lỗi, em nói điều này thật ngu si. 734 00:47:40,524 --> 00:47:43,235 ‎Love, dừng lại! Em đừng nghĩ như vậy. 735 00:47:45,112 --> 00:47:46,822 ‎Em có thể đề xuất mọi thứ với anh. 736 00:47:46,905 --> 00:47:49,575 ‎Vợ chồng với nhau là vậy mà, ‎đúng không em? 737 00:47:50,158 --> 00:47:54,121 ‎Không ý tưởng nào là quá điên rồ. ‎Ta sẽ cùng nhau bàn bạc, em nhé? 738 00:47:55,247 --> 00:47:57,583 ‎Rồi ta cùng nhau ra quyết định. 739 00:48:02,004 --> 00:48:03,171 ‎Em yêu anh. 740 00:48:09,136 --> 00:48:10,971 ‎Và tôi yêu em. 741 00:49:37,182 --> 00:49:39,685 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông