1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,018 --> 00:00:21,312 ‫בפרקים הקודמים...‬ ‫-תוריד ממני את הידיים שלך!‬ 3 00:00:21,938 --> 00:00:23,898 ‫אני ראיין גודווין.‬ ‫-לך.‬ 4 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 ‫אם משהו לא בסדר, את צריכה להגיד לי.‬ ‫-אני קונה כרם.‬ 5 00:00:28,903 --> 00:00:32,073 ‫אבא שלי במצב גרוע ממה שחשבתי.‬ ‫נכנסתי למשרד שלו,‬ 6 00:00:32,156 --> 00:00:36,244 ‫ויש לו שם כל מיני קונספירציות,‬ 7 00:00:36,327 --> 00:00:37,954 ‫כולל עלייך ועל ג'ו.‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 ‫אנחנו צוות.‬ 9 00:00:41,708 --> 00:00:42,959 ‫הצוות הכי טוב.‬ 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,802 ‫נישואים הם משחק.‬ 11 00:00:54,637 --> 00:00:56,431 ‫כשהולך טוב,‬ 12 00:00:56,514 --> 00:00:59,809 ‫אשתי ואני נמצאים באותו צד,‬ ‫אנחנו צוות בלתי מעורער.‬ 13 00:01:09,819 --> 00:01:11,696 ‫"אהבה בימי כולרה"?‬ ‫-הצלחת.‬ 14 00:01:11,780 --> 00:01:14,866 ‫אלוהים, זה ממש בלתי אפשרי!‬ ‫-כן!‬ 15 00:01:14,949 --> 00:01:17,368 ‫תעשה את זה. ותהיה יותר טוב.‬ ‫-בסדר, עליי.‬ 16 00:01:17,452 --> 00:01:20,705 ‫כרגע, המשחק שלי...‬ ‫-אנחנו ממש טובים בזה.‬ 17 00:01:20,789 --> 00:01:23,041 ‫הוא להיות בעל טוב... לא, לא.‬ 18 00:01:23,124 --> 00:01:24,584 ‫לא, הבעל הכי טוב,‬ 19 00:01:24,667 --> 00:01:28,338 ‫כדי שלאב לא תחשוד במה שקורה באמת.‬ 20 00:01:28,421 --> 00:01:32,342 ‫אני לא יכול להפסיק לחשוב עלייך, מריאן.‬ 21 00:01:33,051 --> 00:01:37,555 ‫עברו יומיים מאז ליל המתזים שלנו.‬ 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,309 ‫לא שלחת לי הודעה, אבל אני יודע‬ ‫שאסור לי לגלות התלהבות יתר.‬ 23 00:02:16,928 --> 00:02:22,225 ‫- לאב: אופס, לא שמתי לב שאתה שם -‬ 24 00:02:22,600 --> 00:02:26,187 ‫- תיאו: אל תתנצלי -‬ 25 00:02:33,403 --> 00:02:38,658 ‫- אני צריכה לשאול אותך משהו.‬ ‫ניפגש מחר בשתיים במאפייה? -‬ 26 00:02:50,920 --> 00:02:54,465 ‫טוב, בינתיים הכול בסדר.‬ ‫הוא יפגוש אותי מחר ונדבר.‬ 27 00:02:54,549 --> 00:02:59,012 ‫אם לא הייתי כל כך מאוהב בך, מריאן,‬ ‫יכול להיות שזה היה מעצבן אותי יותר.‬ 28 00:02:59,095 --> 00:03:03,183 ‫אבל כרגע, אני צריך להעמיד פנים‬ ‫שאני מקנא מספיק.‬ 29 00:03:03,266 --> 00:03:05,602 ‫היית חייבת לשלוף חזיית תחרה‬ ‫במיוחד בשביל זה?‬ 30 00:03:07,187 --> 00:03:08,021 ‫כן.‬ 31 00:03:09,439 --> 00:03:14,611 ‫אני יודעת שזה קצת מוזר,‬ ‫אבל אני מרגישה שזה לא סיפור.‬ 32 00:03:14,694 --> 00:03:18,323 ‫זה רק אני, או שהגברת מוחה די הרבה?‬ 33 00:03:18,406 --> 00:03:21,910 ‫ככל שנגלה יותר מהר‬ ‫מה מתיו עלול לדעת עלינו,‬ 34 00:03:21,993 --> 00:03:25,121 ‫אם בכלל, כך נוכל לסדר הכול יותר מהר, נכון?‬ 35 00:03:25,205 --> 00:03:27,999 ‫יכול להיות שהיא נמשכת לתיאו‬ ‫יותר משהיא מוכנה להודות,‬ 36 00:03:28,082 --> 00:03:29,751 ‫אבל היא גם צודקת, ודעתה מוסחת,‬ 37 00:03:29,834 --> 00:03:33,463 ‫וזה הכרחי כדי שחוש העכביש שלה‬ ‫לא יקלוט אותך. אם כבר מדברים על זה...‬ 38 00:03:33,546 --> 00:03:37,050 ‫אירוע ההתרמה של הספרייה יתקיים בקרוב.‬ 39 00:03:37,133 --> 00:03:41,888 ‫הבוסית שלי ביקשה‬ ‫שאישאר עד מאוחר בימים הקרובים.‬ 40 00:03:41,971 --> 00:03:43,473 ‫הייתי אומר לה לא,‬ 41 00:03:43,556 --> 00:03:46,392 ‫אבל אני חושב שאז היא היתה נעשית עצבנית‬ ‫עוד יותר מכרגיל.‬ 42 00:03:46,476 --> 00:03:48,228 ‫אני מקווה שזה בסדר.‬ 43 00:03:48,311 --> 00:03:52,690 ‫כן, בטח. כדאי לי...‬ ‫כדאי לי לסמן את זה ביומן?‬ 44 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 ‫ושתיפגשו? לא, לא.‬ 45 00:03:54,984 --> 00:03:59,113 ‫יהיה די משעמם. אני לא רוצה שתסבלי.‬ 46 00:04:00,949 --> 00:04:03,451 ‫איך קרה שיש לי בעל כל כך מתחשב?‬ 47 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 ‫המשחק הזה קשה.‬ 48 00:04:05,245 --> 00:04:07,372 ‫לא יהיה קל ללהטט בינך לבין לאב.‬ 49 00:04:07,455 --> 00:04:11,918 ‫אבל אם זה המשחק שאני צריך לשחק‬ ‫כדי להתקרב אלייך, אפשר להתחיל לשחק.‬ 50 00:04:22,220 --> 00:04:24,764 ‫אמנם לא החזרת לי הודעה, מריאן,‬ 51 00:04:24,847 --> 00:04:27,225 ‫אבל אני יודע שהרגשת בגשם‬ ‫את מה שאני הרגשתי.‬ 52 00:04:27,308 --> 00:04:28,768 ‫נראה מורכב.‬ 53 00:04:28,851 --> 00:04:31,980 ‫כן, ו"אליס בארץ הפלאות", סיפור שיקר לליבה‬ 54 00:04:32,063 --> 00:04:35,692 ‫של יו"ר ידידי הספרייה, שרי קונרד הנהדרת...‬ 55 00:04:35,775 --> 00:04:38,736 ‫את מרגישה את זה כרגע. את מעמידה פנים שלא.‬ 56 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 ‫ושאני לא אתחיל לדבר על איך שידידי הספרייה‬ 57 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 ‫מבקרים בספרייה רק כשיש ערב גאלה.‬ 58 00:04:44,075 --> 00:04:46,869 ‫את זהירה בנוגע אלינו, וזה חכם.‬ 59 00:04:46,953 --> 00:04:49,497 ‫אבל זה אומר שאני צריך להיות קצת נועז.‬ 60 00:04:49,580 --> 00:04:51,207 ‫חשבתי עלייך כל סוף השבוע.‬ 61 00:04:52,709 --> 00:04:53,835 ‫באמת?‬ 62 00:04:57,005 --> 00:05:02,093 ‫כי אני לא הצלחתי‬ ‫להפסיק לחשוב על העזים שמתעלפות‬ 63 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 ‫כשהן נבהלות.‬ 64 00:05:03,720 --> 00:05:06,222 ‫אתה יודע, כאילו, מה עובר עליך, דארווין?‬ 65 00:05:08,141 --> 00:05:10,685 ‫גם אני חשבתי עליך. הרבה.‬ ‫-ידעתי.‬ 66 00:05:10,768 --> 00:05:13,604 ‫אבל זה לא יכול לקרות שוב.‬ ‫-הנה מגיע הנאום.‬ 67 00:05:13,688 --> 00:05:17,066 ‫תשמע, חשבתי על זה הרבה, ויש המון סיבות,‬ 68 00:05:17,150 --> 00:05:20,403 ‫קודם כול העובדה שאתה נשוי...‬ ‫-זה נכון.‬ 69 00:05:20,486 --> 00:05:23,114 ‫אבל זה לא כל כך פשוט. אני מבטיח לך.‬ 70 00:05:26,617 --> 00:05:27,577 ‫אני לגמרי מבין.‬ 71 00:05:27,660 --> 00:05:30,538 ‫...שאם אדחוף חזק מדי, אני עלול אבד אותך.‬ 72 00:05:30,621 --> 00:05:31,956 ‫אמא!‬ 73 00:05:32,040 --> 00:05:34,125 ‫היי, בלי לרוץ, זוכרת?‬ 74 00:05:34,959 --> 00:05:37,295 ‫ראיין הפתיע אותי והביא אותה הנה הבוקר,‬ 75 00:05:37,378 --> 00:05:39,255 ‫אבל היא ממש נהנית לעזור.‬ 76 00:05:39,339 --> 00:05:42,091 ‫נכון, כרובית קטנה שלי?‬ ‫-לא חשבתי שזה אפשרי,‬ 77 00:05:42,175 --> 00:05:45,094 ‫אבל בנוכחותה את עוד יותר ענוגה.‬ 78 00:05:45,178 --> 00:05:46,554 ‫את בטח ג'ולייט.‬ 79 00:05:49,265 --> 00:05:51,017 ‫תראי מה דנטה מצא לי.‬ 80 00:05:51,893 --> 00:05:55,730 ‫האנס כריסטיאן אנדרסן? אני אנחש.‬ ‫את אוהבת את בת הים הקטנה.‬ 81 00:05:55,813 --> 00:05:56,647 ‫היי, דנטה.‬ 82 00:05:56,731 --> 00:05:57,565 ‫היי.‬ 83 00:05:59,317 --> 00:06:03,905 ‫למה את לא עם המשקפיים שלך?‬ ‫-כן, מישהי עשתה גלגלונים.‬ 84 00:06:03,988 --> 00:06:08,951 ‫טוב, צריך לתקן אותם לפני שאבא שלך יראה.‬ 85 00:06:09,035 --> 00:06:10,328 ‫אני יכול לחפות עלייך.‬ 86 00:06:10,411 --> 00:06:14,332 ‫תודה, אבל המכונית שלי במוסך.‬ 87 00:06:14,415 --> 00:06:15,541 ‫אני אקח אתכן.‬ 88 00:06:16,334 --> 00:06:17,752 ‫הוא חייב לבוא?‬ 89 00:06:17,835 --> 00:06:19,921 ‫אאוץ'. מה כבר עשיתי לה?‬ 90 00:06:20,004 --> 00:06:23,674 ‫סליחה. כן, זה יהיה מעולה.‬ 91 00:06:24,509 --> 00:06:25,343 ‫תודה.‬ 92 00:06:26,469 --> 00:06:28,471 ‫אני אחזור לעבודה.‬ 93 00:06:28,554 --> 00:06:30,431 ‫היי.‬ ‫-אמא שלי עדיין לא הגיעה,‬ 94 00:06:30,515 --> 00:06:31,891 ‫והיא לא עונה לי לטלפון.‬ 95 00:06:31,974 --> 00:06:34,435 ‫אין לה היום פגישה לחתימה על הסכם גירושים?‬ 96 00:06:34,519 --> 00:06:37,355 ‫כן, לפני שלוש שעות. היא הבריזה.‬ 97 00:06:38,398 --> 00:06:39,315 ‫קלאסי.‬ 98 00:06:40,233 --> 00:06:42,193 ‫יש סיכוי שתוכל לשמור על הנרי?‬ 99 00:06:42,276 --> 00:06:43,986 ‫אני, את והילדים שלנו.‬ 100 00:06:44,070 --> 00:06:46,656 ‫לא בדיוק זמן האיכות שתכננתי להיום,‬ 101 00:06:46,739 --> 00:06:49,242 ‫אבל מה הבעל המושלם היה עושה?‬ 102 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 ‫בטח. אני אבוא עוד מעט.‬ 103 00:06:52,703 --> 00:06:54,122 ‫בסדר, תודה.‬ 104 00:06:57,458 --> 00:06:59,544 ‫היי!‬ ‫-סליחה שבאתי פתאום,‬ 105 00:06:59,627 --> 00:07:02,505 ‫אבל שמעתי משהו נורא.‬ ‫-מה?‬ 106 00:07:03,548 --> 00:07:07,135 ‫אשת הקייטרינג שלי, בשביל ערב ההתרמה,‬ ‫סובלת מכוויות קור.‬ 107 00:07:07,218 --> 00:07:08,928 ‫יותר מדי סאונת אינפרה-אדום.‬ ‫-אלוהים.‬ 108 00:07:09,011 --> 00:07:13,182 ‫אז היא לא בעניינים.‬ ‫ואז הבנתי שאת יכולה להחליף אותה.‬ 109 00:07:15,309 --> 00:07:18,521 ‫זאת אומרת... זה ממש מחמיא,‬ 110 00:07:18,604 --> 00:07:21,023 ‫אבל לא עבדתי בקייטרינג כבר המון זמן.‬ 111 00:07:21,107 --> 00:07:23,818 ‫אל תדברי שטויות,‬ ‫אני בטוחה שזה כמו לרכוב על פלוטון.‬ 112 00:07:23,901 --> 00:07:25,403 ‫אני אצטרך לפתח תפריט.‬ 113 00:07:25,486 --> 00:07:28,656 ‫אני אצטרך לשכור אנשים.‬ ‫-אני אטפל בעובדים ובלוגיסטיקה.‬ 114 00:07:28,739 --> 00:07:30,533 ‫את תכיני אוכל,‬ 115 00:07:30,616 --> 00:07:33,870 ‫תאספי מחמאות, ותקבלי חשיפה לעסק שלך.‬ 116 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 ‫אל תאלצי אותי להתחנן.‬ 117 00:07:39,584 --> 00:07:43,129 ‫בסדר.‬ ‫-תודה, תודה, תודה!‬ 118 00:07:46,382 --> 00:07:49,051 ‫מה?‬ ‫-את זוהרת,‬ 119 00:07:49,135 --> 00:07:51,012 ‫ושמתי לב לזה גם באותו ערב, כששיחקנו.‬ 120 00:07:51,095 --> 00:07:52,138 ‫כן, זאת אומרת...‬ 121 00:07:53,764 --> 00:07:54,932 ‫שמעתי בעצתך.‬ 122 00:07:55,016 --> 00:07:56,851 ‫בקשר לבחירת נפש תאומה.‬ 123 00:07:57,810 --> 00:08:00,730 ‫ג'ו מקדיש לי המון תשומת לב בזמן האחרון.‬ 124 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 ‫איזה יופי. וחיי המין?‬ 125 00:08:03,941 --> 00:08:05,860 ‫חזרו למסלול, אני מניחה?‬ 126 00:08:07,987 --> 00:08:09,822 ‫לא, לא משנה. לא התכוונתי לחטט.‬ 127 00:08:09,906 --> 00:08:11,949 ‫לא, ג'ו פשוט עסוק מאוד בעבודה.‬ 128 00:08:12,033 --> 00:08:14,368 ‫אני לא שופטת. ראית את המחקרים‬ 129 00:08:14,452 --> 00:08:17,538 ‫שמראים כמה מהר איברי המין שלנו‬ ‫משתעממים אחד מהשני?‬ 130 00:08:17,622 --> 00:08:22,043 ‫אבל, את יודעת, זה לא חייב להיות עניין.‬ 131 00:08:23,127 --> 00:08:25,129 ‫את ממש סקסית, לאב.‬ 132 00:08:25,755 --> 00:08:27,840 ‫תקמבני את חיי המין שלך.‬ ‫-כאילו...‬ 133 00:08:28,549 --> 00:08:29,759 ‫עם תוספים?‬ 134 00:08:30,927 --> 00:08:34,472 ‫יש הרבה דרכים לחזק את החשק המיני של ג'ו.‬ 135 00:08:35,139 --> 00:08:38,518 ‫תשתמשי בפנטזיות שלו,‬ ‫תגרמי לו להרגיש כמו גבר.‬ 136 00:08:38,601 --> 00:08:42,730 ‫זה מה שעשיתי עם קרי, והווגינה שלי‬ ‫מעולם לא היתה מאושרת יותר.‬ 137 00:08:42,813 --> 00:08:45,566 ‫אני אשלח לך פוסט שכתבתי על זה,‬ 138 00:08:45,650 --> 00:08:48,528 ‫לצד רשימת האורחים שאישרו הגעה‬ 139 00:08:48,611 --> 00:08:50,238 ‫והאלרגיות שלהם.‬ ‫-בסדר.‬ 140 00:08:50,321 --> 00:08:51,822 ‫שוב תודה.‬ 141 00:08:54,659 --> 00:08:56,911 ‫- בוקר טארט -‬ 142 00:09:03,125 --> 00:09:05,920 ‫אלוהים!‬ ‫-סליחה. סליחה, אני יודע. הקדמתי.‬ 143 00:09:06,003 --> 00:09:08,422 ‫כן. תודה שהסכמת לפגוש אותי.‬ ‫-כן.‬ 144 00:09:08,506 --> 00:09:12,593 ‫לא... לא בשביל זה הזמנתי אותך הנה.‬ 145 00:09:12,677 --> 00:09:13,636 ‫בסדר.‬ 146 00:09:16,681 --> 00:09:22,061 ‫סליחה, נדמה לי שאני מקבל מסרים סותרים,‬ ‫כי, כאילו, קודם, שכבנו.‬ 147 00:09:22,144 --> 00:09:24,647 ‫אתה יכול...?‬ ‫-זה בסדר. ואז, את יודעת...‬ 148 00:09:25,815 --> 00:09:28,150 ‫את אומרת שזה לא יכול לקרות שוב,‬ 149 00:09:28,234 --> 00:09:32,697 ‫אבל, כאילו, התפשטת ליד החלון,‬ 150 00:09:32,780 --> 00:09:35,074 ‫ביקשת ממני להיפגש בסתר.‬ 151 00:09:35,157 --> 00:09:36,367 ‫וכן, אתה צודק.‬ 152 00:09:38,035 --> 00:09:40,496 ‫אתה צודק, אני בבלגן.‬ 153 00:09:40,580 --> 00:09:44,375 ‫זה כנראה מה שקורה כשההורים שלך מתגרשים,‬ 154 00:09:44,458 --> 00:09:46,961 ‫ואת רואה באיזו קלות‬ ‫הנישואים שלך עלולים להתפרק.‬ 155 00:09:47,044 --> 00:09:49,880 ‫את וג'ו...?‬ ‫-לא, לא, לא.‬ 156 00:09:49,964 --> 00:09:51,674 ‫חבל שאמרתי את זה.‬ ‫-היי.‬ 157 00:09:52,383 --> 00:09:53,593 ‫את לא לבד.‬ 158 00:09:54,552 --> 00:09:55,845 ‫באמת, כאילו,‬ 159 00:09:57,054 --> 00:09:58,097 ‫אנחנו חברים.‬ 160 00:09:58,806 --> 00:10:02,476 ‫אני חבר שלך, אם את צריכה משהו.‬ 161 00:10:04,645 --> 00:10:05,813 ‫בסדר.‬ 162 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 ‫זאת אומרת...‬ 163 00:10:11,402 --> 00:10:13,863 ‫אם אתה באמת רוצה לעזור...‬ 164 00:10:14,488 --> 00:10:17,283 ‫אתה יכול לברר מה‬ ‫אבא שלך יודע עליי ועל ג'ו?‬ 165 00:10:17,366 --> 00:10:21,203 ‫מה זאת אומרת? מה הוא יודע?‬ 166 00:10:21,287 --> 00:10:23,247 ‫אני לא יודעת, זה העניין.‬ ‫-בסדר.‬ 167 00:10:24,123 --> 00:10:25,750 ‫אז... אז למה?‬ 168 00:10:26,584 --> 00:10:27,877 ‫זאת אומרת...‬ 169 00:10:28,711 --> 00:10:32,214 ‫דיברנו על זה. למשפחה שלי יש מעמד בציבור.‬ 170 00:10:32,298 --> 00:10:35,551 ‫ההורים שלי כורתים‬ ‫אחד לשני את הראש בהליך גירושים.‬ 171 00:10:35,635 --> 00:10:37,261 ‫זה לא אמור להפוך את המשפחה שלי...‬ 172 00:10:37,345 --> 00:10:39,013 ‫אם לא מדובר בפשע ממש,‬ 173 00:10:39,096 --> 00:10:43,309 ‫הוא לא יראה את זה לאף אחד.‬ ‫-אבל זה ממש טריגר מבחינתי.‬ 174 00:10:43,392 --> 00:10:46,812 ‫אני לא יכולה לא לדאוג‬ ‫כשאנשים מחזיקים מידע על המשפחה שלי.‬ 175 00:10:50,066 --> 00:10:53,027 ‫אני יודעת שזה לא הגיוני...‬ ‫-היי, זה לא חייב להיות.‬ 176 00:10:53,110 --> 00:10:54,570 ‫אני מבין, באמת.‬ 177 00:10:56,197 --> 00:10:58,991 ‫אנשים הם ערפדים מזוינים.‬ 178 00:10:59,492 --> 00:11:01,869 ‫זה יכול להשאיר צלקות, בטח.‬ 179 00:11:01,952 --> 00:11:03,037 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 180 00:11:04,789 --> 00:11:05,665 ‫כן.‬ 181 00:11:07,041 --> 00:11:07,958 ‫אתה מבין.‬ 182 00:11:12,338 --> 00:11:16,592 ‫כן, בסדר. כן, את יודעת,‬ ‫אני אתגנב למשרד שלו.‬ 183 00:11:17,635 --> 00:11:18,928 ‫נראה מה אצליח למצוא.‬ 184 00:11:23,391 --> 00:11:24,225 ‫תודה.‬ 185 00:11:30,314 --> 00:11:32,274 ‫מה סיפור הילדים האהוב עלייך?‬ 186 00:11:32,358 --> 00:11:34,235 ‫"ג'ק ואפון הפלא."‬ ‫-לא.‬ 187 00:11:34,318 --> 00:11:37,530 ‫כן, ועוד איך. ג'ק היה קשוח.‬ 188 00:11:37,613 --> 00:11:41,701 ‫רציתי להיות כמוהו. זין על נסיכות. רציתי...‬ 189 00:11:44,954 --> 00:11:51,711 ‫איך אוכל לגרום לך להבין‬ ‫שאני יכול להיות האושר והעושר שלך?‬ 190 00:11:54,755 --> 00:11:58,592 ‫אני יכול להגיד משהו?‬ ‫ואת לא חייבת לענות לי.‬ 191 00:12:00,052 --> 00:12:03,764 ‫מזמן לא הרגשתי כל כך מאושר.‬ 192 00:12:03,848 --> 00:12:06,809 ‫זה ממש קל. רציתי פשוט להגיד תודה.‬ 193 00:12:08,310 --> 00:12:10,312 ‫אפשר לחזור לספרייה?‬ 194 00:12:10,896 --> 00:12:15,818 ‫מותק, המשקפיים שלך עוד לא מוכנים.‬ 195 00:12:15,901 --> 00:12:18,863 ‫רוצה לשחק משחק? אפשר לשחק "אני רואה".‬ 196 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‫בסדר.‬ 197 00:12:21,449 --> 00:12:23,367 ‫אני רואה בעין שלי...‬ 198 00:12:24,660 --> 00:12:28,080 ‫משהו שמתחיל באות א'.‬ 199 00:12:29,039 --> 00:12:30,416 ‫אמא.‬ ‫-כן.‬ 200 00:12:32,042 --> 00:12:33,377 ‫כל הכבוד, מותק.‬ 201 00:12:33,461 --> 00:12:39,383 ‫את חושבת על מה שאני חושב.‬ ‫האם זאת המשפחה שנועדנו לה?‬ 202 00:12:44,805 --> 00:12:46,056 ‫מה קרה?‬ 203 00:12:47,266 --> 00:12:49,351 ‫זה ראיין.‬ 204 00:12:49,435 --> 00:12:51,687 ‫הוא עדכן אותי‬ 205 00:12:51,771 --> 00:12:55,399 ‫שערוץ 3 תורם תרומה מכובדת לספרייה,‬ 206 00:12:55,483 --> 00:12:58,652 ‫ושהוא יהיה בערב ההתרמה ויציג את הצ'ק.‬ 207 00:12:59,236 --> 00:13:01,322 ‫ואת לא חושבת שזה צירוף מקרים.‬ 208 00:13:01,405 --> 00:13:04,450 ‫הוא זועם כי אני רוצה‬ ‫לשנות את תנאי המשמורת.‬ 209 00:13:05,242 --> 00:13:06,160 ‫זה מהלך הפגנתי.‬ 210 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 ‫הוא רוצה להוכיח לי‬ ‫שהוא יכול לפגוע בי אפילו בעבודה.‬ 211 00:13:11,040 --> 00:13:12,500 ‫את חושבת שהוא צופה בנו?‬ 212 00:13:12,583 --> 00:13:15,085 ‫הוא חושב שיש לו בעלות עליי, בסדר?‬ 213 00:13:15,169 --> 00:13:17,505 ‫גם אם זה חולני. ואתה לא ויתרת לו.‬ 214 00:13:17,588 --> 00:13:20,049 ‫הוא לא ישכח את זה לעולם.‬ 215 00:13:20,132 --> 00:13:23,552 ‫אז זה, אתה ואני, אנחנו לא יכולים.‬ 216 00:13:23,636 --> 00:13:27,598 ‫אם ראיין יגלה שהייתי עם גבר נשוי,‬ ‫גם אם בתום לב,‬ 217 00:13:28,682 --> 00:13:31,060 ‫הוא ישתמש בזה, ואני לא אקבל משמורת לעולם.‬ 218 00:13:31,644 --> 00:13:33,562 ‫את צודקת. ראיין הוא אכן בעיה,‬ 219 00:13:33,646 --> 00:13:35,731 ‫אבל בסיפורי אהבה תמיד יש בעיות.‬ 220 00:13:35,815 --> 00:13:38,526 ‫אני אמצא דרך לפתור את הבעיה, בשבילך.‬ 221 00:13:42,947 --> 00:13:45,699 ‫פעם, כל כך הייתי צריך מנה,‬ 222 00:13:45,783 --> 00:13:49,662 ‫ששברתי לעצמי שן טוחנת עם פלאייר,‬ 223 00:13:50,246 --> 00:13:52,164 ‫כי ידעתי שייתנו לי אוקסי.‬ 224 00:13:54,750 --> 00:13:56,544 ‫לשם המחלה לקחה אותי.‬ 225 00:13:56,627 --> 00:14:00,881 ‫לא יכולתי להתעורר בלי אדרול.‬ ‫לא יכולתי להירדם בלי אוקסי.‬ 226 00:14:00,965 --> 00:14:02,216 ‫מעניין.‬ 227 00:14:02,800 --> 00:14:05,886 ‫תני לי לספר לך מה גיליתי על האקס שלך,‬ ‫ראיין גודווין.‬ 228 00:14:06,971 --> 00:14:09,181 ‫הוא לא איש של בוקר.‬ 229 00:14:09,265 --> 00:14:10,474 ‫הוא לובש תחתוני סבא.‬ 230 00:14:10,558 --> 00:14:13,561 ‫יש לו אובססיה לשייק חלבונים ולאימונים שלו.‬ 231 00:14:14,895 --> 00:14:17,731 ‫כאילו שהוא מתאמן לאולימפיאדת המניאקים.‬ 232 00:14:17,815 --> 00:14:19,733 ‫אמא שלו, הארייט גודווין,‬ 233 00:14:20,526 --> 00:14:24,572 ‫היא גם השפית הפרטית, עוזרת הבית‬ ‫והנני שלו, כמו שזה נראה.‬ 234 00:14:24,655 --> 00:14:26,824 ‫זה לא בסדר, מריאן.‬ 235 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 ‫הוא רימה כדי לקבל את המשמורת,‬ 236 00:14:28,659 --> 00:14:31,579 ‫אבל הבת שלך לא מעניינת אותו.‬ 237 00:14:33,080 --> 00:14:35,124 ‫הוא משאיר את ג'ולייט עם אמא שלו,‬ 238 00:14:35,207 --> 00:14:38,460 ‫והולך להתאמן עם וס, "החבר הטוב" שלו.‬ 239 00:14:38,544 --> 00:14:41,505 ‫ראיין מרגיש עליונות על וס, אז הכול מסתדר.‬ 240 00:14:41,589 --> 00:14:46,635 ‫מבחינה טכנית, ראיין נקי,‬ ‫אבל מבחינה רגשית הוא חבית אבק שריפה.‬ 241 00:14:46,719 --> 00:14:49,096 ‫הוא החליף את ההתמכרות לסמים ואלכוהול‬ 242 00:14:49,179 --> 00:14:51,515 ‫בהתמכרות לגוף ולמעמד.‬ 243 00:14:51,599 --> 00:14:53,934 ‫הפיכחות של ראיין תלויה על חוט דק.‬ 244 00:14:54,018 --> 00:14:56,645 ‫זורקים חלוק אבן לתוך המכונה, ומחכים לתקלה.‬ 245 00:14:56,729 --> 00:15:01,233 ‫- ג'ו: אתה יודע איפה להשיג אדרול?‬ ‫לאב מכריחה אותי לנקות את החנייה. הצילו -‬ 246 00:15:02,693 --> 00:15:05,237 ‫פאק. כמה שייקים בן אדם אחד צריך?‬ 247 00:15:05,905 --> 00:15:08,240 ‫- קרי: תתקשר לטאשן -‬ 248 00:15:16,749 --> 00:15:17,958 ‫סבתא בבית.‬ 249 00:15:19,209 --> 00:15:20,210 ‫איפה היית...?‬ 250 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 ‫היי, את בסדר?‬ ‫-בסדר גמור.‬ 251 00:15:24,590 --> 00:15:29,428 ‫במיוחד אחרי הזין הרציני‬ ‫שקיבלתי מאבא שלך בגישור.‬ 252 00:15:29,511 --> 00:15:32,640 ‫בהתחשב בזה, אני פיכחת כמו קדושה.‬ 253 00:15:33,724 --> 00:15:37,686 ‫היה אפשר לצפות שהסכם הממון‬ ‫יזרוק אותי מאנוורין,‬ 254 00:15:37,770 --> 00:15:40,105 ‫למרות שאני יצרתי את החברה.‬ 255 00:15:40,189 --> 00:15:43,108 ‫העניין הוא שהוא מצא דרך‬ ‫לעקוף את עורכת הדין שלי‬ 256 00:15:43,192 --> 00:15:47,780 ‫ולקחת את הכרם שלי, את המערכה השנייה שלי,‬ ‫המערכה השנייה שלי! כדי לעשות לי דווקא.‬ 257 00:15:48,405 --> 00:15:49,281 ‫אני מצטערת.‬ 258 00:15:49,365 --> 00:15:51,700 ‫ההצטערות שלך לא עוזרת, לאב.‬ 259 00:15:52,743 --> 00:15:55,037 ‫עשיתי כל מה שהייתי אמורה לעשות.‬ 260 00:15:56,497 --> 00:15:59,416 ‫זה מה שקורה כשאת מתחתנת עם הגבר הלא נכון.‬ 261 00:16:01,543 --> 00:16:04,213 ‫את לא מסכימה?‬ ‫-בקשר לאבא?‬ 262 00:16:04,296 --> 00:16:08,008 ‫לא, הוא התייחס אלייך נורא.‬ ‫בגלל זה אני לא מדברת איתו יותר.‬ 263 00:16:09,677 --> 00:16:11,595 ‫אז למה את כל כך שקטה?‬ 264 00:16:12,972 --> 00:16:13,889 ‫אני מרגישה...‬ 265 00:16:16,183 --> 00:16:17,101 ‫עצובה.‬ 266 00:16:17,184 --> 00:16:20,437 ‫אני יודעת שזה הדבר הנכון.‬ ‫אני שמחה שזה נגמר.‬ 267 00:16:20,521 --> 00:16:25,401 ‫אבל אני מרגישה שזה... מין סוג של אובדן.‬ 268 00:16:26,860 --> 00:16:28,570 ‫את צודקת, וזה באמת עצוב.‬ 269 00:16:29,822 --> 00:16:32,366 ‫סליחה שאכזבתי אותך.‬ 270 00:16:32,449 --> 00:16:34,076 ‫זה לא מה שאני אומרת.‬ 271 00:16:34,159 --> 00:16:36,745 ‫לא, הייתי צריכה לדעת שהנישואים נגמרו‬ ‫כבר אחרי שנתיים,‬ 272 00:16:36,829 --> 00:16:39,039 ‫כשאבא שלך הפסיק לרצות מין אנאלי.‬ 273 00:16:39,123 --> 00:16:40,833 ‫טוב, אני לא צריכה פירוט.‬ 274 00:16:40,916 --> 00:16:43,252 ‫אל תהיי כזאת חסודה. אני עושה לך טובה.‬ 275 00:16:43,335 --> 00:16:45,045 ‫את צריכה לדעת ממה להיזהר‬ 276 00:16:45,129 --> 00:16:48,090 ‫בנישואים שלך.‬ ‫-הנישואים שלי אפילו לא דומים לשלך.‬ 277 00:16:48,173 --> 00:16:50,426 ‫אז את לא שוכבת עם הבן של השכן?‬ 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 ‫אני לא מדברת איתך על זה.‬ 279 00:16:54,263 --> 00:16:55,139 ‫אמא!‬ 280 00:16:56,098 --> 00:16:57,057 ‫מספיק.‬ 281 00:17:02,479 --> 00:17:03,689 ‫לאן את הולכת?‬ 282 00:17:04,189 --> 00:17:05,107 ‫שיט.‬ 283 00:17:05,190 --> 00:17:06,942 ‫אני מזמינה ליפט.‬ 284 00:17:07,026 --> 00:17:11,446 ‫סליחה שקיוויתי שאקבל מהבת שלי אוזן קשבת.‬ 285 00:17:16,910 --> 00:17:19,579 ‫- שרי: תקמבני את חיי המין. ג'ו יודה לך. -‬ 286 00:17:21,582 --> 00:17:24,167 ‫- איך להיות רעיה לוהטת‬ ‫תקמבני את חיי המין שלך -‬ 287 00:17:24,251 --> 00:17:28,047 ‫- החשיבות הביולוגית בלתת לגבר שלך‬ ‫לחשוב שהוא קובע... -‬ 288 00:17:39,850 --> 00:17:40,684 ‫טוק, טוק.‬ 289 00:17:41,727 --> 00:17:46,106 ‫ליז. היי. תיכנסו. בבקשה. כמה זמן עבר?‬ 290 00:17:46,190 --> 00:17:49,359 ‫בטח שנתיים, נכון?‬ ‫-כן, שנתיים. נכון.‬ 291 00:17:49,985 --> 00:17:51,070 ‫תודה, תיאו.‬ 292 00:17:51,153 --> 00:17:53,822 ‫שמעתי שהולך לך מצוין בצד התאגידי.‬ 293 00:17:53,906 --> 00:17:56,742 ‫הצוות אוהב אותך. את כבר מזמן‬ ‫לא אותה מתכנתת צעירה וחצופה‬ 294 00:17:56,825 --> 00:18:00,204 ‫שפרצה לאימייל שלי.‬ ‫-הימים האלה כבר רחוקים ממני.‬ 295 00:18:00,287 --> 00:18:05,459 ‫זה העניין. אני מקווה שלא רחוקים מדי.‬ ‫אני צריך עזרה במשהו. בבקשה.‬ 296 00:18:18,097 --> 00:18:19,306 ‫זה נראה...‬ 297 00:18:20,432 --> 00:18:22,684 ‫כמו הרבה סרטונים ממצלמות אבטחה.‬ 298 00:18:22,768 --> 00:18:26,605 ‫כן, אלה כל מצלמות האבטחה‬ ‫ומצלמות העינית במדרה לינדה.‬ 299 00:18:26,688 --> 00:18:29,358 ‫שידורים חיים וארכיון בענן. יש פה הכול.‬ 300 00:18:30,442 --> 00:18:31,777 ‫אני לא אשאל איך קיבלת את זה,‬ 301 00:18:31,860 --> 00:18:34,822 ‫אבל למה אתה צריך אותי‬ ‫אם כבר יש לך גישה לכל זה?‬ 302 00:18:34,905 --> 00:18:36,281 ‫אני צריך שתעזרי לי למיין הכול.‬ 303 00:18:36,365 --> 00:18:38,784 ‫אני טובע בסרטונים ממיליון מצלמות.‬ 304 00:18:38,867 --> 00:18:42,246 ‫אני צריך יכולת לחפש‬ ‫אנשים מסוימים בתאריכים מסוימים.‬ 305 00:18:42,329 --> 00:18:45,207 ‫אתה רוצה את אלגוריתם זיהוי הפנים שלי.‬ ‫-נכון.‬ 306 00:18:46,083 --> 00:18:48,669 ‫אתה יודע, היתה לי אחר כך‬ ‫פגישה ממש מפחידה עם האף-בי-איי.‬ 307 00:18:48,752 --> 00:18:50,587 ‫לא, לא, הם לא ידעו.‬ 308 00:18:50,671 --> 00:18:53,006 ‫מה שאתה רוצה לעשות ייקח הרבה מאוד זמן.‬ 309 00:18:53,090 --> 00:18:56,093 ‫אני חושב שלא, לא אם את מעורבת.‬ 310 00:18:56,176 --> 00:18:58,887 ‫ואני מוכן לשלם הרבה יותר מהמקובל.‬ 311 00:18:58,971 --> 00:19:01,056 ‫חוץ מזה, תעשי שירות לעולם.‬ 312 00:19:01,140 --> 00:19:02,391 ‫איך בדיוק?‬ 313 00:19:02,474 --> 00:19:03,767 ‫תמצאי רוצח.‬ 314 00:19:13,735 --> 00:19:16,530 ‫אז אתה חבר של קרי?‬ 315 00:19:17,281 --> 00:19:19,241 ‫כן, סליחה, בן כמה אתה?‬ 316 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 ‫אני לא חייב להגדיר את עצמי‬ ‫לפי משהו שרירותי כמו מספר.‬ 317 00:19:23,745 --> 00:19:24,997 ‫בסדר.‬ 318 00:19:25,080 --> 00:19:26,999 ‫אל תדאג, זה לא מבצע עוקץ.‬ 319 00:19:28,041 --> 00:19:31,170 ‫רק שתדע, אני עושה את זה כשירות.‬ ‫מישהו ימכור סמים,‬ 320 00:19:31,253 --> 00:19:33,380 ‫אז אני משמש כאמצעי למתן תרופות לציבור,‬ 321 00:19:33,463 --> 00:19:36,091 ‫ומגן על קהילות שסביר שהמשטרה תתמקד בהן.‬ 322 00:19:36,175 --> 00:19:38,135 ‫אני תורם את כל הרווחים לנאמ"י.‬ 323 00:19:39,261 --> 00:19:41,221 ‫האגודה הלאומית למחלות נפש.‬ 324 00:19:41,305 --> 00:19:44,850 ‫אני מתחיל לחשוב‬ ‫שהדור הזה אולי עוד יציל את כולנו.‬ 325 00:19:44,933 --> 00:19:48,478 ‫המחיר הוא 1,237.37 דולר.‬ 326 00:19:50,814 --> 00:19:52,024 ‫אני מקבל רק ביטקוין.‬ 327 00:19:52,858 --> 00:19:55,485 ‫הדברים שאני מוכן לעשות בשבילך, מריאן...‬ 328 00:19:57,738 --> 00:20:02,534 ‫ביניהם להתגנב לבית כשראיין בעבודה‬ ‫וג'ולייט וסבתא במופע בלט.‬ 329 00:20:12,461 --> 00:20:14,922 ‫אני מקווה שראיין ייהנה מהמתכון החדש לשייק.‬ 330 00:20:15,005 --> 00:20:17,049 ‫אדרול בבוקר ואוקסיקוטין בלילה,‬ 331 00:20:17,132 --> 00:20:19,593 ‫כדי שהגוף שלו ילמד שוב להכיר כמויות קטנות.‬ 332 00:20:20,469 --> 00:20:23,138 ‫המטרה היא להציף אותו בנוירוטרנסמיטורים‬ 333 00:20:23,222 --> 00:20:26,892 ‫שנוטים ליצור התמכרות,‬ ‫וכך ליצור אצלו תופעה של חשקים.‬ 334 00:20:27,768 --> 00:20:30,395 ‫אם השילוב של חשקים והפרת השגרה הרגשית‬ 335 00:20:30,479 --> 00:20:31,939 ‫לא יגרום לו לחזור להתמכרות,‬ 336 00:20:33,065 --> 00:20:35,651 ‫אז הפרעה לשגרת הבוקר שלו תעשה את זה.‬ 337 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 ‫הוא יצא מאיפוס‬ ‫עוד לפני הדיון הבא בנושא המשמורת.‬ 338 00:20:40,864 --> 00:20:44,660 ‫אפשר להודות לצעצועים של הבן שלי‬ ‫על אספקה בלתי נדלית של סוללות ריקות.‬ 339 00:20:45,619 --> 00:20:50,123 ‫כדאי שאלך,‬ ‫אבל רק אחרי שאגלה עוד משהו על האויב שלי.‬ 340 00:20:52,292 --> 00:20:56,546 ‫יש לו ספר שלא נכתב‬ ‫על ידי טים פריס או טוני רובינס?‬ 341 00:20:57,172 --> 00:20:58,507 ‫מה זה?‬ 342 00:21:10,060 --> 00:21:12,187 ‫מכאיב לי להשאיר אותן פה.‬ 343 00:21:12,271 --> 00:21:16,608 ‫לא מגיע לו לקבל אף חלק ממך,‬ ‫אבל זה רק זמני, מריאן.‬ 344 00:21:16,692 --> 00:21:18,360 ‫אני אסדר את זה בשבילך.‬ 345 00:21:18,443 --> 00:21:19,444 ‫אני אסדר אותו.‬ 346 00:21:32,499 --> 00:21:35,961 ‫מה קרה לאשתי? הסתבכתי במשהו?‬ 347 00:21:36,837 --> 00:21:38,046 ‫את נראית נחמד.‬ 348 00:21:38,130 --> 00:21:39,423 ‫איך היה היום שלך?‬ 349 00:21:39,506 --> 00:21:41,300 ‫יש לה ריח של "בודי שופ".‬ 350 00:21:41,383 --> 00:21:42,759 ‫טוב.‬ ‫-כן?‬ 351 00:21:42,843 --> 00:21:45,470 ‫כן. מה קורה פה? את מתכננת לבשל לצבא שלם?‬ 352 00:21:47,639 --> 00:21:48,640 ‫בערך?‬ 353 00:21:48,724 --> 00:21:51,685 ‫חברת הקייטרינג של אירוע ההתרמה הבריזה.‬ 354 00:21:51,768 --> 00:21:55,897 ‫אז שרי ביקשה ממני לעזור.‬ 355 00:21:55,981 --> 00:21:57,107 ‫מדהים.‬ 356 00:21:57,190 --> 00:21:59,234 ‫את ואשתי באותו מקום.‬ 357 00:21:59,318 --> 00:22:01,111 ‫כן, יש לי ששה עובדים במאפייה,‬ 358 00:22:01,194 --> 00:22:04,406 ‫הם מארגנים שם תנור מטורף.‬ ‫אני אהיה ערה כל הלילה.‬ 359 00:22:04,489 --> 00:22:07,200 ‫אני יודעת שהבוסית שלך בררנית.‬ ‫אני מקווה שהיא תהיה מרוצה.‬ 360 00:22:07,284 --> 00:22:08,785 ‫אני בטוח שכן.‬ 361 00:22:17,002 --> 00:22:22,007 ‫רציתי רק להיות בטוחה‬ ‫שאני מכינה לך קודם ארוחת ערב טעימה.‬ 362 00:22:22,507 --> 00:22:23,342 ‫בסדר.‬ 363 00:22:24,551 --> 00:22:26,219 ‫קרה לה משהו.‬ 364 00:22:26,303 --> 00:22:29,306 ‫היא הרגה עוד מישהו,‬ ‫ועכשיו היא מנסה להסיח את דעתי?‬ 365 00:22:29,389 --> 00:22:30,640 ‫יש לי קצת פחות זמן.‬ 366 00:22:31,975 --> 00:22:34,728 ‫בסדר.‬ ‫-קצת זמן בשבילך, בעצם.‬ 367 00:22:44,738 --> 00:22:45,697 ‫אוי, לא.‬ 368 00:22:50,911 --> 00:22:52,496 ‫זה לא קורה.‬ 369 00:22:56,833 --> 00:22:59,378 ‫שיט. לא נשאר לי כלום...‬ 370 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 ‫אחרייך.‬ 371 00:23:05,717 --> 00:23:07,844 ‫אבל אולי לא ממש ברגע זה.‬ 372 00:23:07,928 --> 00:23:10,138 ‫אולי לא...‬ ‫-אלוהים. סליחה.‬ 373 00:23:10,222 --> 00:23:13,558 ‫אני לא יודעת מה חשבתי לעצמי.‬ ‫-היה לי יום ארוך.‬ 374 00:23:13,642 --> 00:23:15,352 ‫זה היה רעיון טוב.‬ ‫-כן, בטח.‬ 375 00:23:15,435 --> 00:23:18,688 ‫אני לא יודעת למה ניסיתי למצוץ לך‬ ‫בשנייה שנכנסת לבית,‬ 376 00:23:18,772 --> 00:23:19,689 ‫זה טיפשי.‬ 377 00:23:20,565 --> 00:23:22,150 ‫את זה לא צפיתי.‬ 378 00:23:23,318 --> 00:23:27,155 ‫לאב בלתי צפויה. אני אצטרך לסדר את זה.‬ 379 00:23:37,457 --> 00:23:39,292 ‫תודה לכן, סוללות גרועות.‬ 380 00:23:40,377 --> 00:23:41,420 ‫פאק!‬ 381 00:23:41,920 --> 00:23:43,130 ‫תודה, טאשן.‬ 382 00:23:44,089 --> 00:23:46,341 ‫מתברר שדי כיף לשחק באמלי.‬ 383 00:23:46,425 --> 00:23:48,844 ‫לא יכול להיות!‬ 384 00:23:50,679 --> 00:23:53,473 ‫בהתחשב בעובדה‬ ‫שכרגע עיכלת מנת ענק של ממריצים,‬ 385 00:23:53,557 --> 00:23:55,434 ‫הדרקון השתחרר מכבליו.‬ 386 00:23:56,184 --> 00:23:58,395 ‫לא, לא, לא, לא.‬ 387 00:23:58,478 --> 00:23:59,604 ‫פאק!‬ 388 00:24:01,148 --> 00:24:01,982 ‫פאק.‬ 389 00:24:02,983 --> 00:24:06,570 ‫את בסדר? סליחה, באתי לעדכן אותך,‬ 390 00:24:06,653 --> 00:24:09,531 ‫ושמעתי צרחות, אז נכנסתי.‬ 391 00:24:09,614 --> 00:24:12,367 ‫שרפתי המון שקדים מזדיינים.‬ 392 00:24:12,451 --> 00:24:16,079 ‫אני צריכה לעשות עוד 500 דברים כרגע, אז...‬ 393 00:24:16,163 --> 00:24:17,247 ‫בסדר.‬ 394 00:24:17,330 --> 00:24:21,668 ‫אז זה לא זמן טוב לספר לך שלא גיליתי‬ 395 00:24:21,751 --> 00:24:23,628 ‫מה אבא שלי יודע עלייך ועל ג'ו.‬ 396 00:24:23,712 --> 00:24:24,629 ‫עוד לא, עוד לא.‬ 397 00:24:24,713 --> 00:24:25,547 ‫זה בסדר.‬ 398 00:24:25,630 --> 00:24:26,465 ‫אני אגלה.‬ 399 00:24:26,548 --> 00:24:28,717 ‫וגם, אם אני כבר מדבר בכנות,‬ 400 00:24:28,800 --> 00:24:31,678 ‫ממש קשה לעמוד פה ולנהל איתך שיחה,‬ 401 00:24:31,761 --> 00:24:35,265 ‫כאילו שאני לא חושב עכשיו‬ ‫רק על כמה שאני רוצה אותך.‬ 402 00:24:39,060 --> 00:24:40,020 ‫בסדר.‬ 403 00:24:41,146 --> 00:24:45,108 ‫טוב, בואי נשכח שאמרתי משהו.‬ 404 00:24:51,656 --> 00:24:54,367 ‫פאק. סליחה. סליחה. רק...‬ 405 00:24:56,286 --> 00:24:58,788 ‫זה בגלל אבא שלי או בגלל שהתחלתי איתך?‬ 406 00:24:58,872 --> 00:24:59,706 ‫אני לא...‬ 407 00:25:02,334 --> 00:25:05,045 ‫אני לא יודעת מה הבעיה שלי.‬ 408 00:25:05,128 --> 00:25:06,087 ‫היי.‬ 409 00:25:06,171 --> 00:25:08,298 ‫לא, פעם הייתי מאופסת על עצמי.‬ 410 00:25:08,381 --> 00:25:10,050 ‫היי. היי, מספיק.‬ 411 00:25:10,133 --> 00:25:12,260 ‫אל תהיי טיפשה, בסדר?‬ 412 00:25:18,308 --> 00:25:19,976 ‫את בטוחה? בסדר.‬ 413 00:25:23,438 --> 00:25:24,439 ‫פאק.‬ 414 00:25:28,944 --> 00:25:31,446 ‫הוא קרא לחבר המטומטם שלו‬ ‫שיבוא לעזור לו עם הצמיג.‬ 415 00:25:31,530 --> 00:25:33,156 ‫נקווה שהוא לא יועיל יותר מדי.‬ 416 00:25:33,240 --> 00:25:35,617 ‫אכזרי, בנאדם. אכזרי.‬ 417 00:25:36,826 --> 00:25:38,036 ‫כן.‬ 418 00:25:38,119 --> 00:25:42,499 ‫וככה פתאום, ראיין גודווין‬ ‫עושה צעד אחד קטן מחוץ לתלם...‬ 419 00:25:42,582 --> 00:25:46,795 ‫היום הזה כבר נדפק.‬ ‫אני אודיע שאני חולה, ונוכל להפציץ.‬ 420 00:25:46,878 --> 00:25:50,507 ‫...ומזנק זינוק עצום לעבר תחתית המדרגה.‬ ‫-לך על זה.‬ 421 00:25:50,590 --> 00:25:52,717 ‫אין בעד מה, מריאן.‬ 422 00:26:15,240 --> 00:26:16,408 ‫אהבת את זה?‬ 423 00:26:17,867 --> 00:26:18,702 ‫לא.‬ 424 00:26:18,785 --> 00:26:21,538 ‫אני מתה על זה.‬ ‫אתה יודע שאי אפשר להשיג אותם.‬ 425 00:26:21,621 --> 00:26:25,333 ‫זה ניסיון עלוב להתנצלות אחרי התקלה אתמול.‬ 426 00:26:25,417 --> 00:26:30,046 ‫אני יודע שאני לא בשיאי בגלל העבודה.‬ ‫דעתי מוסחת, אני מצטער.‬ 427 00:26:30,130 --> 00:26:33,508 ‫אני זאת שצריכה לבקש סליחה.‬ ‫-רגע, יש עוד. תפתחי אותו.‬ 428 00:26:38,346 --> 00:26:41,683 ‫אוי... איפה בדיוק השגת דונאט פאל?‬ 429 00:26:41,766 --> 00:26:45,020 ‫הקסם של אהבתי אלייך. לא, נפתח סניף בברקלי.‬ 430 00:26:45,103 --> 00:26:47,939 ‫שילמתי לאיזה ילד שיחכה בתור‬ ‫ויביא לנו משלוח.‬ 431 00:26:48,023 --> 00:26:50,734 ‫ההבעה שלך כשאת נוגסת בדונאט כזה...‬ 432 00:26:51,568 --> 00:26:53,570 ‫דונאטס זה לא דבר סקסי,‬ 433 00:26:53,653 --> 00:26:56,323 ‫אבל בזכותך זה הדבר הכי חושני בעולם.‬ 434 00:27:01,953 --> 00:27:04,289 ‫אלוהים, זה מביך.‬ 435 00:27:04,372 --> 00:27:05,206 ‫אני...‬ 436 00:27:08,918 --> 00:27:11,713 ‫באמת חשבתי שאתה כבר לא חושב שאני מושכת.‬ 437 00:27:11,796 --> 00:27:15,342 ‫פאק, הייתי כל כך מרוכז במרדף אחרייך.‬ 438 00:27:19,012 --> 00:27:20,930 ‫הלילה אתמקד בלאב.‬ 439 00:27:21,014 --> 00:27:23,850 ‫אני חייב, כי אם לאב לא תהיה מאושרת,‬ 440 00:27:23,933 --> 00:27:25,602 ‫לנו לא יהיה סיכוי להיות מאושרים.‬ 441 00:27:25,685 --> 00:27:26,895 ‫אתה יודע, אני...‬ 442 00:27:28,480 --> 00:27:32,317 ‫אמא שלי נכנסה לי לראש.‬ ‫הנישואים שלהם היו ממש רעילים.‬ 443 00:27:32,400 --> 00:27:35,654 ‫כן. אני מתאר לעצמי שאפשר להבין.‬ 444 00:27:35,737 --> 00:27:37,072 ‫אבל אנחנו לא הם.‬ 445 00:27:38,448 --> 00:27:40,784 ‫כן. כן.‬ 446 00:27:45,997 --> 00:27:47,248 ‫זאת בדיוק היא.‬ 447 00:27:47,332 --> 00:27:48,583 ‫- דוטי, שיחת וידאו -‬ 448 00:27:48,667 --> 00:27:50,085 ‫כדאי שאענה לה.‬ 449 00:27:50,168 --> 00:27:51,753 ‫כדאי שתחליף בגדים.‬ ‫-כן.‬ 450 00:27:52,212 --> 00:27:53,046 ‫בסדר.‬ 451 00:27:57,842 --> 00:27:59,302 ‫היי, אמא.‬ ‫-אני יודעת שאני מאחרת.‬ 452 00:27:59,386 --> 00:28:03,932 ‫הלכתי לנמנם, ושכחתי לשים לי שעון.‬ ‫אני אבוא עוד מעט.‬ 453 00:28:04,015 --> 00:28:06,184 ‫על מה את מדברת?‬ 454 00:28:06,267 --> 00:28:09,187 ‫את לא צריכה שאשמור על פורטי‬ ‫כשתהיו בערב ההתרמה?‬ 455 00:28:10,021 --> 00:28:12,190 ‫לא, לקחנו בייביסיטר. תטפלי בעצמך.‬ 456 00:28:12,273 --> 00:28:15,735 ‫אז אני לא מספיק טובה בשביל לשמור על פורטי?‬ ‫זה העניין?‬ 457 00:28:15,819 --> 00:28:17,445 ‫אמא, שתית?‬ ‫-מה?‬ 458 00:28:18,530 --> 00:28:20,198 ‫אני צריכה לראות את פורטי.‬ ‫-את שיכורה.‬ 459 00:28:20,281 --> 00:28:21,658 ‫אני לא.‬ 460 00:28:21,741 --> 00:28:24,202 ‫את כועסת עליי כי דיברתי על הילד של השכן.‬ 461 00:28:24,285 --> 00:28:26,871 ‫אמא! טוב, אני צריכה ללכת.‬ ‫-את מרחיקה ממני את התינוק שלי.‬ 462 00:28:26,955 --> 00:28:28,998 ‫אל תנהגי.‬ ‫-בבקשה, תני לי לראות את פורטי.‬ 463 00:28:29,082 --> 00:28:32,627 ‫אני לא יכולה להתמודד איתך כרגע.‬ ‫-הוא כל מה שנשאר לי.‬ 464 00:28:34,629 --> 00:28:35,797 ‫כלבה קטנה!‬ 465 00:28:37,966 --> 00:28:39,134 ‫כלבה קטנה.‬ 466 00:28:46,266 --> 00:28:49,227 ‫את יכולה לעזור לי לערוך את השולחן, מתוקה?‬ 467 00:28:49,728 --> 00:28:50,562 ‫אין מפית.‬ 468 00:28:50,645 --> 00:28:52,814 ‫כשהאורחים יגיעו, יהיה פה צפוף.‬ 469 00:28:52,897 --> 00:28:55,525 ‫הם יפרידו בינך לבין לאב, נכון? שיט.‬ 470 00:28:55,608 --> 00:28:58,486 ‫לאב לא טיפשה.‬ ‫זה יכול להיות רע. למה הסכמתי?‬ 471 00:28:58,570 --> 00:29:00,572 ‫טוב, אני צריך תוכנית.‬ 472 00:29:00,655 --> 00:29:03,366 ‫אני צריך שלאב תהיה‬ ‫כמה שיותר עסוקה בדברים אחרים.‬ 473 00:29:03,450 --> 00:29:04,284 ‫יופי. ביי.‬ 474 00:29:04,367 --> 00:29:07,245 ‫אני חייב להודות, מריאן, התעלית על עצמך.‬ 475 00:29:09,831 --> 00:29:11,875 ‫אתה חושב שאני צריכה לבדוק מה שלומם?‬ 476 00:29:11,958 --> 00:29:14,461 ‫בעצם אני סתם נוירוטית.‬ 477 00:29:14,544 --> 00:29:18,298 ‫תמיד. אבל זה מוגזם לקוות שהיא תישאר שם‬ ‫ושלא תיפגשו לעולם?‬ 478 00:29:18,381 --> 00:29:19,549 ‫מה שאת חושבת.‬ 479 00:29:23,553 --> 00:29:24,554 ‫הנה את.‬ 480 00:29:24,637 --> 00:29:25,889 ‫אי אפשר להכחיש שזאת את.‬ 481 00:29:25,972 --> 00:29:31,144 ‫מקורית, מכשפת, אמיתית.‬ ‫אפשר לשכוח מאליס והמלכה.‬ 482 00:29:31,811 --> 00:29:33,813 ‫את הוורד האדום בעצמו.‬ 483 00:29:33,897 --> 00:29:36,733 ‫כן, אני קצת נוירוטית. תודה רבה.‬ 484 00:29:44,783 --> 00:29:46,284 ‫חיפשתי אותך.‬ 485 00:29:46,367 --> 00:29:47,786 ‫בעיה גדולה.‬ ‫-כן.‬ 486 00:29:47,869 --> 00:29:50,872 ‫שכחתי לציין את אלרגיות המזון‬ ‫של כולם במפת הישיבה.‬ 487 00:29:50,955 --> 00:29:52,624 ‫את יכולה...?‬ ‫-כן, בטח.‬ 488 00:29:52,707 --> 00:29:53,541 ‫בסדר.‬ 489 00:29:54,584 --> 00:29:55,502 ‫את, בואי!‬ 490 00:29:55,585 --> 00:29:57,212 ‫נוכל לעשות את זה מהר.‬ ‫-בסדר.‬ 491 00:30:00,173 --> 00:30:03,176 ‫וככה פתאום, האגדה שלנו נעשתה אפלה.‬ 492 00:30:03,259 --> 00:30:06,221 ‫אני צריך לארגן אסון במשאית המטבח,‬ ‫להעלות את החום בתנור,‬ 493 00:30:06,304 --> 00:30:07,597 ‫לחרוך את השליו,‬ 494 00:30:07,680 --> 00:30:09,432 ‫אבל כבר מאוחר מדי.‬ 495 00:30:13,770 --> 00:30:16,314 ‫זה כמו לצפות בעצמי מוצא להורג.‬ 496 00:30:16,397 --> 00:30:17,482 ‫היי, גבר!‬ 497 00:30:19,150 --> 00:30:22,904 ‫הסתדרת עם טאשן?‬ ‫-הלך מעולה. כן. תודה.‬ 498 00:30:22,987 --> 00:30:25,240 ‫יותר ממעולה. אין זכר לראיין,‬ 499 00:30:25,323 --> 00:30:28,034 ‫והוא כנראה כבר בשעה השמינית‬ ‫של מרתון סמים עם החבר שלו.‬ 500 00:30:29,786 --> 00:30:30,954 ‫מותק. מותק!‬ 501 00:30:35,625 --> 00:30:39,003 ‫אני מצטערת. את בטח לאב. אני מריאן.‬ 502 00:30:39,087 --> 00:30:40,755 ‫ג'ו סיפר לי עלייך המון.‬ 503 00:30:40,839 --> 00:30:41,965 ‫את הבוסית של ג'ו?‬ 504 00:30:43,174 --> 00:30:45,677 ‫איזה כיף להכיר אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 505 00:30:47,136 --> 00:30:50,682 ‫הוא בטח סיפר לך שאני נוגשת עבדים.‬ 506 00:30:50,765 --> 00:30:52,308 ‫לא, לא הייתי אומרת.‬ 507 00:30:52,392 --> 00:30:54,853 ‫זה נכון. אני באמת מציבה רף גבוה,‬ 508 00:30:54,936 --> 00:30:58,022 ‫וזאת דרך יפה להגיד שאני קוץ בתחת ושתלטנית.‬ 509 00:30:58,106 --> 00:30:59,691 ‫לא, לא, הוא ממש...‬ 510 00:31:00,650 --> 00:31:02,360 ‫הוא ממש אוהב לעבוד פה.‬ 511 00:31:03,736 --> 00:31:05,154 ‫יופי.‬ 512 00:31:05,238 --> 00:31:07,031 ‫גם כשהוא עובד עד מאוחר.‬ 513 00:31:08,032 --> 00:31:10,159 ‫כן, כן. הוא ממש יהלום.‬ 514 00:31:10,243 --> 00:31:14,372 ‫הוא לא מתלונן‬ ‫כשאני מבקשת ממנו להישאר לסגור, ו...‬ 515 00:31:15,164 --> 00:31:15,999 ‫אני...‬ 516 00:31:16,958 --> 00:31:18,626 ‫אני יוצאת עם מישהו.‬ 517 00:31:18,710 --> 00:31:21,754 ‫אנחנו בשלב שבו מבלים ביחד כמה שרק אפשר,‬ 518 00:31:21,838 --> 00:31:23,923 ‫וג'ו מחפה עליי.‬ 519 00:31:24,966 --> 00:31:26,551 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 520 00:31:26,634 --> 00:31:30,013 ‫איזה חמוד. כן, עושה רושם שממש לא אכפת לו.‬ 521 00:31:30,096 --> 00:31:32,223 ‫טוב מאוד לדעת.‬ 522 00:31:33,725 --> 00:31:36,769 ‫עושה רושם שמה שאת אומרת לה עובד, בינתיים.‬ 523 00:31:38,271 --> 00:31:42,567 ‫היי, שימו לב. חמישים אלף דולר עוברים פה.‬ 524 00:31:44,235 --> 00:31:46,404 ‫מה? הוא היה אמור לאבד את זה לגמרי.‬ 525 00:31:46,487 --> 00:31:48,323 ‫איך הוא בכלל עומד?‬ 526 00:31:49,032 --> 00:31:49,866 ‫הנה זה בא.‬ 527 00:31:49,949 --> 00:31:51,993 ‫לא מעריצה שלו?‬ ‫-זה האקס שלי.‬ 528 00:31:53,036 --> 00:31:56,664 ‫שלום. שתיכן נראות נפלא. מה לעשות עם זה?‬ 529 00:31:57,498 --> 00:31:59,751 ‫אני לא רוצה שהוא יהיה בחוץ‬ ‫לפני החשיפה הגדולה.‬ 530 00:31:59,834 --> 00:32:01,294 ‫אני אראה לך.‬ 531 00:32:01,878 --> 00:32:03,129 ‫סליחה.‬ 532 00:32:07,175 --> 00:32:08,343 ‫היי, דנטה.‬ 533 00:32:10,595 --> 00:32:13,264 ‫הוא הכי גרוע שיש.‬ 534 00:32:13,348 --> 00:32:15,350 ‫אוי, דנטה, אי אפשר אפילו להתחיל להבין.‬ 535 00:32:15,433 --> 00:32:19,145 ‫הוא נראה זחוח,‬ ‫אבל השיקום לא יכול להיות קל.‬ 536 00:32:19,228 --> 00:32:21,773 ‫שיקום? הוא לא היה נקי אף פעם.‬ 537 00:32:22,440 --> 00:32:27,320 ‫הגמילה שלו היא הצגה.‬ ‫יש סמים בשייק החלבונים שלו.‬ 538 00:32:27,403 --> 00:32:29,113 ‫כאילו, היום?‬ ‫-תמיד.‬ 539 00:32:29,197 --> 00:32:33,493 ‫פעם לקחתי ממנו לגימה בטעות.‬ ‫הייתי כל כך דלוק, שלא הצלחתי להירדם.‬ 540 00:32:33,576 --> 00:32:37,121 ‫ואז הבנתי שהוא מפציץ‬ ‫עם החומר הזה כל יום, כל היום.‬ 541 00:32:37,205 --> 00:32:38,790 ‫עבדו עליי.‬ 542 00:32:40,333 --> 00:32:41,751 ‫לא הצלחתי לסמם את ראיין,‬ 543 00:32:41,834 --> 00:32:43,962 ‫כי הוא מסמם את עצמו כל הזמן,‬ 544 00:32:44,045 --> 00:32:46,798 ‫והסיבולת שלו בשמיים. איך פספסתי את זה?‬ 545 00:32:46,881 --> 00:32:49,342 ‫דנטה! איך הולך, חבר?‬ 546 00:32:49,425 --> 00:32:52,679 ‫עכשיו אתה פה, אז הרבה יותר טוב.‬ ‫תסלח לי, בבקשה.‬ 547 00:32:54,764 --> 00:32:57,600 ‫ג'ו גולדברג, נכון? אני ראיין גודווין.‬ 548 00:32:57,684 --> 00:33:01,354 ‫נפגשנו פעם כשלא התנהגתי הכי יפה.‬ 549 00:33:01,437 --> 00:33:03,856 ‫נכון. נעים להכיר אותך מחדש.‬ 550 00:33:03,940 --> 00:33:05,775 ‫חתיכת ג'וק מזדיין.‬ 551 00:33:06,818 --> 00:33:07,694 ‫פאק.‬ 552 00:33:08,444 --> 00:33:10,738 ‫זה בשר. מאיפה אתה?‬ 553 00:33:10,822 --> 00:33:12,198 ‫ניו יורק.‬ ‫-העיר?‬ 554 00:33:12,281 --> 00:33:13,783 ‫ברוקלין.‬ 555 00:33:13,866 --> 00:33:16,035 ‫איך היין?‬ ‫-בסדר, נראה לי.‬ 556 00:33:17,662 --> 00:33:19,414 ‫אתה יודע, זה מעניין.‬ 557 00:33:20,373 --> 00:33:23,167 ‫ראיתי אותך, אורב בשורות האחוריות בפגישות,‬ 558 00:33:23,251 --> 00:33:24,752 ‫מעמיד פנים שאתה בלתי נראה.‬ 559 00:33:24,836 --> 00:33:26,796 ‫אבל כשאני רואה כמה לאט אתה שותה,‬ 560 00:33:26,879 --> 00:33:29,799 ‫אתה לא עושה רושם של מישהו עם בעיית שתייה.‬ 561 00:33:29,882 --> 00:33:31,801 ‫פאק. כמה פעמים הוא ראה אותי?‬ 562 00:33:31,884 --> 00:33:33,094 ‫אתה חייב לטעום.‬ 563 00:33:33,177 --> 00:33:37,015 ‫זה בשר איברי או משהו כזה. תטעם. קדימה.‬ 564 00:33:37,849 --> 00:33:38,850 ‫קדימה, תטעם.‬ 565 00:33:39,976 --> 00:33:43,146 ‫מה זה? הפגנת עוצמה של סוציופת?‬ 566 00:33:46,983 --> 00:33:52,238 ‫אני לא יודע מה אתה מתכנן, אבל אני‬ ‫מתערב על הזין שלי שזה קשור למריאן.‬ 567 00:33:53,573 --> 00:33:54,907 ‫אל תתקרב אליה.‬ 568 00:33:58,619 --> 00:34:00,079 ‫תיהנה מהמסיבה.‬ 569 00:34:02,540 --> 00:34:05,293 ‫בסיבוב הזה הפסדתי, אבל זה עוד לא הסוף.‬ 570 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 ‫לא אם את בסכנה.‬ 571 00:34:12,675 --> 00:34:16,429 ‫הכול נראה מדהים.‬ 572 00:34:18,473 --> 00:34:20,683 ‫אני ממש טובה.‬ 573 00:34:22,476 --> 00:34:23,978 ‫ידעתי שתספקי את הסחורה.‬ 574 00:34:24,062 --> 00:34:24,896 ‫תודה.‬ 575 00:34:27,482 --> 00:34:30,650 ‫אני לא יכולה לחכות יותר. זה עינוי.‬ 576 00:34:30,735 --> 00:34:33,237 ‫את וג'ו רוצים לשחק איתי ועם קרי?‬ 577 00:34:34,072 --> 00:34:35,114 ‫מה?‬ 578 00:34:35,197 --> 00:34:37,949 ‫לא קראת את הפוסט ששלחתי לך?‬ 579 00:34:38,534 --> 00:34:40,995 ‫כן, די התחרפנתי ממנו, שרי.‬ 580 00:34:41,079 --> 00:34:44,040 ‫החשיבות הביולוגית‬ ‫של לגרום לגבר שלך להרגיש כמו גבר?‬ 581 00:34:44,123 --> 00:34:45,248 ‫אני...‬ 582 00:34:45,333 --> 00:34:49,378 ‫אני לא חושבת שאני סוג כזה של רעיה סקסית.‬ 583 00:34:52,715 --> 00:34:54,634 ‫היית צריכה להמשיך לקרוא.‬ 584 00:34:55,842 --> 00:34:56,677 ‫בסדר...‬ 585 00:34:57,637 --> 00:35:01,599 ‫"רעיה סקסית" זה מושג...‬ 586 00:35:01,682 --> 00:35:02,809 ‫נכון.‬ 587 00:35:02,892 --> 00:35:07,271 ‫...שמתייחס לנשים בנישואים פתוחים.‬ 588 00:35:08,773 --> 00:35:12,193 ‫כמוני. קרי ואני פוליאמוריים.‬ 589 00:35:12,276 --> 00:35:16,614 ‫לאב, בבקשה תגידי לי שהבנת‬ ‫ששלחתי לך פוסט שאני כתבתי.‬ 590 00:35:16,697 --> 00:35:20,409 ‫כלומר, זה בלוג הסקס הסודי שלי.‬ 591 00:35:21,744 --> 00:35:24,288 ‫אוי, אני לא חושבת שקלטתי את זה.‬ 592 00:35:25,456 --> 00:35:27,959 ‫אז עכשיו את יודעת.‬ 593 00:35:30,002 --> 00:35:33,047 ‫וככל שנבלה יותר זמן איתך ועם ג'ו...‬ 594 00:35:33,881 --> 00:35:38,344 ‫טוב, אנחנו לא מפסיקים לחשוב עליכם.‬ 595 00:35:42,515 --> 00:35:46,144 ‫אנחנו נשמח...‬ 596 00:35:49,981 --> 00:35:55,236 ‫לקחת את היחסים בינינו לרמה חדשה.‬ 597 00:36:02,702 --> 00:36:04,078 ‫את בעניין?‬ 598 00:36:12,545 --> 00:36:14,964 ‫סליחה, הבייביסיטר שלי.‬ 599 00:36:15,047 --> 00:36:17,425 ‫- קלואי מבקשת 80 דולר עבור בייביסיטר -‬ 600 00:36:17,508 --> 00:36:18,426 ‫מה פתאום?‬ 601 00:36:18,509 --> 00:36:20,970 ‫- לאב: למה שלחת לי ונמו? עוד לא חזרנו -‬ 602 00:36:22,597 --> 00:36:24,182 ‫- קלואי: אמא שלך באה ולקחה אותו -‬ 603 00:36:24,265 --> 00:36:26,142 ‫- זאת לא היתה התוכנית? -‬ 604 00:36:26,225 --> 00:36:27,894 ‫ממש סליחה.‬ ‫-כן.‬ 605 00:36:35,610 --> 00:36:37,236 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫לאב קווין-גולדברג -‬ 606 00:36:37,320 --> 00:36:39,739 ‫בוא ננתק לאמא שלך.‬ 607 00:36:39,822 --> 00:36:41,616 ‫אנחנו לא צריכים לדבר איתה.‬ 608 00:36:42,909 --> 00:36:44,285 ‫תודה.‬ 609 00:36:45,536 --> 00:36:47,955 ‫סטפני. איזה שם יפה.‬ 610 00:36:50,124 --> 00:36:52,251 ‫אל תדאגי, הוא לא תינוק.‬ 611 00:36:53,044 --> 00:36:56,797 ‫לא, לא, הוא גלגול של הבן שלי, פורטי,‬ 612 00:36:56,881 --> 00:36:58,674 ‫וגם הוא אוהב טאקו טעים.‬ 613 00:36:58,758 --> 00:37:00,343 ‫נכון, תינוקי? כן.‬ 614 00:37:00,426 --> 00:37:04,013 ‫הבת שלי מנסה להרחיק אותו ממני.‬ ‫היא אנוכית, בדיוק כמו אבא שלה.‬ 615 00:37:04,096 --> 00:37:06,182 ‫נדמה לי שחסרות לנו שתי מנות גורדטה.‬ 616 00:37:07,350 --> 00:37:10,394 ‫הן בדרך.‬ ‫-תבורכי, פרספונה.‬ 617 00:37:11,312 --> 00:37:14,273 ‫את אישה טובה, נכון?‬ ‫-נראה לי.‬ 618 00:37:15,066 --> 00:37:19,153 ‫אני בסך הכול רוצה שלאב תבין מאיפה אני באה,‬ 619 00:37:19,237 --> 00:37:21,489 ‫אבל היא מסרבת להקשיב.‬ 620 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 ‫אף אחד לא מוכן להקשיב.‬ 621 00:37:26,869 --> 00:37:27,703 ‫חוץ ממך.‬ 622 00:37:29,247 --> 00:37:31,207 ‫אני מחכה לגורדטה שלי!‬ 623 00:37:31,999 --> 00:37:32,917 ‫אלוהים אדירים.‬ 624 00:37:33,000 --> 00:37:34,919 ‫לא, אני צריכה לקבל את הכוח שלי בחזרה.‬ 625 00:37:35,670 --> 00:37:38,839 ‫אני צריכה צדק. אני צריכה נקמה קארמית.‬ 626 00:37:40,466 --> 00:37:44,553 ‫את רוצה רוטב חריף?‬ ‫-אני רוצה את כל הרוטב החריף, ומצית.‬ 627 00:37:45,304 --> 00:37:46,430 ‫סליחה?‬ 628 00:37:46,514 --> 00:37:48,307 ‫אני אתן לך...‬ 629 00:37:49,350 --> 00:37:51,727 ‫300 דולר תמורת מצית.‬ 630 00:38:04,073 --> 00:38:05,491 ‫תודה שהקשבת.‬ 631 00:38:09,078 --> 00:38:10,079 ‫בוא ניסע.‬ 632 00:38:24,510 --> 00:38:25,511 ‫כן.‬ 633 00:38:27,054 --> 00:38:29,056 ‫הממזר הזה רצה את הכרם.‬ 634 00:38:35,563 --> 00:38:38,441 ‫היי, היי, היי, הכול בסדר.‬ 635 00:38:41,986 --> 00:38:44,947 ‫תזכורת לעצמי. אם אתה לוקח תינוק‬ ‫לסיבוב כיף כשאתה שיכור,‬ 636 00:38:45,031 --> 00:38:48,117 ‫כדי לשרוף כרם,‬ ‫תדאג להיות אישה לבנה ועשירה,‬ 637 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 ‫שעורך הדין שלה ידאג שהיא תגיע‬ ‫למרכז גמילה במקום לכלא.‬ 638 00:38:50,870 --> 00:38:54,165 ‫תודה ש...‬ ‫-מה חשבת לעצמך?‬ 639 00:38:54,248 --> 00:38:57,209 ‫שים אותו במיטה, בסדר? אני אסתדר פה.‬ 640 00:39:12,808 --> 00:39:14,435 ‫את יכולה לישון פה הלילה.‬ 641 00:39:14,518 --> 00:39:17,146 ‫מחר ג'ו יסיע אותך למרכז הגמילה.‬ 642 00:39:18,064 --> 00:39:19,273 ‫את לא תראי אותי לעולם.‬ 643 00:39:20,816 --> 00:39:23,194 ‫ולעולם לא תראי יותר את הנרי.‬ 644 00:39:24,278 --> 00:39:26,864 ‫את לא מתכוונת לזה.‬ ‫-אני מתכוונת. בכל נימי נפשי.‬ 645 00:39:26,947 --> 00:39:30,659 ‫לאב, בבקשה. טעיתי. אבל נענשתי...‬ 646 00:39:30,743 --> 00:39:32,495 ‫היית יכולה להרוג אותו!‬ 647 00:39:34,914 --> 00:39:36,582 ‫היתה לך משפחה משלך,‬ 648 00:39:37,500 --> 00:39:39,251 ‫ותראי מה עשית.‬ 649 00:39:39,794 --> 00:39:43,672 ‫נתת לבעלך להרוס את תחושת הערך העצמי שלך.‬ 650 00:39:44,465 --> 00:39:48,469 ‫הזנחת את הילדים שלך.‬ ‫לא שמרת על פורטי. אני עשיתי את זה.‬ 651 00:39:48,552 --> 00:39:49,762 ‫אוי, באמת.‬ 652 00:39:51,389 --> 00:39:52,598 ‫את אהבת אותו שבור,‬ 653 00:39:52,681 --> 00:39:54,850 ‫כי הרגשת שיש לך מטרה.‬ ‫-אולי.‬ 654 00:39:56,519 --> 00:40:00,064 ‫אבל עכשיו יש לי מטרה חדשה,‬ ‫להגן על המשפחה שלי.‬ 655 00:40:01,107 --> 00:40:04,276 ‫מפנייך.‬ ‫-איך את יכולה להגיד דבר כזה? אני אמא שלך.‬ 656 00:40:07,238 --> 00:40:09,407 ‫הייתי מעדיפה שלא תהיה לי אמא.‬ 657 00:40:15,079 --> 00:40:19,500 ‫נדמה לך שאת יותר טובה ממני?‬ ‫את בסך הכול אני, לפני עשרים שנה.‬ 658 00:40:20,960 --> 00:40:23,295 ‫יום אחד, גם את תאבדי הכול.‬ 659 00:40:23,379 --> 00:40:26,006 ‫ואז תביני כמה את אכזרית.‬ 660 00:40:35,766 --> 00:40:36,642 ‫היי.‬ 661 00:40:36,725 --> 00:40:39,520 ‫עשית את זה? מה שזה לא יהיה?‬ 662 00:40:39,603 --> 00:40:41,605 ‫כן, בדיוק סיימתי.‬ 663 00:40:42,314 --> 00:40:44,442 ‫אז מה עשיתם שם?‬ 664 00:40:44,525 --> 00:40:48,154 ‫הוא התעלף לגמרי. הוא ממש צריך לנוח.‬ 665 00:40:52,825 --> 00:40:58,664 ‫תשמע, זה לא ענייני, אבל אבא שלך לא בסדר.‬ 666 00:41:00,833 --> 00:41:01,917 ‫הוא צריך עזרה.‬ 667 00:41:03,169 --> 00:41:04,420 ‫אני אצא לבד.‬ 668 00:41:25,816 --> 00:41:30,029 ‫- לחיפוש, לחץ פעמיים על F8.‬ ‫שמור על עצמך. אני רצינית! ליז -‬ 669 00:41:40,539 --> 00:41:43,542 ‫- אנשים שראו את נטלי בחיים‬ ‫היום האחרון! -‬ 670 00:41:43,626 --> 00:41:46,754 ‫- מצא את לאב קווין-גולדברג (תאריכים) -‬ 671 00:42:04,271 --> 00:42:09,735 ‫אני אמור להיות במיטה, איתך,‬ ‫ולצייר באצבע מעגלים על היד שלך.‬ 672 00:42:09,818 --> 00:42:14,949 ‫במקום זה, אני נוהג באובר‬ ‫ומוביל את החותנת שלי, מדוזה, לגמילה.‬ 673 00:42:16,200 --> 00:42:18,577 ‫אתה בטח שמח שלא תצטרך לראות אותי יותר.‬ 674 00:42:20,871 --> 00:42:23,415 ‫תמיד חשבתי שהיו בינינו יחסים טובים.‬ 675 00:42:28,212 --> 00:42:30,464 ‫יש לי משהו להגיד לך, ג'ו.‬ 676 00:42:31,840 --> 00:42:36,053 ‫אני רואה כמה אתה מתאמץ‬ ‫כדי שהנישואים שלכם יצליחו. בדיוק כמוני.‬ 677 00:42:36,720 --> 00:42:38,931 ‫עשיתי הכול כדי שהמשפחה שלי תישאר ביחד,‬ 678 00:42:39,014 --> 00:42:42,101 ‫כולל לשקר לעצמי בקשר לבעלי ומי הוא באמת,‬ 679 00:42:42,768 --> 00:42:44,144 ‫ומי הבת שלי.‬ 680 00:42:44,228 --> 00:42:47,398 ‫עכשיו דוטי תנסה להרעיל אותי נגד לאב?‬ 681 00:42:47,481 --> 00:42:49,233 ‫הנקמה האחרונה שלה?‬ 682 00:42:49,316 --> 00:42:51,777 ‫כמה ידוע לך על בעלה הראשון של לאב, ג'יימס?‬ 683 00:42:54,321 --> 00:42:58,284 ‫אני יודע שהם היו מאוהבים והתחתנו צעירים.‬ 684 00:42:58,951 --> 00:43:01,328 ‫הוא חלה בסרטן ומת.‬ 685 00:43:02,288 --> 00:43:03,289 ‫לא בדיוק.‬ 686 00:43:04,665 --> 00:43:07,835 ‫כשג'יימס חלה, כבר היו בעיות בינו לבין לאב.‬ 687 00:43:07,918 --> 00:43:10,337 ‫כשהמחלה נכנס לרמיסיה,‬ 688 00:43:10,421 --> 00:43:11,797 ‫הוא ביקש להתגרש.‬ 689 00:43:11,880 --> 00:43:15,342 ‫ואז, פתאום, הוא מת.‬ 690 00:43:15,426 --> 00:43:17,344 ‫אני בטוח שהיא לא רומזת...‬ 691 00:43:17,428 --> 00:43:20,764 ‫אין לי הוכחות, כמובן. רק אינטואיציה אמהית.‬ 692 00:43:21,682 --> 00:43:23,392 ‫אתה בטח חושב שאני משוגעת.‬ 693 00:43:23,475 --> 00:43:28,355 ‫אולי הייתי חושב ככה, אם לא הייתי רואה‬ ‫מה לאב מסוגלת לעשות. הרבה פעמים.‬ 694 00:43:28,439 --> 00:43:29,940 ‫בטח קשה לשמוע את זה.‬ 695 00:43:30,566 --> 00:43:31,775 ‫אתה נאמן.‬ 696 00:43:32,401 --> 00:43:34,111 ‫לכן אתה בעל טוב.‬ 697 00:43:35,237 --> 00:43:39,408 ‫אבל ללאב אין נאמנות לאף אחד מלבד לעצמה.‬ 698 00:43:40,826 --> 00:43:44,788 ‫אם יקרה לך משהו, אני לא אסלח לעצמי.‬ 699 00:43:51,920 --> 00:43:53,589 ‫כמו גרגורי פק הצעיר.‬ 700 00:43:55,591 --> 00:43:58,052 ‫יכול להיות שלאב הרגה את בעלה הראשון?‬ 701 00:43:58,844 --> 00:44:03,349 ‫כל כך דאגתי שהיא תפגע בך, ששכחתי:‬ 702 00:44:03,432 --> 00:44:05,309 ‫אני גם מטרה ראויה.‬ 703 00:44:17,363 --> 00:44:21,533 ‫אבל אנחנו צריכים להיות ביחד, מריאן.‬ ‫אני אמצא דרך.‬ 704 00:44:21,617 --> 00:44:25,663 ‫זה מסוכן, אבל האהבה דורשת שמץ של טירוף.‬ 705 00:44:25,746 --> 00:44:28,457 ‫כולם כאן מטורפים, נכון, ורד אדום?‬ 706 00:44:28,540 --> 00:44:29,917 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 707 00:44:30,000 --> 00:44:31,877 ‫הכול בסדר?‬ ‫-לא.‬ 708 00:44:38,884 --> 00:44:41,804 ‫ג'ולייט סיפרה לראיין שבילינו יום ביחד.‬ 709 00:44:41,887 --> 00:44:43,806 ‫הוא מאיים להשתמש בזה נגדי.‬ 710 00:44:43,889 --> 00:44:46,517 ‫מה? אנחנו בסך הכול עובדים ביחד.‬ 711 00:44:46,600 --> 00:44:49,061 ‫אנחנו לא. ואתה יודע את זה.‬ 712 00:44:49,144 --> 00:44:50,938 ‫חוץ מזה, זה לא משנה,‬ 713 00:44:51,021 --> 00:44:53,941 ‫כי ראיין יציג את זה באור הכי גרוע שאפשר.‬ 714 00:44:54,024 --> 00:44:56,777 ‫ראיין המזדיין, אני אשמיד אותו.‬ 715 00:44:56,860 --> 00:44:58,612 ‫אנחנו יכולים לסדר את זה.‬ ‫-אנחנו?‬ 716 00:44:59,822 --> 00:45:02,157 ‫על מה אתה מדבר? אתה נשוי.‬ 717 00:45:02,241 --> 00:45:05,869 ‫ועד כמה ששמתי לב,‬ ‫אין מתח בנישואים שלכם. אשתך מקסימה.‬ 718 00:45:05,953 --> 00:45:09,623 ‫מקסימה, כן. ויש לה הרגל קל,‬ ‫לרצוח נשים שחשובות לי.‬ 719 00:45:09,707 --> 00:45:12,000 ‫ממש שנאתי שהייתי צריכה לשקר לה.‬ 720 00:45:13,168 --> 00:45:16,171 ‫חזרתי לדפוסים ישנים, ואני מרגישה גועל.‬ 721 00:45:16,255 --> 00:45:17,214 ‫אני...‬ 722 00:45:18,090 --> 00:45:19,883 ‫זה לא מועיל לשיקום שלי.‬ 723 00:45:19,967 --> 00:45:23,929 ‫אני אמורה לחיות עכשיו חיים ישרים.‬ ‫אני לא יכולה להרוס משפחה.‬ 724 00:45:24,930 --> 00:45:26,056 ‫ודאי שלא.‬ 725 00:45:27,307 --> 00:45:29,226 ‫אבל חייבת להיות דרך אחרת.‬ 726 00:45:29,309 --> 00:45:30,352 ‫אין.‬ 727 00:45:32,438 --> 00:45:33,355 ‫היי.‬ 728 00:45:34,606 --> 00:45:36,859 ‫אתה חשוב לי. באמת.‬ 729 00:45:38,485 --> 00:45:40,779 ‫וכן, יש בינינו כימיה.‬ 730 00:45:40,863 --> 00:45:41,697 ‫אבל...‬ 731 00:45:41,780 --> 00:45:43,991 ‫אבל לא, אני חייבת לחשוב על ג'ולייט.‬ 732 00:45:44,950 --> 00:45:47,619 ‫והבטחתי לעצמי שהזוגיות הבאה שלי תהיה...‬ 733 00:45:48,620 --> 00:45:50,706 ‫תהיה גלויה וכנה.‬ 734 00:45:53,167 --> 00:45:54,001 ‫אני מצטערת.‬ 735 00:45:57,296 --> 00:45:59,798 ‫גלויה וכנה.‬ 736 00:45:59,882 --> 00:46:01,842 ‫איך אני נותן לך דבר כזה?‬ 737 00:46:10,726 --> 00:46:11,769 ‫אתה בסדר?‬ 738 00:46:12,853 --> 00:46:15,189 ‫כן, כן, אני פשוט עייף.‬ 739 00:46:16,398 --> 00:46:18,650 ‫אפשר לשמוע את דעתך על משהו?‬ 740 00:46:18,734 --> 00:46:19,693 ‫כן, בטח.‬ 741 00:46:23,030 --> 00:46:25,365 ‫מה דעתך על זה?‬ ‫-מה זה?‬ 742 00:46:26,158 --> 00:46:29,244 ‫משהו ששרי שלחה לי.‬ ‫זה מבלוג הסקס הסודי שלה.‬ 743 00:46:29,828 --> 00:46:32,581 ‫הנישואים של שרי וקרי פתוחים.‬ 744 00:46:33,582 --> 00:46:37,377 ‫והם רוצים לשכב איתנו.‬ 745 00:46:42,424 --> 00:46:44,426 ‫כן, גם אני חשבתי שזאת בדיחה.‬ 746 00:46:44,510 --> 00:46:47,179 ‫אז למה את מראה לי את זה?‬ 747 00:46:50,891 --> 00:46:52,559 ‫כבדיחה, כמובן.‬ 748 00:46:55,938 --> 00:46:58,148 ‫בזמן האחרון אתה לא מסתכל עליי אותו דבר.‬ 749 00:46:58,232 --> 00:47:00,484 ‫לא נראה שמעניין אותך במיוחד לשכב איתי.‬ 750 00:47:00,567 --> 00:47:02,945 ‫זה לא נכון. לאב, אנשים עוברים תקופות קשות.‬ 751 00:47:03,028 --> 00:47:04,613 ‫אני לא רוצה להיות...‬ 752 00:47:06,073 --> 00:47:07,115 ‫כמו ההורים שלי.‬ 753 00:47:07,699 --> 00:47:11,370 ‫הם לא הצליחו להישאר מאוהבים.‬ 754 00:47:12,496 --> 00:47:14,498 ‫אולי צריך לטלטל קצת את העניינים.‬ 755 00:47:15,999 --> 00:47:18,585 ‫זה נשמע מטורף, אני יודעת,‬ ‫אבל קראתי את המאמר.‬ 756 00:47:18,669 --> 00:47:19,795 ‫לפתוח את הנישואים.‬ 757 00:47:19,878 --> 00:47:21,880 ‫לא יכול להיות שהפרצה הזאת פשוט נפלה לחקי.‬ 758 00:47:21,964 --> 00:47:24,341 ‫אני אפילו לא יודעת מה אני חושבת על זה.‬ 759 00:47:24,424 --> 00:47:28,220 ‫שרי פשוט אמרה שזה הקימבון הכי טוב,‬ 760 00:47:28,303 --> 00:47:31,014 ‫וכנראה...‬ 761 00:47:32,057 --> 00:47:34,852 ‫שרי וקרי יהיו ניסיון ראשון בלי להסתכן.‬ 762 00:47:34,935 --> 00:47:38,438 ‫אני מעדיף לנסר את הירך שלי במסור שרשרת,‬ ‫אבל אני מקווה שזה פתוח למשא ומתן.‬ 763 00:47:38,522 --> 00:47:40,440 ‫סליחה, אני פשוט מדברת שטויות.‬ 764 00:47:40,524 --> 00:47:43,235 ‫לאב, תפסיקי, תפסיקי לסגת.‬ 765 00:47:45,112 --> 00:47:46,822 ‫את יכולה להגיד לי כל דבר.‬ 766 00:47:46,905 --> 00:47:49,575 ‫ככה זה בנישואים שלנו, נכון?‬ 767 00:47:50,158 --> 00:47:54,121 ‫אין רעיון מטורף מדי,‬ ‫אנחנו מדברים על דברים. נכון?‬ 768 00:47:55,247 --> 00:47:57,583 ‫ואנחנו מקבלים החלטות ביחד.‬ 769 00:48:02,004 --> 00:48:03,171 ‫אני אוהבת אותך.‬ 770 00:48:09,136 --> 00:48:10,971 ‫ואני אוהב אותך.‬ 771 00:49:37,182 --> 00:49:39,685 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬