1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,811 ‎Các tập trước trên ‎You: 3 00:00:19,894 --> 00:00:20,979 ‎Tôi vẫn tin… 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,023 ‎- Ổn chứ, Joe? ‎- …vào nửa kia định mệnh. 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,776 ‎Tôi đã kết hôn sai người. ‎Lỡ em mới là một nửa của tôi thì sao? 6 00:00:26,860 --> 00:00:29,237 ‎Juliette kể với Ryan ‎ta đã dành cả ngày bên nhau. 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,822 ‎Giờ hắn đang đe dọa tôi. 8 00:00:30,905 --> 00:00:32,032 ‎Tránh xa cô ấy ra. 9 00:00:32,115 --> 00:00:35,785 ‎Chừng nào hắn còn ở đây, ‎em sẽ luôn thua cuộc. 10 00:00:38,580 --> 00:00:40,749 ‎Con biết gì về chồng đầu của Love? 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,753 ‎Love không trung thành ‎với ai ngoài chính bản thân nó. 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,380 ‎Còn bố thì chôn mình trong này, ám ảnh! 13 00:00:47,464 --> 00:00:49,466 ‎Bố sống tiếp đi, được chứ? Bà ấy chết rồi! 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,593 ‎Cút ngay! 15 00:00:52,510 --> 00:00:54,179 ‎Cô và Joe chơi với tôi và Cary nhé? 16 00:00:54,262 --> 00:00:56,514 ‎- Em đã giết Natalie vì anh! ‎- Im ngay. 17 00:00:56,598 --> 00:00:57,724 ‎Chạy đi. 18 00:01:03,521 --> 00:01:04,481 ‎Chết tiệt. 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,525 ‎- Anh làm gì vậy, Cary? ‎- Lùi lại! 20 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‎Anh đã bắn vào tai tôi rồi. 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,951 ‎Cô ta bắt quả tang chồng ngoại tình ‎với mẹ kế của cậu và đã giết cô ấy! 22 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 ‎Giúp bọn tôi ra đi, Theo. 23 00:01:30,215 --> 00:01:35,595 ‎Shirley Jackson viết rằng vùng ngoại ô ‎là nơi con người ta bắt đầu chia rẽ. 24 00:01:36,596 --> 00:01:39,766 ‎Tôi tưởng sẽ thoát được trước khi ‎mình bị thế, nhưng nếu tôi làm vậy, 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 ‎tôi đã không gặp được em. 26 00:01:44,395 --> 00:01:45,814 ‎Tôi sẽ không được tự do 27 00:01:45,897 --> 00:01:47,941 ‎chừng nào hai ta ‎chưa được tự do, Marienne. 28 00:01:48,024 --> 00:01:52,070 ‎Nên tôi phải làm thế. Em xứng có ‎người đàn ông dám làm việc phải làm. 29 00:01:54,781 --> 00:01:58,493 ‎Bây giờ tôi phải cứu ‎con trai tôi khỏi mẹ nó. 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,415 ‎Ông Mooney từng nói ‎trong mỗi cậu bé có một con quái vật, 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 ‎rất dễ nuôi lớn. 32 00:02:06,668 --> 00:02:10,296 ‎Nếu ta làm nó khỏe lên, ‎nó sẽ chiếm quyền kiểm soát. 33 00:02:10,380 --> 00:02:12,465 ‎Hai ta có thể cùng cứu Henry. 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,260 ‎Tôi chỉ cần đưa hai bố con thoát khỏi đây 35 00:02:15,343 --> 00:02:19,013 ‎trước khi Love đút cho Henry ‎thêm một thìa nào tính cách cô ấy. 36 00:02:24,853 --> 00:02:26,813 ‎Họ nói chị ấy đã chuyển đến Ohio. 37 00:02:26,896 --> 00:02:30,316 ‎Ừ, phải rồi. Chị ấy đã ‎bỏ lại cây và ảnh mẹ mình. 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 ‎Chắc chắn do gã bạn trai. 39 00:02:33,194 --> 00:02:36,197 ‎- Hoặc có khi chị ấy bỏ đi. ‎- Lẽ ra tớ đã có thể ngăn hắn. 40 00:02:36,739 --> 00:02:41,119 ‎- Lần cuối tớ làm thế đã hủy hoại đời tớ. ‎- Ý cậu là với mẹ cậu á? 41 00:02:41,202 --> 00:02:43,413 ‎Việc đó khiến mẹ ghét tớ ‎đến mức tống tớ vào đây. 42 00:02:44,289 --> 00:02:47,542 ‎Nên tớ đã nghĩ, với chị Fiona, ‎tớ không muốn chị ấy ghét tớ. 43 00:02:47,625 --> 00:02:51,296 ‎Nhưng thực chất, cậu đâu biết được ‎mẹ cậu thấy thế nào. Cậu tự nghĩ vậy thôi. 44 00:02:51,963 --> 00:02:54,174 ‎Tin tớ đi, tớ cũng nghĩ tương tự. 45 00:02:54,257 --> 00:02:58,178 ‎Nhưng tớ sẽ không thể hiểu ‎tại sao mẹ lại bỏ tớ ở đây. 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,389 ‎Cậu cũng vậy. 47 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 ‎MARIENNE ‎RYAN GẶP CHUYỆN. GỌI CHO TÔI NHÉ. 48 00:03:46,392 --> 00:03:47,227 ‎Joe à? 49 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 ‎Em về rồi. 50 00:03:49,437 --> 00:03:52,315 ‎Chết tiệt. Cô ấy mà thấy máu là hỏng bét. 51 00:03:53,775 --> 00:03:54,609 ‎Joe ơi? 52 00:03:59,364 --> 00:04:01,032 ‎Anh đang làm gì ở đây thế? 53 00:04:01,115 --> 00:04:03,576 ‎Anh tìm sạc điện thoại. Kia rồi. 54 00:04:09,207 --> 00:04:11,000 ‎Một ngày tồi tệ. 55 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 ‎Ta cần nghĩ xem sẽ xử lý ‎dứt điểm nhà Conrad thế nào. 56 00:04:14,379 --> 00:04:16,756 ‎- Động não đi. ‎- Cô ấy có chuyện gì đó. 57 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 ‎Ta cũng cần chứng cứ ngoại phạm. 58 00:04:19,133 --> 00:04:22,595 ‎- Nên em đặt Airbnb ở Mill Valley. ‎- Cô ấy hầu như không nhìn tôi. 59 00:04:22,679 --> 00:04:25,848 ‎Sherry và Cary không đủ ‎làm cô ấy mất cân bằng vậy. 60 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 ‎Và em có một đơn hàng mới cho tiệm bánh. 61 00:04:27,934 --> 00:04:31,437 ‎Một đơn hàng lớn, ‎rất thuận lợi để tiệm vẫn mở bình thường. 62 00:04:31,521 --> 00:04:33,398 ‎Và em đã nghĩ về chúng ta. 63 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 ‎Đây là… 64 00:04:36,067 --> 00:04:38,027 ‎máu của vợ chồng Conrad ư? 65 00:04:40,697 --> 00:04:44,409 ‎- Không, là Theo. Cậu ta đã tới tiệm bánh. ‎- Ôi không. 66 00:04:44,492 --> 00:04:46,035 ‎Em… Cậu ta… 67 00:04:47,620 --> 00:04:50,999 ‎- Em buộc phải… ‎- Đó là điều cô ấy không thể đối mặt. 68 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 ‎Tội nghiệp Theo. 69 00:04:52,500 --> 00:04:55,461 ‎Cậu ta vẫn ở đó, dưới tầng hầm. 70 00:04:56,421 --> 00:04:59,632 ‎Chết tiệt. Được rồi, ‎là rắc rối hay cơ hội đây? 71 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 ‎Anh sẽ xử lý cậu ta. Em đừng bận tâm nữa. 72 00:05:02,343 --> 00:05:03,303 ‎Chỉ anh hiểu em. 73 00:05:03,928 --> 00:05:05,513 ‎Em còn đang nghĩ 74 00:05:05,596 --> 00:05:09,475 ‎mình sẽ sớm vượt qua được ‎chuyện này, đúng không anh? 75 00:05:09,559 --> 00:05:10,601 ‎Mong là thế. 76 00:05:10,685 --> 00:05:11,728 ‎- Đúng không? ‎- Ừ. 77 00:05:11,811 --> 00:05:16,065 ‎Em nghĩ thế là hoàn hảo ‎để ta bắt đầu một chương mới. 78 00:05:17,025 --> 00:05:19,819 ‎Em nghĩ đến lúc ‎mình sinh thêm một đứa rồi, Joe. 79 00:05:20,528 --> 00:05:21,362 ‎Tôi… 80 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 ‎thật sự không nói nên lời. 81 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 ‎Được thế thì không gì bằng nữa, Love ạ. 82 00:05:32,123 --> 00:05:33,499 ‎Ừ, mình làm thôi. 83 00:05:39,839 --> 00:05:42,133 ‎Đáng tiếc là chỉ mai thôi, ‎Henry và tôi sẽ ra đi. 84 00:05:42,216 --> 00:05:46,054 ‎Tất nhiên, mọi thứ đều ‎xoay quanh một câu hỏi quan trọng. 85 00:05:47,096 --> 00:05:48,264 ‎MARIENNE ‎TA CẦN TRAO ĐỔI. 86 00:05:48,348 --> 00:05:49,307 ‎Khi tôi đi… 87 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ‎em sẽ đi với tôi chứ? 88 00:06:15,750 --> 00:06:16,709 ‎Anh xin lỗi. 89 00:06:17,502 --> 00:06:21,047 ‎Alô, Theo, bố đây. ‎Con gọi điện cho bố yên tâm được không? 90 00:06:26,010 --> 00:06:28,054 ‎Bố đã quá đáng khi đuổi con đi. 91 00:06:29,389 --> 00:06:30,890 ‎Nhưng con đâu cần… 92 00:06:33,810 --> 00:06:36,020 ‎Nhắn lại để bố biết con vẫn ổn nhé. 93 00:06:43,903 --> 00:06:46,072 ‎Thằng nhóc ngu ngốc tội nghiệp. 94 00:06:46,697 --> 00:06:47,949 ‎Tôi rất tiếc. 95 00:06:55,540 --> 00:06:58,501 ‎- Mau lên, anh bạn. ‎- Cậu ta không quay lại đâu. 96 00:06:59,752 --> 00:07:01,212 ‎Đã mấy tiếng rồi. 97 00:07:02,463 --> 00:07:03,714 ‎Để anh xem nào. 98 00:07:05,758 --> 00:07:07,009 ‎Không. 99 00:07:07,093 --> 00:07:11,222 ‎Sherry, anh đã dự hội thảo y học sinh tồn ‎với gã thắng mùa sáu ‎Thách thức Sinh tồn‎. 100 00:07:11,305 --> 00:07:14,434 ‎Tôi không nghe thấy gì… 101 00:07:15,268 --> 00:07:18,855 ‎- vì anh đã bắn vào tai tôi. ‎- Do đạn bị bật ra mà. 102 00:07:18,938 --> 00:07:21,566 ‎Đi nói với cái tai ‎bị bắn dính vào chiếc xô đó của tôi ấy. 103 00:07:21,649 --> 00:07:25,153 ‎- Thế thì ta ở cờ đỏ hả? Đến lượt anh. ‎- Dẹp đi. Không có kỹ năng gì nữa. 104 00:07:25,236 --> 00:07:27,864 ‎Love nói đúng. ‎Họ sẽ tranh luận cho đến chết. 105 00:07:27,947 --> 00:07:29,866 ‎Hôn nhân phơi bày mặt tệ nhất của ta. 106 00:07:29,949 --> 00:07:33,369 ‎- Thế không công bằng. Hãy để anh… ‎- Đừng! Anh làm đủ rồi. 107 00:07:33,453 --> 00:07:37,415 ‎- Em đang kích động quá mức. ‎- Tên khốn! Thế là trọng nam khinh nữ! 108 00:07:37,498 --> 00:07:39,500 ‎Anh là một người ủng hộ nữ quyền… 109 00:07:40,209 --> 00:07:41,586 ‎chỉ lỡ bắn sượt qua em! 110 00:07:41,669 --> 00:07:44,797 ‎Anh muốn biết cảm giác đạn sượt qua không? 111 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 ‎- Này! ‎- Đừng quá khích. 112 00:07:47,842 --> 00:07:49,594 ‎- Tôi từng dự hội thảo. ‎- Này! 113 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 ‎Chết tiệt. Tôi sẽ cần thêm vải bạt mất. 114 00:07:54,348 --> 00:07:55,308 ‎Không! 115 00:07:56,684 --> 00:07:58,394 ‎Chúa ơi. 116 00:08:00,188 --> 00:08:02,440 ‎- Cary? ‎- Cô không bắn sượt qua tôi. 117 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 ‎Cô… 118 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 ‎bắn thẳng vào chân tôi rồi. 119 00:08:19,790 --> 00:08:22,835 ‎- Này, tôi đã cố gọi cô nãy giờ. ‎- Joe… 120 00:08:24,545 --> 00:08:26,005 ‎Ryan chết rồi. 121 00:08:26,088 --> 00:08:28,174 ‎- Cái gì? ‎- Có vẻ là bị cướp. 122 00:08:28,257 --> 00:08:30,635 ‎Khu đó xảy ra vài lần rồi. ‎Một gã cầm dao đã gây án. 123 00:08:30,718 --> 00:08:35,264 ‎Có vẻ vụ cướp đã có xô xát dữ dội, ‎nhưng cảnh sát vẫn thẩm vấn tôi. 124 00:08:36,098 --> 00:08:38,226 ‎Tôi cảm giác vụ này ‎sẽ ảnh hưởng xấu tới mình. 125 00:08:38,309 --> 00:08:40,978 ‎- Tôi cảm nhận được. ‎- Khu đó đã xảy ra cướp nhiều rồi ư? 126 00:08:41,062 --> 00:08:43,481 ‎Ừ, nhưng thế đâu có nghĩa gì. 127 00:08:43,564 --> 00:08:48,194 ‎- Tối qua cô ở cùng Juliette, đúng không? ‎- Phải. Tôi có bằng chứng ngoại phạm. 128 00:08:49,111 --> 00:08:51,906 ‎Nhưng tôi cũng rất nhiều lần ‎bị hệ thống này vùi dập rồi. 129 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 ‎Một hệ thống tạo bởi Ryan, cho Ryan. 130 00:08:54,200 --> 00:08:55,743 ‎Tôi phản đối được không? 131 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 ‎Không phải về hệ thống, ‎mà về khoảnh khắc này. 132 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 ‎Tôi đang sẵn sàng sai. 133 00:09:03,626 --> 00:09:06,671 ‎Nghe này, kẻ đã làm đau cô, 134 00:09:06,754 --> 00:09:10,716 ‎kẻ muốn cướp con của cô… 135 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 ‎giờ hắn đã ra đi mãi mãi. 136 00:09:15,429 --> 00:09:17,723 ‎Tôi không nói cô phải ‎gửi hoa cảm ơn tên cướp, 137 00:09:17,807 --> 00:09:20,643 ‎nhưng thế này thì ‎cuộc đời cô rõ ràng sẽ đỡ vất vả hơn. 138 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 ‎- Anh hứa không phán xét nhé? ‎- Không bao giờ. 139 00:09:26,357 --> 00:09:27,858 ‎Tôi mừng là hắn đã chết. 140 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‎Tôi kể cô nghe ‎chuyện xảy ra tối qua được không? 141 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‎Love và tôi chính thức chia tay rồi. 142 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 ‎Khoan, anh nói thật à? 143 00:09:44,041 --> 00:09:47,044 ‎Nhưng không, tôi rất xin lỗi. 144 00:09:47,128 --> 00:09:47,962 ‎Đừng mà. 145 00:09:48,045 --> 00:09:51,340 ‎Cả hai chúng ta sẽ sớm được tự do. 146 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 ‎Có lẽ cô nên đi xa một thời gian ‎đợi vụ Ryan này lắng xuống. 147 00:09:56,887 --> 00:10:00,600 ‎- Ừ, đúng thế. ‎- Nghĩ xem cô muốn đi đâu. 148 00:10:00,683 --> 00:10:02,560 ‎Đâu cũng được. Cứ đi thôi. 149 00:10:04,520 --> 00:10:05,521 ‎Này, Joe. 150 00:10:09,025 --> 00:10:10,151 ‎Đi với mẹ con tôi. 151 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 ‎Tôi biết, điều đó thật điên rồ. 152 00:10:17,408 --> 00:10:19,035 ‎Không, không hề. 153 00:10:19,118 --> 00:10:23,289 ‎Anh là một chỗ dựa vững chãi, ‎và tôi đã để bản thân mơ mộng. 154 00:10:24,206 --> 00:10:27,418 ‎Tôi đã thoáng mơ về một gia đình ‎bình dị, hạnh phúc, vẹn tròn. 155 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‎Khi tôi hình dung ra cảnh đó, ‎tôi nhìn thấy anh. Dĩ nhiên cả Henry nữa. 156 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‎Và tôi biết anh đã nói yêu tôi, 157 00:10:33,966 --> 00:10:36,677 ‎nhưng tôi hiểu đó là cảm xúc nhất thời. 158 00:10:36,761 --> 00:10:38,971 ‎Nhưng rồi tôi nhận ra, rằng mình… 159 00:10:42,350 --> 00:10:43,351 ‎Em yêu anh. 160 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 ‎Em yêu anh, và… 161 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 ‎Ừ, vậy đó. 162 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 ‎Có lẽ thế là quá nhiều, quá sớm. 163 00:10:54,779 --> 00:10:55,655 ‎Không đâu. 164 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 ‎Marienne. 165 00:10:57,907 --> 00:10:58,949 ‎Được! 166 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 ‎Được. Cho bố con anh theo. 167 00:11:01,077 --> 00:11:05,206 ‎Qua bao khó nhọc mới tới hôm nay. ‎Thật điên rồ nếu ta không thử nhỉ? 168 00:11:05,790 --> 00:11:07,667 ‎Ta chỉ cần hoàn tất vài việc nữa thôi. 169 00:11:08,793 --> 00:11:10,503 ‎Em không tin nổi ta sẽ làm điều này. 170 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 ‎Anh tin được đấy. Đây là số phận. 171 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 ‎Em cúp máy đây. 172 00:11:17,093 --> 00:11:21,138 ‎Đàn chim ca vừa đậu lên em, ‎và em nghĩ mình sắp bay lượn. 173 00:11:25,476 --> 00:11:27,019 ‎Hẹn gặp em trên bầu trời. 174 00:11:36,404 --> 00:11:39,824 ‎Em đã mời tôi đi cùng, ‎tương lai ta đang mở trước mắt. 175 00:11:40,449 --> 00:11:44,995 ‎Đây sẽ là điều xấu xa ‎cuối cùng mà tôi phải làm. 176 00:11:51,711 --> 00:11:53,295 ‎Trời đất. 177 00:11:56,966 --> 00:12:00,219 ‎Love xuống tay không tới. ‎Thế này thì giũ sạch quá khứ kiểu gì được. 178 00:12:00,302 --> 00:12:02,722 ‎Tên nhóc này đã biết hết. Nếu nó khai ra… 179 00:12:08,477 --> 00:12:11,147 ‎Kết liễu nó đi. Sẽ không ai biết cả. 180 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 ‎Tôi xin lỗi. 181 00:12:13,983 --> 00:12:16,068 ‎Tôi rất xin lỗi. 182 00:12:16,152 --> 00:12:20,030 ‎Nhưng có tôi biết. Chẳng phải tôi vừa hứa ‎với tình yêu đời mình 183 00:12:20,114 --> 00:12:23,117 ‎về một khởi đầu mới, ‎hạnh phúc và lành mạnh ư? 184 00:12:26,454 --> 00:12:28,038 ‎Tôi sẽ không bao giờ… 185 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 ‎chạm vào cô ấy nữa. 186 00:12:32,251 --> 00:12:34,879 ‎Cậu nghĩ việc này là vì cậu hôn vợ tôi ư? 187 00:12:34,962 --> 00:12:36,172 ‎Chỉ một lần thôi mà. 188 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 ‎Ồ, cậu đã ngủ với vợ tôi hả? 189 00:12:40,342 --> 00:12:43,304 ‎Vợ tôi đã gây ra một mớ hỗn độn. 190 00:12:45,055 --> 00:12:46,557 ‎Tôi yêu cô ấy. 191 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 ‎Sao cô ấy lại làm vậy? 192 00:12:52,772 --> 00:12:56,066 ‎Đây không phải lỗi của cậu. ‎Tôi cũng bị cô ta lừa. 193 00:12:57,026 --> 00:12:58,402 ‎Anh sẽ… 194 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 ‎giết tôi sao? 195 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‎Có một bệnh viện cách đây 20 phút. ‎Cơ hội thoát của tôi đang đóng. 196 00:13:16,712 --> 00:13:20,424 ‎Tôi phải ngăn thằng nhóc này ‎bép xép ngay lúc nó vào viện. 197 00:13:24,887 --> 00:13:29,016 ‎ADRENALINE - TỐI ĐA MỘT VIÊN! ‎THUỐC NGẤM SAU 45 PHÚT 198 00:13:33,813 --> 00:13:37,107 ‎DUNG DỊCH PHA LOÃNG ‎0,5ML CHO MỖI 20KG 199 00:13:41,445 --> 00:13:42,404 ‎Được rồi, Theo. 200 00:13:43,322 --> 00:13:46,659 ‎Tôi sẽ cho cậu chợp mắt một lúc nhé? 201 00:13:46,742 --> 00:13:49,411 ‎Cary Conrad dùng thứ này suốt. 202 00:13:49,495 --> 00:13:52,331 ‎Nên nó sẽ không làm ‎vết thương đầu cậu nặng thêm. 203 00:13:52,414 --> 00:13:53,374 ‎Quá nhiều. 204 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 ‎ỨNG DỤNG ĐẶT TÊN 205 00:14:01,674 --> 00:14:02,633 ‎Julie. 206 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 ‎Julia. 207 00:14:05,886 --> 00:14:07,972 ‎Julia Quinn-Goldberg. 208 00:14:46,510 --> 00:14:48,512 ‎TIỆM BÁNH A FRESH TART 209 00:14:49,013 --> 00:14:52,141 ‎- Anh nghĩ đó là ai? ‎- Thông tin vỉa hè là do bị cướp. 210 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 ‎- "Vỉa hè" là sao? Anh nghe từ ai? ‎- Đọc ở Twitter. 211 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 ‎Từ "vỉa hè" hả? 212 00:14:56,520 --> 00:14:58,772 ‎Không, bọn tôi chạy ngang hiện trường. 213 00:14:58,856 --> 00:15:01,734 ‎Máu chảy lênh láng. ‎Tôi cá hung thủ là Matthew. 214 00:15:01,817 --> 00:15:04,820 ‎- Nhưng sao Matthew lại… ‎- Blog của Sherry đó. Họ đang trốn. 215 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 ‎Matthew hóa điên. 216 00:15:06,864 --> 00:15:09,241 ‎Và Ryan từng đưa tin ‎về cuộc điều tra Natalie. 217 00:15:09,325 --> 00:15:12,328 ‎Lỡ Ryan đã hỏi quá nhiều thì sao? 218 00:15:12,411 --> 00:15:15,122 ‎Này, tất cả chú ý. ‎Năm mươi ngàn đang tới đây. 219 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 ‎- Cô không ưa anh ta ư? ‎- Chồng cũ tôi. 220 00:15:17,041 --> 00:15:20,628 ‎Lỡ cách duy nhất ‎để che đậy sự thật là giết anh ta thì sao? 221 00:15:20,711 --> 00:15:23,839 ‎Sắp đến buổi gây quỹ ở thư viện, ‎sếp bắt anh ở lại làm muộn. 222 00:15:23,923 --> 00:15:25,382 ‎Ừ. Anh ấy chịu khó lắm. 223 00:15:25,466 --> 00:15:28,802 ‎Anh ấy chưa từng phàn nàn ‎khi tôi bảo anh ấy về sau để khóa cửa. 224 00:15:33,557 --> 00:15:35,476 ‎Không đạt tiêu chuẩn cô sao? 225 00:15:37,811 --> 00:15:38,729 ‎Ừ. 226 00:15:39,980 --> 00:15:41,440 ‎Không phải cái nào cũng như ý. 227 00:15:42,274 --> 00:15:45,736 ‎Này, cô có thể làm hai tá bánh ‎loại nào nhìn máu me cho tối nay không? 228 00:15:45,819 --> 00:15:48,614 ‎Tôi mời câu lạc bộ sách ‎tội phạm thực sự đến ăn tối. 229 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‎Ừ, được. 230 00:15:50,282 --> 00:15:54,870 ‎Giả thuyết của cô là gì? ‎Tôi đoán do cô vợ cũ Marienne Bellamy. 231 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 ‎Tôi có bạn luật sư kể rằng ‎họ tranh chấp quyền nuôi con, 232 00:15:57,581 --> 00:16:00,417 ‎và cô ta đợt này lạ lùng lắm. 233 00:16:01,168 --> 00:16:04,129 ‎Thấy chồng cũ tự dưng thành đạt ‎nên cô ta muốn quay lại. 234 00:16:04,213 --> 00:16:06,882 ‎Anh ta không chịu ‎và rồi cô ta phát điên nên gây án. 235 00:16:08,258 --> 00:16:09,551 ‎Cô nghĩ sao? 236 00:16:10,886 --> 00:16:13,430 ‎Mấy người như lũ quạ đói ‎và có nhiều chuyện cỡ nào 237 00:16:13,514 --> 00:16:16,350 ‎về vận đen người khác ‎thì đời mấy người cũng chả khá hơn đâu. 238 00:16:23,565 --> 00:16:24,400 ‎Tôi xin lỗi. 239 00:16:26,443 --> 00:16:27,736 ‎Do tôi sắp đến tháng. 240 00:16:28,404 --> 00:16:29,238 ‎Phải. 241 00:16:30,864 --> 00:16:33,826 ‎- Tối nay tôi sẽ xong bánh cho cô. ‎- Cảm ơn. 242 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 ‎Chào mọi người. 243 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 ‎Chào. 244 00:16:39,415 --> 00:16:41,250 ‎Tránh xa tôi ra! 245 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 ‎- Đúng ra nó chỉ sượt qua thôi. ‎- Không! Đó… 246 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 ‎- Tại anh làm em tức quá! ‎- Đó là cô cố tình… 247 00:16:46,839 --> 00:16:49,091 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 248 00:16:50,175 --> 00:16:51,010 ‎Chào. 249 00:17:05,941 --> 00:17:08,485 ‎- Cô biết không, cô nói đúng. ‎- Cái gì? 250 00:17:10,946 --> 00:17:12,156 ‎Joe đang ngoại tình. 251 00:17:24,001 --> 00:17:25,085 ‎Love. 252 00:17:27,004 --> 00:17:27,838 ‎Giết hắn đi. 253 00:17:30,716 --> 00:17:33,052 ‎Hắn là kẻ ngược đãi. 254 00:17:33,135 --> 00:17:35,512 ‎Hắn đã ép cô phải làm việc này. 255 00:17:36,680 --> 00:17:40,225 ‎Tôi sẽ ủng hộ cô. ‎Cô biết mà. Rồi cô có thể thả tôi ra. 256 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ‎Bọn tôi. 257 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ‎Cô có thể thả bọn tôi ra. 258 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 ‎Mọi người sẽ tin cô. ‎Luôn luôn là các ông chồng gây tội. 259 00:17:48,776 --> 00:17:53,781 ‎Họ ép ta vào trạng thái này ‎và rồi ta sụp đổ tình thần. 260 00:17:53,864 --> 00:17:58,202 ‎Nhưng cô và tôi, ‎hai ta rất mạnh mẽ, phải không? 261 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 ‎Tất cả những gì cô phải làm là… 262 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 ‎Hắn đã phản bội cô, Love à. 263 00:18:16,637 --> 00:18:18,305 ‎Cô là đồ quái vật. 264 00:18:20,974 --> 00:18:24,520 ‎Tôi luôn biết hôn nhân của cô là giả mà. 265 00:18:26,355 --> 00:18:31,110 ‎Nhưng có vẻ kẻ giết người duy nhất ‎trong phòng này là cô đấy, Sherry. 266 00:18:40,244 --> 00:18:42,746 ‎Anh không tin nổi em vừa làm thế. 267 00:18:48,377 --> 00:18:49,419 ‎Lặng lẽ không rùm beng, 268 00:18:49,503 --> 00:18:51,630 ‎tôi bỏ Theo ở cửa chất hàng, ‎vậy là nó sẽ sống. 269 00:18:51,713 --> 00:18:53,632 ‎Giờ không còn thời gian đóng gói đồ đạc. 270 00:18:54,466 --> 00:18:57,469 ‎Sẽ là phép màu nếu tôi đưa ta ‎thoát được trước khi Love nghi ngờ. 271 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 ‎- Ồ, chào Joe. ‎- Chào Lansing. 272 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 ‎Dante, tôi đến đón Henry. 273 00:19:04,268 --> 00:19:06,937 ‎- Love đón cậu bé được hai tiếng rồi nhỉ? ‎- Ừ. 274 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 ‎Không. 275 00:19:08,897 --> 00:19:11,233 ‎- Ồ, tuyệt. ‎- Kế hoạch không phải vậy ư? 276 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 ‎Chắc chắn là không rồi. 277 00:19:12,943 --> 00:19:15,779 ‎Đúng rồi. Cô ấy đã nhắn ‎mà tôi đãng trí quên mất, tôi xin lỗi. 278 00:19:15,863 --> 00:19:17,447 ‎Rất vui được gặp hai anh. 279 00:19:18,657 --> 00:19:19,491 ‎Hẹn gặp lại. 280 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 ‎Ôi không. 281 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 ‎Cô ta không thể biết được. 282 00:19:40,220 --> 00:19:41,263 ‎Mùi thơm quá. 283 00:19:41,763 --> 00:19:43,223 ‎Sao cô ta biết được chứ? 284 00:19:44,016 --> 00:19:45,309 ‎Là món gà nướng. 285 00:19:47,102 --> 00:19:49,396 ‎- Henry đâu em? ‎- Con ngủ rồi. 286 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 ‎- Để anh đi xem con. ‎- Không. 287 00:19:53,567 --> 00:19:54,401 ‎Anh ngồi đi. 288 00:19:55,068 --> 00:19:56,069 ‎Cô ta biết rồi. 289 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 ‎Vị vẫn tuyệt như ngày nào. 290 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 ‎- Em là một đầu bếp cừ khôi. ‎- Đúng vậy. 291 00:20:54,169 --> 00:20:55,337 ‎Em nấu cực ngon. 292 00:20:56,380 --> 00:20:57,756 ‎Em còn rất tuyệt trên giường. 293 00:20:58,966 --> 00:21:02,970 ‎Một người vợ, người mẹ ‎tận tâm, xinh đẹp, và vui tính. 294 00:21:03,053 --> 00:21:04,263 ‎Em nói quá chuẩn. 295 00:21:04,346 --> 00:21:07,057 ‎Này, hôm nay anh xem Twitter chưa? 296 00:21:07,140 --> 00:21:10,018 ‎Một gã phát thanh viên bị giết. 297 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 ‎Ryan Goodwin. 298 00:21:13,063 --> 00:21:15,899 ‎Em liền thắc mắc, ‎"Mình biết anh ta ở đâu nhỉ?" 299 00:21:15,983 --> 00:21:18,860 ‎Nên em đã tra Google về anh ta. 300 00:21:20,070 --> 00:21:22,155 ‎Hóa ra là chồng cũ của sếp anh đấy. 301 00:21:22,239 --> 00:21:24,783 ‎Và em đã gặp anh ta ‎tại buổi lễ ở thư viện. 302 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 ‎Gặp cả cô ta nữa. 303 00:21:28,620 --> 00:21:29,621 ‎Marienne. 304 00:21:32,916 --> 00:21:34,084 ‎Cô ta rất đáng yêu. 305 00:21:35,502 --> 00:21:36,962 ‎Đáng yêu đến hớp hồn. 306 00:21:37,921 --> 00:21:39,840 ‎- Love. ‎- Anh có yêu cô ta không? 307 00:21:44,636 --> 00:21:45,762 ‎Em chỉ muốn rõ sự thật. 308 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 ‎Anh đã bao giờ thực sự yêu em? 309 00:21:59,901 --> 00:22:01,695 ‎Từ giây phút đầu anh thấy em. 310 00:22:04,197 --> 00:22:08,618 ‎- Em biết anh sẽ làm mọi thứ vì em. ‎- Em biết anh đã phản bội và nói dối em. 311 00:22:08,702 --> 00:22:10,078 ‎Rồi, ta có thể… 312 00:22:10,162 --> 00:22:12,581 ‎Anh làm em thấy ‎như thể anh thực sự thấu hiểu em. 313 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 ‎Như thể anh hoàn toàn hạnh phúc. 314 00:22:18,837 --> 00:22:21,631 ‎Anh làm em thấy em cần phải bảo vệ anh. 315 00:22:23,925 --> 00:22:27,679 ‎Anh quá dằn vặt khi giết mấy kẻ, ‎khách quan mà nói, chẳng ra gì. 316 00:22:28,347 --> 00:22:31,558 ‎Nên em đã nghĩ, "Anh ấy nhạy cảm. ‎Mình có thể làm thay anh ấy". 317 00:22:31,641 --> 00:22:33,518 ‎Trước lúc làm, em có hỏi ý anh đâu. 318 00:22:33,602 --> 00:22:37,105 ‎Và rồi em nhận ra rằng ‎anh sẵn lòng giết người, 319 00:22:37,189 --> 00:22:41,151 ‎nhưng là vì một người phụ nữ khác. ‎Còn em ở đây làm việc đó vì anh. 320 00:22:41,818 --> 00:22:43,153 ‎Một cậu thanh niên vô tội. 321 00:22:43,236 --> 00:22:47,157 ‎Phải rồi. Cậu ta chỉ là ‎một đứa trẻ, đang ngoại tình với em. 322 00:22:48,742 --> 00:22:53,246 ‎Ta có thể cởi mở nếu em chịu thừa nhận ‎em cũng không hoàn toàn hạnh phúc. 323 00:22:54,122 --> 00:22:57,167 ‎Cả hai ta đều đã mắc sai lầm. 324 00:23:00,921 --> 00:23:02,089 ‎Anh đã phạm phải… 325 00:23:03,548 --> 00:23:04,383 ‎những sai lầm lớn. 326 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 ‎Và anh xin lỗi em, Love. 327 00:23:07,427 --> 00:23:09,179 ‎Anh chưa từng muốn làm tổn thương em. 328 00:23:09,262 --> 00:23:12,099 ‎Anh đã cố gắng, ‎và anh biết em cũng đã cố gắng. 329 00:23:12,682 --> 00:23:14,434 ‎Nhưng việc không thành. 330 00:23:14,518 --> 00:23:18,814 ‎Và giờ ta có thể thành thật về chuyện đó 331 00:23:18,897 --> 00:23:21,483 ‎và cùng xử lý như hai người lớn với nhau. 332 00:23:22,234 --> 00:23:24,945 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Nghĩa là mình đừng hành động bốc đồng. 333 00:23:25,028 --> 00:23:26,071 ‎Anh nói thế ý là gì? 334 00:23:29,783 --> 00:23:31,451 ‎James. Về James. 335 00:23:31,535 --> 00:23:35,414 ‎Điều em làm với anh ta ‎khi anh ta định bỏ em. 336 00:23:37,124 --> 00:23:41,211 ‎- Mẹ em biết và đã kể cho anh. ‎- Mẹ em là một mụ đàn bà hiểm độc. 337 00:23:41,294 --> 00:23:45,215 ‎Anh chỉ muốn nói là ‎chúng ta có thể vui vẻ đường ai nấy đi. 338 00:23:45,298 --> 00:23:49,886 ‎Vẫn yêu thương Henry, vẫn cùng nuôi con, ‎và cho nhau cơ hội được hạnh phúc. 339 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ‎Love… 340 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 ‎Anh muốn ly hôn. 341 00:24:14,077 --> 00:24:15,287 ‎Em sẽ đi kiểm tra con. 342 00:24:15,370 --> 00:24:17,664 ‎- Để anh… ‎- Không, để em. Em sẽ vào xem con. 343 00:24:29,468 --> 00:24:33,180 ‎Cô ta có thể quay lại với Henry ‎hoặc một con dao rựa trên tay. 344 00:24:40,312 --> 00:24:41,563 ‎Henry ngủ lại rồi. 345 00:24:45,233 --> 00:24:47,068 ‎Trông anh như sắp nôn. 346 00:24:48,195 --> 00:24:51,198 ‎Anh vừa đề xuất ly hôn với vợ mình. 347 00:24:51,990 --> 00:24:53,742 ‎Ừ, cũng đúng. 348 00:24:57,162 --> 00:24:58,371 ‎Nghe này, Joe. 349 00:25:00,081 --> 00:25:02,626 ‎Em không thích cảm giác này. 350 00:25:05,921 --> 00:25:07,923 ‎- Anh rất xin lỗi. Anh… ‎- Không. 351 00:25:08,590 --> 00:25:09,508 ‎Anh nói đúng. 352 00:25:11,801 --> 00:25:14,596 ‎Em luôn nghĩ rằng ‎nếu em làm đúng mọi việc, 353 00:25:14,679 --> 00:25:16,765 ‎thì cuộc sống rồi sẽ đi đúng hướng. 354 00:25:17,057 --> 00:25:18,808 ‎Hợp lý mà, phải không anh? 355 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 ‎Như với James, 356 00:25:21,520 --> 00:25:23,438 ‎em đã hết lòng chăm sóc anh ta. 357 00:25:27,943 --> 00:25:29,194 ‎Em đã sai khi nghĩ rằng 358 00:25:29,277 --> 00:25:31,071 ‎lúc khỏe lại, anh ta sẽ muốn bên em ư? 359 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 ‎Nhưng… 360 00:25:35,825 --> 00:25:38,411 ‎Em cần anh biết điều này về James. 361 00:25:39,079 --> 00:25:40,080 ‎Mẹ em nói đúng. 362 00:25:41,081 --> 00:25:41,915 ‎Chính là em. 363 00:25:42,999 --> 00:25:44,125 ‎Em đã giết anh ta. 364 00:25:46,836 --> 00:25:48,255 ‎Nhưng em không cố ý. 365 00:25:51,299 --> 00:25:54,177 ‎Đó là lần đầu em sử dụng thứ ấy, và… 366 00:25:55,428 --> 00:25:58,265 ‎khi uống vào người ‎thì liều lượng đó là quá cao. 367 00:25:59,558 --> 00:26:01,518 ‎Liều lượng cái gì cao cơ? 368 00:26:01,601 --> 00:26:02,644 ‎Aconite. 369 00:26:04,145 --> 00:26:05,522 ‎Nó là chất gây tê liệt. 370 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 ‎Em chỉ muốn… 371 00:26:08,400 --> 00:26:10,068 ‎Em chỉ muốn ngăn anh ta lại. 372 00:26:10,694 --> 00:26:13,196 ‎Giữ anh ta ở yên một nơi ‎để bọn em nói rõ mọi chuyện. 373 00:26:13,280 --> 00:26:16,116 ‎- Em muốn làm tê liệt anh ta ư? ‎- Chính xác. Ừ. 374 00:26:17,909 --> 00:26:18,743 ‎Tạm thời thôi. 375 00:26:23,957 --> 00:26:26,459 ‎Còn anh, anh không cần phải lo đâu. 376 00:26:29,546 --> 00:26:33,091 ‎Lần này, em để nó hấp thụ qua da. 377 00:26:38,888 --> 00:26:41,349 ‎Ôi không. Không. 378 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 ‎Em có cần chỉ ra rằng ‎chuyện này chỉ xảy ra 379 00:26:43,685 --> 00:26:44,978 ‎vì anh đã lấy vũ khí không? 380 00:26:49,107 --> 00:26:53,028 ‎Sẽ không ai yêu anh như em yêu anh, Joe. 381 00:26:56,156 --> 00:26:58,825 ‎Anh nằm đó mà suy nghĩ về điều này đi nhé. 382 00:27:03,622 --> 00:27:06,333 ‎Thế này không ổn rồi. 383 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 ‎Love… 384 00:27:12,881 --> 00:27:15,592 ‎KIKI ‎TÔI ĐANG TỚI LẤY BÁNH 385 00:27:16,718 --> 00:27:20,180 ‎LOVE ‎ĐỪNG! ĐỂ TÔI MANG QUA CHO. 386 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 ‎MARIENNE ‎EM CẦN NÓI CHUYỆN VỚI ANH. 387 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 ‎JOE ‎ĐẾN NHÀ ANH NGAY. VIỆC KHẨN CẤP. 388 00:27:39,032 --> 00:27:42,744 ‎Giờ em phải đi giao bánh. 389 00:27:45,455 --> 00:27:48,291 ‎Tầm mười phút nữa em về. 390 00:27:50,168 --> 00:27:54,172 ‎Lúc đó… em sẽ cứu vãn ‎cuộc hôn nhân của chúng ta. 391 00:27:57,092 --> 00:27:59,761 ‎Giờ tôi phải làm sao đây? 392 00:28:03,848 --> 00:28:05,809 ‎Theo, trả lời tin nhắn đi. 393 00:28:06,893 --> 00:28:10,105 ‎Bố con mình giận nhau ‎cũng không sao. Nhưng giờ bố thấy lo lắng. 394 00:28:10,980 --> 00:28:14,025 ‎Gọi lại ngay, nếu không, ‎bố báo cảnh sát đấy. Bố nói thật. 395 00:28:29,124 --> 00:28:29,958 ‎Xin chào? 396 00:28:32,585 --> 00:28:33,420 ‎Joe? 397 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 ‎Theo! 398 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 ‎Theo! 399 00:28:47,350 --> 00:28:49,144 ‎- Chết tiệt. ‎- Chết tiệt. 400 00:28:49,227 --> 00:28:51,146 ‎Cô ta đã làm gì anh thế? 401 00:28:52,480 --> 00:28:53,857 ‎Vụ gì vậy? Theo ở đây không? 402 00:28:53,940 --> 00:28:56,443 ‎Cảm ơn anh. Giờ tôi chỉ cần nói được. 403 00:28:57,068 --> 00:28:59,779 ‎Ôi Chúa ơi. 404 00:28:59,863 --> 00:29:02,532 ‎Không! Anh ta gọi cảnh sát ‎là lộ hết cả và tôi mất Henry. 405 00:29:04,492 --> 00:29:05,827 ‎Cái gì? 406 00:29:06,786 --> 00:29:08,413 ‎Anh muốn nói gì? 407 00:29:08,496 --> 00:29:11,416 ‎- Không muốn tôi gọi cảnh sát? ‎- Đúng! Đúng vậy, cảm ơn anh. 408 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 ‎Cái gì? 409 00:29:19,883 --> 00:29:21,009 ‎Anh đang giữ Theo. 410 00:29:23,928 --> 00:29:24,929 ‎Thằng bé ở đâu? 411 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 ‎Joe, cô ta đã làm gì? 412 00:29:31,144 --> 00:29:32,645 ‎Con trai tôi đâu? 413 00:29:32,729 --> 00:29:34,689 ‎Trong bệnh viện! Trong viện! 414 00:29:34,773 --> 00:29:37,942 ‎Anh biết Love đã làm gì nó, đúng không? 415 00:29:38,026 --> 00:29:39,277 ‎Đồ bệnh hoạn! 416 00:29:42,697 --> 00:29:44,491 ‎Anh đã cướp Natalie từ tôi, phải không? 417 00:29:45,575 --> 00:29:46,409 ‎Phải không? 418 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 ‎Cô vợ điên loạn của anh. 419 00:29:49,579 --> 00:29:54,167 ‎Anh biết điều đó, và anh ung dung ‎ngồi trong nhà tôi, chẳng hé một lời. 420 00:29:57,212 --> 00:29:58,755 ‎Tôi nên giết anh mới phải. 421 00:30:00,173 --> 00:30:02,801 ‎Tôi nên giết anh ngay bây giờ. 422 00:30:04,469 --> 00:30:06,679 ‎- Cái gì? ‎- Nhìn theo mắt tôi đi. 423 00:30:06,763 --> 00:30:09,265 ‎Mau lên. Tôi đang chỉ bằng mắt đấy. 424 00:30:11,559 --> 00:30:14,270 ‎Xem lịch sử tìm kiếm. ‎Anh là dân công nghệ, anh biết mà. 425 00:30:19,484 --> 00:30:21,152 ‎SANTO ROSA ‎BỆNH VIỆN TƯỞNG NIỆM 426 00:30:23,905 --> 00:30:27,534 ‎Bệnh viện Thánh Benedict. ‎Theo đang ở đây hả? 427 00:30:28,159 --> 00:30:30,203 ‎- Tôi nháy mắt này. Đúng. ‎- Ý anh là vậy ư? 428 00:30:32,038 --> 00:30:33,331 ‎Nó mà làm sao thì anh chết. 429 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 ‎Được rồi. 430 00:30:37,293 --> 00:30:38,253 ‎Không cảnh sát. 431 00:30:39,045 --> 00:30:40,046 ‎Không hỗ trợ. 432 00:30:40,129 --> 00:30:44,133 ‎Anh đáng nhận kết cục ‎tệ gấp trăm lần Natalie, anh hàng xóm ạ. 433 00:30:47,262 --> 00:30:49,180 ‎Tận hưởng những gì ‎Love đem đến cho anh đi. 434 00:30:52,642 --> 00:30:54,477 ‎Anh đang làm gì vậy? 435 00:30:54,561 --> 00:30:57,146 ‎Điểm yếu sẽ tự lộ ra. 436 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‎- Các điểm yếu luôn thế. ‎- Được rồi. 437 00:31:01,609 --> 00:31:05,029 ‎Có lẽ ta nên nói rõ ‎về những gì em đã nói khi Love ở đây. 438 00:31:05,655 --> 00:31:06,906 ‎Anh ngưỡng mộ em đấy. 439 00:31:07,615 --> 00:31:12,120 ‎Anh ở bên này cố cứu hai ta, ‎còn em thì vẫn nghĩ ra được chiến lược. 440 00:31:14,080 --> 00:31:16,416 ‎Anh không để bức tường đó yên được à? 441 00:31:16,499 --> 00:31:17,375 ‎Không. 442 00:31:18,042 --> 00:31:20,753 ‎Vì dù em có yêu ‎hay tôn trọng anh hay không, 443 00:31:21,462 --> 00:31:23,381 ‎anh vẫn thoát được một cái lồng đơn giản. 444 00:31:23,464 --> 00:31:28,720 ‎Anh làm chủ được cơ thể, vượt qua được ‎hôn nhân của hai ta. Cái này chỉ là muỗi. 445 00:31:33,683 --> 00:31:37,145 ‎Cuộc hôn nhân của hai ta tệ hại lắm sao? 446 00:31:37,228 --> 00:31:38,855 ‎Em đang nói gì vậy? 447 00:31:39,689 --> 00:31:41,149 ‎Em đã can thiệp vào mọi thứ. 448 00:31:41,232 --> 00:31:44,736 ‎- Từ việc rụng trứng tới cách nuôi con. ‎- Phải. Để làm đúng. 449 00:31:45,445 --> 00:31:47,572 ‎- Để đủ tốt với anh. ‎- Em cứ nói đùa. 450 00:31:47,655 --> 00:31:48,573 ‎Em nói thật! 451 00:31:48,656 --> 00:31:51,159 ‎Hay anh đã quên mình là cậu bé vàng, 452 00:31:51,242 --> 00:31:54,537 ‎còn em là cô sinh viên cáu kỉnh ‎mang cặp kính khổng lồ. 453 00:31:54,621 --> 00:31:57,457 ‎- Quên rằng mẹ anh ghét em. ‎- Mẹ anh ghét tất cả. 454 00:31:58,207 --> 00:32:00,335 ‎Và anh yêu thời em đeo kính đó. 455 00:32:01,878 --> 00:32:06,591 ‎Anh yêu mọi phiên bản của em, Sherry. 456 00:32:08,259 --> 00:32:11,512 ‎Mọi điều anh đã làm ‎từ cái ngày anh lần đầu thấy em… 457 00:32:12,889 --> 00:32:14,223 ‎đều là vì em cả. 458 00:32:15,141 --> 00:32:17,518 ‎- Hẳn anh là một thằng ngốc. ‎- Không đâu. 459 00:32:18,686 --> 00:32:21,105 ‎- Anh không phải. ‎- Em biết không, Sherry. 460 00:32:21,189 --> 00:32:22,857 ‎Trước khi gặp em, 461 00:32:23,775 --> 00:32:25,985 ‎anh bị viêm mạn tính trầm trọng, 462 00:32:26,611 --> 00:32:29,197 ‎mắc chứng không dung nạp lactose ‎mà không thể chẩn đoán. 463 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 ‎Và không cuối tuần nào anh không hút hít. 464 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 ‎Anh chỉ sống cho qua ngày ‎đến khi anh gặp được em. 465 00:32:36,496 --> 00:32:37,538 ‎Và anh đã nghĩ, 466 00:32:37,622 --> 00:32:40,875 ‎cô ấy thật toàn diện, thật lạc quan. 467 00:32:42,418 --> 00:32:44,545 ‎Cô ấy thông minh hơn mình nhiều. 468 00:32:44,629 --> 00:32:45,546 ‎Cưng ơi. 469 00:32:47,340 --> 00:32:49,842 ‎Em yêu anh đâu phải vì anh thông minh. 470 00:32:53,304 --> 00:32:55,014 ‎Ôi, cưng yêu. 471 00:32:55,098 --> 00:32:56,349 ‎Dựa vào em nào. 472 00:32:58,101 --> 00:32:59,185 ‎Anh không sao. 473 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 ‎Anh không sao. 474 00:33:03,064 --> 00:33:05,942 ‎- Sự thật đã được phơi bày. ‎- Không, em còn chưa… 475 00:33:06,025 --> 00:33:07,777 ‎Anh thông minh mà. 476 00:33:08,528 --> 00:33:10,488 ‎Điều em yêu ở anh… 477 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 ‎là sự ngọt ngào và gan dạ. 478 00:33:15,201 --> 00:33:16,995 ‎Anh không biết sợ là gì. 479 00:33:18,413 --> 00:33:22,208 ‎Anh đủ thông minh để biết ‎em thông minh hơn nhưng anh chẳng ngại. 480 00:33:25,128 --> 00:33:26,254 ‎Anh thích thế. 481 00:33:26,337 --> 00:33:30,425 ‎Anh là ông bố tốt nhất ‎của những đứa trẻ tuyệt nhất. 482 00:33:30,508 --> 00:33:32,677 ‎Và đừng quên tỉ lệ mỡ cơ thể 6%. 483 00:33:32,760 --> 00:33:35,638 ‎Anh đã giảm còn…? Chúa ơi. 484 00:33:36,764 --> 00:33:40,184 ‎Khi nào ra khỏi đây, ‎anh sẽ được ăn bánh kẹp thỏa thích. 485 00:33:40,268 --> 00:33:43,521 ‎Còn em sẽ là cô nàng một tai ‎nóng bỏng nhất Madre Linda! 486 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 ‎Này anh. Em cho con ‎vào giường đây. Con ngủ rồi. 487 00:34:06,961 --> 00:34:11,591 ‎Kết cục này không như tôi tưởng tượng. 488 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 ‎Kết cục của ta. 489 00:34:13,926 --> 00:34:14,761 ‎Của tôi. 490 00:34:21,559 --> 00:34:23,519 ‎Hoàn hảo. Em về nhà vừa đúng lúc. 491 00:34:24,896 --> 00:34:26,105 ‎Được rồi. 492 00:34:27,690 --> 00:34:28,983 ‎Đừng lo, Joe. 493 00:34:29,817 --> 00:34:31,527 ‎Sẽ kết thúc nhanh thôi. 494 00:34:42,038 --> 00:34:43,915 ‎Xin chào, tôi… 495 00:34:43,998 --> 00:34:46,959 ‎Nhận được tin nhắn từ Joe à? Tôi nhắn đấy. 496 00:34:49,337 --> 00:34:50,171 ‎Cô vào đi. 497 00:34:51,631 --> 00:34:54,175 ‎- Thôi. Tôi nên… ‎- Cô có lòng tự trọng chứ? 498 00:34:54,258 --> 00:34:56,135 ‎Có thì vào nói chuyện như người lớn đi. 499 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 ‎Được thôi. 500 00:35:08,856 --> 00:35:11,150 ‎Đừng để bị lừa. Cô ta sẽ ‎giết em trước mặt anh đấy. 501 00:35:11,234 --> 00:35:13,236 ‎Ta sẽ chỉ nói chuyện này một lần. 502 00:35:13,945 --> 00:35:16,864 ‎Nhưng tôi cần biết, ‎trong tất cả đàn ông ở Madre Linda, 503 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ‎tại sao lại là chồng tôi? 504 00:35:18,658 --> 00:35:21,828 ‎Chết tiệt. Anh ấy nói rằng ‎hai người sắp sửa chia tay… 505 00:35:21,911 --> 00:35:24,163 ‎Vậy hả? Tôi còn chưa biết. 506 00:35:25,206 --> 00:35:26,916 ‎- Xin lỗi. Gì cơ? ‎- Anh ta phét đấy. 507 00:35:28,668 --> 00:35:30,253 ‎Mau ra khỏi đây đi. 508 00:35:30,336 --> 00:35:33,089 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi… 509 00:35:34,173 --> 00:35:38,219 ‎Anh ấy bảo tôi hai người sắp ly thân. Tôi… ‎Chứ tôi không bao giờ… 510 00:35:39,428 --> 00:35:43,933 ‎Nghe này, tôi là người tốt. ‎Có thể chưa tốt, nhưng tôi đang cố gắng. 511 00:35:44,016 --> 00:35:46,102 ‎Cô chưa trả lời câu hỏi của tôi. 512 00:35:47,436 --> 00:35:48,437 ‎Sao lại là Joe? 513 00:35:50,982 --> 00:35:52,608 ‎Anh ta có tốt với cô không? 514 00:35:56,654 --> 00:35:58,281 ‎Dễ dàng hiểu được cô không? 515 00:35:59,740 --> 00:36:01,659 ‎Thông minh? Sâu sắc? 516 00:36:03,161 --> 00:36:05,037 ‎Đúng hình mẫu ông bố tốt? 517 00:36:06,831 --> 00:36:07,665 ‎Phải. 518 00:36:09,625 --> 00:36:11,711 ‎- Lúc đầu thôi. ‎- Cô nói thế là sao? 519 00:36:11,794 --> 00:36:13,045 ‎Lẽ ra tôi nên tin linh cảm. 520 00:36:13,129 --> 00:36:16,299 ‎Có một phần trong tôi biết ‎làm gì có ai hoàn hảo vậy, 521 00:36:16,382 --> 00:36:17,216 ‎nhưng tôi… 522 00:36:17,758 --> 00:36:19,093 ‎Anh ấy đã làm tôi tin. 523 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 ‎Tôi đã để anh ấy làm tôi tin. 524 00:36:22,597 --> 00:36:26,601 ‎Tôi từng nghĩ những gã xấu xa ‎hẳn thấy tôi là một con mồi dễ dụ. 525 00:36:26,684 --> 00:36:28,227 ‎Và rồi tôi nhìn lại mình… 526 00:36:29,437 --> 00:36:31,981 ‎và thấy một phần trong tôi ‎bị thu hút bởi thứ xấu xa đó. 527 00:36:32,064 --> 00:36:36,986 ‎Không, em đừng tự đổ lỗi mình như vậy. ‎Cô ta đang bóp méo mọi thứ. 528 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‎"Xấu xa" ư? 529 00:36:40,156 --> 00:36:43,159 ‎Nếu tôi nói Joe là ‎kẻ giết chồng cũ của cô thì sao? 530 00:36:45,661 --> 00:36:47,038 ‎Không, Ryan bị… 531 00:36:48,414 --> 00:36:49,790 ‎Không, Ryan bị cướp. 532 00:36:56,297 --> 00:36:57,632 ‎Tại sao…? 533 00:36:57,715 --> 00:37:00,009 ‎- Tại sao Joe lại…? ‎- Để bảo vệ em. 534 00:37:00,092 --> 00:37:04,180 ‎- Vì anh ta bị ám ảnh với cô. ‎- Không, tôi đã cứu em. Đó là việc tốt. 535 00:37:04,263 --> 00:37:06,557 ‎Một khi bị ám ảnh rồi, ‎anh ta sẵn sàng làm mọi thứ. 536 00:37:06,641 --> 00:37:07,808 ‎Tôi biết rõ lắm. 537 00:37:09,143 --> 00:37:10,937 ‎Anh ta từng bị ám ảnh với tôi… 538 00:37:12,021 --> 00:37:14,565 ‎- tới khi anh ta gặp cô. ‎- Mẹ ơi? 539 00:37:15,691 --> 00:37:17,235 ‎- Con à. ‎- Con phải đi tè. 540 00:37:17,318 --> 00:37:19,487 ‎Được rồi, con yêu. Mẹ sắp xong rồi. 541 00:37:19,570 --> 00:37:21,030 ‎Chờ mẹ năm phút. 542 00:37:21,572 --> 00:37:25,618 ‎Cô bảo này, cháu có thể ‎dùng nhà vệ sinh cuối hành lang. 543 00:37:25,701 --> 00:37:26,535 ‎Được mà. 544 00:37:28,663 --> 00:37:30,331 ‎Ừ. Được rồi. 545 00:37:30,414 --> 00:37:31,540 ‎Vào đây, con yêu. 546 00:37:35,711 --> 00:37:36,545 ‎Chào cháu. 547 00:37:37,546 --> 00:37:39,507 ‎Con đi thẳng vào đó, qua góc nhà. 548 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 ‎Nhìn bên này. Nhìn bên này đi. 549 00:37:45,263 --> 00:37:46,097 ‎Chết tiệt. 550 00:37:53,688 --> 00:37:54,772 ‎Marienne. 551 00:37:59,235 --> 00:38:03,072 ‎Cô… và bé gái xinh đẹp của cô ‎cần đi khỏi đây ngay. 552 00:38:04,490 --> 00:38:07,868 ‎Biến mất khỏi nơi này. ‎Vụ Ryan chỉ là khởi đầu của anh ta. 553 00:38:07,952 --> 00:38:12,081 ‎Hãy nói em không tin cô ta đi. ‎Hãy nói em yêu tôi, em tin tôi. 554 00:38:12,790 --> 00:38:14,709 ‎Vậy sao cô không chạy? 555 00:38:17,086 --> 00:38:18,546 ‎Với tôi thì không đơn giản thế. 556 00:38:19,588 --> 00:38:20,423 ‎Không. 557 00:38:21,257 --> 00:38:24,844 ‎Được rồi, nghe tôi này, ‎có thể đây không phải việc của tôi. 558 00:38:24,927 --> 00:38:29,223 ‎Có lẽ cô nghĩ phải cố gắng vì con ‎hoặc cố bám víu đợi mọi thứ ổn lại. 559 00:38:29,307 --> 00:38:31,767 ‎Nhưng hãy nghe tôi, nếu có lúc nào đó… 560 00:38:32,893 --> 00:38:37,481 ‎dù chỉ là trong chốc lát, ‎cô nghe thấy một giọng nói nhỏ trong đầu, 561 00:38:37,565 --> 00:38:40,359 ‎thì thầm với cô, ‎"Mình đáng được tốt hơn thế". 562 00:38:41,569 --> 00:38:42,695 ‎Cô hãy nghe lời nó. 563 00:38:44,280 --> 00:38:45,781 ‎Đó mới là cộng sự của cô. 564 00:38:46,615 --> 00:38:48,659 ‎Đó là tình yêu đích thực của cô. 565 00:38:49,785 --> 00:38:52,913 ‎Và nếu cô cứ mãi ‎phản bội nó, nó sẽ rời xa cô. 566 00:38:55,791 --> 00:38:58,336 ‎Tin tôi đi, tôi vẫn đang ‎cố tìm lại cộng sự đó của mình. 567 00:39:04,592 --> 00:39:05,426 ‎Mẹ ơi? 568 00:39:07,261 --> 00:39:08,554 ‎Con gái. 569 00:39:09,013 --> 00:39:10,056 ‎Con xong rồi hả? 570 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 ‎- Cháu cảm ơn cô. ‎- Có gì đâu. 571 00:39:19,357 --> 00:39:21,984 ‎Con sẵn sàng chưa? Mẹ con mình đi nhé. 572 00:39:22,860 --> 00:39:24,862 ‎Em đã tin những lời dối trá của Love ư? 573 00:39:24,945 --> 00:39:27,615 ‎Không, em biết đó là cái bẫy. ‎Em phải nói thế để thoát ra. 574 00:39:27,698 --> 00:39:30,951 ‎Một lựa chọn xa xỉ ‎mà tôi không thể có được. 575 00:39:38,626 --> 00:39:40,127 ‎Tôi hiểu sao anh thích cô ta rồi. 576 00:39:41,712 --> 00:39:42,546 ‎Mạnh mẽ. 577 00:39:43,714 --> 00:39:45,424 ‎Con cô ta đáng yêu thật. 578 00:39:45,508 --> 00:39:49,595 ‎Không thể tin nổi tôi suýt nữa ‎đã cướp mất mẹ của cô bé đó. 579 00:39:50,304 --> 00:39:52,515 ‎Anh khiến tôi điên rồ vậy đấy, Joe ạ. 580 00:39:53,557 --> 00:39:56,435 ‎Marienne sẽ ổn thôi. Còn hơn cả ổn. 581 00:39:56,519 --> 00:39:58,896 ‎Nghe cô ta nói mà thấy ‎làm mẹ đơn thân thật tuyệt. 582 00:40:00,606 --> 00:40:01,524 ‎Đáng khâm phục. 583 00:40:05,694 --> 00:40:08,114 ‎Giờ tôi không còn nhận ra mình nữa. 584 00:40:09,323 --> 00:40:10,449 ‎Tôi từng rất… 585 00:40:12,076 --> 00:40:13,327 ‎háo hức. 586 00:40:14,537 --> 00:40:15,704 ‎Để được làm mẹ. 587 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ‎Làm vợ anh. 588 00:40:20,543 --> 00:40:22,711 ‎Và ngay khi tôi bước vào vị trí đó… 589 00:40:23,712 --> 00:40:25,673 ‎anh lại vì thế mà trừng phạt tôi. 590 00:40:27,758 --> 00:40:31,804 ‎Anh đã thao túng nhận thức tôi quá mức. 591 00:40:33,556 --> 00:40:35,224 ‎Tôi bắt đầu hoài nghi… 592 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 ‎mọi thứ về bản thân mình. 593 00:40:48,863 --> 00:40:52,074 ‎Nhưng giọng nói nhỏ vang lên trong đầu 594 00:40:52,158 --> 00:40:55,453 ‎mà tôi kìm nén suốt thời gian qua đã đúng. 595 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 ‎Vấn đề không phải ở tôi. 596 00:41:04,503 --> 00:41:06,255 ‎Mà là ở ông chồng của tôi. 597 00:41:16,640 --> 00:41:18,350 ‎Aconite, khi tiêm trực tiếp, 598 00:41:18,434 --> 00:41:21,896 ‎làm ta thấy bỏng rát ‎khi nó chạy trong mạch máu để đến tim. 599 00:41:21,979 --> 00:41:26,192 ‎Không phải dần bị tê liệt nữa, ‎mà là đau đớn vô cùng. 600 00:41:26,692 --> 00:41:28,652 ‎Tôi rất tiếc khi sự tình lại tới mức này. 601 00:41:28,736 --> 00:41:32,198 ‎Cô thật sự nghĩ tôi sẽ không thắc mắc… 602 00:41:35,326 --> 00:41:37,036 ‎cô trồng gì trong vườn ư? 603 00:41:41,499 --> 00:41:42,958 ‎Cây phụ tử. 604 00:41:43,042 --> 00:41:45,169 ‎- Một loại cây gây tê liệt. ‎- Không. 605 00:41:45,252 --> 00:41:48,797 ‎Nó làm chậm nhịp tim. ‎Nên tôi đã tìm trong Google thuốc giải. 606 00:41:48,881 --> 00:41:51,467 ‎Hóa ra, chỉ cần một liều ‎bẻ khóa sinh học, Adrenaline. 607 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ‎Và ở khu này thì thuốc đó đầy rẫy hả? 608 00:41:54,261 --> 00:41:57,014 ‎Một giọng nói nhỏ ‎trong đầu bảo tôi uống nó. 609 00:41:58,849 --> 00:42:00,684 ‎Trước khi cô ra tay. 610 00:42:07,650 --> 00:42:08,734 ‎Joe… 611 00:42:10,653 --> 00:42:11,946 ‎Chính cô tự rước lấy. 612 00:42:14,907 --> 00:42:19,578 ‎Và phần khó nhất là liều lượng thuốc ‎vì tôi không thể lừa dối chính mình. 613 00:42:19,662 --> 00:42:21,622 ‎MẪU THUỐC NHUỘM ‎KHÔNG ĐƯỢC MỞ 614 00:42:21,705 --> 00:42:23,290 ‎Liều phải đủ mạnh. 615 00:42:24,583 --> 00:42:27,086 ‎Tôi phải dứt khoát ngăn cô lại. 616 00:42:28,212 --> 00:42:30,881 ‎Hai ta là một cặp hoàn hảo. 617 00:42:33,425 --> 00:42:34,385 ‎Nhưng không tốt… 618 00:42:36,053 --> 00:42:37,346 ‎cho Henry. 619 00:42:39,682 --> 00:42:44,061 ‎Nó sẽ biết con người thật của anh. 620 00:43:05,165 --> 00:43:09,169 ‎Lũ khốn Los Angeles ‎bạo dâm, lòe loẹt chết dẫm này. 621 00:43:13,924 --> 00:43:14,842 ‎Cưng ơi. 622 00:43:14,925 --> 00:43:17,011 ‎Đừng từ bỏ em, cưng. 623 00:43:17,094 --> 00:43:20,931 ‎Đừng, cưng ơi. Nói gì đó với em, Cary. ‎Cary, nói chuyện với em đi! 624 00:43:28,647 --> 00:43:29,607 ‎Quyến rũ đấy. 625 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ‎Không! 626 00:43:33,694 --> 00:43:35,112 ‎Không! 627 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 ‎Không, ta sẽ không để chúng thắng. Không! 628 00:43:37,698 --> 00:43:39,450 ‎Chúng sẽ trở mặt với nhau. 629 00:43:39,533 --> 00:43:41,910 ‎Lũ khốn nhạt nhẽo hai mặt đó. 630 00:43:47,875 --> 00:43:49,418 ‎Trong này có chìa khóa. 631 00:43:50,544 --> 00:43:53,005 ‎Lú chết tiệt đó không tin tưởng nhau. 632 00:43:53,088 --> 00:43:56,759 ‎Cưng ơi, chúng chính là điểm yếu. ‎Chúng chính là điểm yếu. 633 00:44:00,137 --> 00:44:04,516 ‎Tất cả những gì tôi muốn ‎là cho Henry cuộc sống tốt nhất có thể. 634 00:44:04,600 --> 00:44:06,310 ‎Nhưng nếu Love đúng thì sao? 635 00:44:06,685 --> 00:44:10,397 ‎Cô ta có thể sẽ nhận hết mọi tội lỗi, ‎nhưng tôi là chồng cô ta. 636 00:44:10,481 --> 00:44:12,232 ‎Nếu tôi cũng bị bắt, 637 00:44:12,900 --> 00:44:14,526 ‎con trai tôi sẽ thế nào? 638 00:44:15,277 --> 00:44:17,655 ‎Sau vụ Dottie bị khủng hoảng, ‎Love đã lo phần giấy tờ 639 00:44:17,738 --> 00:44:22,534 ‎để ngăn nhà Quinn đến gần thằng bé, ‎nhưng nếu không phải họ hoặc tôi, thì… 640 00:44:23,077 --> 00:44:26,205 ‎Tôi không thể để nó ‎bị đưa vào chỗ như tôi trước kia. 641 00:44:36,924 --> 00:44:37,758 ‎Jacob? 642 00:44:37,841 --> 00:44:39,134 ‎Jakey, đi thôi con. 643 00:44:44,598 --> 00:44:46,100 ‎Hôm nay trời đẹp nhỉ? 644 00:44:46,975 --> 00:44:50,354 ‎Mẹ chỉ thích ở cạnh ‎chơi với con thôi, cục cưng ạ. 645 00:45:01,365 --> 00:45:02,199 ‎Con xong chưa? 646 00:45:04,618 --> 00:45:05,536 ‎Chúa ơi. 647 00:45:06,787 --> 00:45:09,915 ‎- Joey? Sao con tìm được… ‎- Mẹ có ghét con không? 648 00:45:11,291 --> 00:45:12,876 ‎- Cái gì? ‎- Mẹ nghĩ con hư. 649 00:45:14,461 --> 00:45:15,587 ‎Vì việc con đã làm. 650 00:45:16,463 --> 00:45:19,299 ‎- Joey. ‎- Con không tốt chỗ nào thế mẹ? 651 00:45:25,097 --> 00:45:27,224 ‎Mẹ biết con đã rất cố gắng ‎để làm một bé ngoan. 652 00:45:30,728 --> 00:45:32,521 ‎Vậy sao mẹ lại bỏ con ở đó? 653 00:45:35,065 --> 00:45:37,484 ‎Và sao mẹ lại chăm sóc thằng bé kia? 654 00:45:39,153 --> 00:45:39,987 ‎Mẹ… 655 00:45:41,321 --> 00:45:44,575 ‎Mẹ đã phạm quá nhiều lỗi lầm. 656 00:45:45,284 --> 00:45:48,704 ‎Và dù mẹ trước sau luôn yêu con… 657 00:45:50,247 --> 00:45:51,707 ‎nhưng mẹ cũng đã làm hại con. 658 00:45:54,585 --> 00:45:59,089 ‎Đôi khi ta cần làm lại từ đầu, Joey ạ. 659 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‎Hoàn toàn từ số không. 660 00:46:03,719 --> 00:46:05,888 ‎Tôi không có bố mẹ tốt. 661 00:46:06,638 --> 00:46:08,891 ‎Nhưng tôi biết bố mẹ tốt sẽ làm gì. 662 00:46:09,850 --> 00:46:10,851 ‎Bảo vệ con. 663 00:46:11,435 --> 00:46:14,480 ‎Ngay cả khi điều đó có nghĩa ‎bảo vệ con khỏi chính mình. 664 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 ‎Bố xin lỗi. 665 00:46:18,025 --> 00:46:19,151 ‎Bố rất xin lỗi. 666 00:46:20,194 --> 00:46:21,570 ‎Sẽ không phải mãi mãi. 667 00:46:24,406 --> 00:46:27,034 ‎Bố yêu con nhất trên đời. 668 00:46:28,744 --> 00:46:29,745 ‎Con ơi. 669 00:46:32,122 --> 00:46:33,916 ‎Bố không biết phải nói gì nữa. 670 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 ‎Ngoan nhé. 671 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 ‎Vâng? 672 00:47:32,140 --> 00:47:34,393 ‎Gửi các bạn bè và hàng xóm. 673 00:47:36,186 --> 00:47:39,022 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người ‎đã giang tay chào đón gia đình tôi, 674 00:47:39,106 --> 00:47:41,775 ‎nhưng… các người không hề làm thế. 675 00:48:05,591 --> 00:48:08,886 ‎Tôi chuyển tới vùng ngoại ô này ‎vì tôi đã tin vào viễn cảnh như mơ đó. 676 00:48:09,303 --> 00:48:11,638 ‎Cộng đồng tốt đẹp, cuộc sống phồn vinh, 677 00:48:11,722 --> 00:48:14,349 ‎và trên hết, đảm bảo được an toàn. 678 00:48:14,975 --> 00:48:16,852 ‎Nhưng tôi chưa từng thấy an toàn ở đây. 679 00:48:17,728 --> 00:48:22,316 ‎Ngay ngày đầu tiên đã bị đánh giá. ‎Từ quá khứ, đến hình thể, 680 00:48:22,399 --> 00:48:24,318 ‎đến cách tôi nuôi dạy con mình. 681 00:48:24,818 --> 00:48:27,988 ‎Nếu tôi không hoàn hảo, tôi sẽ mất hết. 682 00:48:28,071 --> 00:48:31,366 ‎Một trò chơi gian lận quá đà, ‎chỉ có thể có ở một thế giới ghét phụ nữ, 683 00:48:31,450 --> 00:48:33,201 ‎nhất là các bà mẹ. 684 00:48:35,245 --> 00:48:37,915 ‎Nhưng tôi còn lựa chọn nào? ‎Nên tôi đã chơi. 685 00:48:37,998 --> 00:48:40,375 ‎Và rồi tôi nhận ra ‎từ hàng rào nhà các người, 686 00:48:40,459 --> 00:48:42,044 ‎từ camera chuông cửa các người, 687 00:48:42,127 --> 00:48:45,464 ‎rằng các người nghĩ gia đình mình ‎được bảo vệ bình an, nhưng đâu phải. 688 00:48:45,547 --> 00:48:49,676 ‎Các người quá sợ, không dám làm ‎điều cần thiết để bảo vệ gia đình mình. 689 00:48:59,102 --> 00:49:01,104 ‎Tôi không hèn nhát. 690 00:49:01,188 --> 00:49:04,149 ‎Tôi làm những gì phải làm ‎để bảo vệ gia đình tôi. 691 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‎Tôi đã giết ả gian dâm nhà bên. 692 00:49:06,360 --> 00:49:08,946 ‎Tôi đổ tội cho gã chống vắc-xin ‎đã làm con tôi ngã bệnh. 693 00:49:09,029 --> 00:49:11,698 ‎Tôi đã hạ gục ‎tên phóng viên đe dọa nhà mình. 694 00:49:12,199 --> 00:49:14,952 ‎Tôi đã bẫy cặp vợ chồng ‎định phá gia đình tôi. 695 00:49:16,453 --> 00:49:18,789 ‎Bắt chúng phải nhìn ra ‎bộ mặt thật của kẻ còn lại. 696 00:49:22,876 --> 00:49:23,710 ‎Em yêu. 697 00:49:40,811 --> 00:49:42,312 ‎Ông trời thương mình rồi! 698 00:49:44,356 --> 00:49:45,774 ‎Trời vẫn thương mình. 699 00:50:35,907 --> 00:50:37,909 ‎Tôi ép chồng tôi phải theo. 700 00:50:39,286 --> 00:50:42,247 ‎Nhưng đến cuối cùng, ‎anh ta vẫn là một kẻ hèn nhát. 701 00:50:42,330 --> 00:50:45,292 ‎Và khi tôi nhận thấy ‎anh ta bắt đầu ghét tôi, 702 00:50:46,209 --> 00:50:47,627 ‎tôi đã giết anh ta. 703 00:50:51,506 --> 00:50:53,341 ‎Thế còn hơn là ly hôn rắc rối. 704 00:50:56,553 --> 00:50:58,638 ‎Ai cũng giữ được phẩm giá của mình. 705 00:51:23,205 --> 00:51:24,831 ‎Khi cơn sốc qua đi… 706 00:51:24,915 --> 00:51:26,625 ‎EMAIL MỚI ‎GỬI: HỘI CHỦ NHÀ MADRE LINDA 707 00:51:26,708 --> 00:51:30,629 ‎…và các người lại thấy an toàn ‎để chạy bộ trong bộ đồ thể thao đắt tiền, 708 00:51:30,712 --> 00:51:34,341 ‎hãy nhớ, mình có thể bước ra khỏi ‎cái guồng quay vô nghĩa đó bất cứ lúc nào. 709 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 ‎Các người chỉ cần sẵn sàng đốt cháy nó. 710 00:52:25,517 --> 00:52:27,227 ‎Sau cùng, kế hoạch đã thành công. 711 00:52:27,310 --> 00:52:30,147 ‎Chỉ còn lại vài chứng cứ cháy dở ‎vừa đủ để kể lại câu chuyện, 712 00:52:30,230 --> 00:52:33,400 ‎trong đó có hai ngón chân người ‎sẽ được kiểm tra ADN. 713 00:52:33,483 --> 00:52:35,652 ‎Vậy là tôi đã được yên nghỉ. 714 00:52:35,735 --> 00:52:38,905 ‎Lời từ biệt từ Love điền đủ chi tiết ‎còn thiếu ở hiện trường cháy rụi. 715 00:52:38,989 --> 00:52:41,575 ‎Phần còn lại của thi thể ‎Joe Goldberg chưa được tìm ra. 716 00:52:41,658 --> 00:52:44,286 ‎Nhưng người ta tin ‎anh ta đã bị băm vụn hoặc tệ hơn thế. 717 00:52:45,078 --> 00:52:47,998 ‎Love Quinn trở thành ‎Bà Lovett của Madre Linda. 718 00:52:48,081 --> 00:52:50,792 ‎Khi cơn buồn nôn qua đi, ‎người ta lại thèm khát cô ta. 719 00:52:50,876 --> 00:52:52,419 ‎Lịch sử gia đình đau buồn của cô, 720 00:52:52,502 --> 00:52:55,297 ‎cuộc nổi loạn tựa nữ quyền ‎của cô đả kích thượng lưu giả tạo. 721 00:52:55,380 --> 00:52:58,008 ‎Cô ta thành một anh hùng dân gian, 722 00:52:58,091 --> 00:53:01,887 ‎nổi tiếng còn hơn cả Guinevere Beck. 723 00:53:15,483 --> 00:53:17,652 ‎TRUNG TÂM ĐIỀU TRỊ NGOẠI TRÚ 724 00:53:19,821 --> 00:53:21,323 ‎ÁN MẠNG TỰ SÁT CỦA MADRE LINDA 725 00:53:21,406 --> 00:53:24,075 ‎Và khi không còn bị gia đình tôi đầu độc… 726 00:53:25,535 --> 00:53:27,412 ‎Madre Linda khỏe lại dần. 727 00:53:28,580 --> 00:53:29,414 ‎Con à. 728 00:53:30,165 --> 00:53:31,708 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 729 00:53:32,334 --> 00:53:34,085 ‎- Buổi hôm nay thế nào? ‎- Có gì đâu bố. 730 00:53:34,169 --> 00:53:38,506 ‎Con tập vật lý trị liệu ngon lành, ‎con đã đi bộ được gần 70 mét, 731 00:53:38,590 --> 00:53:40,508 ‎thỉnh thoảng còn nhảy cơ. 732 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 ‎Bố con mình đăng ký chạy đua đi. 733 00:53:42,969 --> 00:53:44,012 ‎- Chạy đua ư? ‎- Vâng. 734 00:53:44,095 --> 00:53:45,680 ‎Được thôi. Con thích thì bố chiều. 735 00:53:52,187 --> 00:53:53,688 ‎Giỏi lắm, Henry! 736 00:53:53,772 --> 00:53:56,650 ‎Henry bước vào cuộc đời ‎của Dante và Lansing 737 00:53:56,733 --> 00:53:59,486 ‎với một lời nhắn ‎bày tỏ mong ước cuối của tôi. 738 00:54:00,153 --> 00:54:04,115 ‎Tôi mong họ bảo vệ Henry ‎như thể con trai của chính họ. 739 00:54:05,242 --> 00:54:07,786 ‎Đâu ai nỡ chối từ ‎một người đã bị biến thành nhân bánh. 740 00:54:08,662 --> 00:54:12,999 ‎Đúng, tôi làm vậy là không công bằng, ‎nhưng đó là điều đúng đắn cho Henry. 741 00:54:13,458 --> 00:54:15,335 ‎Sau một cuộc chiến pháp lý dài, 742 00:54:15,418 --> 00:54:18,255 ‎Dottie, đã mất các con ‎và vẫn chưa cai được rượu, 743 00:54:18,338 --> 00:54:21,299 ‎đã chịu nhường lại ‎quyền nuôi cho Dante và Lansing. 744 00:54:21,675 --> 00:54:24,511 ‎Khi nào đủ lớn, ‎thằng bé có thể đọc hết lời nhắn. 745 00:54:25,512 --> 00:54:27,305 ‎Nhưng đó là chuyện giữa cu cậu và tôi. 746 00:54:30,100 --> 00:54:32,102 ‎Thị trấn chỉ ít lâu sau ‎đã nhộn nhịp trở lại. 747 00:54:32,560 --> 00:54:36,481 ‎Jackson và Andrew tiếp quản ‎tiệm bánh với một cái tên mới lém lỉnh, 748 00:54:36,564 --> 00:54:38,191 ‎Những Phụ Nữ Đức Hạnh. 749 00:54:38,275 --> 00:54:41,194 ‎Trang web Yelp đánh giá ‎món bánh Scone tạm được. 750 00:54:41,278 --> 00:54:43,405 ‎Dàn áo hợp mốt Instagram ‎mới là điểm hút khách. 751 00:54:44,614 --> 00:54:46,741 ‎Kiki và Brandon trúng mánh 752 00:54:46,825 --> 00:54:49,244 ‎khi Brandon phát minh ra ‎một bộ xét nghiệm độc tại nhà 753 00:54:49,327 --> 00:54:50,745 ‎cùng một ứng dụng kèm theo. 754 00:54:50,829 --> 00:54:53,498 ‎Kiki sau đó đặt tên con ‎theo tên ứng dụng đó. 755 00:54:54,791 --> 00:54:57,585 ‎Toxi. Con của họ tên là Toxi. 756 00:54:57,669 --> 00:55:01,548 ‎Bọn tôi nghĩ, sao phải thành ‎tù nhân của chiếc lồng, 757 00:55:01,631 --> 00:55:03,174 ‎khi ta có thể chế ngự nó? 758 00:55:05,635 --> 00:55:07,762 ‎TEDX ‎BỊ GIAM TRONG LỒNG 759 00:55:07,846 --> 00:55:11,891 ‎Bằng cách nào đó, ‎Sherry và Cary đã sống sót thoát ra. 760 00:55:11,975 --> 00:55:15,145 ‎Điều đầu tiên họ làm là ‎dùng blog của Sherry chì chiết Love Quinn 761 00:55:15,228 --> 00:55:17,814 ‎và biến mình thành những anh hùng thật sự. 762 00:55:17,897 --> 00:55:20,608 ‎Điều tiếp theo, dĩ nhiên là viết sách. 763 00:55:20,692 --> 00:55:24,863 ‎Giam trong lồng: ‎Kỹ thuật Trị liệu Cặp đôi Cấp tiến. 764 00:55:27,490 --> 00:55:28,783 ‎Còn em, 765 00:55:29,743 --> 00:55:30,660 ‎Marienne. 766 00:55:31,328 --> 00:55:34,914 ‎Tôi đã kiếm tìm em, ‎nhưng em và Juliette đã đi rồi. 767 00:55:34,998 --> 00:55:37,334 ‎Đổi số điện thoại, ‎không địa chỉ chuyển tiếp. 768 00:55:38,251 --> 00:55:40,128 ‎Đoạn kết câu chuyện hai ta còn bỏ ngỏ. 769 00:55:41,046 --> 00:55:43,840 ‎Em có thương hại tôi khi đọc tin không? 770 00:55:43,923 --> 00:55:47,594 ‎Có xóa đi nỗi sợ cô ta gieo vào em không? ‎Em vẫn nghĩ về chuyện hai ta chứ? 771 00:55:47,677 --> 00:55:50,513 ‎Không tin nổi số người ‎rời khỏi New York sau đại dịch. 772 00:55:50,597 --> 00:55:52,640 ‎Từ trước đó nhiều cơ. Từ hồi bầu cử nhỉ? 773 00:55:52,724 --> 00:55:57,145 ‎Nhưng tôi tin định mệnh ‎sẽ sắp đặt cho hai ta gặp lại nhau. 774 00:56:16,664 --> 00:56:20,335 ‎Hôn nhân suýt hủy hoại hai ta, ‎nhưng chúng ta đã thoát ra được. 775 00:56:20,418 --> 00:56:23,338 ‎Có lẽ vết sẹo trong tim ‎khiến ta mạnh mẽ hơn. 776 00:56:23,421 --> 00:56:24,255 ‎Nick! 777 00:56:25,256 --> 00:56:26,091 ‎Nick? 778 00:56:41,815 --> 00:56:44,484 ‎Tôi chỉ biết, tình yêu của tôi… 779 00:56:48,363 --> 00:56:50,990 ‎là nếu bắt buộc, ‎tôi sẽ đi tìm khắp thế gian. 780 00:56:52,826 --> 00:56:54,786 ‎Tôi sẽ tìm ra em. 781 00:58:12,780 --> 00:58:15,283 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Lê Huy Đông