1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,811 ‎ความเดิมตอนที่แล้ว 3 00:00:19,894 --> 00:00:20,979 ‎ผมยังเชื่อ... 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,023 ‎- สบายดีไหม โจ ‎- ในคนคนนั้น 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,776 ‎ผมแต่งงานกับผู้หญิงผิดคน ถ้าคุณเป็นคนที่ใช่ล่ะ 6 00:00:26,860 --> 00:00:29,237 ‎จูเลียตบอกไรอันว่าวันนั้นเราไปเที่ยวกัน 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,822 ‎ตอนนี้เขาจะใช้มันข่มขู่ฉัน 8 00:00:30,905 --> 00:00:31,948 ‎อย่ายุ่งกับเธอ 9 00:00:32,032 --> 00:00:35,702 ‎ตราบใดที่เขายังอยู่ คุณก็จะแพ้เสมอ 10 00:00:38,496 --> 00:00:40,749 ‎คุณรู้เรื่องสามีคนแรกของเลิฟมากแค่ไหน 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,753 ‎เลิฟไม่จงรักภักดีกับใครนอกจากตัวของเธอเอง 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,380 ‎แล้วพ่อก็ฝังตัวเองอยู่ในนี้ หมกมุ่น 13 00:00:47,464 --> 00:00:49,466 ‎ทำใจได้แล้ว เข้าใจไหม เธอตายแล้ว 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,593 ‎ไสหัวออกไปเดี๋ยวนี้ 15 00:00:52,302 --> 00:00:54,095 ‎คุณและโจอยากเล่นกับฉันและแครี่ไหม 16 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 ‎- ฉันฆ่านาตาลีให้คุณนะ ‎- หุบปาก 17 00:00:56,598 --> 00:00:57,724 ‎ไป 18 00:01:03,521 --> 00:01:04,481 ‎ช่างหัวมัน 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,525 ‎- แครี่ คุณจะทำอะไร ‎- ถอยไป 20 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‎คุณยิงหูฉัน 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,951 ‎เธอจับได้ว่าสามีของเธอนอกใจ ‎กับแม่เลี้ยงของคุณแล้วฆ่าเธอ 22 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 ‎พาเราออกไปจากที่นี่ ธีโอ 23 00:01:30,215 --> 00:01:35,595 ‎เชอร์ลีย์ แจ็กสันเขียนไว้ว่า ‎ชานเมืองเป็นที่ที่คนเริ่มแตกคอกัน 24 00:01:36,596 --> 00:01:39,766 ‎ผมนึกว่าผมจะหนีไปได้ก่อนที่มันจะเกิดขึ้นกับผม ‎แต่ถ้าผมหนีไปแล้ว 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 ‎ผมก็คงไม่ได้เจอคุณ 26 00:01:44,395 --> 00:01:45,814 ‎ผมยังไม่เป็นอิสระ... 27 00:01:45,897 --> 00:01:47,941 ‎จนกว่าเราทั้งคู่จะเป็นอิสระ แมริแอนน์ 28 00:01:48,024 --> 00:01:51,986 ‎ดังนั้นผมจำเป็น ‎คุณสมควรได้รับผู้ชายที่ทำสิ่งที่จำเป็น 29 00:01:54,781 --> 00:01:58,493 ‎ตอนนี้ ผมต้องช่วยลูกชายของผมจากแม่ของเขา 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,415 ‎คุณมูนี่เคยบอกว่าทุกคนมีปีศาจข้างในตัวเอง 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 ‎ต่างก็หิวโหย 32 00:02:06,668 --> 00:02:10,296 ‎ถ้าเราทำให้มันแข็งแรง มันจะเข้ามาครอบงำ 33 00:02:10,380 --> 00:02:12,465 ‎เราช่วยเฮนรี่ด้วยกันได้ 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,260 ‎ผมแค่ต้องพาเราหนีไป 35 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 ‎ก่อนที่เลิฟจะป้อนอาหารเฮนรี่แม้แต่อีกคำเดียว 36 00:02:24,936 --> 00:02:26,813 ‎พวกเขาบอกว่าเธอย้ายไปโอไฮโอ 37 00:02:26,896 --> 00:02:30,316 ‎แหงล่ะ เธอทิ้งต้นไม้และรูปถ่ายของแม่ไว้ 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 ‎ฝีมือแฟนของเธอต่างหาก 39 00:02:33,194 --> 00:02:36,197 ‎- ไม่มั้ง หรือเธออาจหนีไปก็ได้ ‎- ฉันหยุดเขาได้ 40 00:02:36,739 --> 00:02:41,119 ‎- คราวก่อนมันทำลายทั้งชีวิตของฉัน ‎- นายหมายถึง แบบว่า กับแม่นาย... 41 00:02:41,202 --> 00:02:43,413 ‎มันทำให้เธอเกลียดฉันมาก ‎จนเธอเอาฉันมาทิ้งไว้ที่นี่ 42 00:02:44,289 --> 00:02:47,542 ‎ฉันก็เลยคิดว่า กับฟิโอน่า ‎ฉันไม่อยากให้เธอเกลียดฉันด้วยน่ะ 43 00:02:47,625 --> 00:02:51,296 ‎จะบอกให้นะ นายไม่รู้หรอกว่าแม่นายรู้สึกยังไง ‎นายคิดไปเอง 44 00:02:51,963 --> 00:02:54,174 ‎นี่ เชื่อฉันเถอะ ฉันก็เป็นเหมือนกัน 45 00:02:54,257 --> 00:02:58,178 ‎แต่ฉันไม่เคยรู้จริงๆ หรอกว่า ‎ทำไมแม่ของฉันถึงทิ้งฉันไว้ที่นี่ 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,389 ‎นายก็จะไม่ได้รู้เหมือนกัน 47 00:03:20,033 --> 00:03:21,784 ‎(โกลด์เบิร์ก เจ) 48 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 ‎(แมริแอนน์ ไรอันเป็นอะไรก็ไม่รู้ โทรหาฉันนะ) 49 00:03:46,392 --> 00:03:47,227 ‎โจ 50 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 ‎ฉันถึงบ้านแล้ว 51 00:03:49,437 --> 00:03:52,315 ‎เวรเอ๊ย ถ้าเธอเห็นเลือดก็จบเห่ 52 00:03:53,775 --> 00:03:54,609 ‎โจ 53 00:03:59,364 --> 00:04:01,032 ‎คุณมาทำอะไรอยู่ในนี้ 54 00:04:01,115 --> 00:04:03,576 ‎หาสายชาร์จน่ะ อันนี้ไง 55 00:04:09,207 --> 00:04:11,000 ‎พระเจ้า วันนี้โหดโคตรๆ เลย 56 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 ‎เราต้องคิดว่าเราจะจบเรื่องพวกคอนราดยังไง 57 00:04:14,379 --> 00:04:16,756 ‎- ระดมสมองกัน... ‎- เธอทำตัวแปลกๆ 58 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 ‎และเราต้องมีข้อแก้ตัวด้วย 59 00:04:19,133 --> 00:04:22,595 ‎- ฉันเลยเช่าแอร์บีแอนด์บีที่มิลวัลลีย์ ‎- เธอแทบไม่มองหน้าผมด้วยซ้ำ 60 00:04:22,679 --> 00:04:25,765 ‎เชอร์รี่กับแครี่ไม่น่าทำให้เธอสติหลุดได้ถึงขนาดนี้ 61 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 ‎และร้านขนม ฉันสั่งของมา 62 00:04:27,934 --> 00:04:31,437 ‎ชุดใหญ่เลยละ เพราะงั้นดีแล้วที่ยังเปิดร้านอยู่ 63 00:04:31,521 --> 00:04:33,398 ‎และฉันก็คิดเรื่องของเราด้วย 64 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 ‎นี่ใช่... 65 00:04:36,067 --> 00:04:38,027 ‎เลือดของคอนแรดหรือเปล่า 66 00:04:40,697 --> 00:04:44,409 ‎- เปล่า ของธีโอน่ะ เขาแวะมาที่ร้าน ‎- โอ้ ไม่นะ 67 00:04:44,492 --> 00:04:46,035 ‎ฉัน... เขา... 68 00:04:47,620 --> 00:04:48,955 ‎ฉันจำเป็นต้อง... 69 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 ‎นั่นคือสิ่งที่เธอทนมองไม่ได้ 70 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 ‎ธีโอผู้น่าสงสาร 71 00:04:52,500 --> 00:04:55,461 ‎เขายังอยู่ที่นั่น ในห้องใต้ดิน 72 00:04:56,421 --> 00:04:59,632 ‎เวรเอ๊ย โอเค ปัญหาหรือโอกาสล่ะนี่ 73 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 ‎ผมจะจัดการเขาเอง อย่าคิดมากเลยนะ 74 00:05:02,343 --> 00:05:03,303 ‎นิมิตของฉัน 75 00:05:03,928 --> 00:05:05,513 ‎ฉันกำลังคิดอยู่ว่า 76 00:05:05,596 --> 00:05:09,475 ‎แบบว่า เดี๋ยวเราก็จะผ่านเรื่องนี้ไปแล้ว ใช่ไหม 77 00:05:09,559 --> 00:05:10,601 ‎หวังว่านะ 78 00:05:10,685 --> 00:05:11,728 ‎- ใช่ไหม ‎- ใช่ 79 00:05:11,811 --> 00:05:16,065 ‎ฉันแค่คิดว่ามันเหมาะมากๆ เพราะงั้น... ‎เพื่อเริ่มต้นบทใหม่จริงๆ 80 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 ‎มันถึงเวลาที่เราจะลองมีลูกกันอีกคนแล้วนะ โจ 81 00:05:20,528 --> 00:05:21,362 ‎ผม... 82 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 ‎พูดไม่ออกจริงๆ 83 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 ‎ผมไม่ต้องการอะไรไปมากกว่านี้แล้ว เลิฟ 84 00:05:32,123 --> 00:05:33,499 ‎ได้สิ มีลูกกันนะ 85 00:05:39,839 --> 00:05:42,133 ‎แย่หน่อย พรุ่งนี้เฮนรี่กับผมจะไม่อยู่แล้ว 86 00:05:42,216 --> 00:05:46,054 ‎แน่นอน ทุกอย่างขึ้นอยู่กับ ‎คำถามสำคัญคำถามเดียว 87 00:05:47,096 --> 00:05:48,264 ‎(แมริแอนน์ ผมต้องคุยกับคุณ) 88 00:05:48,348 --> 00:05:49,307 ‎เมื่อผมไป... 89 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ‎คุณจะไปกับผมไหม 90 00:06:15,750 --> 00:06:16,709 ‎พ่อขอโทษ 91 00:06:17,502 --> 00:06:21,047 ‎ธีโอ สวัสดี นี่พ่อเอง ‎โทรบอกพ่อหน่อยสิว่าเป็นยังไงบ้าง 92 00:06:26,010 --> 00:06:28,054 ‎พ่อทำเกินไปตอนที่พ่อไล่แกออกจากบ้าน... 93 00:06:29,389 --> 00:06:30,890 ‎แต่แกไม่จำเป็นต้อง... 94 00:06:33,810 --> 00:06:36,020 ‎แค่บอกพ่อหน่อยว่าแกสบายดี 95 00:06:43,903 --> 00:06:46,072 ‎ไอ้เด็กโง่ผู้น่าสงสาร 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,949 ‎ฉันขอโทษจริงๆ นะ 97 00:06:55,540 --> 00:06:58,501 ‎- เร็วสิ พวก ‎- เขาไม่กลับมาแล้วละ 98 00:06:59,752 --> 00:07:01,212 ‎หลายชั่วโมงแล้วนะ 99 00:07:02,463 --> 00:07:03,714 ‎นี่ เอามาดูสิ 100 00:07:05,758 --> 00:07:07,009 ‎ไม่ 101 00:07:07,093 --> 00:07:11,222 ‎เชอร์ ผมอบรมการแพทย์เพื่อเอาชีวิตรอด ‎กับคนที่ชนะรายการอโลนซีซันหกนะ 102 00:07:11,305 --> 00:07:14,434 ‎ฉันไม่ได้ยินคุณ... 103 00:07:15,268 --> 00:07:17,645 ‎เพราะคุณยิงหูฉัน 104 00:07:17,728 --> 00:07:18,855 ‎แฉลบต่างหาก 105 00:07:18,938 --> 00:07:21,566 ‎บอกเศษหูของฉันที่กระจายทั่วถังนั่นสิ 106 00:07:21,649 --> 00:07:25,153 ‎- ธงแดง โอเคไหม นี่ตาผมพูดแล้ว ‎- ไม่ๆ ไม่ใช้เทคนิคแล้ว 107 00:07:25,236 --> 00:07:27,864 ‎เลิฟพูดถูก พวกเขาจะทะเลาะกันจนตาย 108 00:07:27,947 --> 00:07:29,866 ‎การแต่งงานเผยด้านที่แย่ที่สุดออกมาจริงๆ 109 00:07:29,949 --> 00:07:33,369 ‎- ไม่ยุติธรรมเลย ให้ผม... ‎- อย่านะ คุณทำมามากพอแล้ว 110 00:07:33,453 --> 00:07:37,415 ‎- คุณ... คุณเริ่มจะสติแตกแล้ว ‎- ไอ้เวร เหยียดเพศโคตรๆ เลยนะ 111 00:07:37,498 --> 00:07:39,500 ‎ผมเป็นนักสตรีนิยม 112 00:07:40,334 --> 00:07:41,586 ‎ที่ยิงโดนคุณถากๆ 113 00:07:41,669 --> 00:07:44,797 ‎อยากรู้ไหมว่ารู้สึกยังไงที่โดนยิงถากๆ 114 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 ‎- นี่ คุณ ‎- อย่าสติแตกสิ 115 00:07:47,842 --> 00:07:49,594 ‎- ฉันไปอบรมมานะ ‎- เฮ้ย 116 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 ‎เวรเอ๊ย ต้องใช้ผ้าใบเพิ่มแล้วละ 117 00:07:54,348 --> 00:07:55,308 ‎ไม่นะ 118 00:07:56,684 --> 00:07:58,394 ‎โอ้ พระเจ้า 119 00:08:00,188 --> 00:08:02,231 ‎- แครี่ ‎- คุณไม่ได้ยิงผมถากๆ 120 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 ‎คุณ... 121 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 ‎ยิงขาผม 122 00:08:19,790 --> 00:08:22,835 ‎- ผมพยายามติดต่อคุณตั้งนาน ‎- โจ... 123 00:08:24,545 --> 00:08:26,005 ‎ไรอันตายแล้ว 124 00:08:26,088 --> 00:08:28,174 ‎- อะไรนะ ‎- เหมือนจะโดนปล้นน่ะ 125 00:08:28,257 --> 00:08:30,635 ‎เคยเกิดขึ้นสองสามครั้งในละแวกนั้น คนพกมีดน่ะ 126 00:08:30,718 --> 00:08:35,264 ‎ดูเหมือนเหตุการณ์มันแย่มากๆ เลย ‎แต่ตำรวจยังสอบปากคำฉันอยู่ 127 00:08:36,098 --> 00:08:38,226 ‎ฉันรู้สึกว่ามันจะย้อนมาเล่นงานฉันน่ะ 128 00:08:38,309 --> 00:08:40,978 ‎- ฉันรู้เลย ‎- คุณบอกว่ามันคือการปล้นต่อเนื่องนี่ 129 00:08:41,062 --> 00:08:43,481 ‎ใช่ค่ะ แต่มันไม่มีความหมายอะไรหรอก 130 00:08:43,564 --> 00:08:48,027 ‎- เมื่อคืนคุณไม่ได้อยู่กับจูเลียตเหรอ ‎- อยู่ค่ะ ฉันมีพยานยืนยัน แต่... 131 00:08:49,111 --> 00:08:51,906 ‎ฉันก็มีประวัติโดนกฎหมายเล่นงาน ‎หลายครั้งเหมือนกัน 132 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 ‎กฎหมายที่ถูกสร้างขึ้นมาโดยและเพื่อไรอัน 133 00:08:54,200 --> 00:08:55,743 ‎ผมขอคิดต่างได้ไหม 134 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 ‎ไม่ใช่เรื่องกฎหมาย แต่เรื่องในตอนนี้น่ะ 135 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 ‎ฉันอยากคิดผิดนะ 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,671 ‎ฟังนะ ผู้ชายที่ทำร้ายคุณ 137 00:09:06,754 --> 00:09:10,716 ‎ที่อยากขโมยลูกของคุณไป 138 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 ‎ตอนนี้เขาจากไปตลอดกาลแล้ว 139 00:09:15,429 --> 00:09:17,723 ‎คุณไม่ควรส่งดอกไม้ให้โจรปล้นนะ 140 00:09:17,807 --> 00:09:20,643 ‎แต่ผมกำลังบอกว่านี่คือ ‎การที่ชีวิตของคุณจะง่ายขึ้นแล้ว 141 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 ‎- สัญญานะว่าจะไม่ว่ากัน ‎- ไม่ ไม่มีทาง 142 00:09:26,357 --> 00:09:27,858 ‎ฉันดีใจที่เขาตายแล้ว 143 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‎ผมบอกอะไรคุณอีกอย่างที่เกิดขึ้นเมื่อคืนได้ไหม 144 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‎เลิฟกับผมแยกกันอย่างเป็นทางการแล้ว 145 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 ‎เดี๋ยวนะ จริงเหรอคะ 146 00:09:44,041 --> 00:09:47,044 ‎แต่คือแบบ ไม่ใช่ ฉัน... ‎ฉันเสียใจด้วยจริงๆ นะคะ 147 00:09:47,128 --> 00:09:47,962 ‎ไม่ต้องครับ 148 00:09:48,045 --> 00:09:51,340 ‎เราทั้งคู่จะเป็นอิสระ... เร็วๆ นี้ 149 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 ‎ทำไมคุณไม่ออกนอกเมือง ‎เพื่อรอให้ข่าวเรื่องไรอันซาลงก่อนล่ะ 150 00:09:56,887 --> 00:10:00,600 ‎- ค่ะ เราควรไป ‎- แค่คิดถึงที่ที่คุณอยากไป 151 00:10:00,683 --> 00:10:02,560 ‎ที่ไหนก็ได้ แล้วไปเลย 152 00:10:04,520 --> 00:10:05,521 ‎โจคะ 153 00:10:09,025 --> 00:10:10,151 ‎ไปกับเราสิ 154 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 ‎ฉันรู้ ฉันรู้ มันบ้า 155 00:10:17,408 --> 00:10:19,035 ‎ไม่ ไม่บ้าเลยครับ 156 00:10:19,118 --> 00:10:23,289 ‎คุณเป็นที่พึ่งของเรา ‎และฉันปล่อยให้ตัวเองจินตนาการ... 157 00:10:24,206 --> 00:10:27,418 ‎ภาพครอบครัวดีๆ ที่เรียบง่ายและมีความสุขชั่ววูบ ‎และเมื่อฉัน... 158 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‎เมื่อฉันนึกภาพนั้น ฉันนึกภาพคุณ ‎และเฮนรี่ด้วยนะคะ 159 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‎และฉันรู้ว่าคุณบอกว่าคุณรักฉัน 160 00:10:33,966 --> 00:10:36,677 ‎แต่มันแค่ในตอนนั้น ฉันเข้าใจนะ 161 00:10:36,761 --> 00:10:38,971 ‎แต่ฉันเพิ่งรู้ตัว จริงๆ แล้วฉัน... 162 00:10:42,350 --> 00:10:43,351 ‎ฉันรักคุณค่ะ 163 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 ‎ฉันรักคุณ และ... 164 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 ‎ค่ะ เท่านี้เลย 165 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 ‎มันอาจมากเกินไป เร็วเกินไป 166 00:10:54,779 --> 00:10:55,655 ‎ไม่ครับ 167 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 ‎แมริแอนน์ 168 00:10:57,907 --> 00:10:58,949 ‎ไปครับ 169 00:10:59,492 --> 00:11:00,993 ‎ไปครับ เราจะไปด้วย 170 00:11:01,077 --> 00:11:05,206 ‎เราคงบ้ามากที่จะไม่ลองหลังจากทุกอย่าง ‎ที่เราผ่านมาเพื่อมาถึงจุดนี้ ใช่ไหมล่ะ 171 00:11:05,790 --> 00:11:07,667 ‎เราแค่ต้องสะสางบางเรื่องก่อน 172 00:11:08,793 --> 00:11:10,503 ‎ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าเราจะทำแบบนี้กัน 173 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 ‎ผมเชื่อครับ มันคือพรหมลิขิต 174 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 ‎ต้องวางสายแล้วค่ะ 175 00:11:17,093 --> 00:11:21,138 ‎กลุ่มนกน้อยเสียงเพราะเพิ่งบินมาเกาะฉัน ‎และฉันว่าเรากำลังจะบินน่ะ 176 00:11:25,476 --> 00:11:27,019 ‎ไปเจอกันบนฟ้านะครับ 177 00:11:36,404 --> 00:11:39,824 ‎คุณชวนผม เรามีอนาคตแล้ว 178 00:11:40,449 --> 00:11:44,995 ‎นี่จะเป็นเรื่องชั่วๆ เรื่องสุดท้ายที่ผมต้องทำ 179 00:11:51,711 --> 00:11:53,295 ‎ไม่เอาน่า 180 00:11:56,966 --> 00:12:00,219 ‎เลิฟทำงานไม่สำเร็จด้วยซ้ำ ‎ไม่ได้เริ่มต้นใหม่แล้วมั้ง 181 00:12:00,302 --> 00:12:02,722 ‎เด็กคนนี้รู้ทุกอย่าง ถ้าเขาพูด... 182 00:12:08,477 --> 00:12:11,147 ‎จบมันซะ ไม่มีใครรู้หรอก 183 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 ‎ผมขอโทษ 184 00:12:13,983 --> 00:12:16,068 ‎ผมขอโทษจริงๆ นะ 185 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 ‎ว่าแล้วเชียว 186 00:12:17,194 --> 00:12:20,030 ‎ผมเพิ่งสัญญากับรักแท้ของผมว่าเราจะมี 187 00:12:20,114 --> 00:12:23,117 ‎จุดเริ่มต้นใหม่ที่ดีและมีความสุขไม่ใช่เหรอ 188 00:12:26,454 --> 00:12:28,038 ‎ผมจะไม่มีวัน... 189 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 ‎แตะต้องเธออีก 190 00:12:32,251 --> 00:12:34,879 ‎นายคิดว่านี่เป็นเพราะนายจูบเมียฉันเหรอ 191 00:12:34,962 --> 00:12:36,172 ‎แค่ครั้งเดียวเอง 192 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 ‎นายนอนกับเมียฉันเหรอ 193 00:12:40,342 --> 00:12:43,304 ‎เมียของผมสร้างเรื่องไว้เพียบเลย 194 00:12:45,055 --> 00:12:46,557 ‎ผมรักเธอ 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 ‎เธอทำแบบนี้ทำไม 196 00:12:52,772 --> 00:12:56,066 ‎ไม่ใช่ความผิดของนายหรอก ‎เธอก็หลอกฉันเหมือนกัน 197 00:12:57,026 --> 00:12:58,402 ‎คุณจะ... 198 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 ‎ฆ่าผมหรือเปล่า 199 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‎มีโรงพยาบาลห่างจากที่นี่ 20 นาที ‎โอกาสหนีของผมเหลือน้อยแล้ว 200 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‎ผมต้องไม่ให้เจ้าเด็กนี่ปากสว่างทันที ‎ที่เขาเข้าโรงพยาบาล 201 00:13:24,887 --> 00:13:29,016 ‎(อะดรีนาลีน เม็ดเดียวพอ 45 นาทีออกฤทธิ์) 202 00:13:33,813 --> 00:13:37,107 ‎(ลดหัวใจเต้น 0.5 มล. ต่อ 20 กก.) 203 00:13:41,445 --> 00:13:42,404 ‎โอเค ธีโอ 204 00:13:43,322 --> 00:13:46,659 ‎ฉันจะให้นายงีบสักหน่อยนะ ตกลงไหม 205 00:13:46,742 --> 00:13:49,411 ‎แครี่ คอนแรดใช้ของพวกนี้ตลอดเลย 206 00:13:49,495 --> 00:13:52,248 ‎เพราะงั้นมันคงไม่ทำให้แผลที่หัวนายแย่ลง 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,290 ‎มากเกินไป 208 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 ‎(เนม-เอนคลาเชอร์) 209 00:14:01,674 --> 00:14:02,633 ‎จูลี 210 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 ‎จูเลีย 211 00:14:05,886 --> 00:14:07,972 ‎จูเลีย ควินน์ - โกลด์เบิร์ก 212 00:14:46,510 --> 00:14:48,512 ‎(อะเฟรชทาร์ต) 213 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 ‎- เธอคิดว่าฝีมือใคร ‎- มีคนบอกว่าโดนปล้นน่ะ 214 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 ‎- คนไหน บอกชื่อมา ‎- ฉันเห็นจากทวีต 215 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 ‎จากคนนั้นเหรอ 216 00:14:56,520 --> 00:14:58,606 ‎ไม่ เราขับผ่านจุดเกิดเหตุแล้ว 217 00:14:58,689 --> 00:15:01,734 ‎เลือดเต็มไปหมดเลย ฉันว่าแมทธิวแน่ๆ 218 00:15:01,817 --> 00:15:04,820 ‎- ทำไมถึงเป็นแมทธิวได้ล่ะ ‎- บล็อกของเชอร์รี่ไง พวกเขาซ่อนตัวอยู่ 219 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 ‎แมทธิวบ้าจะตาย 220 00:15:06,864 --> 00:15:09,241 ‎และไรอันรายงานเรื่องการสืบสวนคดีนาตาลี 221 00:15:09,325 --> 00:15:12,328 ‎ถ้าไรอันถามคำถามมากเกินไปล่ะ 222 00:15:12,411 --> 00:15:15,122 ‎นี่ๆ บอกไว้ก่อนนะ ห้าหมื่นมาแล้ว 223 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 ‎- ไม่ชอบเหรอคะ ‎- สามีเก่าฉันน่ะค่ะ 224 00:15:17,041 --> 00:15:20,586 ‎ถ้าทางเดียวที่จะปิดบังความจริงคือการฆ่าเขาล่ะ 225 00:15:20,669 --> 00:15:23,839 ‎ใกล้ถึงวันระดมทุนห้องสมุดแล้ว ‎เจ้านายผมขอให้ผมทำงานดึก 226 00:15:23,923 --> 00:15:25,382 ‎ค่ะ เขาวิเศษมากๆ เลย 227 00:15:25,466 --> 00:15:28,802 ‎เขาไม่เคยบ่น ‎ตอนที่ฉันขอให้เขาอยู่ปิดห้องสมุดเลย 228 00:15:33,557 --> 00:15:35,476 ‎ไม่ผ่านมาตรฐานของคุณเหรอคะ 229 00:15:37,811 --> 00:15:38,729 ‎ค่ะ 230 00:15:39,980 --> 00:15:41,440 ‎จะอร่อยทุกชิ้นไม่ได้หรอก 231 00:15:42,274 --> 00:15:45,736 ‎นี่ คุณช่วยทำอันที่ดูเปื้อนเลือด ‎สักโหลหนึ่งให้ทันคืนนี้ได้ไหมคะ 232 00:15:45,819 --> 00:15:48,614 ‎ฉันจะเอาไปเสิร์ฟชมรมหนังสือ ‎เรื่องจริงแนวอาชญากรรมน่ะค่ะ 233 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‎อ๋อ ได้ค่ะ 234 00:15:50,282 --> 00:15:54,870 ‎คุณมีทฤษฎีอะไรคะ ฉันว่าภรรยาเก่าของเขา ‎แมริแอนน์ เบลลามี ว่าไหมล่ะ 235 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 ‎เพื่อนทนายของฉันบอกว่า ‎พวกเขาแย่งสิทธิ์เลี้ยงดูลูกกันอยู่ 236 00:15:57,581 --> 00:16:00,417 ‎และเธอดูแปลกๆ น่ะ รู้ไหม 237 00:16:01,168 --> 00:16:04,129 ‎จู่ๆ สามีของเธอก็ประสบความสำเร็จ ‎แล้วพอเธออยากได้เขาคืน 238 00:16:04,213 --> 00:16:06,882 ‎เธอก็ไม่ได้ เลยเป็นแบบว่า คดีหึงหวงน่ะ 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,551 ‎คุณคิดว่ายังไงคะ 240 00:16:10,886 --> 00:16:13,430 ‎พวกคุณคืออีกาที่โหยเรื่องอื้อฉาว ‎ที่ไม่ว่าจะเสพความทุกข์ 241 00:16:13,514 --> 00:16:16,350 ‎ของคนอื่นมากแค่ไหนก็ไม่มีวัน ‎ทำให้ชีวิตของคุณมีค่าขึ้นมาได้ 242 00:16:23,565 --> 00:16:24,400 ‎ขอโทษค่ะ 243 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 ‎ใกล้มีประจำเดือนน่ะ 244 00:16:28,404 --> 00:16:29,238 ‎อ๋อค่ะ 245 00:16:30,864 --> 00:16:33,826 ‎- เดี๋ยวฉันทำคัพเค้กให้นะคะ ‎- ขอบคุณค่ะ 246 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 ‎สวัสดีค่ะ 247 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 ‎สวัสดีครับ 248 00:16:39,415 --> 00:16:41,250 ‎อย่าเข้ามาใกล้ผม 249 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 ‎- ฉันแค่จะถากคุณ ‎- ไม่ นั่น... 250 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 ‎- คุณทำให้ฉันโกรธมาก ‎- คุณลั่นไก... 251 00:16:46,839 --> 00:16:49,091 ‎- สวัสดี ‎- สวัสดี 252 00:16:50,175 --> 00:16:51,010 ‎สวัสดีค่ะ 253 00:17:05,941 --> 00:17:08,485 ‎- รู้ไหม คุณพูดถูก ‎- อะไรคะ 254 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 ‎โจนอกใจฉัน 255 00:17:24,001 --> 00:17:25,085 ‎เลิฟ 256 00:17:27,004 --> 00:17:27,838 ‎ฆ่าเขาซะ 257 00:17:30,716 --> 00:17:33,052 ‎เขาบังคับใจคุณ 258 00:17:33,135 --> 00:17:35,512 ‎เขาบังคับให้คุณทำแบบนี้ 259 00:17:36,680 --> 00:17:40,225 ‎ฉันจะช่วยคุณเอง คุณรู้ว่าฉันช่วยแน่ ‎จากนั้นคุณจะได้ปล่อยฉันออกไป 260 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ‎เรา 261 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ‎คุณจะได้ปล่อยเราไป 262 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 ‎ทุกคนจะเชื่อคุณ สามีเป็นคนลงมือเสมอ 263 00:17:48,776 --> 00:17:53,781 ‎รู้ไหม พวกเขาบังคับจิตใจพวกเราสารพัด ‎จนเราทนไม่ไหว 264 00:17:53,864 --> 00:17:58,202 ‎แต่คุณกับฉัน เราเข้มแข็งนะ 265 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 ‎สิ่งเดียวที่คุณต้องทำคือ... 266 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 ‎เขาทรยศคุณนะ เลิฟ 267 00:18:16,637 --> 00:18:18,305 ‎คุณนี่เลวโคตรๆ เลยว่ะ 268 00:18:20,974 --> 00:18:24,520 ‎ฉันรู้มาตลอดว่าชีวิตแต่งงานของคุณ ‎เป็นเรื่องตบตา 269 00:18:26,355 --> 00:18:31,110 ‎แต่... ดูเหมือนว่าฆาตกรคนเดียว ‎ในห้องนี้ก็คือคุณ เชอร์รี่ 270 00:18:40,244 --> 00:18:42,746 ‎ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณเพิ่งทำแบบนั้นไป 271 00:18:48,460 --> 00:18:49,503 ‎ไม่โอ่อ่าเท่าไหร่ 272 00:18:49,586 --> 00:18:51,713 ‎ทิ้งธีโอไว้หน้าห้องฉุกเฉิน แต่เขาปลอดภัย 273 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 ‎ตอนนี้ไม่มีเวลาเก็บของแล้ว 274 00:18:54,466 --> 00:18:57,469 ‎มันจะเป็นปาฏิหาริย์เลยละ ‎ถ้าผมพาเราหนีไปได้ก่อนที่เลิฟจะสงสัย 275 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 ‎- สวัสดีครับ โจ ‎- สวัสดีครับ แลนซิง 276 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 ‎สวัสดีครับ ดันเต ผมมารับเฮนรี่ครับ 277 00:19:04,476 --> 00:19:06,854 ‎- เลิฟรับเขาไปสองชั่วโมงก่อนนี่ ‎- ใช่ 278 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 ‎ไม่นะ 279 00:19:09,022 --> 00:19:11,233 ‎- อ๋อ เยี่ยมเลย ‎- ไม่ได้นัดกันไว้เหรอ 280 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 ‎ไม่ได้นัดแน่ๆ 281 00:19:12,943 --> 00:19:15,779 ‎ใช่ครับ เธอส่งข้อความหาผมแล้วผมลืมน่ะ ‎ขอโทษนะครับ 282 00:19:15,863 --> 00:19:17,281 ‎ดีใจที่ได้เจอคุณทั้งสองคนครับ 283 00:19:18,657 --> 00:19:19,491 ‎เจอกันนะครับ 284 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 ‎โอ้ ไม่นะ 285 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 ‎เธอไม่มีทางรู้หรอก 286 00:19:40,220 --> 00:19:41,263 ‎หอมมากเลย 287 00:19:41,763 --> 00:19:43,223 ‎เธอจะรู้ได้ยังไงกัน 288 00:19:44,016 --> 00:19:45,309 ‎ไก่ย่างน่ะค่ะ 289 00:19:47,102 --> 00:19:49,396 ‎- เฮนรี่อยู่ไหน ‎- เขาหลับอยู่ 290 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 ‎- ผมจะไปดูเขานะ ‎- ไม่ต้อง 291 00:19:53,567 --> 00:19:54,401 ‎นั่งลง 292 00:19:55,068 --> 00:19:56,069 ‎เธอรู้ 293 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 ‎อร่อยเหมือนเดิมเลย 294 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 ‎- ฉันทำอาหารเก่งนี่ ‎- ใช่แล้ว 295 00:20:54,169 --> 00:20:55,337 ‎คุณเก่งจริงๆ 296 00:20:56,380 --> 00:20:57,756 ‎และฉันเก่งเรื่องบนเตียง 297 00:20:58,966 --> 00:21:02,970 ‎เป็นเมียและแม่ที่ซื่อสัตย์ สวย ตลก 298 00:21:03,053 --> 00:21:04,263 ‎จริงทุกข้อเลย 299 00:21:04,346 --> 00:21:07,057 ‎นี่ วันนี้คุณได้เข้าทวิตเตอร์บ้างไหม 300 00:21:07,140 --> 00:21:10,018 ‎นักข่าวโดนฆ่าน่ะ 301 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 ‎ไรอัน กู๊ดวิน 302 00:21:13,063 --> 00:21:15,899 ‎ฉันแบบ "ฉันรู้จักเขาจากที่ไหนนะ" 303 00:21:15,983 --> 00:21:18,860 ‎ฉันก็เลยหาเขาในกูเกิล และ... 304 00:21:20,070 --> 00:21:22,155 ‎เขาเป็นสามีเก่าของเจ้านายคุณ 305 00:21:22,239 --> 00:21:24,783 ‎และฉันเจอเขาที่งานห้องสมุด 306 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 ‎ที่ที่ฉันเจอเธอ 307 00:21:28,620 --> 00:21:29,621 ‎แมริแอนน์ 308 00:21:32,916 --> 00:21:34,001 ‎เธอน่ารักดีนะ 309 00:21:35,502 --> 00:21:36,962 ‎สวยเลยล่ะ ที่จริง 310 00:21:37,921 --> 00:21:39,756 ‎- เลิฟ... ‎- คุณรักเธอเหรอ 311 00:21:44,636 --> 00:21:45,762 ‎ฉันแค่อยากรู้ความจริง 312 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 ‎คุณเคยรักฉันจริงๆ บ้างหรือเปล่า 313 00:22:00,068 --> 00:22:01,528 ‎ทันทีที่ผมเจอคุณเลย 314 00:22:04,239 --> 00:22:05,741 ‎คุณก็รู้ว่าผมทำทุกอย่างเพื่อคุณได้ 315 00:22:05,824 --> 00:22:08,618 ‎ฉันรู้ว่าคุณนอกใจฉันและคุณก็โกหก 316 00:22:08,702 --> 00:22:10,078 ‎โอเค เรามา... 317 00:22:10,162 --> 00:22:12,581 ‎คุณทำให้ฉันรู้สึกเหมือนว่าคุณเข้าใจฉันจริงๆ 318 00:22:15,208 --> 00:22:17,044 ‎เหมือนคุณมีความสุขดี 319 00:22:18,837 --> 00:22:21,631 ‎คุณทำให้ฉันรู้สึกว่าฉันต้องปกป้องคุณ 320 00:22:23,967 --> 00:22:27,596 ‎คุณรู้สึกแย่มากเวลาฆ่าคนชั่วๆ ที่สมควรโดน 321 00:22:28,347 --> 00:22:31,558 ‎ฉันเลยคิดว่า ‎"เขาอ่อนไหว ฉันทำแบบนี้เพื่อเขาได้" 322 00:22:31,641 --> 00:22:33,518 ‎ผมจำไม่ได้ว่าคุณเคยถามกันนะ 323 00:22:33,602 --> 00:22:37,105 ‎และจากนั้นฉันมารู้เข้าว่าคุณยินดีฆ่าคน 324 00:22:37,189 --> 00:22:38,815 ‎แค่เพื่อผู้หญิงอีกคน 325 00:22:38,899 --> 00:22:41,151 ‎ในขณะที่ฉันทำแบบนี้เพื่อคุณ 326 00:22:41,818 --> 00:22:43,153 ‎เด็กวัยรุ่น คนบริสุทธิ์ 327 00:22:43,236 --> 00:22:47,157 ‎ใช่ เขาเป็นแค่เด็กที่คุณเป็นชู้ด้วย 328 00:22:48,742 --> 00:22:53,246 ‎เราทำแบบนี้ได้นะถ้าคุณยอมรับ ‎ว่าคุณก็ไม่มีความสุขเหมือนกัน 329 00:22:54,122 --> 00:22:57,167 ‎เราต่างทำพลาดกันทั้งคู่ 330 00:23:00,921 --> 00:23:02,089 ‎ผมทำพลาด... 331 00:23:03,548 --> 00:23:04,383 ‎เรื่องใหญ่มากๆ 332 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 ‎และผมขอโทษนะ เลิฟ 333 00:23:07,427 --> 00:23:09,179 ‎ผมไม่เคยอยากทำร้ายคุณ 334 00:23:09,262 --> 00:23:12,099 ‎ผมพยายามแล้ว ‎และผมรู้ว่าคุณก็พยายามเหมือนกัน 335 00:23:12,682 --> 00:23:14,434 ‎แต่มันไม่ได้ผล 336 00:23:14,518 --> 00:23:18,814 ‎และตอนนี้เราจะได้พูดกันอย่างจริงใจ 337 00:23:18,897 --> 00:23:21,483 ‎และจัดการกับมันแบบผู้ใหญ่สองคน 338 00:23:22,234 --> 00:23:24,945 ‎- หมายความว่าไง ‎- เราไม่จำเป็นต้องทำอะไรที่วู่วาม 339 00:23:25,028 --> 00:23:26,071 ‎หมายความว่าไง 340 00:23:29,783 --> 00:23:31,451 ‎เจมส์ไง เจมส์ 341 00:23:31,535 --> 00:23:35,414 ‎สิ่งที่คุณทำกับเขา ตอนที่เขาพยายามจะหนีไป 342 00:23:37,124 --> 00:23:41,211 ‎- แม่คุณรู้และเธอบอกผม ‎- แม่ฉันคือยายชั่วจอมอาฆาต 343 00:23:41,294 --> 00:23:45,215 ‎ผมจะบอกว่าเราแยกทางกันด้วยดีได้นะ 344 00:23:45,298 --> 00:23:47,300 ‎อยู่ข้างๆ เฮนรี่ เลี้ยงดูเขาด้วยกัน 345 00:23:47,384 --> 00:23:49,886 ‎และให้โอกาสกันและกันมีความสุข 346 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ‎เลิฟ... 347 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 ‎ผมอยากหย่า 348 00:24:14,077 --> 00:24:15,287 ‎ฉันจะไปดูเขา 349 00:24:15,370 --> 00:24:17,664 ‎- ให้ผมไป... ‎- ไม่ ฉันไปเอง ฉันจะไปอุ้มเขา 350 00:24:29,468 --> 00:24:33,180 ‎เธออาจกลับมาพร้อมกับเฮนรี่หรือมีดมาเชเต 351 00:24:40,312 --> 00:24:41,563 ‎เฮนรี่เงียบแล้ว 352 00:24:45,233 --> 00:24:47,068 ‎คุณทำหน้าเหมือนคุณกำลังจะอ้วก 353 00:24:48,195 --> 00:24:51,198 ‎ผมเพิ่งขอหย่ากับเมียของตัวเองนี่ 354 00:24:51,990 --> 00:24:53,742 ‎อ๋อ ใช่ ก็มีเหตุผลดี 355 00:24:57,162 --> 00:24:58,371 ‎ฟังนะ โจ... 356 00:25:00,081 --> 00:25:02,626 ‎ฉันไม่ชอบรู้สึกแบบนี้เลย 357 00:25:05,921 --> 00:25:07,923 ‎- ผมขอโทษจริงๆ นะ ผม... ‎- ไม่ๆ 358 00:25:08,590 --> 00:25:09,508 ‎คุณพูดถูก 359 00:25:11,801 --> 00:25:14,596 ‎ฉันคิดเสมอว่าถ้าฉันทำทุกอย่างถูกต้อง 360 00:25:14,679 --> 00:25:16,681 ‎ชีวิตจะเป็นไปอย่างที่ฉันต้องการ 361 00:25:17,057 --> 00:25:18,808 ‎มันดูไม่มีเหตุผลหรอกเหรอ 362 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 ‎อย่างเช่น กับเจมส์... 363 00:25:21,520 --> 00:25:23,438 ‎ฉันดูแลเขา 364 00:25:27,943 --> 00:25:29,194 ‎มันดูไม่มีเหตุผลเหรอที่จะคิด 365 00:25:29,277 --> 00:25:31,071 ‎ว่าเขาอยากอยู่กับฉันตอนที่เขาอาการดีขึ้น 366 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 ‎แต่... 367 00:25:35,825 --> 00:25:38,411 ‎นี่คือสิ่งที่ฉันอยากให้คุณรู้เรื่องเจมส์ 368 00:25:39,079 --> 00:25:40,080 ‎แม่ฉันพูดถูก 369 00:25:41,081 --> 00:25:41,915 ‎ฉันทำจริงๆ 370 00:25:42,999 --> 00:25:44,125 ‎ฉันฆ่าเขาจริงๆ 371 00:25:46,836 --> 00:25:48,255 ‎แต่ฉันไม่ได้ตั้งใจ 372 00:25:51,299 --> 00:25:54,177 ‎นั่นเป็นครั้งแรกที่ฉันใช้มัน และ... 373 00:25:55,428 --> 00:25:58,265 ‎ปริมาณมันมากเกินไปเมื่อกินมันเข้าไป 374 00:25:59,558 --> 00:26:01,518 ‎ปริมาณอะไรที่มากเกินไป 375 00:26:01,601 --> 00:26:02,644 ‎อะโคไนต์ 376 00:26:04,312 --> 00:26:05,397 ‎มันทำให้เป็นอัมพาตน่ะ 377 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 ‎ฉันแค่อยาก... 378 00:26:08,441 --> 00:26:10,068 ‎ฉันแค่อยากหยุดเขา 379 00:26:10,694 --> 00:26:13,196 ‎ให้เขาอยู่กับที่เพื่อที่เราจะได้ปรับความเข้าใจกัน 380 00:26:13,280 --> 00:26:16,116 ‎- คุณอยากทำให้เขาเป็นอัมพาตเหรอ ‎- ถูกต้อง ใช่ 381 00:26:17,909 --> 00:26:18,743 ‎ชั่วคราวน่ะ 382 00:26:23,957 --> 00:26:26,459 ‎เอาละ คุณไม่ต้องกังวลนะ 383 00:26:29,546 --> 00:26:33,091 ‎คราวนี้ ฉันปล่อยให้มันซึมเข้าสู่ผิวหนังของคุณ 384 00:26:38,888 --> 00:26:41,349 ‎ไม่นะ ไม่ๆ 385 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 ‎ฉันต้องพูดไหมว่าเรื่องนี้จะไม่เกิดขึ้น 386 00:26:43,685 --> 00:26:44,978 ‎ถ้าคุณไม่หยิบอาวุธ 387 00:26:49,107 --> 00:26:53,028 ‎ไม่มีใครจะรักคุณแบบฉันแล้ว โจ 388 00:26:56,156 --> 00:26:58,825 ‎ลองคิดดูนะตอนที่คุณนอนอยู่ตรงนั้น 389 00:27:03,622 --> 00:27:06,333 ‎โอเค ชักจะไม่ดีแล้ว 390 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 ‎เลิฟ... 391 00:27:12,881 --> 00:27:15,592 ‎(กิกิ กำลังไปเอาคัพเค้กนะ) 392 00:27:16,718 --> 00:27:20,180 ‎(เลิฟ ไม่ต้อง เดี๋ยวฉันเอาไปให้) 393 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 ‎(แมริแอนน์ ฉันต้องคุยกับคุณ) 394 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 ‎(โจ มาบ้านผมเดี๋ยวนี้เลย เรื่องด่วน) 395 00:27:39,032 --> 00:27:42,744 ‎ดูเหมือนว่า ฉันต้องไปส่งคัพเค้ก 396 00:27:45,455 --> 00:27:48,291 ‎เดี๋ยวฉันกลับมานะ สัก สิบนาที 397 00:27:50,168 --> 00:27:54,172 ‎จากนั้น... ‎ฉันจะรักษาชีวิตการแต่งงานของเราไว้ 398 00:27:57,092 --> 00:27:59,761 ‎ผมจะทำยังไงดีล่ะทีนี้ 399 00:28:03,848 --> 00:28:05,809 ‎ธีโอ ไม่เอาน่า ตอบข้อความหน่อยสิ 400 00:28:06,893 --> 00:28:10,105 ‎ฟังนะ เราโกรธกัน ไม่เป็นไร ‎แต่ตอนนี้พ่อเป็นห่วงแล้วนะ 401 00:28:10,980 --> 00:28:14,025 ‎โทรกลับหาพ่อนะ ไม่งั้นพ่อจะโทรแจ้งตำรวจ ‎พ่อพูดจริงๆ นะ 402 00:28:29,124 --> 00:28:29,958 ‎สวัสดี 403 00:28:32,585 --> 00:28:33,420 ‎โจ 404 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 ‎ธีโอ 405 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 ‎ธีโอ 406 00:28:47,350 --> 00:28:49,144 ‎- เวรกรรม ‎- เวรกรรม 407 00:28:49,227 --> 00:28:51,146 ‎เธอทำอะไรกับคุณน่ะ 408 00:28:52,480 --> 00:28:53,857 ‎เกิดอะไรขึ้น ธีโออยู่ที่นี่ไหม 409 00:28:53,940 --> 00:28:56,443 ‎ขอบคุณครับๆ ถ้าเสียงของผมกลับมานะ... 410 00:28:57,068 --> 00:28:59,779 ‎พระเจ้าช่วย พระเจ้า 411 00:28:59,863 --> 00:29:02,532 ‎ไม่นะ เวร ถ้าเขาโทรแจ้งตำรวจ ‎รู้ความจริง ผมเสียเฮนรี่แน่ 412 00:29:04,492 --> 00:29:05,827 ‎อะไรนะ อะไร 413 00:29:06,786 --> 00:29:08,413 ‎คุณพยายามจะพูดอะไร 414 00:29:08,496 --> 00:29:11,416 ‎- คุณไม่อยากให้ผมโทรแจ้งตำรวจเหรอ ‎- ใช่ ขอบคุณครับ 415 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 ‎อะไรนะ 416 00:29:19,883 --> 00:29:20,884 ‎ธีโออยู่กับคุณ 417 00:29:23,928 --> 00:29:24,929 ‎เขาอยู่ที่ไหน 418 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 ‎โจ เธอทำอะไรลงไป 419 00:29:31,144 --> 00:29:32,645 ‎ลูกชายของผมอยู่ที่ไหน 420 00:29:32,729 --> 00:29:34,689 ‎อยู่ในโรงพยาบาล 421 00:29:34,773 --> 00:29:37,942 ‎คุณรู้ว่าเลิฟทำอะไรกับเขาใช่ไหม 422 00:29:38,026 --> 00:29:39,277 ‎ไอ้โรคจิต 423 00:29:42,697 --> 00:29:44,491 ‎คุณพรากนาตาลีไปจากผม ใช่ไหม 424 00:29:45,575 --> 00:29:46,409 ‎ใช่ไหม 425 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 ‎เมียโรคจิตของคุณน่ะ 426 00:29:49,579 --> 00:29:54,167 ‎คุณรู้ และคุณนั่งที่บ้านผม และคุณไม่พูดอะไรเลย 427 00:29:57,295 --> 00:29:58,671 ‎ผมควรฆ่าคุณซะ 428 00:30:00,173 --> 00:30:02,801 ‎ผมควรฆ่าคุณเดี๋ยวนี้เลย 429 00:30:04,469 --> 00:30:06,679 ‎- อะไร ‎- ตามสายตาของผมไป 430 00:30:06,763 --> 00:30:09,265 ‎เร็วสิ ผมใช้ตาชี้อยู่นะ 431 00:30:11,559 --> 00:30:14,270 ‎ดูประวัติค้นหา คุณทำงานด้านเทค คุณรู้ดี 432 00:30:19,484 --> 00:30:21,152 ‎(โรงพยาบาลซานโตโรซาเมมโมเรียล) 433 00:30:23,905 --> 00:30:27,534 ‎โรงพยาบาลเซนต์เบเนดิกต์สเหรอ ‎ธีโออยู่ที่นั่นเหรอ 434 00:30:28,159 --> 00:30:30,203 ‎- ผมกะพริบตา ใช่ ‎- คุณบอกว่าใช่ใช่ไหม 435 00:30:32,038 --> 00:30:33,331 ‎เขาต้องสบายดีนะ 436 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 ‎ใช่ 437 00:30:37,293 --> 00:30:38,253 ‎ไม่โทรหาตำรวจ 438 00:30:39,045 --> 00:30:40,046 ‎ไม่ช่วยอะไรทั้งนั้น 439 00:30:40,129 --> 00:30:44,133 ‎คุณสมควรโดนมากกว่าสิ่งที่นาตาลีโดน ‎หลายร้อยเท่า เพื่อนบ้าน 440 00:30:47,262 --> 00:30:49,180 ‎ขอให้สนุกกับสิ่งที่เลิฟทำกับคุณนะ 441 00:30:52,642 --> 00:30:54,477 ‎คุณทำอะไรอยู่น่ะ 442 00:30:54,561 --> 00:30:57,146 ‎จุดอ่อนจะเผยออกมาเอง 443 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‎- จุดอ่อนเผยตัวเองเสมอ ‎- โอเค 444 00:31:01,609 --> 00:31:05,029 ‎เราน่าจะคุยกันเรื่องที่ฉันพูดตอนเลิฟอยู่ที่นี่นะ 445 00:31:05,738 --> 00:31:06,823 ‎ผมชื่นชมนะ 446 00:31:07,615 --> 00:31:12,120 ‎ผมพยายามช่วยเราทั้งคู่อยู่ตรงนี้ ‎แต่คุณกลับใช้กลยุทธ์ 447 00:31:14,080 --> 00:31:16,416 ‎เลิกยุ่งกับผนังซะทีได้ไหม 448 00:31:16,499 --> 00:31:17,375 ‎ไม่ได้ 449 00:31:18,042 --> 00:31:20,753 ‎เพราะคุณจะรักหรือเคารพผมหรือไม่ก็ตาม 450 00:31:21,462 --> 00:31:23,381 ‎ผมเปิดกรงง่ายๆ แบบนี้ได้ 451 00:31:23,464 --> 00:31:28,720 ‎ถ้าผมแฮกร่างกายตัวเอง ‎แฮกชีวิตแต่งงานของเราได้ ผมก็แฮกกรงนี้ได้ 452 00:31:33,683 --> 00:31:37,145 ‎ชีวิตแต่งงานของเรามันไม่ดีตรงไหน 453 00:31:37,228 --> 00:31:38,855 ‎คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 454 00:31:39,689 --> 00:31:41,149 ‎คุณแฮกทุกอย่าง 455 00:31:41,232 --> 00:31:42,942 ‎การตกไข่ การเลี้ยงดูลูก 456 00:31:43,026 --> 00:31:44,652 ‎ใช่สิ เพื่อทำให้มันถูกต้องไง 457 00:31:45,486 --> 00:31:47,572 ‎- เพื่อให้ดีพอสำหรับคุณ ‎- ตลกมาก 458 00:31:47,655 --> 00:31:48,573 ‎ฉันพูดจริงๆ นะ 459 00:31:48,656 --> 00:31:51,451 ‎หรือคุณลืมไปแล้วว่าคุณเป็นพ่อเทพบุตร 460 00:31:51,534 --> 00:31:54,537 ‎และฉันเป็นเด็กป.โทเก็บกดใส่แว่นตาหนาเตอะ 461 00:31:54,621 --> 00:31:57,415 ‎- ที่แม่ของคุณเกลียด ‎- แม่ผมเกลียดทุกคนนั่นแหละ 462 00:31:58,207 --> 00:32:00,335 ‎และผมชอบตอนที่คุณใส่แว่นนะ 463 00:32:01,878 --> 00:32:06,591 ‎ผมรักทุกรูปแบบของคุณ เชอร์รี่ 464 00:32:08,259 --> 00:32:11,512 ‎ทุกอย่างที่ผมทำตั้งแต่วันที่ผมมองคุณ... 465 00:32:12,889 --> 00:32:14,223 ‎ผมทำเพื่อคุณนะ 466 00:32:15,141 --> 00:32:17,393 ‎- ผมคงโง่เองสินะ ‎- เปล่าค่ะ 467 00:32:18,978 --> 00:32:21,022 ‎- คุณไม่ได้โง่ ‎- รู้ไหม เชอร์รี่ 468 00:32:21,105 --> 00:32:22,774 ‎จนผมได้มาเจอคุณ 469 00:32:23,775 --> 00:32:25,985 ‎ผมมีอาการอักเสบรุนแรง 470 00:32:26,611 --> 00:32:29,197 ‎อาการแพ้แลคโตสที่ไม่ได้วินิจฉัย 471 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 ‎และผมเล่นโคเคนทุกสุดสัปดาห์ 472 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 ‎ผมแค่มีชีวิตอยู่ไปวันๆ จนผมได้มาเจอคุณ 473 00:32:36,496 --> 00:32:37,538 ‎และผมเห็น 474 00:32:37,622 --> 00:32:40,875 ‎เธอมั่นคง เธอมีประสิทธิภาพ 475 00:32:42,418 --> 00:32:44,545 ‎เธอฉลาดกว่าฉันหลายเท่า 476 00:32:44,629 --> 00:32:45,546 ‎ที่รัก... 477 00:32:47,340 --> 00:32:49,842 ‎ฉันไม่ได้หลงรักคุณเพราะว่าคุณฉลาดนะ 478 00:32:53,304 --> 00:32:55,014 ‎โอ้ ที่รัก 479 00:32:55,098 --> 00:32:56,349 ‎มานี่สิ มานี่ 480 00:32:58,101 --> 00:32:59,185 ‎ไม่เป็นไรนะ 481 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 ‎ไม่เป็นไร 482 00:33:03,272 --> 00:33:05,942 ‎- ความจริงเปิดเผยแล้ว ‎- เปล่านะ ฉันไม่ได้... 483 00:33:06,025 --> 00:33:07,777 ‎คุณฉลาดนะ 484 00:33:08,528 --> 00:33:10,488 ‎ฉันแค่หมายถึง ฉันตกหลุมรัก... 485 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 ‎ที่คุณอ่อนหวานและกล้าหาญ... 486 00:33:15,201 --> 00:33:16,995 ‎พิชิตมังกรได้ทุกตัว... 487 00:33:18,454 --> 00:33:22,125 ‎ฉลาดพอที่จะรู้ว่าฉันฉลาดกว่าแต่คุณก็ไม่ว่าอะไร 488 00:33:25,128 --> 00:33:26,254 ‎พูดถูกใจมาก 489 00:33:26,337 --> 00:33:30,425 ‎คุณเป็นพ่อที่ดีที่สุดสำหรับลูกๆ ที่เก่งที่สุด 490 00:33:30,508 --> 00:33:32,677 ‎และอย่าลืมไขมันในร่างกายหกเปอร์เซ็นต์ 491 00:33:32,760 --> 00:33:35,638 ‎คุณลดเหลือ... พระเจ้าช่วย 492 00:33:36,764 --> 00:33:40,184 ‎เมื่อเราออกไปจากที่นี่ได้ ‎คุณจะกินเบอร์เกอร์กี่อันก็ได้ 493 00:33:40,268 --> 00:33:43,438 ‎และคุณจะเป็นยายบ้าหูเดียว ‎ที่เซ็กซี่ที่สุดในมาเดรลินดาเลย 494 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 ‎ฉันจะพาเขาไปนอนนะ เขาหลับอยู่ 495 00:34:06,961 --> 00:34:11,591 ‎ผมไม่ได้นึกไว้ว่ามันจะจบแบบนี้ 496 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 ‎ว่าเราจะจบแบบนี้ 497 00:34:13,926 --> 00:34:14,761 ‎ผม 498 00:34:21,559 --> 00:34:23,519 ‎เยี่ยม ฉันมาถึงทันเวลาพอดี 499 00:34:24,896 --> 00:34:26,105 ‎โอเค 500 00:34:27,690 --> 00:34:28,983 ‎ไม่ต้องห่วงนะ โจ 501 00:34:29,817 --> 00:34:31,527 ‎เดี๋ยวมันก็จบแล้ว 502 00:34:42,038 --> 00:34:43,915 ‎สวัสดีค่ะ ฉัน... 503 00:34:43,998 --> 00:34:46,959 ‎ได้ข้อความจากโจเหรอ ฉันส่งไปเองค่ะ 504 00:34:49,337 --> 00:34:50,171 ‎เข้ามาสิ 505 00:34:51,631 --> 00:34:54,175 ‎- อ๋อ ไม่ดีกว่าค่ะ ฉันควร... ‎- ถ้าคุณยังเคารพตัวเองอยู่ 506 00:34:54,258 --> 00:34:56,135 ‎คุณจะเข้ามาแล้วเราจะได้คุยกันแบบผู้ใหญ่ 507 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 ‎โอเค ได้ค่ะ 508 00:35:08,898 --> 00:35:11,275 ‎อย่าเชื่อเธอนะ เธอจะฆ่าคุณ 509 00:35:11,359 --> 00:35:13,152 ‎เราจะคุยกันเรื่องนี้แค่ครั้งเดียว 510 00:35:13,945 --> 00:35:16,864 ‎แต่ฉันต้องรู้ให้ได้ ‎ในบรรดาผู้ชายทุกคนในมาเดรลินดา 511 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ‎ทำไมถึงเป็นสามีของฉัน 512 00:35:18,908 --> 00:35:21,828 ‎เวรกรรม ‎เขาบอกฉันว่าคุณสองคนกำลังแยกทางกัน... 513 00:35:21,911 --> 00:35:24,163 ‎เหรอคะ ฉันไม่รู้เรื่องเลย 514 00:35:25,206 --> 00:35:26,916 ‎- ขอโทษนะคะ อะไรนะ ‎- เขาโกหก 515 00:35:28,668 --> 00:35:30,253 ‎ออกไปซะ ออกไป 516 00:35:30,336 --> 00:35:33,089 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ ฉัน... 517 00:35:34,173 --> 00:35:36,425 ‎เขาบอกฉันว่า ‎คุณสองคนกำลังจะแยกทางกัน ฉัน... 518 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 ‎ฉันไม่ควร... 519 00:35:39,428 --> 00:35:41,681 ‎ฟังนะ ฉัน... ฉันเป็นคนดีนะ 520 00:35:41,764 --> 00:35:43,933 ‎หรืออาจจะไม่ก็ได้ แต่ฉันพยายามอยู่ 521 00:35:44,016 --> 00:35:46,102 ‎คุณไม่ได้ตอบคำถามฉัน 522 00:35:47,436 --> 00:35:48,437 ‎ทำไมถึงเป็นโจ 523 00:35:51,149 --> 00:35:52,525 ‎เขาใจดีกับคุณเหรอ 524 00:35:56,654 --> 00:35:58,281 ‎เข้าใจคุณโดยไม่ต้องพยายามเหรอ 525 00:35:59,740 --> 00:36:01,659 ‎ฉลาด ล้ำลึกเหรอ 526 00:36:03,161 --> 00:36:05,037 ‎เป็นพ่อที่ดีเหรอ 527 00:36:06,831 --> 00:36:07,665 ‎ค่ะ 528 00:36:09,834 --> 00:36:11,711 ‎- ในตอนแรก ‎- หมายความว่าอะไร 529 00:36:11,794 --> 00:36:13,045 ‎ฉันควรเชื่อสัญชาตญาณตัวเอง 530 00:36:13,129 --> 00:36:16,299 ‎บางอย่างในตัวฉันรู้ว่ามันดีเกินกว่าจะเป็นจริงได้ 531 00:36:16,382 --> 00:36:17,216 ‎แต่ฉันดัน... 532 00:36:17,967 --> 00:36:19,010 ‎เขาทำให้ฉันเชื่อน่ะ 533 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 ‎ฉันปล่อยให้เขาทำให้ฉันเชื่อ 534 00:36:22,597 --> 00:36:26,601 ‎ฉันเคยคิดว่าผู้ชายเลวๆ มองฉัน ‎แล้วเห็นว่าฉันเป็นเป้าหมายที่ง่าย 535 00:36:26,684 --> 00:36:28,144 ‎และฉันก็มองดูตัวเอง... 536 00:36:29,437 --> 00:36:31,981 ‎และบางอย่างในตัวฉัน ‎ที่ดึงดูดความชั่วร้ายนั้นเข้ามา 537 00:36:32,064 --> 00:36:35,401 ‎ไม่นะ อย่าทำร้ายตัวเองสิ 538 00:36:35,484 --> 00:36:36,986 ‎เธอบิดเบือนความจริง 539 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‎"ชั่ว" เหรอ 540 00:36:40,156 --> 00:36:43,159 ‎ถ้าฉันบอกคุณว่าโจเป็นคนฆ่าสามีเก่าของคุณล่ะ 541 00:36:45,661 --> 00:36:47,038 ‎ไม่ ไรอันโดน... 542 00:36:48,414 --> 00:36:49,790 ‎ไม่ใช่ค่ะ ไรอันโดนปล้น 543 00:36:56,297 --> 00:36:57,632 ‎ทำไม... 544 00:36:57,715 --> 00:37:00,009 ‎- ทำไมโจถึง... ‎- เพื่อปกป้องคุณไง 545 00:37:00,092 --> 00:37:04,180 ‎- เพราะเขาหมกมุ่นอยู่กับคุณ ‎- ไม่ ผมช่วยชีวิตคุณ ผมทำเรื่องดี 546 00:37:04,263 --> 00:37:06,557 ‎เวลาที่เขาหมกมุ่นอยู่กับใคร ‎เขายอมทำทุกอย่างแหละ 547 00:37:06,641 --> 00:37:07,808 ‎ฉันรู้ดี 548 00:37:09,310 --> 00:37:10,853 ‎เขาเคยหมกมุ่นอยู่กับฉัน... 549 00:37:12,021 --> 00:37:13,105 ‎จนกระทั่งเขาเจอคุณ 550 00:37:13,731 --> 00:37:14,565 ‎แม่คะ 551 00:37:15,691 --> 00:37:17,151 ‎- ว่าไงจ๊ะ ‎- หนูปวดฉี่ค่ะ 552 00:37:17,235 --> 00:37:19,487 ‎จ้ะ ลูก เกือบเสร็จแล้วนะ โอเคไหม 553 00:37:19,570 --> 00:37:21,030 ‎ขอเวลาห้านาทีนะจ๊ะ 554 00:37:21,572 --> 00:37:25,618 ‎รู้อะไรไหม ใช้ห้องน้ำตรงห้องโถงก็ได้ค่ะ 555 00:37:25,701 --> 00:37:26,535 ‎ค่ะ 556 00:37:28,663 --> 00:37:30,331 ‎ค่ะ ก็ได้ 557 00:37:30,414 --> 00:37:31,540 ‎มาสิจ๊ะ ลูก 558 00:37:35,711 --> 00:37:36,545 ‎สวัสดีจ้ะ 559 00:37:37,546 --> 00:37:39,465 ‎ไปตรงหัวมุมนะ 560 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 ‎มองมาทางนี้สิ มองมา เร็วเข้า 561 00:37:45,263 --> 00:37:46,097 ‎เวร 562 00:37:53,688 --> 00:37:54,772 ‎แมริแอนน์ 563 00:37:59,235 --> 00:38:03,072 ‎คุณ... และลูกสาวสุดสวยของคุณ ‎คุณต้องหนีไปนะ 564 00:38:04,532 --> 00:38:05,866 ‎หายตัวไป 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,785 ‎ไรอันคือจุดเริ่มต้นของสิ่งที่เขาจะทำ 566 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 ‎บอกสิว่าคุณไม่เชื่อเธอ 567 00:38:09,662 --> 00:38:12,081 ‎บอกว่าคุณรักผม คุณเชื่อใจผม 568 00:38:12,790 --> 00:38:14,709 ‎แล้วทำไมคุณไม่หนีไปเหมือนกันล่ะ 569 00:38:17,086 --> 00:38:18,546 ‎มันไม่ได้ง่ายสำหรับฉันขนาดนั้น 570 00:38:19,588 --> 00:38:20,423 ‎ไม่ค่ะ 571 00:38:21,257 --> 00:38:24,844 ‎โอเค ฟังฉันนะ มันอาจไม่ใช่หน้าที่ของฉัน 572 00:38:24,927 --> 00:38:29,223 ‎แต่คุณอาจคิดว่าคุณต้องทำเพื่อลูก ‎หรือคุณยึดติดกับตอนที่ทุกอย่างราบรื่น 573 00:38:29,307 --> 00:38:31,767 ‎แต่ ขอร้องนะคะ ถ้าคุณได้ยิน... 574 00:38:32,893 --> 00:38:35,438 ‎แม้จะแค่ช่วงเวลาสั้นๆ 575 00:38:35,521 --> 00:38:37,481 ‎เสียงเล็กๆ ในหัวคุณ 576 00:38:37,565 --> 00:38:40,359 ‎และเสียงเล็กๆ นั้นกำลังบอกว่า ‎"ฉันสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้"... 577 00:38:41,569 --> 00:38:42,695 ‎ฟังเธอเถอะนะคะ 578 00:38:44,405 --> 00:38:45,698 ‎นั่นคือคู่ครองของคุณ 579 00:38:46,615 --> 00:38:48,659 ‎นั่นคือความรักที่แท้จริงของคุณค่ะ 580 00:38:49,785 --> 00:38:52,913 ‎และถ้าคุณทรยศเธอมากเกินพอ คุณจะเสียเธอไป 581 00:38:55,791 --> 00:38:58,336 ‎เชื่อฉันเถอะค่ะ ‎ฉันพยายามเรียกคู่ของฉันกลับมาอยู่เลย 582 00:39:04,592 --> 00:39:05,426 ‎แม่คะ 583 00:39:07,261 --> 00:39:08,554 ‎ว่าไงจ๊ะ ลูก 584 00:39:09,013 --> 00:39:10,056 ‎สวัสดีจ้ะ 585 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ไม่เป็นไรจ้ะ 586 00:39:19,357 --> 00:39:21,984 ‎พร้อมไหมจ๊ะ โอเค มาสิ 587 00:39:22,860 --> 00:39:24,862 ‎คุณเชื่อคำโกหกของเลิฟเหรอ 588 00:39:24,945 --> 00:39:27,615 ‎คุณรู้ว่ามันเป็นกับดัก ‎คุณคงพูดทุกอย่างเพื่อหนีออกมา 589 00:39:27,698 --> 00:39:30,951 ‎โชคที่ผมเหมือนจะไม่มี 590 00:39:38,626 --> 00:39:40,127 ‎เข้าใจแล้วว่าทำไมคุณถึงชอบเธอ 591 00:39:41,712 --> 00:39:42,546 ‎เข้มแข็ง 592 00:39:43,714 --> 00:39:45,424 ‎เธอมีลูกที่น่ารัก 593 00:39:45,508 --> 00:39:49,595 ‎ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่าฉันเกือบพรากแม่ ‎ของเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ ไป 594 00:39:50,304 --> 00:39:52,515 ‎คุณทำให้ฉันบ้าขนาดนี้เลย โจ 595 00:39:53,557 --> 00:39:56,435 ‎แมริแอนน์จะไม่เป็นไร ยิ่งกว่าดีซะอีก 596 00:39:56,519 --> 00:39:58,896 ‎เธอทำให้การเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยวดูน่าสนใจจริงๆ 597 00:40:00,689 --> 00:40:01,524 ‎มีเกียรติ 598 00:40:05,694 --> 00:40:08,114 ‎ฉันแทบจำตัวเองไม่ได้แล้ว 599 00:40:09,323 --> 00:40:10,449 ‎ฉัน... 600 00:40:12,076 --> 00:40:13,327 ‎ตื่นเต้นมากเลย 601 00:40:14,537 --> 00:40:15,704 ‎ที่จะได้เป็นแม่ 602 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ‎และเมียของคุณ 603 00:40:20,543 --> 00:40:22,378 ‎และทันทีที่ฉันได้เป็นคนคนนั้น... 604 00:40:23,838 --> 00:40:25,589 ‎คุณก็ลงโทษฉัน 605 00:40:27,758 --> 00:40:31,804 ‎ฉันหมายถึง คุณทำให้ฉันสับสนโคตรๆ 606 00:40:33,556 --> 00:40:35,224 ‎จนฉันเริ่มสงสัย... 607 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 ‎ทุกอย่างเกี่ยวกับตัวเอง 608 00:40:48,863 --> 00:40:52,074 ‎แต่เสียงเล็กๆ ในหัวของฉัน 609 00:40:52,158 --> 00:40:55,453 ‎ที่ฉันกดมันไว้ตลอดเวลามานี้ มันถูกแล้ว 610 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 ‎ฉันไม่ใช่ตัวปัญหา 611 00:41:04,503 --> 00:41:06,255 ‎สามีของฉันต่างหากที่เป็นตัวปัญหา 612 00:41:16,640 --> 00:41:18,350 ‎อะโคไนต์ เมื่อถูกฉีดโดยตรง 613 00:41:18,434 --> 00:41:21,812 ‎จะรู้สึกแสบขณะที่มันไหลผ่านระบบไปยังหัวใจ 614 00:41:21,896 --> 00:41:23,564 ‎ถึงจะค่อยๆ เป็นอัมพาต 615 00:41:23,647 --> 00:41:26,192 ‎แต่เจ็บปวดรวดร้าวโคตรๆ 616 00:41:26,692 --> 00:41:28,652 ‎ผมขอโทษนะที่ต้องทำแบบนี้ 617 00:41:28,736 --> 00:41:32,198 ‎คุณคิดจริงๆ เหรอว่าผมจะไม่เริ่มสงสัย... 618 00:41:35,326 --> 00:41:37,036 ‎ว่าคุณปลูกอะไรในสวน 619 00:41:41,499 --> 00:41:42,958 ‎วูฟส์เบน 620 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 ‎- ทำให้เป็นอัมพาต ‎- ไม่นะ 621 00:41:45,169 --> 00:41:46,504 ‎มันทำให้หัวใจเต้นช้าลง 622 00:41:46,587 --> 00:41:48,756 ‎ผมเลยกูเกิลหายาแก้พิษ 623 00:41:48,839 --> 00:41:51,467 ‎กลายเป็นว่า ผมต้องแฮกร่างกายตัวเอง ‎อะดรีนาลีน 624 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ‎และคนแถวนี้เขาก็มีใช้กันหมด ใช่ไหมล่ะ 625 00:41:54,261 --> 00:41:56,931 ‎เสียงเล็กๆ ในหัวผมบอกให้เอามันไป 626 00:41:58,849 --> 00:42:00,684 ‎ก่อนที่คุณจะลงมือทำอะไร 627 00:42:07,650 --> 00:42:08,734 ‎โจ... 628 00:42:10,653 --> 00:42:11,862 ‎คุณทำตัวเองนะ 629 00:42:14,907 --> 00:42:19,578 ‎และส่วนที่ยากที่สุดคือการผสมยา ‎เพราะผมหลอกตัวเองไม่ได้ 630 00:42:19,662 --> 00:42:21,622 ‎(ตัวอย่างสีย้อม ห้ามเปิด) 631 00:42:21,705 --> 00:42:23,290 ‎ต้องผสมให้พอ 632 00:42:24,583 --> 00:42:27,086 ‎ผมต้องหยุดคุณให้ได้ในที่สุด 633 00:42:28,212 --> 00:42:30,881 ‎เราเหมาะสมกันมากเลย 634 00:42:33,425 --> 00:42:34,301 ‎แต่ไม่ดี... 635 00:42:36,053 --> 00:42:37,346 ‎สำหรับเฮนรี่ 636 00:42:39,682 --> 00:42:44,061 ‎เขาจะรู้ว่าคุณเป็นใคร 637 00:43:05,165 --> 00:43:09,169 ‎ไอ้พวกลอสแอนเจลิสซาดิสม์ ไร้รสนิยม 638 00:43:13,924 --> 00:43:14,842 ‎นี่ 639 00:43:14,925 --> 00:43:17,011 ‎นี่ อย่าเพิ่งยอมแพ้ตอนนี้นะ ที่รัก 640 00:43:17,094 --> 00:43:18,971 ‎ไม่นะ ที่รัก ธงสีอะไร แครี่ 641 00:43:19,054 --> 00:43:20,681 ‎แครี่ ธงสีอะไร 642 00:43:28,647 --> 00:43:29,607 ‎เซ็กซี่ 643 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ‎ไม่นะ 644 00:43:33,694 --> 00:43:35,112 ‎ไม่ได้นะ ไม่ได้ๆ 645 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 ‎ไม่นะ เราจะไม่ปล่อยให้พวกเขาชนะ ที่รัก ไม่ 646 00:43:37,698 --> 00:43:39,450 ‎พวกเขาจะสู้กันเอง 647 00:43:39,533 --> 00:43:41,910 ‎ไอ้พวกสามัญชนสองหน้า 648 00:43:47,875 --> 00:43:49,418 ‎ต้องมีกุญแจในนี้ 649 00:43:50,544 --> 00:43:53,005 ‎ไอ้โรคจิตพวกนี้ไม่เชื่อใจกันหรอก 650 00:43:53,088 --> 00:43:55,341 ‎ที่รัก พวกเขาคือจุดอ่อน 651 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 ‎พวกเขาคือจุดอ่อน 652 00:44:00,137 --> 00:44:04,516 ‎ผมแค่อยากมอบชีวิตที่ดีที่สุดที่ผมจะนึกได้ให้เฮนรี่ 653 00:44:04,600 --> 00:44:06,226 ‎แต่ถ้าเลิฟพูดถูกล่ะ 654 00:44:06,685 --> 00:44:08,896 ‎เธออาจจะยอมรับผิดเรื่องทั้งหมดนี้เอง 655 00:44:08,979 --> 00:44:10,397 ‎แต่ผมแต่งงานกับเธอแล้ว 656 00:44:10,481 --> 00:44:12,232 ‎ถ้าผมติดร่างแหไปด้วย... 657 00:44:12,900 --> 00:44:14,526 ‎จะเกิดอะไรขึ้นกับลูกของเราล่ะ 658 00:44:15,277 --> 00:44:17,655 ‎หลังจากที่ดอตตี้สติแตก เลิฟร่างสัญญาขึ้นมา 659 00:44:17,738 --> 00:44:22,534 ‎เพื่อป้องกันไม่ให้ตระกูลควินน์ได้เข้าใกล้เขา ‎แต่ถ้าไม่ใช่พวกเขาหรือผม ถ้างั้น... 660 00:44:23,202 --> 00:44:26,121 ‎ผมปล่อยให้เขาโดนทิ้งในที่ที่ผมอยู่ไม่ได้ 661 00:44:36,924 --> 00:44:37,758 ‎จาคอบ 662 00:44:37,841 --> 00:44:39,134 ‎เจกี้ ไปกันเถอะ 663 00:44:44,598 --> 00:44:46,100 ‎วันนี้อากาศดีเนอะ 664 00:44:46,975 --> 00:44:50,354 ‎แม่ไม่อยากทำอะไรเลยนอกจากอยู่กับลูกนะ 665 00:45:01,365 --> 00:45:02,199 ‎เรียบร้อยนะ 666 00:45:04,618 --> 00:45:05,536 ‎พระเจ้าช่วย 667 00:45:06,787 --> 00:45:09,915 ‎- โจอี้ ลูกตามหาแม่... ‎- แม่เกลียดผมเหรอ 668 00:45:11,291 --> 00:45:12,876 ‎- อะไรนะ ‎- แม่คิดว่าผมเลว 669 00:45:14,628 --> 00:45:15,504 ‎สิ่งที่ผมทำ 670 00:45:16,463 --> 00:45:19,299 ‎- โจอี้ ‎- แม่ ผมไม่ดีตรงไหน 671 00:45:25,097 --> 00:45:27,224 ‎แม่รู้ว่าลูกพยายามที่จะเป็นเด็กดีมากๆ 672 00:45:30,728 --> 00:45:32,521 ‎แล้วทำไมแม่ถึงทิ้งผมไว้ที่นั่น 673 00:45:35,065 --> 00:45:37,484 ‎แล้วทำไมแม่ถึงดูแลเขา 674 00:45:39,153 --> 00:45:39,987 ‎แม่แค่... 675 00:45:41,321 --> 00:45:44,575 ‎แม่ทำพลาดมามาก 676 00:45:45,284 --> 00:45:48,704 ‎และถึงแม้ว่าแม่จะรักลูก ยังรักอยู่... 677 00:45:50,289 --> 00:45:51,707 ‎แม่ก็ทำร้ายลูกเหมือนกัน 678 00:45:54,585 --> 00:45:59,089 ‎บางครั้งเราต้องเริ่มต้นใหม่น่ะ โจอี้ 679 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‎ทั้งหมดเลย 680 00:46:03,719 --> 00:46:05,888 ‎ผมไม่มีพ่อแม่ที่ดี 681 00:46:06,638 --> 00:46:08,891 ‎แต่ผมรู้ว่าพ่อแม่ที่ดีควรทำยังไง 682 00:46:09,850 --> 00:46:10,851 ‎ปกป้อง 683 00:46:11,435 --> 00:46:14,396 ‎ถึงแม้มันจะหมายถึงปกป้องลูกจากเรา 684 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 ‎พ่อขอโทษ 685 00:46:18,025 --> 00:46:19,151 ‎พ่อขอโทษจริงๆ นะ 686 00:46:20,194 --> 00:46:21,445 ‎มันไม่ใช่ตลอดไปหรอกนะ 687 00:46:24,406 --> 00:46:27,034 ‎พ่อรักลูกมากกว่าอะไรทั้งนั้น 688 00:46:28,744 --> 00:46:29,745 ‎นี่ 689 00:46:32,289 --> 00:46:33,791 ‎พ่อไม่รู้จะพูดว่าอะไร 690 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 ‎เป็นเด็กดีนะ 691 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 ‎ครับ 692 00:47:32,140 --> 00:47:34,393 ‎เพื่อนๆ และเพื่อนบ้านทุกคน... 693 00:47:36,186 --> 00:47:39,022 ‎ฉันอยากขอบคุณที่อ้าแขน ‎ต้อนรับครอบครัวของเรานะ 694 00:47:39,106 --> 00:47:41,775 ‎แต่... ไม่มีใครทำ 695 00:48:05,591 --> 00:48:08,886 ‎ฉันย้ายมาที่ชานเมืองเพราะฉันอยากซื้อฝัน 696 00:48:09,428 --> 00:48:11,555 ‎ชุมชน ความสำเร็จ 697 00:48:11,638 --> 00:48:14,266 ‎และที่สำคัญกว่านั้น ความปลอดภัย 698 00:48:14,975 --> 00:48:16,852 ‎แต่ฉันไม่เคยรู้สึกปลอดภัยที่นี่เลย 699 00:48:17,728 --> 00:48:19,313 ‎ตัดสินจากวันแรก 700 00:48:19,396 --> 00:48:22,316 ‎อดีตของฉัน ร่างกายของฉัน 701 00:48:22,399 --> 00:48:24,318 ‎วิธีเลี้ยงลูกของฉัน 702 00:48:24,818 --> 00:48:27,988 ‎ถ้าฉันไม่สมบูรณ์แบบ ฉันก็จะเสียทุกอย่างไป 703 00:48:28,071 --> 00:48:31,366 ‎มันเป็นเกมสุดโกง ‎ที่อยู่ได้ในโลกที่เกลียดผู้หญิงเท่านั้น 704 00:48:31,450 --> 00:48:33,201 ‎โดยเฉพาะแม่ๆ 705 00:48:35,245 --> 00:48:36,788 ‎แต่ฉันมีทางเลือกอะไรล่ะ 706 00:48:36,872 --> 00:48:37,831 ‎ฉันก็เลยเล่นเกมนี้ 707 00:48:37,915 --> 00:48:40,375 ‎และฉันรู้แล้วว่ารั้วของพวกคุณ 708 00:48:40,459 --> 00:48:42,044 ‎กล้องบนกริ่งประตูบ้าน 709 00:48:42,127 --> 00:48:45,464 ‎พวกคุณบอกตัวเองว่าคุณกำลังปกป้อง ‎ครอบครัวของคุณ แต่มันคือเรื่องโกหก 710 00:48:45,547 --> 00:48:49,676 ‎พวกคุณกลัวเกินไปที่จะทำสิ่งที่พวกคุณ ‎ต้องทำจริงๆ เพื่อปกป้องครอบครัว 711 00:48:59,102 --> 00:49:01,104 ‎ว่าฉันไม่ใช่คนขี้ขลาด 712 00:49:01,188 --> 00:49:04,149 ‎ฉันทำสิ่งที่ฉันต้องทำเพื่อปกป้องครอบครัวของฉัน 713 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‎ฉันฆ่าชู้ข้างบ้าน 714 00:49:06,360 --> 00:49:08,946 ‎ฉันใส่ร้ายคนต่อต้านวัคซีนที่ทำให้ลูกของฉันป่วย 715 00:49:09,029 --> 00:49:11,615 ‎ตามล่านักข่าวที่ข่มขู่เรา 716 00:49:12,199 --> 00:49:14,868 ‎ฉันขังคู่รักที่พยายามจะทำลายเรา 717 00:49:16,453 --> 00:49:18,789 ‎บังคับให้พวกเขาเห็นตัวเอง 718 00:49:22,876 --> 00:49:23,710 ‎ที่รัก 719 00:49:40,811 --> 00:49:42,312 ‎พระเจ้าแสนดี 720 00:49:44,356 --> 00:49:45,774 ‎เธอแสนดีเหลือเกิน 721 00:50:35,907 --> 00:50:37,909 ‎ฉันบังคับให้สามีของฉันเล่นด้วย 722 00:50:39,536 --> 00:50:42,164 ‎แต่สุดท้ายแล้ว เขาก็เป็นคนขี้ขลาดเหมือนกัน 723 00:50:42,247 --> 00:50:45,208 ‎และเมื่อฉันรู้ว่าเขาเริ่มเกลียดฉันแล้ว 724 00:50:46,209 --> 00:50:47,627 ‎ฉันฆ่าเขา 725 00:50:51,506 --> 00:50:53,341 ‎ดีกว่าไปเถียงกันตอนหย่า 726 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 ‎ทุกคนจะได้รักษาศักดิ์ศรีของตัวเองไว้ 727 00:51:23,205 --> 00:51:24,831 ‎เมื่อแรงสั่นสะเทือนสงบลง... 728 00:51:24,915 --> 00:51:26,583 ‎(อีเมลฉบับใหม่ ถึง: เจ้าบ้านในมาเดรลินดา) 729 00:51:26,666 --> 00:51:30,629 ‎และคุณรู้สึกปลอดภัยอีกครั้ง ‎เวลาใส่ชุดแพงๆ วิ่งออกกำลังกาย 730 00:51:30,712 --> 00:51:34,341 ‎จำไว้นะคะ คุณลงจากจักรได้ทุกเมื่อ 731 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 ‎คุณแค่ต้องยอมเผามันให้สิ้นซาก 732 00:52:25,517 --> 00:52:27,227 ‎สุดท้ายแล้ว มันได้ผล 733 00:52:27,310 --> 00:52:30,147 ‎มีหลักฐานที่ไหม้แทบเกรียม ‎มากพอที่จะเล่าขานตำนานนี้ได้ 734 00:52:30,230 --> 00:52:33,400 ‎รวมถึงเศษนิ้วเท้ามนุษย์สองชิ้น ‎ซึ่งตรวจสอบดีเอ็นเอแล้ว 735 00:52:33,483 --> 00:52:35,652 ‎ไปสู่สุคตินะ ผม 736 00:52:35,735 --> 00:52:38,905 ‎การจากไปของเลิฟเติมรายละเอียด ‎ที่เถ้าถ่านของจุดเกิดเหตุทำไม่ได้ 737 00:52:38,989 --> 00:52:41,575 ‎ร่างที่เหลือของโจ โกลด์เบิร์กไม่เคยถูกพบ 738 00:52:41,658 --> 00:52:44,286 ‎แต่คาดว่าอาจถูกชำแหละหรือแย่กว่านั้น 739 00:52:45,078 --> 00:52:47,998 ‎เลิฟ ควินน์กลายเป็น ‎คุณนายเลิฟเวตต์แห่งมาเดรลินดา 740 00:52:48,081 --> 00:52:50,792 ‎เมื่อหายคลื่นไส้แล้ว คนจะหิวโหยเรื่องของเธอ 741 00:52:50,876 --> 00:52:52,419 ‎ประวัติครอบครัวแสนเศร้าของเธอ 742 00:52:52,502 --> 00:52:55,297 ‎การปฏิวัติประหนึ่งสตรีนิยม ‎ต่อความหลอกลวงของคนชนชั้นสูง 743 00:52:55,380 --> 00:52:58,008 ‎ประมาณว่าเป็นฮีโร่ในตำนาน 744 00:52:58,091 --> 00:53:01,887 ‎ดังกว่าเกว็นเนเวียร์ เบ็คซะอีก 745 00:53:15,483 --> 00:53:17,652 ‎(ศูนย์ผู้ป่วยนอก) 746 00:53:19,821 --> 00:53:21,323 ‎(ฆ่าและพลีชีพในมาเดรลินดา) 747 00:53:21,406 --> 00:53:24,075 ‎และเมื่อไม่มีครอบครัวของผม ‎มาคอยทำให้เมืองนี้เสื่อมเสีย... 748 00:53:25,535 --> 00:53:27,412 ‎มาเดรลินดาก็เริ่มสมานแผล 749 00:53:28,580 --> 00:53:29,414 ‎ไง 750 00:53:30,248 --> 00:53:31,541 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ยินดีค่ะ 751 00:53:32,334 --> 00:53:34,085 ‎- เป็นไงบ้าง ‎- อ๋อ ก็นะ 752 00:53:34,169 --> 00:53:38,506 ‎กายภาพบำบัดเป็นเลิศ เดินได้ 75 หลา 753 00:53:38,590 --> 00:53:40,508 ‎เต้นได้เป็นพักๆ 754 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 ‎ครับ เราควรลงแข่งวิ่งห้ากิโลนะ 755 00:53:42,969 --> 00:53:44,012 ‎- ห้ากิโลเหรอ ‎- ใช่ 756 00:53:44,095 --> 00:53:45,680 ‎ก็ได้ พ่อจะลงแข่งกับแกด้วย 757 00:53:52,187 --> 00:53:53,688 ‎เก่งมาก เฮนรี่ 758 00:53:53,772 --> 00:53:56,650 ‎เฮนรี่เข้ามาอยู่ในชีวิตของดันเตและแลนซิง 759 00:53:56,733 --> 00:53:59,486 ‎พร้อมกับข้อความแสดงคำขอสุดท้ายของผม 760 00:54:00,153 --> 00:54:04,115 ‎ว่าพวกเขาจะปกป้องเฮนรี่ ‎ราวกับว่าเป็นลูกแท้ๆ ของพวกเขา 761 00:54:05,242 --> 00:54:07,786 ‎ไม่มีใครปฏิเสธผู้ชายที่ถูกเปลี่ยนเป็นพายหรอก 762 00:54:08,662 --> 00:54:10,497 ‎ไม่ มันไม่ยุติธรรมสำหรับผม 763 00:54:10,580 --> 00:54:12,874 ‎แต่มันเป็นสิ่งที่ถูกต้องสำหรับเฮนรี่ 764 00:54:13,458 --> 00:54:15,335 ‎หลังการสู้ทางกฎหมายอันแสนยาวนาน 765 00:54:15,418 --> 00:54:18,255 ‎ดอตตี้ เสียลูกไปและยังเมาไม่เลิก 766 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 ‎ยอมให้ดันเตกับแลนซิงได้สิทธิเลี้ยงดูบุตรไป 767 00:54:21,675 --> 00:54:24,386 ‎วันหนึ่งเมื่อเขาโตพอ ‎เขาจะได้อ่านข้อความที่เหลือ 768 00:54:25,512 --> 00:54:27,305 ‎แต่เป็นข้อความระหว่างเขากับผม 769 00:54:30,100 --> 00:54:32,102 ‎ไม่นานนักที่คนจะกลับมารวมตัวกันอีกครั้ง 770 00:54:32,769 --> 00:54:36,481 ‎แจ็กสันกับแอนดรูว์ซื้อร้านขนมต่อ ‎พร้อมตั้งชื่อใหม่สุดทะเล้น 771 00:54:36,564 --> 00:54:38,066 ‎สตรีนิสัยดี 772 00:54:38,149 --> 00:54:41,194 ‎เยลป์แนะนำว่าสโคนรสชาติก็งั้นๆ 773 00:54:41,278 --> 00:54:43,405 ‎เสื้อเชิ้ตไว้ใส่ถ่ายลงอินสตาแกรม ‎คือจุดขายที่แท้จริง 774 00:54:44,614 --> 00:54:46,741 ‎กิกิกับแบรนดอนประสบความสำเร็จมาก 775 00:54:46,825 --> 00:54:49,244 ‎เมื่อแบรนดอนพัฒนาที่ตรวจพิษด้วยตัวเองที่บ้าน 776 00:54:49,327 --> 00:54:50,745 ‎พร้อมแอปไว้ใช้คู่กัน 777 00:54:50,829 --> 00:54:53,498 ‎ซึ่งกิกิใช้ชื่อแอปตั้งชื่อลูกของพวกเขา 778 00:54:54,791 --> 00:54:57,585 ‎ท็อกซี่ ลูกของพวกเขาชื่อท็อกซี่ 779 00:54:57,669 --> 00:55:01,548 ‎เราคิดว่า แทนที่จะเป็นนักโทษในกรง 780 00:55:01,631 --> 00:55:02,966 ‎ทำไมไม่เอาดีด้านนี้ซะเลยล่ะ 781 00:55:05,635 --> 00:55:07,762 ‎(ติดกรง เท็ดเอกซ์) 782 00:55:07,846 --> 00:55:11,891 ‎เชอร์รี่กับแครี่รอดชีวิตออกมาได้ยังไงก็ไม่รู้ 783 00:55:11,975 --> 00:55:15,145 ‎สิ่งแรกที่พวกเขาทำคือใช้บล็อกของเชอร์รี่ ‎ทำลายเลิฟ ควินน์ 784 00:55:15,228 --> 00:55:17,647 ‎และเปลี่ยนตัวเองให้เป็นฮีโร่ของเรื่องนี้ 785 00:55:17,731 --> 00:55:20,608 ‎สิ่งต่อไปที่พวกเขาจะทำก็คือเขียนหนังสือ 786 00:55:20,692 --> 00:55:24,863 ‎ติดกรง: เทคนิคบำบัดคู่สมรสสุดโต่ง 787 00:55:27,490 --> 00:55:28,783 ‎สำหรับคุณ 788 00:55:29,743 --> 00:55:30,660 ‎แมริแอนน์ 789 00:55:31,328 --> 00:55:34,914 ‎ผมไปตามหาคุณ แต่คุณกับจูเลียตหนีไปแล้ว 790 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 ‎เปลี่ยนเบอร์โทรศัพท์ ไม่มีที่อยู่ 791 00:55:38,251 --> 00:55:40,128 ‎ตอนจบของเรื่องราวของเรายังไม่ถูกเขียน 792 00:55:41,046 --> 00:55:43,840 ‎คุณสงสารผมหรือเปล่า ‎เมื่อคุณได้อ่านเรื่องที่เกิดขึ้น 793 00:55:43,923 --> 00:55:47,594 ‎มันลบล้างความกลัวที่เธอปลูกฝังไว้ไหม ‎คุณยังคิดเรื่องของเราอยู่หรือเปล่า 794 00:55:47,677 --> 00:55:50,513 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่ามีคนออกจากนิวยอร์กกี่คน ‎หลังโรคระบาด 795 00:55:50,597 --> 00:55:52,640 ‎ก่อนหน้านั้นตั้งนาน เลือกตั้งไง 796 00:55:52,724 --> 00:55:57,145 ‎แต่ผมต้องเชื่อว่าเส้นทางของเราถูกกำหนด ‎มาให้เจอกันอีกครั้ง 797 00:56:16,664 --> 00:56:20,335 ‎ชีวิตแต่งงานเกือบทำลายเราทั้งสองคน ‎แต่เราหนีมาได้ 798 00:56:20,418 --> 00:56:23,338 ‎บางทีแผลเป็นในหัวใจของเรา ‎ทำให้พวกมันแข็งแรงขึ้น 799 00:56:23,421 --> 00:56:24,255 ‎นิค 800 00:56:25,256 --> 00:56:26,091 ‎นิค 801 00:56:41,815 --> 00:56:44,484 ‎ที่รักจ๋า ผมรู้แค่ว่า... 802 00:56:48,613 --> 00:56:50,865 ‎ผมจะค้นหาทั้งโลกเลยถ้าผมต้องทำ 803 00:56:52,826 --> 00:56:54,786 ‎ผมจะหาคุณให้เจอ 804 00:58:12,780 --> 00:58:15,283 ‎คำบรรยายโดย ธนิศา ขำคง