1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,811 ‫בפרקים הקודמים:‬ 3 00:00:19,894 --> 00:00:20,979 ‫אני עדיין מאמין...‬ 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,023 ‫אתה בסדר, ג'ו?‬ ‫-...בקיומה של האחת.‬ 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,776 ‫אני נשוי, אבל לאישה הלא נכונה.‬ ‫ואם את האישה הנכונה?‬ 6 00:00:26,860 --> 00:00:29,237 ‫ג'ולייט אמרה לראיין שבילינו יום ביחד.‬ 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,822 ‫הוא מאיים להשתמש בזה נגדי.‬ 8 00:00:30,905 --> 00:00:31,948 ‫אל תתקרב אליה.‬ 9 00:00:32,032 --> 00:00:35,702 ‫כל עוד הוא בתמונה, את תמיד תפסידי.‬ 10 00:00:38,496 --> 00:00:40,749 ‫מה ידוע לך על בעלה הראשון של לאב, ג'יימס?‬ 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,753 ‫לאב לא נאמנה לאף אחד חוץ מאשר לעצמה.‬ 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,380 ‫אתה קבור פה עם האובססיות שלך!‬ 13 00:00:47,464 --> 00:00:49,466 ‫פשוט תמשיך הלאה! היא מתה!‬ 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,593 ‫תעוף מפה! עכשיו!‬ 15 00:00:52,302 --> 00:00:54,095 ‫את וג'ו רוצים לשחק איתי ועם קרי?‬ 16 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 ‫הרגתי את נטלי בשבילך!‬ ‫-תשתקי.‬ 17 00:00:56,598 --> 00:00:57,724 ‫עכשיו.‬ 18 00:01:03,521 --> 00:01:04,481 ‫על הזין שלי.‬ 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,525 ‫קרי, מה אתה עושה?‬ ‫-תתרחקי!‬ 20 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‫ירית לי באוזן.‬ 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,951 ‫היא תפסה את בעלה בוגד בה‬ ‫עם האמא החורגת שלך, והיא רצחה אותה!‬ 22 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 ‫תשחרר אותנו, תיאו.‬ 23 00:01:30,215 --> 00:01:35,595 ‫שירלי ג'קסון כתבה שהפרברים‬ ‫הם המקום שבו אנשים מתחילים להתפרק.‬ 24 00:01:36,596 --> 00:01:39,766 ‫חשבתי שאברח לפני שזה יקרה לי,‬ ‫אבל אם הייתי עושה את זה,‬ 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 ‫לא הייתי פוגש אותך.‬ 26 00:01:44,395 --> 00:01:45,814 ‫אני אהיה חופשי‬ 27 00:01:45,897 --> 00:01:47,941 ‫רק כששנינו נהיה חופשיים, מריאן.‬ 28 00:01:48,024 --> 00:01:51,986 ‫אז הייתי חייב. מגיע לך גבר‬ ‫שעושה את מה שחייב להיעשות.‬ 29 00:01:54,781 --> 00:01:58,493 ‫ברגע זה, אני חייב‬ ‫להציל את הבן שלי מאמא שלו.‬ 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,415 ‫מר מוני נהג לומר שבתוך כל ילד יש מפלצת,‬ 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 ‫שקל מדי להאכיל אותה.‬ 32 00:02:06,668 --> 00:02:10,296 ‫אם מחזקים אותה, היא משתלטת עליו.‬ 33 00:02:10,380 --> 00:02:12,465 ‫ביחד נוכל להציל את הנרי.‬ 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,260 ‫אני צריך רק לחלץ אותנו,‬ 35 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 ‫לפני שלאב תאכיל את הנרי אפילו עוד פעם אחת.‬ 36 00:02:24,936 --> 00:02:26,813 ‫אומרים שהיא עברה לאוהיו.‬ 37 00:02:26,896 --> 00:02:30,316 ‫כן, בטח. היא השאירה פה‬ ‫את העציצים שלה ותמונה של אמא שלה.‬ 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 ‫זה היה החבר שלה.‬ 39 00:02:33,194 --> 00:02:36,197 ‫לא, אולי היא ברחה.‬ ‫-הייתי יכול לעצור אותו.‬ 40 00:02:36,739 --> 00:02:41,119 ‫בפעם שעברה, זה הרס לי את כל החיים.‬ ‫-כאילו, עם אמא שלך?‬ 41 00:02:41,202 --> 00:02:43,413 ‫היא התחילה לשנוא אותי כל כך,‬ ‫שהיא שמה אותי פה.‬ 42 00:02:44,289 --> 00:02:47,542 ‫אז חשבתי שאני לא רוצה שגם פיונה תשנא אותי.‬ 43 00:02:47,625 --> 00:02:51,296 ‫אני רוצה רק להגיד שאתה לא יודע‬ ‫איך אמא שלך מרגישה. אתה ממציא את זה.‬ 44 00:02:51,963 --> 00:02:54,174 ‫היי, תאמין לי, גם אני עושה את זה.‬ 45 00:02:54,257 --> 00:02:58,178 ‫אבל אני אף פעם לא אדע באמת‬ ‫למה אמא שלי השאירה אותי פה.‬ 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,389 ‫וגם אתה לא.‬ 47 00:03:20,033 --> 00:03:21,784 ‫- גולדברג, ג'יי -‬ 48 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 ‫- מריאן: קרה משהו לראיין. תתקשר אליי. -‬ 49 00:03:46,392 --> 00:03:47,227 ‫ג'ו?‬ 50 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 ‫אני בבית.‬ 51 00:03:49,437 --> 00:03:52,315 ‫פאק. אם היא תראה את הדם, זה נגמר.‬ 52 00:03:53,775 --> 00:03:54,609 ‫ג'ו?‬ 53 00:03:59,364 --> 00:04:01,032 ‫היי. מה אתה עושה פה?‬ 54 00:04:01,115 --> 00:04:03,576 ‫חיפשתי מטען. הנה הוא.‬ 55 00:04:09,207 --> 00:04:11,000 ‫איזה יום מזדיין.‬ 56 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 ‫צריך לחשוב איך‬ ‫לגמור את הסיפור של שרי וקרי.‬ 57 00:04:14,379 --> 00:04:16,756 ‫צריך לחשוב ביחד...‬ ‫-משהו מוזר אצלה.‬ 58 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 ‫ואנחנו צריכים גם אליבי, כמובן.‬ 59 00:04:19,133 --> 00:04:22,595 ‫אז שכרתי Airbnb במיל ואלי.‬ ‫-היא בקושי מסתכלת עליי.‬ 60 00:04:22,679 --> 00:04:25,765 ‫שרי וקרי לא מספיק חשובים‬ ‫כדי לערער אותה עד כדי כך.‬ 61 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 ‫ויש לי הזמנה במאפייה.‬ 62 00:04:27,934 --> 00:04:31,437 ‫הזמנה גדולה, אז היא‬ ‫תעזור להשאיר הכול פתוח.‬ 63 00:04:31,521 --> 00:04:33,398 ‫וחשבתי גם על משהו בקשר אלינו.‬ 64 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 ‫זה...‬ 65 00:04:36,067 --> 00:04:38,027 ‫הדם של אחד הקונרדים?‬ 66 00:04:40,697 --> 00:04:44,409 ‫לא, של תיאו. הוא עבר במאפייה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 67 00:04:44,492 --> 00:04:46,035 ‫אני... הוא...‬ 68 00:04:47,620 --> 00:04:48,955 ‫הייתי חייבת...‬ 69 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 ‫על זה היא לא מסוגלת להסתכל.‬ 70 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 ‫תיאו המסכן.‬ 71 00:04:52,500 --> 00:04:55,461 ‫הוא עדיין שם. במרתף.‬ 72 00:04:56,421 --> 00:04:59,632 ‫פאק! בסדר, זאת בעיה או הזדמנות?‬ 73 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 ‫אני אטפל בו. אל תחשבי על זה יותר.‬ 74 00:05:02,343 --> 00:05:03,303 ‫ההתגלות שלי.‬ 75 00:05:03,928 --> 00:05:05,513 ‫בדיוק חשבתי,‬ 76 00:05:05,596 --> 00:05:09,475 ‫כאילו, זה ייגמר ממש בקרוב, נכון?‬ 77 00:05:09,559 --> 00:05:10,601 ‫אני מקווה.‬ 78 00:05:10,685 --> 00:05:11,728 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 79 00:05:11,811 --> 00:05:16,065 ‫אני פשוט חושבת שזה מושלם.‬ ‫אז כדי באמת לפתוח דף חדש,‬ 80 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 ‫אני חושבת שזה הזמן לעשות עוד תינוק, ג'ו.‬ 81 00:05:20,528 --> 00:05:21,362 ‫אני...‬ 82 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 ‫ממש חסר מילים.‬ 83 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 ‫אין בעולם דבר שאני רוצה יותר, לאב.‬ 84 00:05:32,123 --> 00:05:33,499 ‫כן, בואי נלך על זה.‬ 85 00:05:39,839 --> 00:05:42,133 ‫חבל שמחר הנרי ואני כבר לא נהיה פה.‬ 86 00:05:42,216 --> 00:05:46,054 ‫הכול תלוי, כמובן, בשאלה היחידה שחשובה.‬ 87 00:05:47,096 --> 00:05:48,264 ‫- אני צריכה לדבר איתך -‬ 88 00:05:48,348 --> 00:05:49,307 ‫כשאלך...‬ 89 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ‫האם את תבואי איתי?‬ 90 00:06:15,750 --> 00:06:16,709 ‫אני מצטער.‬ 91 00:06:17,502 --> 00:06:21,047 ‫תיאו, היי, זה אני. אתה יכול‬ ‫רק להודיע לי שאתה בסדר?‬ 92 00:06:26,010 --> 00:06:28,054 ‫הגזמתי כשזרקתי אותך מהבית...‬ 93 00:06:29,389 --> 00:06:30,890 ‫אבל אתה לא חייב... רק...‬ 94 00:06:33,810 --> 00:06:36,020 ‫רק תודיע לי שאתה בסדר, בבקשה.‬ 95 00:06:43,903 --> 00:06:46,072 ‫ילד טיפש ומסכן.‬ 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,949 ‫אני ממש מצטער.‬ 97 00:06:55,540 --> 00:06:58,501 ‫נו כבר, בנאדם.‬ ‫-הוא לא יחזור.‬ 98 00:06:59,752 --> 00:07:01,212 ‫עברו כבר שעות.‬ 99 00:07:02,463 --> 00:07:03,714 ‫היי, תני לי לראות.‬ 100 00:07:05,758 --> 00:07:07,009 ‫לא.‬ 101 00:07:07,093 --> 00:07:11,222 ‫שר, הייתי בסמינר רפואת הישרדות‬ ‫עם מישהו שהיה בעונה השישית של "לבד".‬ 102 00:07:11,305 --> 00:07:14,434 ‫אני לא שומעת אותך...‬ 103 00:07:15,268 --> 00:07:17,645 ‫כי ירית לי באוזן.‬ 104 00:07:17,728 --> 00:07:18,855 ‫הקליע ניתז.‬ 105 00:07:18,938 --> 00:07:21,566 ‫תגיד את זה לחתיכה מהאוזן שלי,‬ ‫שנדבקה לדלי הזה!‬ 106 00:07:21,649 --> 00:07:25,153 ‫דגל אדום, בסדר? עכשיו תורי.‬ ‫-לא. גמרנו עם הטכניקות.‬ 107 00:07:25,236 --> 00:07:27,864 ‫לאב צדקה. הם באמת יתווכחו עד המוות.‬ 108 00:07:27,947 --> 00:07:29,866 ‫נישואים מוציאים את הרע מכולנו.‬ 109 00:07:29,949 --> 00:07:33,369 ‫די, זה לא הוגן. תני לי...‬ ‫-לא! עשית מספיק, מותק!‬ 110 00:07:33,453 --> 00:07:37,415 ‫את... את נכנסת להיסטריה.‬ ‫-לך להזדיין! זה סקסיסטי לאללה!‬ 111 00:07:37,498 --> 00:07:39,500 ‫אני פמיניסט...‬ 112 00:07:40,334 --> 00:07:41,586 ‫ששרט אותך עם קליע!‬ 113 00:07:41,669 --> 00:07:44,797 ‫רוצה לדעת איך מרגישה שריטה?‬ 114 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 ‫היי, היי.‬ ‫-אל תיכנס להיסטריה.‬ 115 00:07:47,842 --> 00:07:49,594 ‫הייתי בסמינר.‬ ‫-היי, היי!‬ 116 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 ‫פאק. אני אצטרך עוד ברזנט.‬ 117 00:07:54,348 --> 00:07:55,308 ‫לא!‬ 118 00:07:56,684 --> 00:07:58,394 ‫אלוהים אדירים.‬ 119 00:08:00,188 --> 00:08:02,231 ‫קרי?‬ ‫-לא שרטת אותי.‬ 120 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 ‫את...‬ 121 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 ‫ירית לי ברגל.‬ 122 00:08:19,790 --> 00:08:22,835 ‫היי, ניסיתי להתקשר אלייך.‬ ‫-ג'ו...‬ 123 00:08:24,545 --> 00:08:26,005 ‫ראיין מת.‬ 124 00:08:26,088 --> 00:08:28,174 ‫מה?‬ ‫-שוד, כמו שזה נראה.‬ 125 00:08:28,257 --> 00:08:30,635 ‫היו כבר כמה מקרי שוד באזור. מישהו עם סכין.‬ 126 00:08:30,718 --> 00:08:35,264 ‫עושה רושם שזה נגמר רע מאוד,‬ ‫אבל המשטרה חקרה אותי בכל זאת.‬ 127 00:08:36,098 --> 00:08:38,226 ‫יש לי תחושה שזה יפגע בי איכשהו.‬ 128 00:08:38,309 --> 00:08:40,978 ‫אני פשוט בטוחה.‬ ‫-אמרת שזה חלק משרשרת מקרי שוד?‬ 129 00:08:41,062 --> 00:08:43,481 ‫כן, אבל זה לא אומר כלום.‬ 130 00:08:43,564 --> 00:08:48,027 ‫לא היית עם ג'ולייט בלילה?‬ ‫-כן, הייתי. יש לי אליבי, אבל...‬ 131 00:08:49,111 --> 00:08:51,906 ‫יש לי גם עבר ארוך של דפיקות מצד המערכת.‬ 132 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 ‫מערכת שנבנתה על ידי ראיין ועבורו.‬ 133 00:08:54,200 --> 00:08:55,743 ‫אפשר לחלוק על דעתך?‬ 134 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 ‫לא בקשר למערכת, בקשר לרגע הזה.‬ 135 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 ‫אני אשמח לטעות.‬ 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,671 ‫תקשיבי, האיש שפגע בך,‬ 137 00:09:06,754 --> 00:09:10,716 ‫שרצה לגנוב את הילדה שלך...‬ 138 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 ‫לא יחזור יותר.‬ 139 00:09:15,429 --> 00:09:17,723 ‫אני לא מציע שתשלחי לשודד פרחים,‬ 140 00:09:17,807 --> 00:09:20,643 ‫אבל אני כן אומר שהחיים שלך יהיו קלים יותר.‬ 141 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 ‫אתה מבטיח לא לשפוט אותי?‬ ‫-אף פעם.‬ 142 00:09:26,357 --> 00:09:27,858 ‫אני שמחה שהוא מת.‬ 143 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‫אני יכול לספר לך על עוד משהו שקרה בלילה?‬ 144 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‫לאב ואני נפרדים רשמית.‬ 145 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 ‫רגע, ברצינות?‬ 146 00:09:44,041 --> 00:09:47,044 ‫כאילו, לא... אני ממש... ממש מצטערת.‬ 147 00:09:47,128 --> 00:09:47,962 ‫אל תצטערי.‬ 148 00:09:48,045 --> 00:09:51,340 ‫שנינו נהיה חופשיים... בקרוב מאוד.‬ 149 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 ‫למה שלא תעזבי את העיר‬ ‫עד שכל הבלגן סביב ראיין יירגע?‬ 150 00:09:56,887 --> 00:10:00,600 ‫כן, כדאי.‬ ‫-תחשבי על מקום שאת רוצה לנסוע אליו.‬ 151 00:10:00,683 --> 00:10:02,560 ‫לא משנה לאן, ופשוט תיסעי.‬ 152 00:10:04,520 --> 00:10:05,521 ‫היי, ג'ו...‬ 153 00:10:09,025 --> 00:10:10,151 ‫תבוא איתנו.‬ 154 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 ‫אני יודעת, זה מטורף.‬ 155 00:10:17,408 --> 00:10:19,035 ‫לא, זה לא. זה לא.‬ 156 00:10:19,118 --> 00:10:23,289 ‫היית ממש סלע להישען עליו,‬ ‫ונתתי לעצמי לחלום לרגע על...‬ 157 00:10:24,206 --> 00:10:27,418 ‫על משפחה פשוטה, מאושרת ובריאה, וכשאני...‬ 158 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‫כשאני מדמיינת אותה,‬ ‫אני מדמיינת אותך. ואת הנרי, כמובן.‬ 159 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‫אני יודעת שאמרת שאתה אוהב אותי,‬ 160 00:10:33,966 --> 00:10:36,677 ‫אבל זה היה במין רגע מסוים, אני מבינה,‬ 161 00:10:36,761 --> 00:10:38,971 ‫אבל הבנתי, שבעצם...‬ 162 00:10:42,350 --> 00:10:43,351 ‫אני אוהבת אותך.‬ 163 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 ‫אני אוהבת אותך ו...‬ 164 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 ‫כן, אז... זה.‬ 165 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 ‫וזה בטח יותר מדי ומוקדם מדי.‬ 166 00:10:54,779 --> 00:10:55,655 ‫לא.‬ 167 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 ‫מריאן...‬ 168 00:10:57,907 --> 00:10:58,949 ‫כן!‬ 169 00:10:59,492 --> 00:11:00,993 ‫כן. אנחנו בעסק.‬ 170 00:11:01,077 --> 00:11:05,206 ‫נהיה מטורפים אם לא ננסה‬ ‫אחרי כל מה שעברנו כדי להגיע הנה, נכון?‬ 171 00:11:05,790 --> 00:11:07,667 ‫צריך רק לסגור כמה פינות.‬ 172 00:11:08,793 --> 00:11:10,503 ‫אני לא מאמינה שאנחנו ממש עושים את זה.‬ 173 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 ‫אני מאמין. זה הגורל שלנו.‬ 174 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 ‫אני צריכה לנתק.‬ 175 00:11:17,093 --> 00:11:21,138 ‫כמה ציפורי שיר נחתו עליי פתאום,‬ ‫ונדמה לי שאנחנו הולכות לעוף.‬ 176 00:11:25,476 --> 00:11:27,019 ‫נתראה בשמיים.‬ 177 00:11:36,404 --> 00:11:39,824 ‫את הזמנת אותי. יש לנו עתיד.‬ 178 00:11:40,449 --> 00:11:44,995 ‫זה יהיה הדבר המכוער האחרון‬ ‫שאצטרך לעשות אי פעם.‬ 179 00:11:51,711 --> 00:11:53,295 ‫נו, באמת!‬ 180 00:11:56,966 --> 00:12:00,219 ‫לאב לא הצליחה אפילו לגמור את העבודה.‬ ‫כבר לא נצא מזה חלק.‬ 181 00:12:00,302 --> 00:12:02,722 ‫הילד יודע הכול. אם הוא ידבר...‬ 182 00:12:08,477 --> 00:12:11,147 ‫תגמור את העבודה. אף אחד לא יידע.‬ 183 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 ‫אני מצטער.‬ 184 00:12:13,983 --> 00:12:16,068 ‫אני ממש, ממש מצטער.‬ 185 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 ‫אני אדע.‬ 186 00:12:17,194 --> 00:12:20,030 ‫לא הבטחתי כרגע לאהבת חיי‬ 187 00:12:20,114 --> 00:12:23,117 ‫שתהיה לנו התחלה חדשה, מאושרת ובריאה?‬ 188 00:12:26,454 --> 00:12:28,038 ‫אני לא...‬ 189 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 ‫אגע בה יותר.‬ 190 00:12:32,251 --> 00:12:34,879 ‫נראה לך שזה בגלל שנישקת את אשתי?‬ 191 00:12:34,962 --> 00:12:36,172 ‫זה קרה רק פעם אחת.‬ 192 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 ‫זיינת את אשתי?‬ 193 00:12:40,342 --> 00:12:43,304 ‫איזה בלגן אשתי עשתה.‬ 194 00:12:45,055 --> 00:12:46,557 ‫אהבתי אותה.‬ 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 ‫למה היא עשתה את זה?‬ 196 00:12:52,772 --> 00:12:56,066 ‫אתה לא אשם. היא עבדה גם עליי.‬ 197 00:12:57,026 --> 00:12:58,402 ‫אתה הולך...‬ 198 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 ‫להרוג אותי?‬ 199 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‫יש בית חולים עשרים דקות מפה,‬ ‫וחלון ההזדמנויות שלי הולך ונסגר.‬ 200 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‫אני חייב למנוע מהילד‬ ‫לפטפט ברגע שהוא מאושפז.‬ 201 00:13:24,887 --> 00:13:29,016 ‫- אדרנלין, כדור אחד לכל היותר‬ ‫45 דקות עד ההשפעה -‬ 202 00:13:33,813 --> 00:13:37,107 ‫- סם הרגעה נוזלי‬ ‫0.5 מ"ל לכל 20 ק"ג -‬ 203 00:13:41,445 --> 00:13:42,404 ‫בסדר, תיאו.‬ 204 00:13:43,322 --> 00:13:46,659 ‫אני אתן לך לנמנם קצת, בסדר?‬ 205 00:13:46,742 --> 00:13:49,411 ‫קרי קונרד משתמש בזה כל הזמן.‬ 206 00:13:49,495 --> 00:13:52,248 ‫זה לא אמור להחמיר את פגיעת הראש שלך.‬ 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,290 ‫יותר מדי.‬ 208 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 ‫- שם לתינוק -‬ 209 00:14:01,674 --> 00:14:02,633 ‫ג'ולי.‬ 210 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 ‫ג'וליה.‬ 211 00:14:05,886 --> 00:14:07,972 ‫ג'וליה קווין-גולדברג.‬ 212 00:14:46,510 --> 00:14:48,512 ‫- בוקר טארט -‬ 213 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 ‫מי אתם חושבים שעשה את זה?‬ ‫-ברחוב אומרים שזה היה שוד.‬ 214 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 ‫"ברחוב"? מה המקור שלך?‬ ‫-ראיתי ציוץ.‬ 215 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 ‫"ברחוב"?‬ 216 00:14:56,520 --> 00:14:58,606 ‫לא, עברנו ליד זירת הפשע כשהלכנו לרוץ.‬ 217 00:14:58,689 --> 00:15:01,734 ‫היה שם המון דם. זה בטח היה מתיו.‬ 218 00:15:01,817 --> 00:15:04,820 ‫למה שמתיו...?‬ ‫-קראתם את הבלוג של שרי. הם מסתתרים.‬ 219 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 ‫מתיו לא שפוי.‬ 220 00:15:06,864 --> 00:15:09,241 ‫וראיין דיווח על החקירה במקרה של נטלי.‬ 221 00:15:09,325 --> 00:15:12,328 ‫אולי ראיין שאל יותר מדי שאלות?‬ 222 00:15:12,411 --> 00:15:15,122 ‫היי, היי, שימו לב! חמישים אלף בדרך.‬ 223 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 ‫לא התלהבת?‬ ‫-הוא האקס שלי.‬ 224 00:15:17,041 --> 00:15:20,586 ‫אולי הדרך היחידה‬ ‫להסתיר את האמת היתה לרצוח אותו?‬ 225 00:15:20,669 --> 00:15:23,839 ‫בקרוב יהיה בספרייה ערב התרמה.‬ ‫הבוסית שלי ביקשה שאעבוד עד מאוחר.‬ 226 00:15:23,923 --> 00:15:25,382 ‫כן, הוא ממש יהלום.‬ 227 00:15:25,466 --> 00:15:28,802 ‫הוא לא מתלונן כשאני מבקשת ממנו לסגור.‬ 228 00:15:33,557 --> 00:15:35,476 ‫לא ברמה שלך?‬ 229 00:15:37,811 --> 00:15:38,729 ‫כן.‬ 230 00:15:39,980 --> 00:15:41,440 ‫אי אפשר להצליח תמיד.‬ 231 00:15:42,274 --> 00:15:45,736 ‫היי, את יכולה להכין לערב 20 כאלה‬ ‫שייראו כמו עם דם?‬ 232 00:15:45,819 --> 00:15:48,614 ‫אני מזמינה את מועדון‬ ‫ספרי הפשע האמיתי אליי הביתה.‬ 233 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‫כן, בטח.‬ 234 00:15:50,282 --> 00:15:54,870 ‫מה התיאוריה שלך? אני חושבת‬ ‫על האקסית שלו, מריאן בלמי. נכון?‬ 235 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 ‫חברה עורכת דין אמרה שהיה קרב על המשמורת,‬ 236 00:15:57,581 --> 00:16:00,417 ‫ושהיא נראית לא בסדר, את מבינה?‬ 237 00:16:01,168 --> 00:16:04,129 ‫פתאום האקס שלה מצליח,‬ ‫וכשהיא רוצה לחזור אליו,‬ 238 00:16:04,213 --> 00:16:06,882 ‫היא לא יכולה, וזה היה בעצם על רקע רומנטי.‬ 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,551 ‫מה את חושבת?‬ 240 00:16:10,886 --> 00:16:13,430 ‫שאתם כמו עורבים שרעבים‬ ‫לשערוריות, ולא משנה כמה תחגגו‬ 241 00:16:13,514 --> 00:16:16,350 ‫על הצער של אחרים,‬ ‫החיים שלכם לא יהיו פחות חלולים.‬ 242 00:16:23,565 --> 00:16:24,400 ‫סליחה.‬ 243 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 ‫אני לפני מחזור.‬ 244 00:16:28,404 --> 00:16:29,238 ‫בסדר.‬ 245 00:16:30,864 --> 00:16:33,826 ‫אני אכין לך את הקאפקייקים לערב.‬ ‫-תודה.‬ 246 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 ‫היי.‬ 247 00:16:39,415 --> 00:16:41,250 ‫תתרחקי ממני!‬ 248 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 ‫רציתי רק לשרוט אותך!‬ ‫-לא! את...‬ 249 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 ‫ממש עצבנת אותי!‬ ‫-הכול באשמתך!‬ 250 00:16:46,839 --> 00:16:49,091 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 251 00:16:50,175 --> 00:16:51,010 ‫היי.‬ 252 00:17:05,941 --> 00:17:08,485 ‫יודעת משהו? צדקת.‬ ‫-מה?‬ 253 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 ‫ג'ו בוגד בי.‬ 254 00:17:24,001 --> 00:17:25,085 ‫לאב...‬ 255 00:17:27,004 --> 00:17:27,838 ‫תהרגי אותו.‬ 256 00:17:30,716 --> 00:17:33,052 ‫הוא התעלל בך.‬ 257 00:17:33,135 --> 00:17:35,512 ‫הוא הכריח אותך לעשות את זה.‬ 258 00:17:36,680 --> 00:17:40,225 ‫אני אגבה אותך, את יודעת את זה.‬ ‫אז את יכולה לתת לי לצאת.‬ 259 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ‫לנו.‬ 260 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ‫את יכולה לתת לנו לצאת.‬ 261 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 ‫כולם יאמינו לך. זה תמיד הבעל.‬ 262 00:17:48,776 --> 00:17:53,781 ‫את יודעת, הם מכריחים אותנו‬ ‫להיות בצורה מסוימת, ואנחנו נשברות.‬ 263 00:17:53,864 --> 00:17:58,202 ‫אבל את ואני, אנחנו חזקות, נכון?‬ 264 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 ‫את צריכה בסך הכול...‬ 265 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 ‫הוא בגד בך, לאב!‬ 266 00:18:16,637 --> 00:18:18,305 ‫את פשוט מפלצת.‬ 267 00:18:20,974 --> 00:18:24,520 ‫תמיד ידעתי שהנישואים שלכם הם העמדת פנים.‬ 268 00:18:26,355 --> 00:18:31,110 ‫אבל עושה רושם שהרוצחת‬ ‫היחידה בחדר היא את, שרי.‬ 269 00:18:40,244 --> 00:18:42,746 ‫אני לא מאמין שעשית את זה.‬ 270 00:18:48,460 --> 00:18:51,713 ‫בלי גינונים מיותרים, זרקתי את תיאו‬ ‫ליד כניסת הרכבים, אבל הוא בסדר.‬ 271 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 ‫עכשיו אין ממש זמן לארוז.‬ 272 00:18:54,466 --> 00:18:57,469 ‫יהיה נס אם נספיק לצאת מהעיר‬ ‫לפני שלאב תתחיל לחשוד.‬ 273 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 ‫היי, ג'ו.‬ ‫-היי, לנסינג.‬ 274 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 ‫היי, דנטה, באתי לקחת את הנרי.‬ 275 00:19:04,476 --> 00:19:06,854 ‫לאב לקחה אותו לפני שעתיים.‬ ‫-כן.‬ 276 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 ‫לא.‬ 277 00:19:09,022 --> 00:19:11,233 ‫יופי.‬ ‫-זאת לא היתה התוכנית?‬ 278 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 ‫לא, בטח שלא.‬ 279 00:19:12,943 --> 00:19:15,779 ‫כן. היא שלחה לי הודעה,‬ ‫אבל ריחפתי לגמרי. סליחה.‬ 280 00:19:15,863 --> 00:19:17,281 ‫נחמד לראות אתכם.‬ 281 00:19:18,657 --> 00:19:19,491 ‫להתראות.‬ 282 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 ‫אוי, לא.‬ 283 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 ‫לא יכול להיות שהיא יודעת.‬ 284 00:19:40,220 --> 00:19:41,263 ‫הריח מדהים.‬ 285 00:19:41,763 --> 00:19:43,223 ‫איך היא יכולה לדעת?‬ 286 00:19:44,016 --> 00:19:45,309 ‫צלי עוף.‬ 287 00:19:47,102 --> 00:19:49,396 ‫איפה הנרי?‬ ‫-ישן.‬ 288 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 ‫אני הולך לבדוק מה שלומו.‬ ‫-לא.‬ 289 00:19:53,567 --> 00:19:54,401 ‫שב.‬ 290 00:19:55,068 --> 00:19:56,069 ‫היא יודעת.‬ 291 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 ‫טעים יותר מאי פעם.‬ 292 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 ‫אני טבחית מעולה.‬ ‫-נכון.‬ 293 00:20:54,169 --> 00:20:55,337 ‫זה באמת נכון.‬ 294 00:20:56,380 --> 00:20:57,756 ‫ואני מעולה במיטה.‬ 295 00:20:58,966 --> 00:21:02,970 ‫יפה, מצחיקה, אם ורעיה מסורה.‬ 296 00:21:03,053 --> 00:21:04,263 ‫הכול נכון.‬ 297 00:21:04,346 --> 00:21:07,057 ‫היי, הסתכלת היום בטוויטר?‬ 298 00:21:07,140 --> 00:21:10,018 ‫שדר חדשות אחד נרצח.‬ 299 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 ‫ראיין גודווין.‬ 300 00:21:13,063 --> 00:21:15,899 ‫שאלתי את עצמי, מאיפה אני מכירה אותו?‬ 301 00:21:15,983 --> 00:21:18,860 ‫אז חיפשתי בגוגל, ו...‬ 302 00:21:20,070 --> 00:21:22,155 ‫הוא בעלה לשעבר של הבוסית שלך.‬ 303 00:21:22,239 --> 00:21:24,783 ‫ראיתי אותו באירוע ההוא בספרייה.‬ 304 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 ‫כשראיתי אותה.‬ 305 00:21:28,620 --> 00:21:29,621 ‫את מריאן.‬ 306 00:21:32,916 --> 00:21:34,001 ‫היא היתה מקסימה.‬ 307 00:21:35,502 --> 00:21:36,962 ‫מהממת, בעצם.‬ 308 00:21:37,921 --> 00:21:39,756 ‫לאב...‬ ‫-אתה אוהב אותה?‬ 309 00:21:44,636 --> 00:21:45,762 ‫אני רק רוצה את האמת.‬ 310 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 ‫אהבת אותי פעם באמת?‬ 311 00:22:00,068 --> 00:22:01,528 ‫ברגע שראיתי אותך.‬ 312 00:22:04,239 --> 00:22:05,741 ‫אני מוכן לעשות בשבילך הכול.‬ 313 00:22:05,824 --> 00:22:08,618 ‫אני יודעת שבגדת בי וששיקרת.‬ 314 00:22:08,702 --> 00:22:10,078 ‫בסדר, אפשר...?‬ 315 00:22:10,162 --> 00:22:12,581 ‫נתת לי להרגיש שאתה רואה אותי באמת.‬ 316 00:22:15,208 --> 00:22:17,044 ‫כאילו שאתה מאושר לגמרי.‬ 317 00:22:18,837 --> 00:22:21,631 ‫נתת לי להרגיש שאני צריכה להגן עליך.‬ 318 00:22:23,967 --> 00:22:27,596 ‫היית כל כך נסער כשהרגת‬ ‫אנשים נוראים בכל קנה מידה.‬ 319 00:22:28,347 --> 00:22:31,558 ‫אז חשבתי, "הוא רגיש,‬ ‫אני יכולה לעשות את זה במקומו".‬ 320 00:22:31,641 --> 00:22:33,518 ‫אני לא זוכר ששאלת.‬ 321 00:22:33,602 --> 00:22:37,105 ‫ואז אני מגלה שאתה רוצח בשמחה,‬ 322 00:22:37,189 --> 00:22:38,815 ‫אבל בשביל אישה אחרת.‬ 323 00:22:38,899 --> 00:22:41,151 ‫ובינתיים, אני רוצחת פה בשבילך.‬ 324 00:22:41,818 --> 00:22:43,153 ‫נער, מישהו חף מפשע.‬ 325 00:22:43,236 --> 00:22:47,157 ‫כן, בטח. הוא סתם ילד, שהיה לך רומן איתו.‬ 326 00:22:48,742 --> 00:22:53,246 ‫נוכל לעשות את זה אם תסכימי‬ ‫להודות שגם את לא היית לגמרי מאושרת.‬ 327 00:22:54,122 --> 00:22:57,167 ‫שנינו עשינו טעויות.‬ 328 00:23:00,921 --> 00:23:02,089 ‫אני עשיתי כמה...‬ 329 00:23:03,548 --> 00:23:04,383 ‫טעויות גדולות.‬ 330 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 ‫ואני מצטער, לאב.‬ 331 00:23:07,427 --> 00:23:09,179 ‫לרגע לא רציתי לפגוע בך.‬ 332 00:23:09,262 --> 00:23:12,099 ‫ניסיתי, ואני יודע שגם את ניסית.‬ 333 00:23:12,682 --> 00:23:14,434 ‫אבל זה לא עבד.‬ 334 00:23:14,518 --> 00:23:18,814 ‫ועכשיו אפשר לדבר על זה בכנות,‬ 335 00:23:18,897 --> 00:23:21,483 ‫ולהתמודד עם זה כמו שני מבוגרים.‬ 336 00:23:22,234 --> 00:23:24,945 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-שלא צריך לעשות שום דבר אימפולסיבי.‬ 337 00:23:25,028 --> 00:23:26,071 ‫מה זה אמור להביע?‬ 338 00:23:29,783 --> 00:23:31,451 ‫ג'יימס. ג'יימס.‬ 339 00:23:31,535 --> 00:23:35,414 ‫מה שעשית לו כשהוא ניסה לעזוב.‬ 340 00:23:37,124 --> 00:23:41,211 ‫אמא שלך ידעה, והיא סיפרה לי.‬ ‫-אמא שלי היא כלבה מרושעת.‬ 341 00:23:41,294 --> 00:23:45,215 ‫אני בסך הכול אומר‬ ‫שאנחנו יכולים להיפרד כידידים.‬ 342 00:23:45,298 --> 00:23:47,300 ‫להיות שם בשביל הנרי, לתמוך בו,‬ 343 00:23:47,384 --> 00:23:49,886 ‫לגדל אותו ביחד, ולתת אחד לשני סיכוי לאושר.‬ 344 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ‫לאב...‬ 345 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 ‫אני רוצה להתגרש.‬ 346 00:24:14,077 --> 00:24:15,287 ‫אני אבדוק מה איתו.‬ 347 00:24:15,370 --> 00:24:17,664 ‫תני לי...‬ ‫-לא, אני אבדוק. אני אביא אותו.‬ 348 00:24:29,468 --> 00:24:33,180 ‫היא יכולה לחזור עם הנרי, או עם מצ'טה.‬ 349 00:24:40,312 --> 00:24:41,563 ‫הנרי נרגע.‬ 350 00:24:45,233 --> 00:24:47,068 ‫אתה נראה כאילו שאתה עומד להקיא.‬ 351 00:24:48,195 --> 00:24:51,198 ‫טוב, כרגע דיברתי עם אשתי על גירושים.‬ 352 00:24:51,990 --> 00:24:53,742 ‫בסדר, כן, זה הוגן.‬ 353 00:24:57,162 --> 00:24:58,371 ‫תקשיב, ג'ו...‬ 354 00:25:00,081 --> 00:25:02,626 ‫אני לא אוהבת להרגיש ככה.‬ 355 00:25:05,921 --> 00:25:07,923 ‫אני ממש מצטער, אני...‬ ‫-לא. לא.‬ 356 00:25:08,590 --> 00:25:09,508 ‫אתה צודק.‬ 357 00:25:11,801 --> 00:25:14,596 ‫תמיד חשבתי שאם אעשה הכול כמו שצריך,‬ 358 00:25:14,679 --> 00:25:16,681 ‫החיים יסתדרו כמו שהם אמורים להסתדר.‬ 359 00:25:17,057 --> 00:25:18,808 ‫זה לא נשמע הגיוני?‬ 360 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 ‫כאילו, עם ג'יימס...‬ 361 00:25:21,520 --> 00:25:23,438 ‫טיפלתי בו.‬ 362 00:25:27,943 --> 00:25:29,194 ‫זה לא הגיוני לחשוב‬ 363 00:25:29,277 --> 00:25:31,071 ‫שהוא ירצה להיות איתי כשהוא יחלים?‬ 364 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 ‫אבל...‬ 365 00:25:35,825 --> 00:25:38,411 ‫זה מה שאני צריכה שתדע על ג'יימס.‬ 366 00:25:39,079 --> 00:25:40,080 ‫אמא שלי צדקה.‬ 367 00:25:41,081 --> 00:25:41,915 ‫זה נכון.‬ 368 00:25:42,999 --> 00:25:44,125 ‫באמת הרגתי אותו.‬ 369 00:25:46,836 --> 00:25:48,255 ‫אבל לא התכוונתי.‬ 370 00:25:51,299 --> 00:25:54,177 ‫זאת היתה הפעם הראשונה שהשתמשתי בזה, ו...‬ 371 00:25:55,428 --> 00:25:58,265 ‫המינון היה גבוה מדי לבליעה.‬ 372 00:25:59,558 --> 00:26:01,518 ‫איזה מינון היה גבוה מדי?‬ 373 00:26:01,601 --> 00:26:02,644 ‫של האקוניט.‬ 374 00:26:04,312 --> 00:26:05,397 ‫זה חומר משתק.‬ 375 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 ‫רציתי רק...‬ 376 00:26:08,441 --> 00:26:10,068 ‫רציתי רק לעצור אותו.‬ 377 00:26:10,694 --> 00:26:13,196 ‫להשאיר אותו במקום כדי שנוכל לדבר על זה.‬ 378 00:26:13,280 --> 00:26:16,116 ‫רצית לשתק אותו?‬ ‫-בדיוק. כן.‬ 379 00:26:17,909 --> 00:26:18,743 ‫באופן זמני.‬ 380 00:26:23,957 --> 00:26:26,459 ‫אתה לא צריך לדאוג.‬ 381 00:26:29,546 --> 00:26:33,091 ‫הפעם אני נותנת לחומר להיספג דרך העור שלך.‬ 382 00:26:38,888 --> 00:26:41,349 ‫אוי, לא. לא, לא, לא.‬ 383 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 ‫אני צריכה לציין שכל זה לא היה קורה‬ 384 00:26:43,685 --> 00:26:44,978 ‫אם לא היית תופס נשק?‬ 385 00:26:48,064 --> 00:26:48,898 ‫אוי, וואו.‬ 386 00:26:48,982 --> 00:26:53,028 ‫אף אחת לא תאהב אותך כמוני אף פעם, ג'ו.‬ 387 00:26:56,156 --> 00:26:58,825 ‫אתה יכול לחשוב על זה כשאתה שוכב שם.‬ 388 00:27:03,622 --> 00:27:06,333 ‫טוב, זה לא בדיוק מצוין.‬ 389 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 ‫לאב...‬ 390 00:27:12,881 --> 00:27:15,592 ‫- קיקי: בדרך לאסוף את העוגות -‬ 391 00:27:16,718 --> 00:27:20,180 ‫- לאב: לא! אני אביא אותן אלייך -‬ 392 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 ‫- מריאן: אני צריכה לדבר איתך -‬ 393 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 ‫- ג'ו: בואי אליי דחוף. מצב חירום -‬ 394 00:27:39,032 --> 00:27:42,744 ‫מתברר שאני צריכה‬ ‫לספק למישהי כמה קאפקייקים.‬ 395 00:27:45,455 --> 00:27:48,291 ‫אני אחזור בעוד עשר דקות.‬ 396 00:27:50,168 --> 00:27:54,172 ‫ואז... אני אציל את הנישואים המזוינים שלנו.‬ 397 00:27:57,092 --> 00:27:59,761 ‫מה בדיוק אני אמור לעשות עכשיו?‬ 398 00:28:03,848 --> 00:28:05,809 ‫תיאו, בחייך, תענה להודעות.‬ 399 00:28:06,893 --> 00:28:10,105 ‫תקשיב, אנחנו כועסים, זה בסדר.‬ ‫אבל עכשיו אני מודאג.‬ 400 00:28:10,980 --> 00:28:14,025 ‫תתקשר אליי,‬ ‫או שאני מתקשר למשטרה. אני רציני.‬ 401 00:28:29,124 --> 00:28:29,958 ‫שלום?‬ 402 00:28:32,585 --> 00:28:33,420 ‫ג'ו?‬ 403 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 ‫תיאו!‬ 404 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 ‫תיאו!‬ 405 00:28:47,350 --> 00:28:49,144 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 406 00:28:49,227 --> 00:28:51,146 ‫מה היא עשתה לך, לעזאזל?‬ 407 00:28:52,480 --> 00:28:53,857 ‫מה קורה? תיאו פה?‬ 408 00:28:53,940 --> 00:28:56,443 ‫תודה. אם רק יכולתי לגרום לקול שלי לעבוד...‬ 409 00:28:57,068 --> 00:28:59,779 ‫אוי, אלוהים. אוי, אלוהים.‬ 410 00:28:59,863 --> 00:29:02,532 ‫לא! שיט. הוא מתקשר למשטרה.‬ ‫האמת תתגלה ואני אאבד את הנרי.‬ 411 00:29:04,492 --> 00:29:05,827 ‫מה? מה?‬ 412 00:29:06,786 --> 00:29:08,413 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ 413 00:29:08,496 --> 00:29:11,416 ‫אתה לא רוצה שאתקשר למשטרה?‬ ‫-כן! כן, תודה.‬ 414 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 ‫מה?‬ 415 00:29:19,883 --> 00:29:20,884 ‫תיאו אצלך.‬ 416 00:29:23,928 --> 00:29:24,929 ‫איפה הוא?‬ 417 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 ‫ג'ו, מה היא עשתה?‬ 418 00:29:31,144 --> 00:29:32,645 ‫איפה הבן שלי?‬ 419 00:29:32,729 --> 00:29:34,689 ‫בבית חולים. בבית חולים!‬ 420 00:29:34,773 --> 00:29:37,942 ‫אתה יודע מה לאב עשתה איתו, נכון?‬ 421 00:29:38,026 --> 00:29:39,277 ‫סוטה מזדיין!‬ 422 00:29:42,697 --> 00:29:44,491 ‫אתה לקחת ממני את נטלי, נכון?‬ 423 00:29:45,575 --> 00:29:46,409 ‫נכון?‬ 424 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 ‫אשתך הפסיכית.‬ 425 00:29:49,579 --> 00:29:54,167 ‫אתה ידעת, וישבת בבית שלי בלי להגיד כלום.‬ 426 00:29:57,295 --> 00:29:58,671 ‫אני צריך להרוג אותך.‬ 427 00:30:00,173 --> 00:30:02,801 ‫אני צריך להרוג אותך ברגע זה.‬ 428 00:30:04,469 --> 00:30:06,679 ‫מה?‬ ‫-תעקוב אחרי העיניים שלי.‬ 429 00:30:06,763 --> 00:30:09,265 ‫נו כבר, אני מצביע עם העיניים.‬ 430 00:30:11,559 --> 00:30:14,270 ‫תבדוק את היסטוריית החיפושים.‬ ‫אתה איש הייטק, אתה יודע איך.‬ 431 00:30:19,484 --> 00:30:21,152 ‫- בית החולים סנט בנדיקט -‬ 432 00:30:23,905 --> 00:30:27,534 ‫סנט בנדיקט? שם תיאו נמצא?‬ 433 00:30:28,159 --> 00:30:30,203 ‫אני ממצמץ. כן.‬ ‫-זה מה שאתה אומר?‬ 434 00:30:32,038 --> 00:30:33,331 ‫חסר לך שהוא לא בסדר.‬ 435 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 ‫כן.‬ 436 00:30:37,293 --> 00:30:38,253 ‫בלי משטרה.‬ 437 00:30:39,045 --> 00:30:40,046 ‫בלי עזרה.‬ 438 00:30:40,129 --> 00:30:44,133 ‫מגיע לך פי מאה ממה שנטלי קיבלה, שכן.‬ 439 00:30:47,262 --> 00:30:49,180 ‫תיהנה ממה שלאב תעשה לך.‬ 440 00:30:52,642 --> 00:30:54,477 ‫מה אתה עושה בכלל?‬ 441 00:30:54,561 --> 00:30:57,146 ‫החוליה החלשה עוד תתגלה.‬ 442 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‫הן תמיד מתגלות.‬ ‫-בסדר.‬ 443 00:31:01,609 --> 00:31:05,029 ‫אולי כדאי שנדבר על מה‬ ‫שאמרתי כשלאב היתה פה.‬ 444 00:31:05,738 --> 00:31:06,823 ‫אני מעריץ את זה.‬ 445 00:31:07,615 --> 00:31:12,120 ‫אני מנסה פה להציל את שנינו,‬ ‫ולך יש אסטרטגיה.‬ 446 00:31:14,080 --> 00:31:16,416 ‫אתה מוכן לעזוב את הקיר בשקט?‬ 447 00:31:16,499 --> 00:31:17,375 ‫לא.‬ 448 00:31:18,042 --> 00:31:20,753 ‫כי גם אם את לא אוהבת אותי,‬ ‫או אפילו מכבדת אותי,‬ 449 00:31:21,462 --> 00:31:23,381 ‫אני יכול להבין כלוב פשוט.‬ 450 00:31:23,464 --> 00:31:28,720 ‫קימבנתי את הגוף שלי. קימבנתי לנישואים‬ ‫שלנו את הצורה. אני יכול לקמבן גם את זה.‬ 451 00:31:33,683 --> 00:31:37,145 ‫מה היה כל כך רע בנישואים שלנו?‬ 452 00:31:37,228 --> 00:31:38,855 ‫על מה את מדברת?‬ 453 00:31:39,689 --> 00:31:41,149 ‫את מקמבנת כל דבר.‬ 454 00:31:41,232 --> 00:31:42,942 ‫ביוץ, גידול ילדים.‬ 455 00:31:43,026 --> 00:31:44,652 ‫בטח. כדי לעשות את זה כמו שצריך.‬ 456 00:31:45,486 --> 00:31:47,572 ‫כדי להיות מספיק טובה בשבילך.‬ ‫-מצחיק מאוד.‬ 457 00:31:47,655 --> 00:31:48,573 ‫אני רצינית!‬ 458 00:31:48,656 --> 00:31:51,451 ‫או ששכחת שאתה היית הבחור שכולם אהבו,‬ 459 00:31:51,534 --> 00:31:54,537 ‫ואני הייתי סטודנטית לחוצה‬ ‫לתואר שני עם משקפיים ענקיים‬ 460 00:31:54,621 --> 00:31:57,415 ‫שאמא שלך שנאה.‬ ‫-אמא שלי שונאת את כולם.‬ 461 00:31:58,207 --> 00:32:00,335 ‫ואהבתי אותך עם המשקפיים האלה.‬ 462 00:32:01,878 --> 00:32:06,591 ‫אהבתי את כל הגרסאות שלך, שרי.‬ 463 00:32:08,259 --> 00:32:11,512 ‫כל מה שעשיתי‬ ‫מאז היום שראיתי אותך לראשונה...‬ 464 00:32:12,889 --> 00:32:14,223 ‫היה בשבילך.‬ 465 00:32:15,141 --> 00:32:17,393 ‫אני מטומטם, כנראה.‬ ‫-אתה לא.‬ 466 00:32:18,978 --> 00:32:21,022 ‫אתה לא.‬ ‫-את יודעת, שרי,‬ 467 00:32:21,105 --> 00:32:22,774 ‫עד שהכרתי אותך,‬ 468 00:32:23,775 --> 00:32:25,985 ‫סבלתי מדלקות עצומות,‬ 469 00:32:26,611 --> 00:32:29,197 ‫אי סבילות ללקטוז, שלא אובחנה,‬ 470 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 ‫ועשיתי קוק בכל סוף שבוע.‬ 471 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 ‫התאמצתי לשרוד, עד שהכרתי אותך‬ 472 00:32:36,496 --> 00:32:37,538 ‫וראיתי,‬ 473 00:32:37,622 --> 00:32:40,875 ‫היא מאופסת, היא הכי טובה שהיא יכולה להיות.‬ 474 00:32:42,418 --> 00:32:44,545 ‫היא הרבה יותר חכמה ממני.‬ 475 00:32:44,629 --> 00:32:45,546 ‫מותק...‬ 476 00:32:47,340 --> 00:32:49,842 ‫לא התאהבתי בך כי היית חכם.‬ 477 00:32:53,304 --> 00:32:55,014 ‫אוי, מתוק...‬ 478 00:32:55,098 --> 00:32:56,349 ‫בוא, בוא.‬ 479 00:32:58,101 --> 00:32:59,185 ‫זה בסדר.‬ 480 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 ‫זה בסדר.‬ 481 00:33:03,272 --> 00:33:05,942 ‫האמת התגלתה.‬ ‫-לא, לא, בכלל לא...‬ 482 00:33:06,025 --> 00:33:07,777 ‫אתה כן חכם.‬ 483 00:33:08,528 --> 00:33:10,488 ‫התכוונתי שהתאהבתי...‬ 484 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 ‫בבחור מתוק ואמיץ,‬ 485 00:33:15,201 --> 00:33:16,995 ‫שמוכן להילחם בכל דרקון,‬ 486 00:33:18,454 --> 00:33:22,125 ‫חכם מספיק כדי לדעת‬ ‫שאני חכמה יותר, אבל שזה לא יפריע לך.‬ 487 00:33:25,128 --> 00:33:26,254 ‫אני אוהב את זה.‬ 488 00:33:26,337 --> 00:33:30,425 ‫היית האבא הכי טוב של הילדים הכי טובים.‬ 489 00:33:30,508 --> 00:33:32,677 ‫ואל תשכחי שישה אחוזי שומן גוף.‬ 490 00:33:32,760 --> 00:33:35,638 ‫ירדת ל...? אלוהים.‬ 491 00:33:36,764 --> 00:33:40,184 ‫כשנצא מפה, תאכל את כל ההמבורגרים.‬ 492 00:33:40,268 --> 00:33:43,438 ‫ואת תהיי הכלבה כרותת האוזן‬ ‫הכי מדליקה במדרה לינדה.‬ 493 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 ‫היי, אני אשכיב אותו במיטה. הוא ישן.‬ 494 00:34:06,961 --> 00:34:11,591 ‫לא ככה דמיינתי את הסוף של זה.‬ 495 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 ‫את הסוף שלנו.‬ 496 00:34:13,926 --> 00:34:14,761 ‫שלי.‬ 497 00:34:21,559 --> 00:34:23,519 ‫מושלם. הגעתי בדיוק בזמן.‬ 498 00:34:24,896 --> 00:34:26,105 ‫בסדר.‬ 499 00:34:27,690 --> 00:34:28,983 ‫אל תדאג, ג'ו.‬ 500 00:34:29,817 --> 00:34:31,527 ‫הכול ייגמר ממש בקרוב.‬ 501 00:34:42,038 --> 00:34:43,915 ‫אוי. היי, אני...‬ 502 00:34:43,998 --> 00:34:46,959 ‫קיבלת הודעה מג'ו? היא היתה ממני.‬ 503 00:34:49,337 --> 00:34:50,171 ‫תיכנסי.‬ 504 00:34:51,631 --> 00:34:54,175 ‫כן, לא. כדאי ש...‬ ‫-אם יש לך טיפת כבוד עצמי,‬ 505 00:34:54,258 --> 00:34:56,135 ‫את תיכנסי, כדי שנוכל לדבר כמו מבוגרות.‬ 506 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 ‫בסדר. בטח.‬ 507 00:35:08,898 --> 00:35:11,275 ‫אל תאמיני לה. היא תרצח אותך מולי.‬ 508 00:35:11,359 --> 00:35:13,152 ‫ננהל את השיחה הזאת רק פעם אחת.‬ 509 00:35:13,945 --> 00:35:16,864 ‫אבל אני צריכה לדעת משהו.‬ ‫מכל הגברים במדרה לינדה,‬ 510 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ‫למה דווקא בעלי?‬ 511 00:35:18,908 --> 00:35:21,828 ‫פאק. הוא אמר לי שאתם נפרדים...‬ 512 00:35:21,911 --> 00:35:24,163 ‫באמת? זה חדש לי.‬ 513 00:35:25,206 --> 00:35:26,916 ‫סליחה, מה?‬ ‫-הוא שיקר לך.‬ 514 00:35:28,668 --> 00:35:30,253 ‫צאי. צאי.‬ 515 00:35:30,336 --> 00:35:33,089 ‫אני ממש מצטערת. אני...‬ 516 00:35:34,173 --> 00:35:36,425 ‫הוא אמר לי שאתם נפרדים. אני...‬ 517 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 ‫באמת שאין סיכוי שהייתי...‬ 518 00:35:39,428 --> 00:35:41,681 ‫תקשיבי, אני אישה טובה.‬ 519 00:35:41,764 --> 00:35:43,933 ‫ואולי לא, אבל אני מנסה.‬ 520 00:35:44,016 --> 00:35:46,102 ‫לא ענית לי.‬ 521 00:35:47,436 --> 00:35:48,437 ‫למה ג'ו?‬ 522 00:35:51,149 --> 00:35:52,525 ‫הוא היה טוב אלייך?‬ 523 00:35:56,654 --> 00:35:58,281 ‫הבין אותך בלי מאמץ?‬ 524 00:35:59,740 --> 00:36:01,659 ‫הוא היה חכם? עמוק?‬ 525 00:36:03,161 --> 00:36:05,037 ‫מתאים להיות אבא?‬ 526 00:36:06,831 --> 00:36:07,665 ‫כן.‬ 527 00:36:09,834 --> 00:36:10,751 ‫בהתחלה.‬ 528 00:36:10,835 --> 00:36:13,045 ‫מה זה אומר?‬ ‫-הייתי צריכה לסמוך על האינסטינקט.‬ 529 00:36:13,129 --> 00:36:16,299 ‫היה בי חלק שידע שזה טוב מכדי להיות אמיתי,‬ 530 00:36:16,382 --> 00:36:17,216 ‫אבל פשוט...‬ 531 00:36:17,967 --> 00:36:19,010 ‫הוא שכנע אותי.‬ 532 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 ‫אני נתתי לו לשכנע אותי.‬ 533 00:36:22,597 --> 00:36:26,601 ‫פעם חשבתי שגברים רעילים‬ ‫מסתכלים עליי ורואים מטרה קלה.‬ 534 00:36:26,684 --> 00:36:28,144 ‫והסתכלתי על עצמי...‬ 535 00:36:29,437 --> 00:36:31,981 ‫ויש בי חלק שנמשך לרעילות.‬ 536 00:36:32,064 --> 00:36:35,401 ‫לא, אל תקריבי את עצמך.‬ 537 00:36:35,484 --> 00:36:36,986 ‫היא מעוותת הכול.‬ 538 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‫"רעילים"?‬ 539 00:36:40,156 --> 00:36:43,159 ‫ואם הייתי אומרת לך שג'ו הרג את האקס שלך?‬ 540 00:36:45,661 --> 00:36:47,038 ‫לא, ראיין...‬ 541 00:36:48,414 --> 00:36:49,790 ‫לא, ראיין נשדד.‬ 542 00:36:56,297 --> 00:36:57,632 ‫למה...‬ 543 00:36:57,715 --> 00:37:00,009 ‫למה שג'ו...?‬ ‫-כדי להגן עלייך.‬ 544 00:37:00,092 --> 00:37:04,180 ‫כי יש לו אובססיה אלייך.‬ ‫-לא, הצלתי אותך. עשיתי מעשה טוב.‬ 545 00:37:04,263 --> 00:37:06,557 ‫כשיש לו אובססיה למישהי,‬ ‫הוא עושה למענה הכול.‬ 546 00:37:06,641 --> 00:37:07,808 ‫אני אמורה לדעת.‬ 547 00:37:09,310 --> 00:37:10,853 ‫היתה לו אובססיה אליי...‬ 548 00:37:12,021 --> 00:37:13,105 ‫עד שהוא הכיר אותך.‬ 549 00:37:13,731 --> 00:37:14,565 ‫אמא?‬ 550 00:37:15,691 --> 00:37:17,151 ‫היי!‬ ‫-אני חייבת פיפי.‬ 551 00:37:17,235 --> 00:37:19,487 ‫בסדר, מתוקה. כמעט סיימתי, בסדר?‬ 552 00:37:19,570 --> 00:37:21,030 ‫תני לי חמש דקות.‬ 553 00:37:21,572 --> 00:37:25,618 ‫יודעת מה? את יכולה‬ ‫להשתמש בשירותים שבמסדרון.‬ 554 00:37:25,701 --> 00:37:26,535 ‫כן.‬ 555 00:37:28,663 --> 00:37:30,331 ‫כן. בסדר.‬ 556 00:37:30,414 --> 00:37:31,540 ‫בואי, מתוקה.‬ 557 00:37:35,711 --> 00:37:36,545 ‫היי.‬ 558 00:37:37,546 --> 00:37:39,465 ‫לכי ישר לשם. מסביב לפינה.‬ 559 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 ‫תסתכלי לכאן. קדימה, תסתכלי.‬ 560 00:37:45,263 --> 00:37:46,097 ‫שיט.‬ 561 00:37:53,688 --> 00:37:54,772 ‫מריאן?‬ 562 00:37:59,235 --> 00:38:03,072 ‫את והבת היפהפייה שלך, אתן צריכות לברוח.‬ 563 00:38:04,532 --> 00:38:05,866 ‫להיעלם.‬ 564 00:38:05,950 --> 00:38:07,785 ‫ראיין הוא רק ההתחלה של מה שהוא יעשה.‬ 565 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 ‫תגידי שאת לא מאמינה לה.‬ 566 00:38:09,662 --> 00:38:12,081 ‫תגידי שאת אוהבת אותי, שאת בוטחת בי.‬ 567 00:38:12,790 --> 00:38:14,709 ‫אז למה את לא בורחת?‬ 568 00:38:17,086 --> 00:38:18,546 ‫זה לא כל כך פשוט בשבילי.‬ 569 00:38:19,588 --> 00:38:20,423 ‫לא.‬ 570 00:38:21,257 --> 00:38:24,844 ‫טוב, תקשיבי, אולי זה לא במקום,‬ 571 00:38:24,927 --> 00:38:29,223 ‫אבל אולי את חושבת שאת חייבת את זה לבן שלך,‬ ‫או שאת נאחזת בתקופה שבה הכול עבד,‬ 572 00:38:29,307 --> 00:38:31,767 ‫אבל בבקשה, אם יש אי פעם...‬ 573 00:38:32,893 --> 00:38:35,438 ‫אפילו לרגע חולף,‬ 574 00:38:35,521 --> 00:38:37,481 ‫קול זעיר בתוך הראש שלך,‬ 575 00:38:37,565 --> 00:38:40,359 ‫והקול הזה אומר "מגיע לי יותר..."‬ 576 00:38:41,569 --> 00:38:42,695 ‫תקשיבי לה.‬ 577 00:38:44,405 --> 00:38:45,698 ‫זאת השותפה שלך.‬ 578 00:38:46,615 --> 00:38:48,659 ‫זאת האהבה האמיתית שלך.‬ 579 00:38:49,785 --> 00:38:52,913 ‫ואם תבגדי בה מספיק זמן, את תאבדי אותה.‬ 580 00:38:55,791 --> 00:38:58,336 ‫תאמיני לי, אני עדיין מנסה להחזיר את שלי.‬ 581 00:39:04,592 --> 00:39:05,426 ‫אמא?‬ 582 00:39:07,261 --> 00:39:08,554 ‫היי, מתוקה.‬ 583 00:39:09,013 --> 00:39:10,056 ‫היי.‬ 584 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 ‫תודה.‬ ‫-בטח.‬ 585 00:39:19,357 --> 00:39:21,984 ‫את מוכנה? טוב, בואי.‬ 586 00:39:22,860 --> 00:39:24,862 ‫האמנת לשקרים של לאב?‬ 587 00:39:24,945 --> 00:39:27,615 ‫ידעת שזאת מלכודת.‬ ‫היית אומרת כל דבר כדי לצאת מפה.‬ 588 00:39:27,698 --> 00:39:30,951 ‫עושה רושם שלי אין מותרות כאלה.‬ 589 00:39:38,626 --> 00:39:40,127 ‫הבנתי למה היא מוצאת חן בעיניך.‬ 590 00:39:41,712 --> 00:39:42,546 ‫היא קשוחה.‬ 591 00:39:43,714 --> 00:39:45,424 ‫יש לה ילדה חמודה.‬ 592 00:39:45,508 --> 00:39:49,595 ‫אני לא מאמינה שכמעט לקחתי‬ ‫מהילדה הקטנה הזאת את אמא שלה.‬ 593 00:39:50,304 --> 00:39:52,515 ‫הטירוף שאתה מביא אותי אליו, ג'ו.‬ 594 00:39:53,557 --> 00:39:56,435 ‫מריאן תהיה בסדר. יותר מבסדר.‬ 595 00:39:56,519 --> 00:39:58,896 ‫היא ממש גורמת לאמהות חד הורית להיראות טוב.‬ 596 00:40:00,689 --> 00:40:01,524 ‫אצילית.‬ 597 00:40:05,694 --> 00:40:08,114 ‫אני כבר בקושי מזהה את עצמי.‬ 598 00:40:09,323 --> 00:40:10,449 ‫הייתי כל כך...‬ 599 00:40:12,076 --> 00:40:13,327 ‫נרגשת.‬ 600 00:40:14,537 --> 00:40:15,704 ‫להיות אמא.‬ 601 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ‫ואשתך.‬ 602 00:40:20,543 --> 00:40:22,378 ‫וברגע שזה מה שהפכתי להיות...‬ 603 00:40:23,838 --> 00:40:25,589 ‫הענשת אותי על זה.‬ 604 00:40:27,758 --> 00:40:31,804 ‫עשית לי גסלייטינג בכל הכוח.‬ 605 00:40:33,556 --> 00:40:35,224 ‫התחלתי לפקפק...‬ 606 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 ‫בכל דבר שקשור אליי.‬ 607 00:40:48,863 --> 00:40:52,074 ‫אבל הקול הקטן בתוך הראש שלי,‬ 608 00:40:52,158 --> 00:40:55,453 ‫זה שהדחקתי כל הזמן הזה, הוא צדק.‬ 609 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 ‫אני לא הבעיה.‬ 610 00:41:04,503 --> 00:41:06,255 ‫בעלי הוא הבעיה.‬ 611 00:41:16,640 --> 00:41:18,350 ‫בהזרקה ישירה,‬ 612 00:41:18,434 --> 00:41:21,812 ‫אקוניט מעורר תחושת שריפה‬ ‫כשהוא עושה את דרכו אל הלב.‬ 613 00:41:21,896 --> 00:41:23,564 ‫פחות שיתוק איטי,‬ 614 00:41:23,647 --> 00:41:26,192 ‫ויותר ייסורים מוחלטים.‬ 615 00:41:26,692 --> 00:41:28,652 ‫אני מצטער שנאלצנו להגיע לזה.‬ 616 00:41:28,736 --> 00:41:32,198 ‫באמת חשבת שאני לא אתחיל לשאול את עצמי...‬ 617 00:41:35,326 --> 00:41:37,036 ‫מה את מגדלת בגינה?‬ 618 00:41:41,499 --> 00:41:42,958 ‫אקוניטום.‬ 619 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 ‫חומר משתק.‬ ‫-לא!‬ 620 00:41:45,169 --> 00:41:46,504 ‫הוא מאט את הלב.‬ 621 00:41:46,587 --> 00:41:48,756 ‫אז חיפשתי בגוגל חומרים סותרים.‬ 622 00:41:48,839 --> 00:41:51,467 ‫מתברר שהייתי צריך‬ ‫קומבינה ביולוגית, אדרנלין.‬ 623 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ‫ולמי פה אין דבר כזה, נכון?‬ 624 00:41:54,261 --> 00:41:56,931 ‫קול קטן בתוך הראש שלי אמר לי לקחת אותו.‬ 625 00:41:58,849 --> 00:42:00,684 ‫לפני שהשתמשת בקלפים שלך.‬ 626 00:42:07,650 --> 00:42:08,734 ‫ג'ו...‬ 627 00:42:10,653 --> 00:42:11,862 ‫עשית את זה לעצמך.‬ 628 00:42:14,907 --> 00:42:19,578 ‫החלק הכי קשה היה להכין את המנה,‬ ‫כי לא יכולתי לשקר לעצמי.‬ 629 00:42:19,662 --> 00:42:21,622 ‫- דגימת צבע‬ ‫לא לגעת -‬ 630 00:42:21,705 --> 00:42:23,290 ‫היא היתה חייבת להספיק.‬ 631 00:42:24,583 --> 00:42:27,086 ‫הייתי חייב לעצור אותך סופית.‬ 632 00:42:28,212 --> 00:42:30,881 ‫אנחנו מושלמים אחד בשביל השני.‬ 633 00:42:33,425 --> 00:42:34,301 ‫אבל רעים...‬ 634 00:42:36,053 --> 00:42:37,346 ‫בשביל הנרי.‬ 635 00:42:39,682 --> 00:42:44,061 ‫הוא יידע מה אתה.‬ 636 00:43:05,165 --> 00:43:09,169 ‫כלבות קטנות, מגעילות‬ ‫וסדיסטיות מלוס אנג'לס.‬ 637 00:43:13,924 --> 00:43:14,842 ‫היי.‬ 638 00:43:14,925 --> 00:43:17,011 ‫היי, אל תיכנע לי, מותק.‬ 639 00:43:17,094 --> 00:43:18,971 ‫לא, מותק. תן לי דגל, קרי.‬ 640 00:43:19,054 --> 00:43:20,681 ‫קרי, תן לי דגל!‬ 641 00:43:28,647 --> 00:43:29,607 ‫סקסי.‬ 642 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ‫לא!‬ 643 00:43:33,694 --> 00:43:35,112 ‫לא, לא, לא!‬ 644 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 ‫לא, אנחנו לא ניתן להם לנצח, מותק. לא!‬ 645 00:43:37,698 --> 00:43:39,450 ‫הם יבגדו אחד בשני.‬ 646 00:43:39,533 --> 00:43:41,910 ‫שני גושי החרא הצבועים האלה!‬ 647 00:43:47,875 --> 00:43:49,418 ‫יש פה מפתח.‬ 648 00:43:50,544 --> 00:43:53,005 ‫הפסיכים האלה לא סומכים אחד על השני.‬ 649 00:43:53,088 --> 00:43:55,341 ‫מותק, הם החוליה החלשה.‬ 650 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 ‫הם החוליה החלשה.‬ 651 00:44:00,137 --> 00:44:04,516 ‫כל מה שרציתי היה לתת להנרי‬ ‫את החיים הכי טובים שיכולתי לדמיין.‬ 652 00:44:04,600 --> 00:44:06,226 ‫אבל מה אם לאב צדקה?‬ 653 00:44:06,685 --> 00:44:08,896 ‫יכול להיות שכל האשמה תיפול עליה,‬ 654 00:44:08,979 --> 00:44:10,397 ‫אבל אני התחתנתי איתה.‬ 655 00:44:10,481 --> 00:44:12,232 ‫אם גם אני אפול...‬ 656 00:44:12,900 --> 00:44:14,526 ‫מה יקרה לבן שלנו?‬ 657 00:44:15,277 --> 00:44:17,655 ‫אחרי ההתמוטטות של דוטי, לאב דאגה להסדר‬ 658 00:44:17,738 --> 00:44:22,534 ‫שימנע ממשפחת קווין להתקרב אליו,‬ ‫אבל אם לא אני ולא הם, אז...‬ 659 00:44:23,202 --> 00:44:26,121 ‫אני לא יכול להרשות לו לגדול‬ ‫במקום כמו זה שאני גדלתי בו.‬ 660 00:44:36,924 --> 00:44:37,758 ‫ג'ייקוב.‬ 661 00:44:37,841 --> 00:44:39,134 ‫ג'ייקי, בוא נלך.‬ 662 00:44:44,598 --> 00:44:46,100 ‫יום ממש נחמד, נכון?‬ 663 00:44:46,975 --> 00:44:50,354 ‫אין שום דבר שאני רוצה יותר‬ ‫מאשר להיות איתך, חבר.‬ 664 00:45:01,365 --> 00:45:02,199 ‫זהו?‬ 665 00:45:04,618 --> 00:45:05,536 ‫אלוהים אדירים.‬ 666 00:45:06,787 --> 00:45:09,915 ‫ג'ואי. איך מצאת...?‬ ‫-את שונאת אותי?‬ 667 00:45:11,291 --> 00:45:12,876 ‫מה?‬ ‫-את חושבת שאני רע.‬ 668 00:45:14,628 --> 00:45:15,504 ‫מה שעשיתי.‬ 669 00:45:16,463 --> 00:45:19,299 ‫ג'ואי...‬ ‫-אמא, מה לא בסדר אצלי?‬ 670 00:45:25,097 --> 00:45:27,224 ‫אני יודעת שאתה ממש מנסה להיות טוב.‬ 671 00:45:30,728 --> 00:45:32,521 ‫אז למה השארת אותי שם?‬ 672 00:45:35,065 --> 00:45:37,484 ‫ולמה את מטפלת בו?‬ 673 00:45:39,153 --> 00:45:39,987 ‫פשוט...‬ 674 00:45:41,321 --> 00:45:44,575 ‫עשיתי יותר מדי טעויות.‬ 675 00:45:45,284 --> 00:45:48,704 ‫ולמרות שאהבתי אותך, ואני עדיין אוהבת אותך,‬ 676 00:45:50,289 --> 00:45:51,707 ‫גם פגעתי בך.‬ 677 00:45:54,585 --> 00:45:59,089 ‫לפעמים צריך להתחיל מהתחלה, ג'ואי.‬ 678 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‫לגמרי.‬ 679 00:46:03,719 --> 00:46:05,888 ‫לא היו לי הורים טובים.‬ 680 00:46:06,638 --> 00:46:08,891 ‫אבל אני יודע מה הורים טובים עושים.‬ 681 00:46:09,850 --> 00:46:10,851 ‫הם מגוננים.‬ 682 00:46:11,435 --> 00:46:14,396 ‫גם אם זה אומר לגונן מפני...‬ 683 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 ‫אני מצטער.‬ 684 00:46:18,025 --> 00:46:19,151 ‫אני ממש מצטער.‬ 685 00:46:20,194 --> 00:46:21,445 ‫זה לא לתמיד.‬ 686 00:46:24,406 --> 00:46:27,034 ‫אני אוהב אותך יותר מכל דבר.‬ 687 00:46:28,744 --> 00:46:29,745 ‫היי.‬ 688 00:46:32,289 --> 00:46:33,791 ‫אני לא יודע מה להגיד.‬ 689 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 ‫תהיה טוב.‬ 690 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 ‫כן?‬ 691 00:47:32,140 --> 00:47:34,393 ‫חברים ושכנים...‬ 692 00:47:36,186 --> 00:47:39,022 ‫הייתי רוצה להודות על זה שקיבלתם‬ ‫את המשפחה שלי בזרועות פתוחות,‬ 693 00:47:39,106 --> 00:47:41,775 ‫אבל... לא עשיתם את זה.‬ 694 00:48:05,591 --> 00:48:08,886 ‫עברתי לפרברים כי האמנתי בחלום.‬ 695 00:48:09,428 --> 00:48:11,555 ‫קהילה. שגשוג.‬ 696 00:48:11,638 --> 00:48:14,266 ‫ומעל הכול, ביטחון אישי.‬ 697 00:48:14,975 --> 00:48:16,852 ‫אבל מעולם לא הרגשתי בטוחה פה.‬ 698 00:48:17,728 --> 00:48:19,313 ‫מהיום הראשון שפטו אותי,‬ 699 00:48:19,396 --> 00:48:22,316 ‫בגלל העבר שלי, בגלל הגוף שלי,‬ 700 00:48:22,399 --> 00:48:24,318 ‫בגלל איך שגידלתי את הילד שלי.‬ 701 00:48:24,818 --> 00:48:27,988 ‫אם לא הייתי מושלמת, הייתי מאבדת הכול.‬ 702 00:48:28,071 --> 00:48:31,366 ‫המשחק כל כך מכור, שהוא יכול‬ ‫להתקיים רק בעולם ששונא נשים,‬ 703 00:48:31,450 --> 00:48:33,201 ‫ובמיוחד אמהות.‬ 704 00:48:35,245 --> 00:48:36,788 ‫איזו ברירה היתה לי?‬ 705 00:48:36,872 --> 00:48:37,831 ‫אז שיחקתי במשחק.‬ 706 00:48:37,915 --> 00:48:40,375 ‫ואז הבנתי שהגדר שלכם,‬ 707 00:48:40,459 --> 00:48:42,044 ‫מצלמת העינית שלכם,‬ 708 00:48:42,127 --> 00:48:45,464 ‫אתם אומרים לעצמכם שהן שומרות‬ ‫על המשפחה שלכם, אבל זה שקר.‬ 709 00:48:45,547 --> 00:48:49,676 ‫אתם פוחדים מדי לעשות את מה‬ ‫שבאמת צריך לעשות כדי להגן על שלכם.‬ 710 00:48:59,102 --> 00:49:01,104 ‫אני לא פחדנית.‬ 711 00:49:01,188 --> 00:49:04,149 ‫אני עושה מה שצריך כדי להגן על המשפחה שלי.‬ 712 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‫אני הרגתי את השכנה הנואפת.‬ 713 00:49:06,360 --> 00:49:08,946 ‫הפללתי את מתנגד החיסונים‬ ‫שגרם לילד שלי לחלות,‬ 714 00:49:09,029 --> 00:49:11,615 ‫אני איתרתי את הכתבת שאיימה עלינו.‬ 715 00:49:12,199 --> 00:49:14,868 ‫לכדתי את הזוג שניסה לחבל ביחסים שלנו.‬ 716 00:49:16,453 --> 00:49:18,789 ‫אילצתי אותם לראות אחד את השני באמת.‬ 717 00:49:22,876 --> 00:49:23,710 ‫מותק...‬ 718 00:49:40,811 --> 00:49:42,312 ‫אלוהים טובה!‬ 719 00:49:44,356 --> 00:49:45,774 ‫היא טובה.‬ 720 00:50:35,907 --> 00:50:37,909 ‫הכרחתי את בעלי לשתף פעולה.‬ 721 00:50:39,536 --> 00:50:42,164 ‫אבל בסוף גם הוא היה פחדן.‬ 722 00:50:42,247 --> 00:50:45,208 ‫וכשהבנתי שהוא התחיל לשנוא אותי,‬ 723 00:50:46,209 --> 00:50:47,627 ‫הרגתי אותו.‬ 724 00:50:51,506 --> 00:50:53,341 ‫עדיף על גירושים מלוכלכים.‬ 725 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 ‫כולם שמרו על כבודם העצמי.‬ 726 00:51:23,205 --> 00:51:24,831 ‫כשההלם יעבור...‬ 727 00:51:24,915 --> 00:51:26,583 ‫- אל: ועד דיירי מדרה לינדה -‬ 728 00:51:26,666 --> 00:51:30,629 ‫...ותרגישו שוב מוגנים בבגדי הספורט‬ ‫היוקרתיים שלכם,‬ 729 00:51:30,712 --> 00:51:34,341 ‫תזכרו, אתם יכולים‬ ‫לצאת מגלגל הריצה בכל רגע ורגע.‬ 730 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 ‫אתם צריכים רק להיות מוכנים‬ ‫לשרוף אותו עד היסוד.‬ 731 00:52:25,517 --> 00:52:27,227 ‫בסוף, זה עבד.‬ 732 00:52:27,310 --> 00:52:30,147 ‫היו בדיוק מספיק ראיות‬ ‫חרוכות למחצה כדי לספר את הסיפור,‬ 733 00:52:30,230 --> 00:52:33,400 ‫כולל שרידים של שתי בהונות אדם,‬ ‫שנלקחו מהן דגימות דנ"א.‬ 734 00:52:33,483 --> 00:52:35,652 ‫זכרוני לברכה.‬ 735 00:52:35,735 --> 00:52:38,905 ‫מכתב הפרידה של לאב השלים‬ ‫את הפרטים שזירת הפשע לא סיפקה.‬ 736 00:52:38,989 --> 00:52:41,575 ‫לא נמצאו עוד שרידים מגופתו של ג'ו גולדברג,‬ 737 00:52:41,658 --> 00:52:44,286 ‫אך ההנחה היא שהיא בותרה, אם לא גרוע מכך.‬ 738 00:52:45,078 --> 00:52:47,998 ‫לאב קווין הפכה לגברת לאבט ממדרה לינדה.‬ 739 00:52:48,081 --> 00:52:50,792 ‫אחרי שהבחילה חלפה, לאנשים היה רעב אליה.‬ 740 00:52:50,876 --> 00:52:52,419 ‫להיסטוריה המשפחתית הטרגית שלה,‬ 741 00:52:52,502 --> 00:52:55,297 ‫למרד הפמיניסטי למחצה שלה‬ ‫נגד הצביעות של המעמד הגבוה.‬ 742 00:52:55,380 --> 00:52:58,008 ‫קצת גיבורה עממית,‬ 743 00:52:58,091 --> 00:53:01,887 ‫מפורסמת אפילו יותר מגווניבר בק.‬ 744 00:53:15,483 --> 00:53:17,652 ‫- אשפוז יום -‬ 745 00:53:19,821 --> 00:53:21,323 ‫- רצח והתאבדות במדרה לינדה -‬ 746 00:53:21,406 --> 00:53:24,075 ‫וכיוון שמשפחתי כבר לא הרעילה את הבאר,‬ 747 00:53:25,535 --> 00:53:27,412 ‫מדרה לינדה החלה להחלים.‬ 748 00:53:28,580 --> 00:53:29,414 ‫היי.‬ 749 00:53:30,248 --> 00:53:31,541 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 750 00:53:32,334 --> 00:53:34,085 ‫איך היה?‬ ‫-אתה יודע.‬ 751 00:53:34,169 --> 00:53:38,506 ‫שיחקתי אותה בפיזיותרפיה, הלכתי שבעים מטר,‬ 752 00:53:38,590 --> 00:53:40,508 ‫רקדתי לסירוגין.‬ 753 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 ‫כן, צריך להירשם לריצת 5,000.‬ 754 00:53:42,969 --> 00:53:44,012 ‫5,000, מה?‬ ‫-כן.‬ 755 00:53:44,095 --> 00:53:45,680 ‫בסדר. אני בעניין אם אתה בעניין.‬ 756 00:53:52,187 --> 00:53:53,688 ‫כל הכבוד, הנרי.‬ 757 00:53:53,772 --> 00:53:56,650 ‫הנרי נכנס לחייהם של דנטה ולנסינג‬ 758 00:53:56,733 --> 00:53:59,486 ‫ביחד עם פתק שבו ביטאתי את משאלתי האחרונה,‬ 759 00:54:00,153 --> 00:54:04,115 ‫שהם יגנו על הנרי כאילו היה בנם שלהם.‬ 760 00:54:05,242 --> 00:54:07,786 ‫אף אחד לא אומר לא לאדם שהכינו ממנו פאי.‬ 761 00:54:08,662 --> 00:54:10,497 ‫לא, זה לא היה הוגן מצדי,‬ 762 00:54:10,580 --> 00:54:12,874 ‫אבל זה היה הדבר הנכון עבור הנרי.‬ 763 00:54:13,458 --> 00:54:15,335 ‫אחרי קרב משפטי ארוך,‬ 764 00:54:15,418 --> 00:54:18,255 ‫דוטי המתאבלת, שעדיין לא הפסיקה לשתות,‬ 765 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 ‫ויתרה על זכות המשמורת לדנטה ולנסינג.‬ 766 00:54:21,675 --> 00:54:24,386 ‫יום אחד, כשהוא יהיה מספיק גדול,‬ ‫הוא יוכל לקרוא את שאר הפתק.‬ 767 00:54:25,512 --> 00:54:27,305 ‫וזה כבר בינו לביני.‬ 768 00:54:30,100 --> 00:54:32,102 ‫לא עבר הרבה זמן עד שהעיירה התאוששה.‬ 769 00:54:32,769 --> 00:54:36,481 ‫ג'קסון ואנדרו שכרו‬ ‫את המאפייה וקראו לה בקריצה‬ 770 00:54:36,564 --> 00:54:38,066 ‫"נשים מנומסות".‬ 771 00:54:38,149 --> 00:54:41,194 ‫ביילפ כתוב שהסקונס רק "בסדר".‬ 772 00:54:41,278 --> 00:54:43,405 ‫החולצות הידידותיות‬ ‫לאינסטגרם הן מוקד המשיכה.‬ 773 00:54:44,614 --> 00:54:46,741 ‫קיקי וברנדון עשו הון‬ 774 00:54:46,825 --> 00:54:49,244 ‫כשברנדון פיתח ערכה ביתית לבדיקת רעלים‬ 775 00:54:49,327 --> 00:54:50,745 ‫ואפליקציה מתאימה,‬ 776 00:54:50,829 --> 00:54:53,498 ‫שקיקי קראה לתינוקת שלהם על שמה.‬ 777 00:54:54,791 --> 00:54:57,585 ‫טוקסי. לילדה שלהם קוראים טוקסי.‬ 778 00:54:57,669 --> 00:55:01,548 ‫חשבנו שבמקום להיות אסירי הכלוב,‬ 779 00:55:01,631 --> 00:55:02,966 ‫אולי נהיה אדוניו.‬ 780 00:55:05,635 --> 00:55:07,762 ‫- בכלוב‬ ‫טד-X -‬ 781 00:55:07,846 --> 00:55:11,891 ‫איכשהו, שרי וקרי יצאו מזה בחיים.‬ 782 00:55:11,975 --> 00:55:15,145 ‫המהלך הראשון שלהם: להשתמש‬ ‫בבלוג של שרי כדי לשחוט את לאב קווין‬ 783 00:55:15,228 --> 00:55:17,647 ‫ולהפוך את עצמם לגיבורי הסיפור.‬ 784 00:55:17,731 --> 00:55:20,608 ‫המהלך הבא: לכתוב ספר, כמובן.‬ 785 00:55:20,692 --> 00:55:24,863 ‫"בכלוב: שיטת הטיפול של זוג רדיקלי."‬ 786 00:55:27,490 --> 00:55:28,783 ‫ואת,‬ 787 00:55:29,743 --> 00:55:30,660 ‫מריאן,‬ 788 00:55:31,328 --> 00:55:34,914 ‫חיפשתי אותך, אבל את וג'ולייט כבר נעלמתן.‬ 789 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 ‫מספר הטלפון השתנה, בלי כתובת להעברת דואר.‬ 790 00:55:38,251 --> 00:55:40,128 ‫סוף הסיפור שלנו טרם נכתב.‬ 791 00:55:41,046 --> 00:55:43,840 ‫ריחמת עליי כשקראת מה קרה?‬ 792 00:55:43,923 --> 00:55:47,594 ‫הפחד שהיא שתלה בך נמחק?‬ ‫את עדיין חושבת עלינו?‬ 793 00:55:47,677 --> 00:55:50,513 ‫לא ייאמן כמה אנשים‬ ‫עזבו את ניו יורק אחרי המגפה.‬ 794 00:55:50,597 --> 00:55:52,640 ‫הרבה קודם. הבחירות?‬ 795 00:55:52,724 --> 00:55:57,145 ‫אבל אני חייב להאמין‬ ‫שדרכינו נועדו להצטלב שוב.‬ 796 00:56:16,664 --> 00:56:20,335 ‫הנישואים כמעט הרסו את שנינו,‬ ‫אבל הצלחנו לברוח.‬ 797 00:56:20,418 --> 00:56:23,338 ‫אולי הצלקות שנשארו בלבבות שלנו חיזקו אותם.‬ 798 00:56:23,421 --> 00:56:24,255 ‫ניק!‬ 799 00:56:25,256 --> 00:56:26,091 ‫ניק?‬ 800 00:56:41,815 --> 00:56:44,484 ‫אהובתי, אני יודע רק...‬ 801 00:56:48,613 --> 00:56:50,865 ‫שאחפש אותך בכל העולם אם אצטרך.‬ 802 00:56:52,826 --> 00:56:54,786 ‫אני אמצא אותך.‬ 803 00:58:12,780 --> 00:58:15,283 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬