1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,811 Anteriormente en You… 3 00:00:19,894 --> 00:00:20,979 Sigo creyendo… 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,023 - ¿Estás bien? - …en la chica ideal. 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,776 Estoy casado con la persona equivocada. ¿Y si eres tú la correcta? 6 00:00:26,860 --> 00:00:29,237 Juliette le contó a Ryan que pasamos el día juntos. 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,822 Amenaza con usarlo en mi contra. 8 00:00:30,905 --> 00:00:31,948 Aléjate de ella. 9 00:00:32,032 --> 00:00:35,702 Mientras él siga en el mapa, siempre vas a perder. 10 00:00:38,496 --> 00:00:40,749 ¿Qué sabes del primer marido de Love? 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,753 Love solo es leal a sí misma, a nadie más. 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,380 ¡Y tú has estado aquí encerrado, obsesionado! 13 00:00:47,464 --> 00:00:49,466 Pasa página, ¿vale? ¡Está muerta! 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,593 ¡Que te largues, ya! 15 00:00:52,302 --> 00:00:54,095 ¿Queréis jugar con Cary y conmigo? 16 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 - ¡Maté a Natalie por ti! - Calla. 17 00:00:56,598 --> 00:00:57,724 Ahora. 18 00:01:03,521 --> 00:01:04,481 A la mierda. 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,525 - ¿Qué haces? - ¡Apártate! 20 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 Me has disparado en la oreja. 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,951 Pilló a su marido engañándola con tu madrastra y la mató. 22 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 ¡Sácanos de aquí! 23 00:01:30,215 --> 00:01:35,595 Shirley Jackson escribió que la gente se vuelve loca en las afueras. 24 00:01:36,596 --> 00:01:39,766 Quería escaparme para evitarlo, pero de haberlo hecho, 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 nunca te habría conocido. 26 00:01:44,395 --> 00:01:45,814 No soy libre… 27 00:01:45,897 --> 00:01:47,941 hasta que los dos lo seamos, Marienne. 28 00:01:48,024 --> 00:01:51,986 Por eso debía hacerlo. Te mereces un tío que tenga lo que hay que tener. 29 00:01:54,781 --> 00:01:58,493 Ahora debo salvar a mi hijo de su madre. 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,415 Mooney decía que todos los niños llevamos un monstruo dentro, 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 al que es fácil alimentar. 32 00:02:06,668 --> 00:02:10,296 Si lo fortaleces, acabará tomando el control. 33 00:02:10,380 --> 00:02:12,465 Juntos podemos salvar a Henry. 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,260 He de sacarnos de aquí 35 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 antes de que Love siga alimentando al de Henry. 36 00:02:24,936 --> 00:02:26,813 Dicen que se ha mudado a Ohio. 37 00:02:26,896 --> 00:02:30,316 Claro. Y se ha dejado las plantas y la foto de su madre. 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 Ha sido su novio. 39 00:02:33,194 --> 00:02:36,197 - No. Igual ha huido. - Debería habérselo impedido. 40 00:02:36,739 --> 00:02:41,119 - Pero cuando lo hice me jodí la vida. - ¿Lo dices por tu madre…? 41 00:02:41,202 --> 00:02:43,413 Me odió tanto por eso que me metió aquí. 42 00:02:44,289 --> 00:02:47,542 No quería que Fiona me odiara. 43 00:02:47,625 --> 00:02:51,296 No sabes lo que piensa tu madre. Te lo imaginas tú. 44 00:02:51,963 --> 00:02:54,174 Hazme caso, yo también lo hago. 45 00:02:54,257 --> 00:02:58,178 Aunque yo nunca sabré por qué me dejó la mía. 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,389 Ni tú tampoco. 47 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 MARIENNE ALGO LE HA PASADO A RYAN. LLÁMAME. 48 00:03:46,392 --> 00:03:47,227 ¿Joe? 49 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 Ya he llegado. 50 00:03:49,437 --> 00:03:52,315 Mierda. Si ve la sangre, se acabó. 51 00:03:53,775 --> 00:03:54,609 ¿Joe? 52 00:03:59,364 --> 00:04:01,032 ¿Qué haces aquí? 53 00:04:01,115 --> 00:04:03,576 Buscaba el cargador. Ahí está. 54 00:04:09,207 --> 00:04:11,000 Menudo día. 55 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 Hay que decidir qué hacemos con los Conrad. 56 00:04:14,379 --> 00:04:16,756 - Lluvia de ideas… - Le pasa algo. 57 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 Y también necesitamos una coartada. 58 00:04:19,133 --> 00:04:22,595 - Por eso pillé un Airbnb en Mill Valley. - Ni me mira. 59 00:04:22,679 --> 00:04:25,765 Por lo de Sherry y Cary no estaría tan alterada. 60 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 Y la pastelería, tengo un encargo. 61 00:04:27,934 --> 00:04:31,437 De los gordos, eso nos da margen de juego. 62 00:04:31,521 --> 00:04:33,398 Y he pensado en nosotros. 63 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 ¿Esto… 64 00:04:36,067 --> 00:04:38,027 es sangre de los Conrad? 65 00:04:40,697 --> 00:04:44,409 - No, de Theo. Vino a la pastelería. - No. 66 00:04:44,492 --> 00:04:46,035 Yo… Él… 67 00:04:47,620 --> 00:04:48,955 Tenía que hacerlo… 68 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 Por eso no me miraba. 69 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 Pobre Theo. 70 00:04:52,500 --> 00:04:55,461 Sigue ahí, en el sótano. 71 00:04:56,421 --> 00:04:59,632 Mierda. Vale, ¿problema u oportunidad? 72 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 Yo me ocupo. No le des más vueltas. 73 00:05:02,343 --> 00:05:03,303 Mi epifanía. 74 00:05:03,928 --> 00:05:05,513 Estaba pensando 75 00:05:05,596 --> 00:05:09,475 que pronto pasará todo esto, ¿no? 76 00:05:09,559 --> 00:05:10,601 Eso espero. 77 00:05:10,685 --> 00:05:11,728 - ¿No? - Sí. 78 00:05:11,811 --> 00:05:16,065 Sería perfecto para… Para empezar un nuevo capítulo. 79 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 Es hora de que tengamos otro hijo, Joe. 80 00:05:20,528 --> 00:05:21,362 Yo… 81 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 no tengo palabras. 82 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 Nada en el mundo me gustaría más, Love. 83 00:05:32,123 --> 00:05:33,499 Sí, tengamos otro. 84 00:05:39,839 --> 00:05:42,133 Lástima que mañana Henry y yo ya nos habremos ido. 85 00:05:42,216 --> 00:05:46,054 Por supuesto, todo depende de la única pregunta que importa. 86 00:05:47,096 --> 00:05:48,264 TENEMOS QUE HABLAR. 87 00:05:48,348 --> 00:05:49,307 Si me voy… 88 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ¿vendrás conmigo? 89 00:06:15,750 --> 00:06:16,709 Lo siento. 90 00:06:17,502 --> 00:06:21,047 Theo, hola, soy yo. Llámame y dime si estás bien, por favor. 91 00:06:26,010 --> 00:06:28,054 Me he pasado echándote… 92 00:06:29,389 --> 00:06:30,890 no hace falta que… 93 00:06:33,810 --> 00:06:36,020 Solo quiero saber si estás bien. 94 00:06:43,903 --> 00:06:46,072 Pobre niño idiota. 95 00:06:46,697 --> 00:06:47,949 Lo siento mucho. 96 00:06:55,540 --> 00:06:58,501 - Vamos, tío. - No va a volver. 97 00:06:59,752 --> 00:07:01,212 Han pasado horas. 98 00:07:02,463 --> 00:07:03,714 Oye, deja que te vea. 99 00:07:05,758 --> 00:07:07,009 No. 100 00:07:07,093 --> 00:07:08,886 Sher, hice un taller de medicina 101 00:07:08,970 --> 00:07:11,222 con el que ganó el reality de supervivencia. 102 00:07:11,305 --> 00:07:14,434 No te escucho… 103 00:07:15,268 --> 00:07:17,645 porque me has disparado en la oreja. 104 00:07:17,728 --> 00:07:18,855 La bala rebotó. 105 00:07:18,938 --> 00:07:21,566 Cuéntaselo al trozo de mi oreja de ese cubo. 106 00:07:21,649 --> 00:07:25,153 - Bandera roja. Me toca. - No, nada de banderas. 107 00:07:25,236 --> 00:07:27,864 Love tenía razón. Acabarán matándose. 108 00:07:27,947 --> 00:07:29,866 El matrimonio saca lo peor de nosotros. 109 00:07:29,949 --> 00:07:33,369 - No es justo. Déjame… - ¡No! Ya has hecho suficiente. 110 00:07:33,453 --> 00:07:37,415 - Estás… Estás histérica. - Que te den. ¡Qué machista eres! 111 00:07:37,498 --> 00:07:39,500 Si soy feminista… 112 00:07:40,334 --> 00:07:41,586 Y apenas te ha rozado. 113 00:07:41,669 --> 00:07:44,797 ¿Quieres que te roce yo a ti? 114 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 - Oye. - No te pongas histérico. 115 00:07:47,842 --> 00:07:49,594 - Hice un taller. - ¡Oye! 116 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 Joder. Me harán falta más plásticos. 117 00:07:54,348 --> 00:07:55,308 ¡No! 118 00:07:56,684 --> 00:07:58,394 Madre mía. 119 00:08:00,188 --> 00:08:02,231 - ¿Cary? - No me ha rozado. 120 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 Me has… 121 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 disparado en la puta pierna. 122 00:08:19,790 --> 00:08:22,835 - Oye, he estado llamándote. - Joe… 123 00:08:24,545 --> 00:08:26,005 Ryan está muerto. 124 00:08:26,088 --> 00:08:28,174 - ¿Qué? - Dicen que ha sido un robo. 125 00:08:28,257 --> 00:08:30,635 Ha habido varios en la zona. Un tío con un cuchillo. 126 00:08:30,718 --> 00:08:35,264 Ha acabado muy mal, pero la policía quiere interrogarme. 127 00:08:36,098 --> 00:08:38,226 Me da miedo que acabe perjudicándome. 128 00:08:38,309 --> 00:08:40,978 - Sé que pasará. - Pero si ha sido otro robo más. 129 00:08:41,062 --> 00:08:43,481 Ya, pero eso no quiere decir nada. 130 00:08:43,564 --> 00:08:48,027 - ¿No estabas con Juliette anoche? - Sí, tengo coartada, pero… 131 00:08:49,111 --> 00:08:51,906 También un historial de las veces que me ha jodido el sistema. 132 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 Un sistema hecho para y por tíos como Ryan. 133 00:08:54,200 --> 00:08:55,743 Discrepo. 134 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 No de lo del sistema, sino de tu situación. 135 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 Me encantaría equivocarme. 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,671 Oye, el tío que te hizo daño, 137 00:09:06,754 --> 00:09:10,716 que quería quitarte a tu hija… 138 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 se ha ido para siempre. 139 00:09:15,429 --> 00:09:17,723 No digo que le lleves flores al atracador, 140 00:09:17,807 --> 00:09:20,643 pero tu vida ahora será más fácil. 141 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 - ¿Prometes no juzgarme? - Nunca. 142 00:09:26,357 --> 00:09:27,858 Me alegro de que haya muerto. 143 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ¿Te cuento otra cosa que pasó anoche? 144 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 Me he separado oficialmente. 145 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 ¿Qué? ¿En serio? 146 00:09:44,041 --> 00:09:47,044 Yo no… Lo siento. Lo siento mucho. 147 00:09:47,128 --> 00:09:47,962 Tranquila. 148 00:09:48,045 --> 00:09:51,340 Los dos seremos libres… muy pronto. 149 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 ¿Por qué no os vais de la ciudad hasta que pase lo de Ryan? 150 00:09:56,887 --> 00:10:00,600 - Sí, deberíamos. - Piensa un sitio donde te gustaría ir. 151 00:10:00,683 --> 00:10:02,560 El que sea. Y ve. 152 00:10:04,520 --> 00:10:05,521 Oye, Joe. 153 00:10:09,025 --> 00:10:10,151 Ven con nosotras. 154 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 Lo sé, es una locura. 155 00:10:17,408 --> 00:10:19,035 No lo es. 156 00:10:19,118 --> 00:10:23,289 Pero me has apoyado tanto que me he puesto a imaginar… 157 00:10:24,206 --> 00:10:27,418 tener una familia sana, feliz y sin complicaciones y entonces… 158 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 Cuando lo pienso, estás tú. Y Henry, claro. 159 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 Me dijiste que me querías, 160 00:10:33,966 --> 00:10:36,677 fue por el momento, lo entiendo, 161 00:10:36,761 --> 00:10:38,971 pero me he dado cuenta de que yo, en realidad… 162 00:10:42,350 --> 00:10:43,351 Te quiero. 163 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 Te quiero y… 164 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 Sí, pues eso. 165 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 Me he pasado de frenada. 166 00:10:54,779 --> 00:10:55,655 No. 167 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 Marienne. 168 00:10:57,907 --> 00:10:58,949 ¡Sí! 169 00:10:59,492 --> 00:11:00,993 Sí. Cuenta con nosotros. 170 00:11:01,077 --> 00:11:05,206 Estaríamos locos si no lo intentáramos después de lo que hemos pasado. 171 00:11:05,790 --> 00:11:07,667 Solo he de atar unos cabos sueltos. 172 00:11:08,793 --> 00:11:10,503 No me creo que vayamos a hacerlo. 173 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 Yo sí, es el destino. 174 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 Tengo que colgar. 175 00:11:17,093 --> 00:11:21,138 Siento que estoy flotando y creo que me voy a dejar llevar. 176 00:11:25,476 --> 00:11:27,019 Te veo en el cielo. 177 00:11:36,404 --> 00:11:39,824 Me has invitado, tenemos un futuro. 178 00:11:40,449 --> 00:11:44,995 Esta será la última cosa desagradable que me toque hacer. 179 00:11:51,711 --> 00:11:53,295 No fastidies. 180 00:11:56,966 --> 00:12:00,219 Love ni acabó el trabajo. Era mucho pedir cortar por lo sano. 181 00:12:00,302 --> 00:12:02,722 El chaval lo sabe todo. Si habla… 182 00:12:08,477 --> 00:12:11,147 Remátalo. Así nadie lo sabrá. 183 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 Lo siento. 184 00:12:13,983 --> 00:12:16,068 Lo siento mucho. 185 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 Yo sí lo sabría. 186 00:12:17,194 --> 00:12:20,030 ¿No le acabo de prometer al amor de mi vida 187 00:12:20,114 --> 00:12:23,117 un nuevo comienzo sano y feliz? 188 00:12:26,454 --> 00:12:28,038 Yo nunca… 189 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 volveré a tocarla. 190 00:12:32,251 --> 00:12:34,879 ¿Piensas que lo hago porque besaste a mi mujer? 191 00:12:34,962 --> 00:12:36,172 Fue solo una vez. 192 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 ¿Te has follado a mi mujer? 193 00:12:40,342 --> 00:12:43,304 La que ha liado mi mujer. 194 00:12:45,055 --> 00:12:46,557 La quería. 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 ¿Por qué ha hecho esto? 196 00:12:52,772 --> 00:12:56,066 No es culpa tuya. A mí también me engañó. 197 00:12:57,026 --> 00:12:58,402 ¿Vas a… 198 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 matarme? 199 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 Hay un hospital a 20 minutos. El tiempo para huir se acaba. 200 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 Tengo que evitar que hable cuando lo ingresen. 201 00:13:24,887 --> 00:13:29,016 ADRENALINA - ¡1 PASTILLA MÁXIMO! TARDA 45 MINUTOS EN HACER EFECTO 202 00:13:33,813 --> 00:13:37,107 REGULACIÓN A LA BAJA 0,5 ML POR 20 KILOS 203 00:13:41,445 --> 00:13:42,404 Vale, Theo, 204 00:13:43,322 --> 00:13:46,659 te vas a echar una siestecita, ¿vale? 205 00:13:46,742 --> 00:13:49,411 Cary Conrad siempre lo usa. 206 00:13:49,495 --> 00:13:52,248 No debería empeorarte la herida de la cabeza. 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,290 No demasiado. 208 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 NOMBRES PARA BEBÉS 209 00:14:01,674 --> 00:14:02,633 Julie. 210 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 Julia. 211 00:14:05,886 --> 00:14:07,972 Julia Quinn-Goldberg. 212 00:14:46,510 --> 00:14:48,512 UN DULCE COMIENZO 213 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 - ¿Quién pensáis que ha sido? - Dicen por ahí que fue un robo. 214 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 - ¿"Por ahí"? Dinos tu fuente. - Twitter. 215 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 ¿"Por ahí"? 216 00:14:56,520 --> 00:14:58,606 Pasamos por el escenario del crimen. 217 00:14:58,689 --> 00:15:01,734 Había mucha sangre. Seguro que fue Matthew. 218 00:15:01,817 --> 00:15:04,820 - ¿Por qué cojones iba…? - El blog de Sherry. Están escondidos. 219 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 Matthew está chalado. 220 00:15:06,864 --> 00:15:09,241 Y Ryan cubría el caso de Natalie. 221 00:15:09,325 --> 00:15:12,328 ¿Y si Ryan hizo demasiadas preguntas? 222 00:15:12,411 --> 00:15:15,122 Atento todo el mundo. Aquí llegan 50 000 dólares. 223 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 - ¿No te cae bien? - Es mi ex. 224 00:15:17,041 --> 00:15:20,586 ¿Y si la única forma de esconder la verdad era matarlo? 225 00:15:20,669 --> 00:15:23,839 Harán una gala benéfica. Debo trabajar hasta tarde. 226 00:15:23,923 --> 00:15:25,382 Sí. Es una joya. 227 00:15:25,466 --> 00:15:28,802 Nunca se queja cuando le pido que se quede a cerrar. 228 00:15:33,557 --> 00:15:35,476 ¿No cumple tus exigencias? 229 00:15:37,811 --> 00:15:38,729 Sí. 230 00:15:39,980 --> 00:15:41,440 No se puede ganar siempre. 231 00:15:42,274 --> 00:15:45,736 ¿Puedes hacer una docena con pinta sangrienta para hoy? 232 00:15:45,819 --> 00:15:48,614 Viene a cenar mi club de lectura de novela negra. 233 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 Claro. 234 00:15:50,282 --> 00:15:54,870 ¿Y tú qué piensas? Yo creo que fue su ex, Marienne Bellamy. 235 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 Dicen que estaban peleados por la custodia 236 00:15:57,581 --> 00:16:00,417 y ella parece un poco rara. 237 00:16:01,168 --> 00:16:04,129 Su ex acaba triunfando, ella quiere volver, 238 00:16:04,213 --> 00:16:06,882 pero él no. Total, crimen pasional. 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,551 ¿Tú qué opinas? 240 00:16:10,886 --> 00:16:13,430 Que sois unos buitres alimentándoos de escándalos 241 00:16:13,514 --> 00:16:16,350 para llenar vuestras tristes vidas con las penas ajenas. 242 00:16:23,565 --> 00:16:24,400 Lo siento. 243 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 SPM. 244 00:16:28,404 --> 00:16:29,238 Ya. 245 00:16:30,864 --> 00:16:33,826 - Te preparé los cupcakes. - Gracias. 246 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 Hola, chicos. 247 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 Hola. 248 00:16:39,415 --> 00:16:41,250 ¡No te me acerques! 249 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 - Quería que te rozara. - ¡No! No… 250 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 - Me cabreaste mucho. - Te has vengad… 251 00:16:46,839 --> 00:16:49,091 - Hola. - Hola. 252 00:16:50,175 --> 00:16:51,010 Hola. 253 00:17:05,941 --> 00:17:08,485 - ¿Sabes? Tenías razón. - ¿Qué? 254 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 Joe me engaña. 255 00:17:24,001 --> 00:17:25,085 Love. 256 00:17:27,004 --> 00:17:27,838 Mátalo. 257 00:17:30,716 --> 00:17:33,052 Es un maltratador. 258 00:17:33,135 --> 00:17:35,512 Te obligó a hacer esto. 259 00:17:36,680 --> 00:17:40,225 Yo te defenderé. Lo sabes. Déjame salir. 260 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 A los dos. 261 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 Déjanos salir. 262 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 Todos te creerán. Siempre es el marido. 263 00:17:48,776 --> 00:17:53,781 Nos obligan a hacer estas cosas y al final nos hunden. 264 00:17:53,864 --> 00:17:58,202 Pero, tú y yo, nosotras somos fuertes, ¿eh? 265 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 Solo tienes que… 266 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 Te ha traicionado, joder, Love. 267 00:18:16,637 --> 00:18:18,305 Eres un puto monstruo. 268 00:18:20,974 --> 00:18:24,520 Siempre supe que tu matrimonio era pura farsa. 269 00:18:26,355 --> 00:18:31,110 Pero… resulta que la única asesina que hay aquí eres tú, Sherry. 270 00:18:40,244 --> 00:18:42,746 Qué fuerte lo que acabas de hacer. 271 00:18:48,460 --> 00:18:49,461 Corriendo, 272 00:18:49,545 --> 00:18:51,713 he dejado a Theo en el hospital, pero está bien. 273 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 No hay tiempo para hacer la maleta. 274 00:18:54,466 --> 00:18:57,469 Si salimos de aquí antes de que Love sospeche será un milagro. 275 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 - Hola, Joe. - Hola, Lansing. 276 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 Hola, Dante. Vengo a recoger a Henry. 277 00:19:04,476 --> 00:19:06,854 - Love se lo llevó hace dos horas. - Sí. 278 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 No. 279 00:19:09,022 --> 00:19:11,233 - Genial. - ¿No habíais quedado en eso? 280 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 Claro que no. 281 00:19:12,943 --> 00:19:15,779 Sí. Me ha escrito, pero estoy en Babia, perdonad. 282 00:19:15,863 --> 00:19:17,281 Me alegro de veros. 283 00:19:18,657 --> 00:19:19,491 Adiós. 284 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 Problemas. 285 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 No puede saberlo. 286 00:19:40,220 --> 00:19:41,263 Qué rico huele. 287 00:19:41,763 --> 00:19:43,223 ¿Cómo lo va a saber? 288 00:19:44,016 --> 00:19:45,309 Pollo asado. 289 00:19:47,102 --> 00:19:49,396 - ¿Y Henry? - Durmiendo. 290 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 - Voy a verlo. - No. 291 00:19:53,567 --> 00:19:54,401 Siéntate. 292 00:19:55,068 --> 00:19:56,069 Lo sabe. 293 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 Está de muerte. 294 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 - Soy una gran cocinera. - Pues sí. 295 00:20:54,169 --> 00:20:55,337 Sí que lo eres. 296 00:20:56,380 --> 00:20:57,756 Y una fiera en la cama. 297 00:20:58,966 --> 00:21:02,970 Guapa, divertida. Esposa y madre entregada. 298 00:21:03,053 --> 00:21:04,263 Todo eso es verdad. 299 00:21:04,346 --> 00:21:07,057 ¿Has visto Twitter hoy? 300 00:21:07,140 --> 00:21:10,018 Han matado a un periodista. 301 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 Ryan Goodwin. 302 00:21:13,063 --> 00:21:15,899 Y pensé: "¿De qué me suena?". 303 00:21:15,983 --> 00:21:18,860 Total, que lo busqué en Google y… 304 00:21:20,070 --> 00:21:22,155 es el exmarido de tu jefa. 305 00:21:22,239 --> 00:21:24,783 Lo vi en la cosa esa de la biblioteca. 306 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 Y a ella también. 307 00:21:28,620 --> 00:21:29,621 Marienne. 308 00:21:32,916 --> 00:21:34,001 Era encantadora. 309 00:21:35,502 --> 00:21:36,962 Deslumbrante, a decir verdad. 310 00:21:37,921 --> 00:21:39,756 - Love… - ¿La quieres? 311 00:21:44,636 --> 00:21:45,762 Dime la verdad. 312 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 ¿Me has querido alguna vez? 313 00:22:00,068 --> 00:22:01,528 Desde el momento en que te vi. 314 00:22:04,239 --> 00:22:05,741 Haría cualquier cosa por ti. 315 00:22:05,824 --> 00:22:08,618 Sé que me has engañado y me has mentido. 316 00:22:08,702 --> 00:22:10,078 Vale, ¿podemos…? 317 00:22:10,162 --> 00:22:12,581 Me hiciste creer que me conocías. 318 00:22:15,208 --> 00:22:17,044 Que éramos felices. 319 00:22:18,837 --> 00:22:21,631 Me hiciste creer que debía protegerte. 320 00:22:23,967 --> 00:22:27,596 Te disgustabas porque matabas a personas que eran objetivamente malas. 321 00:22:28,347 --> 00:22:31,558 Y pensé: "Es un tío sensible. Puedo hacerlo por él". 322 00:22:31,641 --> 00:22:33,518 No te pedí que lo hicieras. 323 00:22:33,602 --> 00:22:37,105 Y luego me entero de que no te importa matar 324 00:22:37,189 --> 00:22:38,815 por otra mujer. 325 00:22:38,899 --> 00:22:41,151 Y mientras, yo lo hago por ti. 326 00:22:41,818 --> 00:22:43,153 Un chaval, inocente. 327 00:22:43,236 --> 00:22:47,157 Ya. Un chaval con quien estabas liada. 328 00:22:48,742 --> 00:22:53,246 Hablemos claro si estás dispuesta a reconocer que no eras feliz. 329 00:22:54,122 --> 00:22:57,167 Los dos hemos cometido errores. 330 00:23:00,921 --> 00:23:02,089 Yo he cometido… 331 00:23:03,548 --> 00:23:04,383 algunos graves. 332 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 Y lo siento, Love. 333 00:23:07,427 --> 00:23:09,179 Nunca quise hacerte daño. 334 00:23:09,262 --> 00:23:12,099 Lo he intentado y sé que tú también lo has hecho. 335 00:23:12,682 --> 00:23:14,434 Pero no ha funcionado. 336 00:23:14,518 --> 00:23:18,814 Y ahora podemos ser sinceros 337 00:23:18,897 --> 00:23:21,483 y resolverlo como dos personas adultas. 338 00:23:22,234 --> 00:23:24,945 - ¿Qué quiere decir eso? - Que no hagas nada en caliente. 339 00:23:25,028 --> 00:23:26,071 ¿Y eso qué significa? 340 00:23:29,783 --> 00:23:31,451 James. 341 00:23:31,535 --> 00:23:35,414 ¿Qué le hiciste cuando intentó dejarte? 342 00:23:37,124 --> 00:23:41,211 - Tu madre lo sabía y me lo contó. - Mi madre es una mala pécora. 343 00:23:41,294 --> 00:23:45,215 Solo digo que podemos separarnos de forma amistosa. 344 00:23:45,298 --> 00:23:47,300 Estar cuando Henry nos necesite, los dos, 345 00:23:47,384 --> 00:23:49,886 y darnos la oportunidad de ser felices. 346 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 Love… 347 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 Quiero el divorcio. 348 00:24:14,077 --> 00:24:15,287 Voy a ver cómo está. 349 00:24:15,370 --> 00:24:17,664 - Voy yo… - No, yo voy. Yo me ocupo. 350 00:24:29,468 --> 00:24:33,180 O vuelve con Henry o con un machete. 351 00:24:40,312 --> 00:24:41,563 Ya se ha dormido. 352 00:24:45,233 --> 00:24:47,068 Parece que vayas a vomitar. 353 00:24:48,195 --> 00:24:51,198 Bueno, acabo de pedirle el divorcio a mi mujer. 354 00:24:51,990 --> 00:24:53,742 Ya, claro. 355 00:24:57,162 --> 00:24:58,371 Mira, Joe… 356 00:25:00,081 --> 00:25:02,626 No me gusta sentirme así. 357 00:25:05,921 --> 00:25:07,923 - Lo siento, yo… - No. 358 00:25:08,590 --> 00:25:09,508 Tienes razón. 359 00:25:11,801 --> 00:25:14,596 Pensaba que si lo hacía todo bien, 360 00:25:14,679 --> 00:25:16,681 la vida sería como debe ser. 361 00:25:17,057 --> 00:25:18,808 ¿Acaso estaba loca? 362 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 Como con James… 363 00:25:21,520 --> 00:25:23,438 Lo cuidé. 364 00:25:27,943 --> 00:25:29,194 ¿Estaba loca por pensar 365 00:25:29,277 --> 00:25:31,071 que estaríamos juntos cuando se curase? 366 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 Pero… 367 00:25:35,825 --> 00:25:38,411 Que sepas una cosa de James. 368 00:25:39,079 --> 00:25:40,080 Mi madre tenía razón. 369 00:25:41,081 --> 00:25:41,915 Fui yo. 370 00:25:42,999 --> 00:25:44,125 Yo lo maté. 371 00:25:46,836 --> 00:25:48,255 Pero fue sin querer. 372 00:25:51,299 --> 00:25:54,177 Era la primera vez que lo usaba y… 373 00:25:55,428 --> 00:25:58,265 me pasé con la dosis. 374 00:25:59,558 --> 00:26:01,518 ¿La dosis de qué? 375 00:26:01,601 --> 00:26:02,644 Acónito. 376 00:26:04,312 --> 00:26:05,397 Es un paralizante. 377 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 Solo quería… 378 00:26:08,441 --> 00:26:10,068 Solo quería detenerlo. 379 00:26:10,694 --> 00:26:13,196 Que se quedara quieto y pudiéramos hablarlo. 380 00:26:13,280 --> 00:26:16,116 - ¿Querías paralizarlo? - Eso. Sí. 381 00:26:17,909 --> 00:26:18,743 Momentáneamente. 382 00:26:23,957 --> 00:26:26,459 Pero no te preocupes. 383 00:26:29,546 --> 00:26:33,091 Esta vez dejaré que lo absorba la piel. 384 00:26:38,888 --> 00:26:41,349 Oh, no. No. 385 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 Sobra decir que esto no pasaría 386 00:26:43,685 --> 00:26:45,103 si no hubieras cogido esa arma. 387 00:26:49,107 --> 00:26:53,028 Nadie te querrá como te quiero yo, Joe. 388 00:26:56,156 --> 00:26:58,825 Piensa en eso mientras estás tirado en el suelo. 389 00:27:03,622 --> 00:27:06,333 Vale, esto va mal. 390 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 Love… 391 00:27:12,881 --> 00:27:15,592 KIKI VOY A POR LOS CUPCAKES 392 00:27:16,718 --> 00:27:20,180 LOVE ¡NO! T LOS LLEVO YO. 393 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 MARIENNE TENEMOS QUE HABLAR. 394 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 JOE VEN A MI CASA, PERO YA. ES URGENTE. 395 00:27:39,032 --> 00:27:42,744 Pues resulta que debo llevar unos cupcakes. 396 00:27:45,455 --> 00:27:48,291 Vuelvo en diez minutos. 397 00:27:50,168 --> 00:27:54,172 Entonces… salvaré nuestro puto matrimonio. 398 00:27:57,092 --> 00:27:59,761 ¿Qué coño voy a hacer? 399 00:28:03,848 --> 00:28:05,809 Theo, vamos, respóndeme. 400 00:28:06,893 --> 00:28:10,105 Nos hemos cabreado, vale. Pero ahora estoy preocupado. 401 00:28:10,980 --> 00:28:14,025 Llámame o iré a la policía. En serio. 402 00:28:29,124 --> 00:28:29,958 ¿Hola? 403 00:28:32,585 --> 00:28:33,420 ¿Joe? 404 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 ¡Theo! 405 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 ¡Theo! 406 00:28:47,350 --> 00:28:49,144 - Joder. - Joder. 407 00:28:49,227 --> 00:28:51,146 ¿Qué coño te ha hecho? 408 00:28:52,480 --> 00:28:53,857 ¿Qué pasa? ¿Theo está aquí? 409 00:28:53,940 --> 00:28:56,443 Gracias. Si consiguiera que me saliese la voz… 410 00:28:57,068 --> 00:28:59,779 Por Dios. Por Dios. 411 00:28:59,863 --> 00:29:02,574 Mierda. Si llama a la poli, se sabrá todo y perderé a Henry. 412 00:29:04,492 --> 00:29:05,827 ¿Qué? ¿Qué? 413 00:29:06,786 --> 00:29:08,413 ¿Qué quieres decirme? 414 00:29:08,496 --> 00:29:11,416 - ¿No quieres que llame a la poli? - Eso, gracias. 415 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 ¿Qué? 416 00:29:19,883 --> 00:29:20,884 Tienes a Theo. 417 00:29:23,928 --> 00:29:24,929 ¿Dónde está? 418 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 Joe, ¿qué ha hecho? 419 00:29:31,144 --> 00:29:32,645 ¿Dónde está mi hijo? 420 00:29:32,729 --> 00:29:34,689 En el hospital. ¡En el hospital! 421 00:29:34,773 --> 00:29:37,942 Sabes lo que Love hacía con él, ¿no? 422 00:29:38,026 --> 00:29:39,277 Puto enfermo. 423 00:29:42,697 --> 00:29:44,491 Me arrebatasteis a Natalie, ¿no? 424 00:29:45,575 --> 00:29:46,409 ¿No? 425 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 La puta loca de tu mujer. 426 00:29:49,579 --> 00:29:54,167 Tú lo sabías, viniste a verme y no dijiste nada. 427 00:29:57,295 --> 00:29:58,671 Debería matarte. 428 00:30:00,173 --> 00:30:02,801 Debería matarte en este puto instante. 429 00:30:04,469 --> 00:30:06,679 - ¿Qué? - Sigue mis ojos. 430 00:30:06,763 --> 00:30:09,265 Vamos. Te lo estoy señalando con los ojos. 431 00:30:11,559 --> 00:30:14,270 Comprueba el historial. Eres informático. Lo pillas. 432 00:30:19,484 --> 00:30:21,152 SANTO ROSA HOSPITAL 433 00:30:23,905 --> 00:30:27,534 ¿Hospital Saint Benedict? ¿Ahí es dónde está Theo? 434 00:30:28,159 --> 00:30:30,203 - Parpadeo. Sí. - ¿Es eso? 435 00:30:32,038 --> 00:30:33,331 Más te vale que esté bien. 436 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 Sí. 437 00:30:37,293 --> 00:30:38,253 Nada de policía. 438 00:30:39,045 --> 00:30:40,046 Ni de puta ayuda. 439 00:30:40,129 --> 00:30:44,133 Te mereces lo que le pasó a Natalie multiplicado por cien, vecino. 440 00:30:47,262 --> 00:30:49,180 Disfruta de lo que te hace Love. 441 00:30:52,642 --> 00:30:54,477 Pero ¿qué haces? 442 00:30:54,561 --> 00:30:57,146 El punto débil acabará saliendo. 443 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 - Siempre pasa. - Vale. 444 00:31:01,609 --> 00:31:05,029 Deberíamos hablar de lo que le he dicho a Love antes. 445 00:31:05,738 --> 00:31:06,823 Te admiro. 446 00:31:07,615 --> 00:31:12,120 Yo intentando salvarnos a los dos y tú tienes una estrategia. 447 00:31:14,080 --> 00:31:16,416 ¿Quieres dejar eso? 448 00:31:16,499 --> 00:31:17,375 No. 449 00:31:18,042 --> 00:31:20,753 Porque da igual si me quieres o si me respetas, 450 00:31:21,462 --> 00:31:23,381 puedo abrir una simple jaula. 451 00:31:23,464 --> 00:31:26,551 He tuneado mi cuerpo, nuestros problemas matrimoniales, 452 00:31:26,634 --> 00:31:28,720 podré con esto. 453 00:31:33,683 --> 00:31:37,145 ¿Qué tenía de malo nuestro matrimonio? 454 00:31:37,228 --> 00:31:38,855 ¿Qué dices? 455 00:31:39,689 --> 00:31:41,149 Si tú lo controlas todo. 456 00:31:41,232 --> 00:31:44,652 - La ovulación, la educación de los niños. - Claro. Para que salga bien. 457 00:31:45,486 --> 00:31:47,572 - Para que estés orgulloso. - Me parto. 458 00:31:47,655 --> 00:31:48,573 De verdad. 459 00:31:48,656 --> 00:31:51,451 ¿O te has olvidado de que eras el chico perfecto 460 00:31:51,534 --> 00:31:54,537 y yo la estirada alumna de posgrado con esas gafotas 461 00:31:54,621 --> 00:31:57,415 - a quien tu madre odiaba? - Odia a todo dios. 462 00:31:58,207 --> 00:32:00,335 Y me encantaban esas gafotas. 463 00:32:01,878 --> 00:32:06,591 Toda tú me encantabas, Sherry. 464 00:32:08,259 --> 00:32:11,512 Todo lo que he hecho desde el día que te vi… 465 00:32:12,889 --> 00:32:14,223 lo he hecho por ti. 466 00:32:15,141 --> 00:32:17,393 - Supongo que soy imbécil. - No. 467 00:32:18,978 --> 00:32:21,022 - No lo eres. - Mira, Sherry, 468 00:32:21,105 --> 00:32:22,774 hasta que te conocí, 469 00:32:23,775 --> 00:32:25,985 sufría de inflamación, 470 00:32:26,611 --> 00:32:29,197 no me habían diagnosticado la intolerancia a la lactosa 471 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 y me metía coca todos los findes. 472 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 Vivía a duras penas hasta que te conocí 473 00:32:36,496 --> 00:32:37,538 y te vi, 474 00:32:37,622 --> 00:32:40,875 tan cabal, tan perfecta. 475 00:32:42,418 --> 00:32:44,545 Eras mucho más lista que yo. 476 00:32:44,629 --> 00:32:45,546 Cariño… 477 00:32:47,340 --> 00:32:49,842 No me enamoré por tu inteligencia. 478 00:32:53,304 --> 00:32:55,014 Cielo. 479 00:32:55,098 --> 00:32:56,349 Ven, ven aquí. 480 00:32:58,101 --> 00:32:59,185 Tranquila. 481 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 Tranquila. 482 00:33:03,314 --> 00:33:05,942 - La verdad ha salido. - Yo no quería… 483 00:33:06,025 --> 00:33:07,777 Claro que eres inteligente. 484 00:33:08,528 --> 00:33:10,488 Sino que me enamoré porque… 485 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 eres dulce y valiente, 486 00:33:15,201 --> 00:33:16,995 harías lo imposible por mí 487 00:33:18,454 --> 00:33:22,125 y eres lo suficientemente listo para saber que yo lo soy más y te da igual. 488 00:33:25,128 --> 00:33:26,254 Eso me encanta. 489 00:33:26,337 --> 00:33:30,425 Nuestros hijos no podrían tener un mejor padre. 490 00:33:30,508 --> 00:33:32,677 Y tengo un seis por ciento de grasa corporal. 491 00:33:32,760 --> 00:33:35,638 ¿Has bajado…? Joder. 492 00:33:36,764 --> 00:33:40,184 Cuando salgamos, te comerás todas las hamburguesas del mundo. 493 00:33:40,268 --> 00:33:43,438 Y tú serás la tía más guapa con una sola oreja de Madre Linda. 494 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 Eh. Voy a llevarlo a la cama. Está dormido. 495 00:34:06,961 --> 00:34:11,591 Nunca me imaginé así este final. 496 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 Nuestro final. 497 00:34:13,926 --> 00:34:14,761 El mío. 498 00:34:21,559 --> 00:34:23,519 Perfecto. He llegado a tiempo. 499 00:34:24,896 --> 00:34:26,105 Vale. 500 00:34:27,690 --> 00:34:28,983 No te preocupes, Joe. 501 00:34:29,817 --> 00:34:31,527 Pronto acabará todo. 502 00:34:42,038 --> 00:34:43,915 Ah. Hola. Yo… 503 00:34:43,998 --> 00:34:46,959 ¿Has recibido un mensaje de Joe? He sido yo. 504 00:34:49,337 --> 00:34:50,171 Pasa. 505 00:34:51,631 --> 00:34:54,175 - Sí, no. Debería… - Si tienes un poquito de dignidad, 506 00:34:54,258 --> 00:34:56,135 pasa y hablemos como personas. 507 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Claro, sí. 508 00:35:08,898 --> 00:35:11,275 No te lo creas. Quiere matarte. 509 00:35:11,359 --> 00:35:13,152 Solo hablaremos de esto una vez. 510 00:35:13,945 --> 00:35:16,864 Dime, de todos los hombres de Madre Linda, 511 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ¿por qué mi marido? 512 00:35:18,908 --> 00:35:21,828 Joder. Me dijo que os habíais separado… 513 00:35:21,911 --> 00:35:24,163 ¿Sí? Primera noticia que tengo. 514 00:35:25,206 --> 00:35:26,916 - Lo siento. ¿Qué? - Te mintió. 515 00:35:28,668 --> 00:35:30,253 Vete. 516 00:35:30,336 --> 00:35:33,089 Lo siento mucho. Yo… 517 00:35:34,173 --> 00:35:36,425 Me dijo que habíais roto y yo… 518 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 Yo nunca habría… 519 00:35:39,428 --> 00:35:41,681 Mira, yo… Soy buena persona. 520 00:35:41,764 --> 00:35:43,933 O quizá no, pero intento serlo. 521 00:35:44,016 --> 00:35:46,102 No has respondido a mi pregunta. 522 00:35:47,436 --> 00:35:48,437 ¿Por qué Joe? 523 00:35:51,149 --> 00:35:52,525 ¿Era amable contigo? 524 00:35:56,654 --> 00:35:58,281 ¿Te entendía sin esforzarse? 525 00:35:59,740 --> 00:36:01,659 ¿Era listo? ¿Profundo? 526 00:36:03,161 --> 00:36:05,037 ¿Podría ser un buen padre? 527 00:36:06,831 --> 00:36:07,665 Sí. 528 00:36:09,834 --> 00:36:11,711 - Al principio. - ¿Qué quieres decir? 529 00:36:11,794 --> 00:36:13,045 No escuché a mi instinto. 530 00:36:13,129 --> 00:36:16,299 En el fondo sabía que era demasiado bonito para ser verdad… 531 00:36:16,382 --> 00:36:17,216 pero yo… 532 00:36:17,967 --> 00:36:19,010 Me convenció. 533 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 Dejé que me convenciera. 534 00:36:22,597 --> 00:36:26,601 Pensaba que los tíos tóxicos me miraban y me veían como una presa fácil. 535 00:36:26,684 --> 00:36:28,144 Y cuando lo pensaba… 536 00:36:29,437 --> 00:36:31,981 veía que me atraía esa toxicidad. 537 00:36:32,064 --> 00:36:35,401 No, no te fustigues. 538 00:36:35,484 --> 00:36:36,986 Love distorsiona la realidad. 539 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ¿"Tóxicos"? 540 00:36:40,156 --> 00:36:43,159 ¿Y si te dijera que Joe mató a tu exmarido? 541 00:36:45,661 --> 00:36:47,038 No, a Ryan lo… 542 00:36:48,414 --> 00:36:49,790 A lo Ryan atracaron. 543 00:36:56,297 --> 00:36:57,632 ¿Por qué iba…? 544 00:36:57,715 --> 00:37:00,009 - ¿Por qué iba Joe a…? - Para protegerte. 545 00:37:00,092 --> 00:37:04,180 - Porque está obsesionado contigo. - No, te he salvado. He hecho bien. 546 00:37:04,263 --> 00:37:06,557 Y si obsesiona, es capaz de todo. 547 00:37:06,641 --> 00:37:07,808 Yo debería saberlo. 548 00:37:09,310 --> 00:37:10,853 Estaba obsesionado conmigo… 549 00:37:12,021 --> 00:37:13,105 hasta que te conoció. 550 00:37:13,731 --> 00:37:14,565 ¿Mamá? 551 00:37:15,691 --> 00:37:17,151 - Hola. - Quiero hacer pipí. 552 00:37:17,235 --> 00:37:19,487 Vale, cariño. Ya casi he acabado. 553 00:37:19,570 --> 00:37:21,030 Dame cinco minutos. 554 00:37:21,572 --> 00:37:25,618 Tranquila, que use el baño del pasillo. 555 00:37:25,701 --> 00:37:26,535 Sí. 556 00:37:28,663 --> 00:37:30,331 Sí. Vale. 557 00:37:30,414 --> 00:37:31,540 Vamos, cielo. 558 00:37:35,711 --> 00:37:36,545 Hola. 559 00:37:37,546 --> 00:37:39,465 Ve directo ahí, al final del pasillo. 560 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 Mira hacia aquí. Mírame. Vamos. 561 00:37:45,263 --> 00:37:46,097 Mierda. 562 00:37:53,688 --> 00:37:54,772 ¿Marienne? 563 00:37:59,235 --> 00:38:03,072 Tú… y tu preciosa hija debéis iros. 564 00:38:04,532 --> 00:38:05,866 Desaparecer. 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,785 Lo de Ryan es solo el principio. 566 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 Dile que no la crees. 567 00:38:09,662 --> 00:38:12,081 Dile que me quieres, que confías en mí. 568 00:38:12,790 --> 00:38:14,709 ¿Y tú por qué no te vas? 569 00:38:17,086 --> 00:38:18,546 Para mí no es tan fácil. 570 00:38:19,588 --> 00:38:20,423 No. 571 00:38:21,257 --> 00:38:24,844 Vale, escúchame, quizá me meto donde no deba, 572 00:38:24,927 --> 00:38:29,223 pero piensas que se lo debes a tu hijo o te aferras a los buenos momentos, 573 00:38:29,307 --> 00:38:31,767 pero, por favor, si en algún momento, 574 00:38:32,893 --> 00:38:35,438 por fugaz que sea, 575 00:38:35,521 --> 00:38:37,481 oyes una vocecita 576 00:38:37,565 --> 00:38:40,359 que te dice que te mereces algo mejor, 577 00:38:41,569 --> 00:38:42,695 hazle caso. 578 00:38:44,405 --> 00:38:45,698 Esa es tu compañera. 579 00:38:46,615 --> 00:38:48,659 Tu auténtico y verdadero amor. 580 00:38:49,785 --> 00:38:52,913 Y si sigues traicionándola, la acabarás perdiendo. 581 00:38:55,791 --> 00:38:58,336 Hazme caso, yo intento recuperar la mía. 582 00:39:04,592 --> 00:39:05,426 ¿Mamá? 583 00:39:07,261 --> 00:39:08,554 Hola, peque. 584 00:39:09,013 --> 00:39:10,056 Hola. 585 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 - Gracias. - De nada. 586 00:39:19,357 --> 00:39:21,984 ¿Lista? Vale, nos vamos. 587 00:39:22,860 --> 00:39:24,862 ¿Te has creído sus mentiras? 588 00:39:24,945 --> 00:39:27,615 Sabes que era una trampa. Tú solo quieres salir de aquí. 589 00:39:27,698 --> 00:39:30,951 Un lujo que yo no me puedo dar. 590 00:39:38,626 --> 00:39:40,127 Entiendo por qué te gusta. 591 00:39:41,712 --> 00:39:42,546 Es duro. 592 00:39:43,714 --> 00:39:45,424 Tiene una hija muy guapa. 593 00:39:45,508 --> 00:39:49,595 Y pensar que casi le arrebato a su madre. 594 00:39:50,304 --> 00:39:52,515 Las cosas que me haces hacer, Joe. 595 00:39:53,557 --> 00:39:56,435 Marienne estará bien. Mejor que bien. 596 00:39:56,519 --> 00:39:58,896 Hace que ser madre soltera sea bonito. 597 00:40:00,689 --> 00:40:01,524 Noble. 598 00:40:05,694 --> 00:40:08,114 Ya ni me reconozco. 599 00:40:09,323 --> 00:40:10,449 Estaba tan… 600 00:40:12,076 --> 00:40:13,327 emocionada. 601 00:40:14,537 --> 00:40:15,704 Con ser madre. 602 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 Y ser tu mujer. 603 00:40:20,543 --> 00:40:22,378 Y en cuanto lo fui… 604 00:40:23,838 --> 00:40:25,589 me castigaste por ello. 605 00:40:27,758 --> 00:40:31,804 Me has manipulado tanto. 606 00:40:33,556 --> 00:40:35,224 Empecé a cuestionarme… 607 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 cada detalle de mí misma. 608 00:40:48,863 --> 00:40:52,074 Pero esa vocecita que oía en mi cabeza 609 00:40:52,158 --> 00:40:55,453 y que he intentado reprimir todo el rato, tenía razón. 610 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 El problema no era yo. 611 00:41:04,503 --> 00:41:06,255 Sino mi marido. 612 00:41:16,640 --> 00:41:18,350 Acónito, si se inyecta directamente, 613 00:41:18,434 --> 00:41:21,812 te quema conforme avanza por las venas hasta tu corazón. 614 00:41:21,896 --> 00:41:23,564 Más que una parálisis lenta, 615 00:41:23,647 --> 00:41:26,192 es una agonía total. 616 00:41:26,692 --> 00:41:28,652 Siento haber llegado a esto. 617 00:41:28,736 --> 00:41:32,198 ¿De verdad pensabas que no me preguntaría… 618 00:41:35,326 --> 00:41:37,036 qué cultivabas en el jardín? 619 00:41:41,499 --> 00:41:42,958 Matalobos. 620 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 - Un paralizante. - No. 621 00:41:45,169 --> 00:41:46,504 Detiene el corazón. 622 00:41:46,587 --> 00:41:48,756 Busqué en Google el antídoto. 623 00:41:48,839 --> 00:41:51,467 Resulta que me hacía falta un biotuneo. Adrenalina. 624 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ¿Y quién no tiene en este barrio? 625 00:41:54,261 --> 00:41:56,931 Una vocecita me dijo que me la tomara. 626 00:41:58,849 --> 00:42:00,684 Antes de que jugaras tu baza. 627 00:42:07,650 --> 00:42:08,734 Joe… 628 00:42:10,653 --> 00:42:11,862 Te lo has hecho tú solita. 629 00:42:14,907 --> 00:42:19,578 Y lo peor fue preparar la dosis porque no podía mentirme a mí mismo. 630 00:42:19,662 --> 00:42:21,622 MUESTRA DE COLORANTE NO ABRIR 631 00:42:21,705 --> 00:42:23,290 Tenía que ser suficiente. 632 00:42:24,583 --> 00:42:27,086 Tenía que detenerte de una vez por todas. 633 00:42:27,962 --> 00:42:30,881 Estamos hechos el uno para el otro. 634 00:42:33,425 --> 00:42:34,301 Pero no… 635 00:42:36,053 --> 00:42:37,346 para cuidar de Henry. 636 00:42:39,682 --> 00:42:44,061 Sabrá qué eres. 637 00:43:05,165 --> 00:43:09,169 Esos sádicos cabrones horteras de Los Ángeles. 638 00:43:13,924 --> 00:43:14,842 Oye. 639 00:43:14,925 --> 00:43:17,011 Oye, no me dejes, cielo. 640 00:43:17,094 --> 00:43:18,971 No, amor. Dime algo. Cary. 641 00:43:19,054 --> 00:43:20,681 Cary, ¡dime algo! 642 00:43:28,647 --> 00:43:29,607 Eso me pone. 643 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ¡No! 644 00:43:33,694 --> 00:43:35,112 ¡No! 645 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 No dejaremos que ganen, cielo. ¡No! 646 00:43:37,698 --> 00:43:39,450 Se acabarán matando. 647 00:43:39,533 --> 00:43:41,910 Esos blanquitos de mierda. 648 00:43:47,875 --> 00:43:49,418 Aquí dentro hay una llave. 649 00:43:50,544 --> 00:43:53,005 Esos frikis cabrones no se fían el uno del otro. 650 00:43:53,088 --> 00:43:55,341 Cariño, ellos son el punto débil. 651 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 Ellos. 652 00:44:00,137 --> 00:44:04,516 Solo quería darle a Henry la mejor vida posible. 653 00:44:04,600 --> 00:44:06,226 ¿Y si Love tenía razón? 654 00:44:06,685 --> 00:44:08,896 Quizá se ha llevado la peor parte de todo esto, 655 00:44:08,979 --> 00:44:10,397 pero yo estoy casado con ella. 656 00:44:10,481 --> 00:44:12,232 Si yo también caigo… 657 00:44:12,900 --> 00:44:14,526 ¿qué le pasará a nuestro hijo? 658 00:44:15,277 --> 00:44:17,655 Tras el arrebato de Dottie, Love lo preparó todo 659 00:44:17,738 --> 00:44:22,534 para que los Quinn no pudieran acercarse, pero si ellos no están ni yo tampoco… 660 00:44:23,202 --> 00:44:26,121 No puedo dejar que acabe en cualquier sitio, como me pasó a mí. 661 00:44:36,924 --> 00:44:37,758 ¿Jacob? 662 00:44:37,841 --> 00:44:39,134 Jakey, vamos. 663 00:44:44,598 --> 00:44:46,100 Hace un día precioso. 664 00:44:46,975 --> 00:44:50,354 No cambiaría pasar el día contigo por nada. 665 00:45:01,365 --> 00:45:02,199 ¿Ya está? 666 00:45:04,618 --> 00:45:05,536 Dios mío. 667 00:45:06,787 --> 00:45:09,915 - ¿Joey? ¿Cómo me has encontrado…? - ¿Me odias? 668 00:45:11,291 --> 00:45:12,876 - ¿Qué? - Piensas que soy malo. 669 00:45:14,628 --> 00:45:15,504 Por lo que hice. 670 00:45:16,463 --> 00:45:19,299 - Joey… - Mamá, ¿qué me pasa? 671 00:45:25,097 --> 00:45:27,224 Sé que te esfuerzas por ser bueno. 672 00:45:30,728 --> 00:45:32,521 ¿Y por qué me abandonaste? 673 00:45:35,065 --> 00:45:37,484 ¿Por qué cuidas de él? 674 00:45:39,153 --> 00:45:39,987 Yo… 675 00:45:41,321 --> 00:45:44,575 Cometí muchos errores. 676 00:45:45,284 --> 00:45:48,704 Y aunque te quise, aún te quiero… 677 00:45:50,289 --> 00:45:51,707 te hacía daño. 678 00:45:54,585 --> 00:45:59,089 A veces necesitamos empezar de nuevo, Joey. 679 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 De cero. 680 00:46:03,719 --> 00:46:05,888 No tuve unos buenos padres, 681 00:46:06,638 --> 00:46:08,891 pero sé qué hace un buen padre. 682 00:46:09,850 --> 00:46:10,851 Proteger. 683 00:46:11,435 --> 00:46:14,396 Aunque eso signifique protegerte de mí. 684 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 Lo siento. 685 00:46:18,025 --> 00:46:19,151 Lo siento mucho. 686 00:46:20,194 --> 00:46:21,445 Esto no es para siempre. 687 00:46:24,406 --> 00:46:27,034 Te quiero más que a nada. 688 00:46:28,744 --> 00:46:29,745 Oye. 689 00:46:32,289 --> 00:46:33,791 No sé qué decir. 690 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 Sé bueno. 691 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 ¿Sí? 692 00:47:32,140 --> 00:47:34,393 Amigos y vecinos… 693 00:47:36,186 --> 00:47:39,022 me gustaría daros las gracias por acogernos con cariño, 694 00:47:39,106 --> 00:47:41,775 pero… no ha sido ese el caso. 695 00:48:05,591 --> 00:48:08,886 Me mudé a las afueras porque me tragué el cuento. 696 00:48:09,428 --> 00:48:11,555 Comunidad, prosperidad 697 00:48:11,638 --> 00:48:14,266 y, sobre todo, seguridad. 698 00:48:14,975 --> 00:48:16,852 Pero aquí nunca me sentí segura. 699 00:48:17,728 --> 00:48:19,313 Me juzgasteis desde el primer día 700 00:48:19,396 --> 00:48:22,316 por mi pasado, por mi cuerpo, 701 00:48:22,399 --> 00:48:24,318 por cómo criaba a mi hijo. 702 00:48:24,818 --> 00:48:27,988 Si no era perfecta, lo perdía todo. 703 00:48:28,071 --> 00:48:31,366 Un juego amañado que solo existiría en un mundo que odiase a las mujeres, 704 00:48:31,450 --> 00:48:33,201 especialmente a las madres. 705 00:48:35,245 --> 00:48:36,788 Pero ¿qué podía hacer si no? 706 00:48:36,872 --> 00:48:37,831 Así que jugué. 707 00:48:37,915 --> 00:48:40,375 Y vi que vuestra valla, 708 00:48:40,459 --> 00:48:42,044 vuestro videoportero, 709 00:48:42,127 --> 00:48:45,464 el rollo ese de que lo hacéis por la seguridad familiar, es mentira. 710 00:48:45,547 --> 00:48:49,676 Os da miedo hacer lo que de verdad debéis hacer para proteger a los vuestros. 711 00:48:59,102 --> 00:49:01,104 No soy una cobarde. 712 00:49:01,188 --> 00:49:04,149 Yo hago lo que sea para proteger a mi familia. 713 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Maté a mi vecina adúltera. 714 00:49:06,360 --> 00:49:08,946 Me cargué al antivacunas que contagió a mi hijo, 715 00:49:09,029 --> 00:49:11,615 fui a por el periodista que nos amenazaba. 716 00:49:12,199 --> 00:49:14,868 Encerré a la pareja que quiso sabotearnos. 717 00:49:16,453 --> 00:49:18,789 Los obligué a mirarse el uno al otro. 718 00:49:22,876 --> 00:49:23,710 Cariño. 719 00:49:40,811 --> 00:49:42,312 ¡Dios existe! 720 00:49:44,356 --> 00:49:45,774 Existe y es buena. 721 00:50:35,907 --> 00:50:37,909 Y obligué a mi marido a jugar conmigo. 722 00:50:39,536 --> 00:50:42,164 Pero, al final, también fue un cobarde. 723 00:50:42,247 --> 00:50:45,208 Y cuando me di cuenta de que me odiaba, 724 00:50:46,209 --> 00:50:47,627 lo maté. 725 00:50:51,506 --> 00:50:53,341 Mejor eso que un divorcio conflictivo. 726 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 Nadie pierde su dignidad. 727 00:51:23,205 --> 00:51:24,831 Cuando pase la conmoción… 728 00:51:24,915 --> 00:51:26,583 NUEVO CORREO A: COMUNIDAD DE VECINOS 729 00:51:26,666 --> 00:51:30,629 …y te sientas seguro cuando salgas a correr con tu ropa deportiva de lujo, 730 00:51:30,712 --> 00:51:34,341 recuerda que puedes salirte de la rueda en cualquier momento. 731 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 Solo debes tener la voluntad de pegarle fuego. 732 00:52:25,517 --> 00:52:27,227 Al final, funcionó. 733 00:52:27,310 --> 00:52:30,147 Había suficientes pruebas chamuscadas para cuadrar la historia, 734 00:52:30,230 --> 00:52:33,400 incluidos dos dedos de los que se analizó el ADN. 735 00:52:33,483 --> 00:52:35,652 Descansa en paz, Joe. 736 00:52:35,735 --> 00:52:38,905 La despedida de Love aportó los detalles que faltaban por el incendio. 737 00:52:38,989 --> 00:52:41,575 Nunca se encontraron los restos de Joe Goldberg, 738 00:52:41,658 --> 00:52:44,286 pero se supone que lo descuartizaron o algo peor. 739 00:52:45,078 --> 00:52:47,998 Love Quinn se convirtió en la señorita Lovett de Madre Linda. 740 00:52:48,081 --> 00:52:50,792 Cuando pasaron las náuseas, se cebaron con ella. 741 00:52:50,876 --> 00:52:52,419 Su trágica historia familiar, 742 00:52:52,502 --> 00:52:55,297 su pseudorrevolución feminista contra los ricos hipócritas. 743 00:52:55,380 --> 00:52:58,008 Una heroína del pueblo, 744 00:52:58,091 --> 00:53:01,887 más famosa incluso que Guinevere Beck. 745 00:53:15,483 --> 00:53:17,652 VISITAS EXTERNAS 746 00:53:19,821 --> 00:53:21,323 ASESINATO Y SUICIDIO 747 00:53:21,406 --> 00:53:24,075 Y sin mi familia malmetiendo… 748 00:53:25,535 --> 00:53:27,412 Madre Linda empezó a recuperarse. 749 00:53:28,580 --> 00:53:29,414 Hola. 750 00:53:30,248 --> 00:53:31,541 - Gracias. - De nada. 751 00:53:32,334 --> 00:53:34,085 - ¿Qué tal ha ido? - Ya sabes. 752 00:53:34,169 --> 00:53:38,506 Rehabilitación de la hostia, recorrido de 70 metros 753 00:53:38,590 --> 00:53:40,508 y bailoteo intermitente. 754 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 Deberíamos correr una 5K. 755 00:53:42,969 --> 00:53:44,012 - ¿Una 5K? - Sí. 756 00:53:44,095 --> 00:53:45,680 Vale. Si te apuntas, me apunto. 757 00:53:52,187 --> 00:53:53,688 ¡Muy bien, Henry! 758 00:53:53,772 --> 00:53:56,650 Henry llegó a la vida de Dante y Lansing 759 00:53:56,733 --> 00:53:59,486 con una nota que expresaba mi última voluntad. 760 00:54:00,153 --> 00:54:04,115 Que protegieran a Henry como si fuera su hijo. 761 00:54:05,242 --> 00:54:07,786 ¿Cómo negárselo al hombre al que han hecho picadillo? 762 00:54:08,662 --> 00:54:10,497 No fue justo pedírselo, 763 00:54:10,580 --> 00:54:12,874 pero era lo mejor para Henry. 764 00:54:13,458 --> 00:54:15,335 Después de una larga batalla legal, 765 00:54:15,418 --> 00:54:18,255 Dottie, desconsolada y aún enganchada al alcohol, 766 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 les cedió la custodia a Dante y Lansing. 767 00:54:21,675 --> 00:54:24,386 Un día, cuando sea mayor, podrá leer el resto de la nota. 768 00:54:25,512 --> 00:54:27,305 Pero eso quedará entre los dos. 769 00:54:30,100 --> 00:54:32,102 Enseguida la ciudad volvió a unirse. 770 00:54:32,769 --> 00:54:36,481 Jackson y Andrew se quedaron la pastelería y le pusieron un nombre con chispa: 771 00:54:36,564 --> 00:54:38,066 Mujeres que se portan bien. 772 00:54:38,149 --> 00:54:41,194 Sus bollos no destacan en Yelp, 773 00:54:41,278 --> 00:54:43,405 pero las camisetas Instagram sí. 774 00:54:44,614 --> 00:54:46,741 Kiki y Brandon dieron con un filón. 775 00:54:46,825 --> 00:54:49,244 Brandon desarrolló una prueba toxicológica casera 776 00:54:49,327 --> 00:54:50,745 y una aplicación, 777 00:54:50,829 --> 00:54:53,498 en honor de la cual Kiki llamó a su hija. 778 00:54:54,791 --> 00:54:57,585 Toxi. Le pusieron de nombre Toxi. 779 00:54:57,669 --> 00:55:01,548 Pensamos que en vez de estar encerrados en una jaula, 780 00:55:01,631 --> 00:55:02,966 ¿por qué no aprovecharlo? 781 00:55:05,635 --> 00:55:07,762 ENJAULADOS TEDX 782 00:55:07,846 --> 00:55:11,891 Por increíble que parezca, Sherry y Cary salieron vivos. 783 00:55:11,975 --> 00:55:15,145 Lo primero que hicieron fue usar el blog de Sherry para atacar a Love 784 00:55:15,228 --> 00:55:17,647 y convertirse en los auténticos héroes de la historia. 785 00:55:17,731 --> 00:55:20,608 Luego escribieron un libro, claro. 786 00:55:20,692 --> 00:55:24,863 Encerrados: una técnica extrema de terapia de parejas. 787 00:55:27,490 --> 00:55:28,783 Y tú, 788 00:55:29,743 --> 00:55:30,660 Marienne, 789 00:55:31,328 --> 00:55:34,873 te busqué, pero Juliette y tú ya habíais desaparecido. 790 00:55:34,956 --> 00:55:37,208 Cambiaste de número y no dejaste dirección alguna. 791 00:55:38,251 --> 00:55:40,128 Nuestra historia sigue sin tener final. 792 00:55:41,046 --> 00:55:43,840 ¿Sentiste lástima por mí cuando leíste lo que me pasó? 793 00:55:43,923 --> 00:55:47,594 ¿Aún tienes miedo por lo que Love dijo? ¿Sigues pensando en nosotros? 794 00:55:47,677 --> 00:55:50,513 Hay que ver cuántos se han ido de Nueva York tras la pandemia. 795 00:55:50,597 --> 00:55:52,640 Y antes. ¿Las elecciones? 796 00:55:52,724 --> 00:55:57,145 Pero debo creer que nuestros caminos están destinados a cruzarse. 797 00:56:16,664 --> 00:56:20,335 El matrimonio casi acaba con nosotros, pero conseguimos escapar. 798 00:56:20,418 --> 00:56:23,338 Quizá las heridas de nuestros corazones los haga más fuertes. 799 00:56:23,421 --> 00:56:24,255 ¡Nick! 800 00:56:25,256 --> 00:56:26,091 ¿Nick? 801 00:56:41,815 --> 00:56:44,484 Lo único que sé, mon amour… 802 00:56:48,613 --> 00:56:50,865 es que me recorreré el mundo si hace falta. 803 00:56:52,826 --> 00:56:54,786 Te encontraré. 804 00:58:12,780 --> 00:58:15,283 Subtítulos: Victoria Tormo Peris