1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,018 --> 00:00:19,811 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:19,894 --> 00:00:20,979 ‫ما زلت أؤمن...‬ 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,023 ‫- هل أنت بخير يا "جو"؟‬ ‫- ...بفكرة الشخص المناسب.‬ 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,776 ‫أنا متزوج من المرأة الخطأ.‬ ‫ماذا إن كنت أنت المناسبة؟‬ 6 00:00:26,860 --> 00:00:29,237 ‫"جولييت" أخبرت "ريان"‬ ‫أننا قضينا اليوم معًا.‬ 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,822 ‫الآن هو يهددني.‬ 8 00:00:30,905 --> 00:00:31,948 ‫ابتعد عنها.‬ 9 00:00:32,032 --> 00:00:35,702 ‫ما دام هو في الصورة، ستخسرين دائمًا.‬ 10 00:00:38,496 --> 00:00:40,749 ‫ما مدى معرفتك بزوج "لاف" الأول؟‬ 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,753 ‫"لاف" ليس لديها ولاء لأي شيء سوى نفسها.‬ 12 00:00:44,836 --> 00:00:47,380 ‫وأنت دفنت نفسك هنا وأصبحت مهووسًا.‬ 13 00:00:47,464 --> 00:00:49,466 ‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ لقد ماتت!‬ 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,593 ‫اخرج من هنا الآن!‬ 15 00:00:52,302 --> 00:00:54,095 ‫أتريدين أنت و"جو" اللعب معي أنا و"كاري"؟‬ 16 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 ‫- قتلت "ناتالي" من أجلك!‬ ‫- اخرسي.‬ 17 00:00:56,598 --> 00:00:57,724 ‫اذهب.‬ 18 00:01:03,521 --> 00:01:04,481 ‫تبًا لهذا.‬ 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,525 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تراجعي!‬ 20 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‫لقد أصبت أذني للتو.‬ 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,951 ‫ضبطت زوجها يخونها مع زوجة والدك وقتلتها.‬ 22 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 ‫أخرجنا من هنا يا "ثيو".‬ 23 00:01:30,215 --> 00:01:35,595 ‫كتبت "شيرلي جاكسون" أن الضواحي‬ ‫هي حيث يبدأ الناس بالانهيار.‬ 24 00:01:36,596 --> 00:01:39,766 ‫ظننت أنني سأهرب قبل أن يحدث هذا معي،‬ ‫لكن لو كنت فعلت ذلك،‬ 25 00:01:40,391 --> 00:01:42,435 ‫ما كنت سأقابلك.‬ 26 00:01:44,395 --> 00:01:45,814 ‫لن أكون حرًا...‬ 27 00:01:45,897 --> 00:01:47,941 ‫حتى يتحرر كلانا يا "مارين".‬ 28 00:01:48,024 --> 00:01:51,986 ‫لذا اضطررت لذلك. تستحقين رجلًا يفعل لأجلك‬ ‫ما يجب فعله.‬ 29 00:01:54,781 --> 00:01:58,493 ‫الآن، عليّ إنقاذ ابني من أمه.‬ 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,415 ‫اعتاد السيد "موني" أن يقول إن هناك‬ ‫وحش داخل كل صبي،‬ 31 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 ‫ويسهل جدًا إطعامه.‬ 32 00:02:06,668 --> 00:02:10,296 ‫إن جعلته قويًا، سيتولى السيطرة.‬ 33 00:02:10,380 --> 00:02:12,465 ‫يمكننا إنقاذ "هنري" معًا.‬ 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,260 ‫أريد فقط أن أُخرج كلينا‬ 35 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 ‫قبل أن تتطعم "لاف" "هنري" قضمة أخرى.‬ 36 00:02:24,936 --> 00:02:26,813 ‫يقولون إنها انتقلت إلى "أوهايو".‬ 37 00:02:26,896 --> 00:02:30,316 ‫أجل، طبعًا. لقد تركت نباتاتها وصورة أمها.‬ 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,111 ‫كان حبيبها.‬ 39 00:02:33,194 --> 00:02:36,197 ‫- لا. أو ربما هي هربت.‬ ‫- كان بوسعي إيقافه.‬ 40 00:02:36,739 --> 00:02:41,119 ‫- آخر مرة دمر هذا حياتي كلها.‬ ‫- أتقصد ما حدث مع أمك؟‬ 41 00:02:41,202 --> 00:02:43,413 ‫هذا جعلها تكرهني كثيرًا ووضعتني هنا.‬ 42 00:02:44,289 --> 00:02:47,542 ‫لذا رأيت أنني لا أريد لـ"فيونا" أن تكرهني.‬ 43 00:02:47,625 --> 00:02:51,296 ‫لمعلوماتك فحسب، أنت لا تعرف شعور أمك.‬ ‫أنت تختلق الأمر.‬ 44 00:02:51,963 --> 00:02:54,174 ‫صدقني، أنا أفعل هذا أيضًا.‬ 45 00:02:54,257 --> 00:02:58,178 ‫لكنني لن أعرف أبدًا لماذا تركتني أمي هنا.‬ 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,389 ‫ولن تعرف أنت.‬ 47 00:03:20,033 --> 00:03:21,784 ‫"جيه غولدبرغ"‬ 48 00:03:44,307 --> 00:03:46,309 ‫"(مارين) حدث شيء ما لـ(ريان). اتصلي بي."‬ 49 00:03:46,392 --> 00:03:47,227 ‫"جو"؟‬ 50 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 ‫لقد عدت.‬ 51 00:03:49,437 --> 00:03:52,315 ‫اللعنة. إذا رأت دماء، سينتهي الأمر.‬ 52 00:03:53,775 --> 00:03:54,609 ‫"جو"؟‬ 53 00:03:59,364 --> 00:04:01,032 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 54 00:04:01,115 --> 00:04:03,576 ‫أبحث عن شاحن. هذا هو.‬ 55 00:04:09,207 --> 00:04:11,000 ‫يا له من يوم متعب!‬ 56 00:04:11,084 --> 00:04:14,295 ‫علينا أن نجد حلًا‬ ‫لما سنفعله مع آل "كونراد".‬ 57 00:04:14,379 --> 00:04:16,756 ‫- نطرح الأفكار...‬ ‫- ثمة أمر حدث معها.‬ 58 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 ‫كما أننا نريد حجة غياب.‬ 59 00:04:19,133 --> 00:04:22,595 ‫- حجزت لنا في غرفة في "ميل فالي".‬ ‫- إنها تتفادى النظر إلي.‬ 60 00:04:22,679 --> 00:04:25,765 ‫"شيري" و"كاري" ليسا كافيين‬ ‫لتعكير مزاجها هكذا.‬ 61 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 ‫وبالنسبة للمخبز، لدي طلبية.‬ 62 00:04:27,934 --> 00:04:31,437 ‫إنها طلبية كبيرة، لذا سيكون هذا جيدًا‬ ‫للحفاظ على العمل مفتوحًا.‬ 63 00:04:31,521 --> 00:04:33,398 ‫كما أنني فكرت بنا.‬ 64 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 ‫هل هذه...‬ 65 00:04:36,067 --> 00:04:38,027 ‫دماء آل "كونراد"؟‬ 66 00:04:40,697 --> 00:04:44,409 ‫- لا، هذه دماء "ثيو". لقد أتى إلى المخبز.‬ ‫- لا.‬ 67 00:04:44,492 --> 00:04:46,035 ‫إنه...‬ 68 00:04:47,620 --> 00:04:48,955 ‫اضطررت إلى...‬ 69 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 ‫هذا ما لا تستطيع النظر إليه.‬ 70 00:04:51,082 --> 00:04:52,417 ‫المسكين "ثيو".‬ 71 00:04:52,500 --> 00:04:55,461 ‫لا يزال هناك، في القبو.‬ 72 00:04:56,421 --> 00:04:59,632 ‫اللعنة. هل هذه مشكلة أم فرصة؟‬ 73 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 ‫سأتعامل معه. لا تفكري في الأمر.‬ 74 00:05:02,343 --> 00:05:03,303 ‫لحظة هلعي.‬ 75 00:05:03,928 --> 00:05:05,513 ‫كنت أفكر‬ 76 00:05:05,596 --> 00:05:09,475 ‫أننا سنجتاز كل هذا قريبًا، صحيح؟‬ 77 00:05:09,559 --> 00:05:10,601 ‫آمل هذا.‬ 78 00:05:10,685 --> 00:05:11,728 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:05:11,811 --> 00:05:16,065 ‫أظن فحسب أن هذا مثالي‬ ‫لبدء فصل جديد في حياتنا.‬ 80 00:05:17,025 --> 00:05:19,736 ‫أظن أنه حان الوقت لنجرّب‬ ‫إنجاب طفل آخر يا "جو".‬ 81 00:05:20,528 --> 00:05:21,362 ‫أنا...‬ 82 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 ‫عاجز عن الكلام فعلًا.‬ 83 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 ‫هذا كل ما أريده في العالم يا "لاف".‬ 84 00:05:32,123 --> 00:05:33,499 ‫أجل، لنفعل هذا.‬ 85 00:05:39,839 --> 00:05:42,133 ‫من المؤسف أنني سأرحل غدًا مع "هنري".‬ 86 00:05:42,216 --> 00:05:46,054 ‫بالطبع، كل هذا يتعلق بالسؤال الوحيد المهم.‬ 87 00:05:47,096 --> 00:05:48,264 ‫"(مارين) أريد أن أتكلم معك."‬ 88 00:05:48,348 --> 00:05:49,307 ‫عندما أرحل...‬ 89 00:05:50,892 --> 00:05:52,310 ‫هل ستأتين معي؟‬ 90 00:06:15,750 --> 00:06:16,709 ‫أنا آسف.‬ 91 00:06:17,502 --> 00:06:21,047 ‫"ثيو"، مرحبًا، هذا أنا.‬ ‫أيمكنك أن تتصل بي وتطمئني من فضلك؟‬ 92 00:06:26,010 --> 00:06:28,054 ‫كنت قاسيًا جدًا عندما طردتك...‬ 93 00:06:29,389 --> 00:06:30,890 ‫لكن ليس عليك أن...‬ 94 00:06:33,810 --> 00:06:36,020 ‫أعلمني فحسب أنك بخير.‬ 95 00:06:43,903 --> 00:06:46,072 ‫أيها الولد المسكين الغبي.‬ 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,949 ‫أنا آسف جدًا.‬ 97 00:06:55,540 --> 00:06:58,501 ‫- هيا يا صاح.‬ ‫- لن يعود.‬ 98 00:06:59,752 --> 00:07:01,212 ‫لقد مرت ساعات.‬ 99 00:07:02,463 --> 00:07:03,714 ‫دعيني أرى ذلك.‬ 100 00:07:05,758 --> 00:07:07,009 ‫لا.‬ 101 00:07:07,093 --> 00:07:11,222 ‫"شير" أخذت دورة طبية مع رجل‬ ‫فاز بالموسم السادس من برنامج "ألون".‬ 102 00:07:11,305 --> 00:07:14,434 ‫لا يمكنني سماعك...‬ 103 00:07:15,268 --> 00:07:17,645 ‫لأنك أصبتني في أذني.‬ 104 00:07:17,728 --> 00:07:18,855 ‫لقد ارتدت الطلقة.‬ 105 00:07:18,938 --> 00:07:21,566 ‫قل ذلك لأذني التي التصقت بذلك الدلو.‬ 106 00:07:21,649 --> 00:07:25,153 ‫- العلم الأحمر، حسنًا؟ هذا دوري.‬ ‫- لا. لا مزيد من التقنيات.‬ 107 00:07:25,236 --> 00:07:27,864 ‫"لاف" محقة. سيتجادلان حتى الموت.‬ 108 00:07:27,947 --> 00:07:29,866 ‫الزواج يخرج أسوأ ما فينا كلنا.‬ 109 00:07:29,949 --> 00:07:33,369 ‫- هذا ظلم. دعيني فقط...‬ ‫- لا! أنت فعلت بما فيه الكفاية.‬ 110 00:07:33,453 --> 00:07:37,415 ‫- أنت تتصرفين بهستيريا.‬ ‫- تبًا لك! هذا تحيز جنسي!‬ 111 00:07:37,498 --> 00:07:39,500 ‫أنا أؤمن بالنسوية...‬ 112 00:07:40,334 --> 00:07:41,586 ‫وكنت أرعاك!‬ 113 00:07:41,669 --> 00:07:44,797 ‫أتريد أن تعرف شعور الاعتماد؟‬ 114 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا تُصب بالهستيريا.‬ 115 00:07:47,842 --> 00:07:49,594 ‫- أخذت دورة تدريبية.‬ ‫- مهلًا.‬ 116 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 ‫اللعنة. سأحتاج إلى مزيد من الأقمشة.‬ 117 00:07:54,348 --> 00:07:55,308 ‫لا!‬ 118 00:07:56,684 --> 00:07:58,394 ‫يا إلهي!‬ 119 00:08:00,188 --> 00:08:02,231 ‫- "كاري"؟‬ ‫- أنت لم ترعاني.‬ 120 00:08:03,900 --> 00:08:05,067 ‫لقد...‬ 121 00:08:06,152 --> 00:08:08,905 ‫أصبتني في الساق.‬ 122 00:08:19,790 --> 00:08:22,835 ‫- كنت أحاول الوصول إليك.‬ ‫- "جو"...‬ 123 00:08:24,545 --> 00:08:26,005 ‫مات "ريان".‬ 124 00:08:26,088 --> 00:08:28,174 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسبب السرقة المسلحة ربما.‬ 125 00:08:28,257 --> 00:08:30,635 ‫حدثت عدة حوادث سرقة في تلك المنطقة.‬ ‫رجل معه سكين.‬ 126 00:08:30,718 --> 00:08:35,264 ‫يبدو أن السرقة فشلت،‬ ‫لكن لا تزال الشرطة تستجوبني.‬ 127 00:08:36,098 --> 00:08:38,226 ‫أشعر كأن هذا سيقع على عاتقي بشكل ما.‬ 128 00:08:38,309 --> 00:08:40,978 ‫- أعرف هذا.‬ ‫- تقولين هذا كان جزءًا من سلسلة سرقات؟‬ 129 00:08:41,062 --> 00:08:43,481 ‫أجل، لكن هذا لا يعني أي شيء.‬ 130 00:08:43,564 --> 00:08:48,027 ‫- ألم تكوني مع "جولييت" ليلة أمس؟‬ ‫- أجل. لدي حجة غياب، لكن...‬ 131 00:08:49,111 --> 00:08:51,906 ‫لدي تاريخ طويل جدًا من ظلم النظام لي.‬ 132 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 ‫نظام صُنع من قبل "ريان" ولأجله.‬ 133 00:08:54,200 --> 00:08:55,743 ‫أيمكنني الاختلاف معك؟‬ 134 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 ‫ليس بخصوص النظام وإنما بخصوص هذه اللحظة.‬ 135 00:09:02,208 --> 00:09:03,543 ‫أود أن أكون مخطئة.‬ 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,671 ‫اسمعي، الرجل الذي أذاك،‬ 137 00:09:06,754 --> 00:09:10,716 ‫والذي أراد أن يسرق ابنتك...‬ 138 00:09:12,218 --> 00:09:14,428 ‫رحل الآن للأبد.‬ 139 00:09:15,429 --> 00:09:17,723 ‫لا أقصد أن عليك شكر السارق،‬ 140 00:09:17,807 --> 00:09:20,643 ‫لكنني أقصد أن حياتك أصبحت أسهل.‬ 141 00:09:23,020 --> 00:09:25,189 ‫- أتعدني أنك لن تحكم عليّ؟‬ ‫- أجل، أعدك.‬ 142 00:09:26,357 --> 00:09:27,858 ‫أنا سعيدة لموته.‬ 143 00:09:32,488 --> 00:09:36,117 ‫أيمكنني أن أخبرك شيئًا آخر حدث ليلة أمس؟‬ 144 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‫أنا و"لاف" سننفصل بشكل رسمي.‬ 145 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 ‫مهلًا، بجدية؟‬ 146 00:09:44,041 --> 00:09:47,044 ‫لا، أقصد أنني آسفة.‬ 147 00:09:47,128 --> 00:09:47,962 ‫لا تعتذري.‬ 148 00:09:48,045 --> 00:09:51,340 ‫سيكون كلانا حرًا... قريبًا جدًا.‬ 149 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 ‫لم لا تغادري البلدة بينما تهدأ‬ ‫دراما "ريان" تلك؟‬ 150 00:09:56,887 --> 00:10:00,600 ‫- أجل، علينا ذلك.‬ ‫- فكري في مكان ما تودين الذهاب إليه.‬ 151 00:10:00,683 --> 00:10:02,560 ‫أي مكان. اذهبي فحسب.‬ 152 00:10:04,520 --> 00:10:05,521 ‫يا "جو".‬ 153 00:10:09,025 --> 00:10:10,151 ‫تعال معنا.‬ 154 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 ‫أعرف، هذا جنون.‬ 155 00:10:17,408 --> 00:10:19,035 ‫لا، هذا ليس جنونًا.‬ 156 00:10:19,118 --> 00:10:23,289 ‫أنت سند كبير لي، وأنا سمحت لنفسي بتخيل...‬ 157 00:10:24,206 --> 00:10:27,418 ‫بتخيل عائلة سليمة وسعيدة وبسيطة للحظة،‬ ‫وعندما...‬ 158 00:10:28,169 --> 00:10:31,589 ‫وعندما أتخيل ذلك، أتخيلك أيضًا.‬ ‫مع "هنري" بالطبع.‬ 159 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‫وأعرف أنك قلت إنك تحبني،‬ 160 00:10:33,966 --> 00:10:36,677 ‫لكن كان ذلك في لحظة معينة، أفهم الأمر،‬ 161 00:10:36,761 --> 00:10:38,971 ‫لكنني أدركت، في الواقع...‬ 162 00:10:42,350 --> 00:10:43,351 ‫أنني أحبك.‬ 163 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 ‫أنا أحبك...‬ 164 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 ‫أجل، أحبك.‬ 165 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 ‫ربما هذا مبالغ فيه وسابق لأوانه.‬ 166 00:10:54,779 --> 00:10:55,655 ‫لا.‬ 167 00:10:55,738 --> 00:10:56,947 ‫"مارين".‬ 168 00:10:57,907 --> 00:10:58,949 ‫نعم!‬ 169 00:10:59,492 --> 00:11:00,993 ‫نعم. اعتمدي علينا في ذلك.‬ 170 00:11:01,077 --> 00:11:05,206 ‫سنكون مجانين لو لم نحاول بعد كل شيء‬ ‫مررنا به للوصول إلى هذا، صحيح؟‬ 171 00:11:05,790 --> 00:11:07,667 ‫علينا فقط إنهاء بعض الأمور العالقة.‬ 172 00:11:08,793 --> 00:11:10,503 ‫لا أصدق أننا نفعل هذا.‬ 173 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 ‫أنا أصدق. إنه القدر.‬ 174 00:11:15,800 --> 00:11:17,009 ‫عليّ الذهاب.‬ 175 00:11:17,093 --> 00:11:21,138 ‫سمعت زقزقة عصافير وأظن أننا سنحلق معًا.‬ 176 00:11:25,476 --> 00:11:27,019 ‫سأراك في السماء.‬ 177 00:11:36,404 --> 00:11:39,824 ‫أنت دعيتني، لدينا مستقبل.‬ 178 00:11:40,449 --> 00:11:44,995 ‫هذا سيكون آخر شيء قبيح أفعله في حياتي.‬ 179 00:11:51,711 --> 00:11:53,295 ‫بحقك.‬ 180 00:11:56,966 --> 00:12:00,219 ‫لم تستطع "لاف" إنهاء مهمتها.‬ ‫يا له من إتقان للعمل!‬ 181 00:12:00,302 --> 00:12:02,722 ‫الولد يعرف كل شيء. إذا تكلم...‬ 182 00:12:08,477 --> 00:12:11,147 ‫أنهِ الأمر. لن يعرف أحد.‬ 183 00:12:11,230 --> 00:12:12,773 ‫أنا آسف.‬ 184 00:12:13,983 --> 00:12:16,068 ‫أنا آسف جدًا.‬ 185 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 ‫بل أنا سأعرف.‬ 186 00:12:17,194 --> 00:12:20,030 ‫ألم أعد حب حياتي‬ 187 00:12:20,114 --> 00:12:23,117 ‫ببداية جديدة سليمة وسعيدة؟‬ 188 00:12:26,454 --> 00:12:28,038 ‫مستحيل أن...‬ 189 00:12:29,290 --> 00:12:31,459 ‫ألمسها مرة أخرى.‬ 190 00:12:32,251 --> 00:12:34,879 ‫هل تظن أن هذا بسبب أنك قبّلت زوجتي؟‬ 191 00:12:34,962 --> 00:12:36,172 ‫كانت تلك مرة واحدة.‬ 192 00:12:38,257 --> 00:12:40,259 ‫هل ضاجعت زوجتي؟‬ 193 00:12:40,342 --> 00:12:43,304 ‫يا للفوضى التي فعلتها زوجتي!‬ 194 00:12:45,055 --> 00:12:46,557 ‫لقد أحببتها.‬ 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,979 ‫لماذا فعلت هي ذلك؟‬ 196 00:12:52,772 --> 00:12:56,066 ‫هذه ليست غلطتك. لقد خدعتني أنا أيضًا.‬ 197 00:12:57,026 --> 00:12:58,402 ‫هل...‬ 198 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 ‫ستقتلني؟‬ 199 00:13:13,667 --> 00:13:16,629 ‫هناك مستشفى على بعد 20 دقيقة.‬ ‫تضيع مني فرصة هروبي.‬ 200 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‫عليّ أن أمنع هذا الصبي من الثرثرة‬ ‫في اللحظة التي يدخل فيها المستشفى.‬ 201 00:13:24,887 --> 00:13:29,016 ‫"(أدرينالين) - حبّة واحدة كحد أقصى!‬ ‫تستغرق 45 دقيقة حتى يظهر المفعول"‬ 202 00:13:33,813 --> 00:13:37,107 ‫"تخفيف السائل، 0.5 مل لكل 20 كغم"‬ 203 00:13:41,445 --> 00:13:42,404 ‫حسنًا يا "ثيو"،‬ 204 00:13:43,322 --> 00:13:46,659 ‫سأجعلك تأخذ قيلولة صغيرة، حسنًا؟‬ 205 00:13:46,742 --> 00:13:49,411 ‫يستخدم "كاري كونراد" هذه الأشياء‬ ‫طوال الوقت.‬ 206 00:13:49,495 --> 00:13:52,248 ‫لن يجعل هذا جرح رأسك يتفاقم.‬ 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,290 ‫كثيرًا.‬ 208 00:13:56,544 --> 00:13:59,547 ‫"نيم - إنكلاتشر"‬ 209 00:14:01,674 --> 00:14:02,633 ‫"جولي".‬ 210 00:14:04,677 --> 00:14:05,803 ‫"جوليا".‬ 211 00:14:05,886 --> 00:14:07,972 ‫"جوليا كوين غولدبرغ".‬ 212 00:14:46,510 --> 00:14:48,512 ‫"فريش تارت"‬ 213 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 ‫- من الفاعل برأيكم؟‬ ‫- يُقال إنها عملية سرقة.‬ 214 00:14:52,224 --> 00:14:54,560 ‫- "يُقال"؟ ما هو مصدرك.‬ ‫- رأيت تغريدة.‬ 215 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 ‫وهل التغريدة كلام يُقال؟‬ 216 00:14:56,520 --> 00:14:58,606 ‫لا، لقد مررنا بمسرح الجريمة.‬ 217 00:14:58,689 --> 00:15:01,734 ‫كان هناك الكثير من الدماء.‬ ‫أراهن أنه كان "ماثيو".‬ 218 00:15:01,817 --> 00:15:04,820 ‫- لكن لماذا قد يفعلها "ماثيو"؟‬ ‫- بسبب مدونة "شيري". إنهم يختبئون.‬ 219 00:15:04,904 --> 00:15:06,780 ‫"ماثيو" مجنون.‬ 220 00:15:06,864 --> 00:15:09,241 ‫و"ريان" أبلغ عن تحقيقات "ناتالي".‬ 221 00:15:09,325 --> 00:15:12,328 ‫ماذا لو كان "ريان" يطرح أسئلة كثيرة؟‬ 222 00:15:12,411 --> 00:15:15,122 ‫مرحبًا، انتبهوا! 50 ألف قادمة.‬ 223 00:15:15,205 --> 00:15:16,957 ‫- ألا تحبينه؟‬ ‫- إنه طليقي.‬ 224 00:15:17,041 --> 00:15:20,586 ‫ماذا لو كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫لإخفاء الحقيقة هي قتله؟‬ 225 00:15:20,669 --> 00:15:23,839 ‫حفل جمع تبرعات المكتبة قادم.‬ ‫طلبت مني رئيستي أن أعمل لوقت متأخر.‬ 226 00:15:23,923 --> 00:15:25,382 ‫أجل. إنه ممتاز.‬ 227 00:15:25,466 --> 00:15:28,802 ‫إنه لا يشتكي عندما أطلب منه المكوث‬ ‫وإغلاق المكتبة.‬ 228 00:15:33,557 --> 00:15:35,476 ‫ليس وفقًا لمعاييرك؟‬ 229 00:15:37,811 --> 00:15:38,729 ‫أجل.‬ 230 00:15:39,980 --> 00:15:41,440 ‫لا يمكن أن تكون كلها ناجحة.‬ 231 00:15:42,274 --> 00:15:45,736 ‫أيمكنك صنع 24 قطعة الليلة؟‬ 232 00:15:45,819 --> 00:15:48,614 ‫سأقيم اجتماعًا للنميمة حول الجرائم.‬ 233 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‫أجل بالطبع.‬ 234 00:15:50,282 --> 00:15:54,870 ‫ما نظريتك؟ أظن أنها طليقته،‬ ‫"مارين بيلامي"، صحيح؟‬ 235 00:15:54,954 --> 00:15:57,498 ‫قال صديقي المحامي إنهما كانا في صراع‬ ‫على الحضانة،‬ 236 00:15:57,581 --> 00:16:00,417 ‫وهي تبدو غريبة.‬ 237 00:16:01,168 --> 00:16:04,129 ‫فجأة أصبح طليقها ناجحًا‬ ‫وعندما أرادت العودة إليه،‬ 238 00:16:04,213 --> 00:16:06,882 ‫لم تستطع، لذا ارتكبت الجريمة‬ ‫بدافع العاطفة.‬ 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,551 ‫ما رأيك؟‬ 240 00:16:10,886 --> 00:16:13,430 ‫كلكم غربان متعطشة للفضيحة‬ ‫ولا توجد كمية من الوليمة‬ 241 00:16:13,514 --> 00:16:16,350 ‫على أحزان الآخرين ستجعل حياتكم أقل فراغًا.‬ 242 00:16:23,565 --> 00:16:24,400 ‫أنا آسفة.‬ 243 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 ‫متلازمة ما قبل الحيض.‬ 244 00:16:28,404 --> 00:16:29,238 ‫حسنًا.‬ 245 00:16:30,864 --> 00:16:33,826 ‫- سأحضّر لك ذلك الكعك المكوّب في المساء.‬ ‫- رائع. شكرًا لك.‬ 246 00:16:35,035 --> 00:16:36,203 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 247 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 ‫مرحبًا.‬ 248 00:16:39,415 --> 00:16:41,250 ‫ابتعدي عني!‬ 249 00:16:41,333 --> 00:16:43,419 ‫- كان من المفترض لهذا أن يرعاك.‬ ‫- لا! ذلك...‬ 250 00:16:43,502 --> 00:16:45,754 ‫- لقد جعلتني غاضبة جدًا!‬ ‫- كان ذلك قرارك...‬ 251 00:16:46,839 --> 00:16:49,091 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 252 00:16:50,175 --> 00:16:51,010 ‫مرحبًا.‬ 253 00:17:05,941 --> 00:17:08,485 ‫- كنت محقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 ‫"جو" يخونني.‬ 255 00:17:24,001 --> 00:17:25,085 ‫"لاف".‬ 256 00:17:27,004 --> 00:17:27,838 ‫اقتليه.‬ 257 00:17:30,716 --> 00:17:33,052 ‫كان مستغلًا.‬ 258 00:17:33,135 --> 00:17:35,512 ‫أجبرك على هذا.‬ 259 00:17:36,680 --> 00:17:40,225 ‫أنا سأساندك. تعرفين أنني سأفعل هذا.‬ ‫ثم يمكنك أن تخرجيني.‬ 260 00:17:40,309 --> 00:17:41,143 ‫تخرجيننا.‬ 261 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 ‫يمكنك أن تخرجينا.‬ 262 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 ‫سيصدقك الجميع. المشكلة دائمًا في الأزواج.‬ 263 00:17:48,776 --> 00:17:53,781 ‫يجبروننا على التعامل بشكل معين وننهار.‬ 264 00:17:53,864 --> 00:17:58,202 ‫لكن أنا وأنت، نحن قويتان، صحيح؟‬ 265 00:17:59,328 --> 00:18:00,788 ‫كل ما عليك فعله هو...‬ 266 00:18:02,956 --> 00:18:05,501 ‫لقد خانك يا "لاف".‬ 267 00:18:16,637 --> 00:18:18,305 ‫أنت وحش لعين.‬ 268 00:18:20,974 --> 00:18:24,520 ‫لطالما عرفت أن زواجكما كان مزيفًا.‬ 269 00:18:26,355 --> 00:18:31,110 ‫لكن يبدو أن القاتل الوحيد الذي في الغرفة‬ ‫هو أنت يا "شيري".‬ 270 00:18:40,244 --> 00:18:42,746 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا للتو.‬ 271 00:18:48,460 --> 00:18:49,503 ‫بكل قسوة،‬ 272 00:18:49,586 --> 00:18:51,713 ‫تركت "ثيو" على رصيف تحميل، لكنه بأمان.‬ 273 00:18:51,797 --> 00:18:53,632 ‫الآن لا يوجد وقت لحزم الأغراض.‬ 274 00:18:54,466 --> 00:18:57,469 ‫ستكون معجزة إذا خرجنا من البلدة‬ ‫قبل أن تشك "لاف".‬ 275 00:18:59,388 --> 00:19:01,306 ‫- مرحبًا يا "جو".‬ ‫- مرحبًا يا "لانسينغ".‬ 276 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 ‫مرحبًا يا "دانتي"، أنا هنا لآخذ "هنري".‬ 277 00:19:04,476 --> 00:19:06,854 ‫- أخذته "لاف" منذ ساعتين؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:19:07,563 --> 00:19:08,397 ‫لا.‬ 279 00:19:09,022 --> 00:19:11,233 ‫- رائع.‬ ‫- ألم تكونا مخططين لذلك؟‬ 280 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 ‫لا، بالتأكيد لم نخطط.‬ 281 00:19:12,943 --> 00:19:15,779 ‫نعم. لقد راسلتني وأنا نسيت، آسف جدًا.‬ 282 00:19:15,863 --> 00:19:17,281 ‫سعدت برؤيتكما.‬ 283 00:19:18,657 --> 00:19:19,491 ‫إلى اللقاء.‬ 284 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 ‫يا للهول.‬ 285 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 ‫مستحيل أن تعرف.‬ 286 00:19:40,220 --> 00:19:41,263 ‫الرائحة مذهلة.‬ 287 00:19:41,763 --> 00:19:43,223 ‫كيف يمكنها أن تعرف؟‬ 288 00:19:44,016 --> 00:19:45,309 ‫إنه دجاج مشوي.‬ 289 00:19:47,102 --> 00:19:49,396 ‫- أين "هنري"؟‬ ‫- إنه نائم.‬ 290 00:19:51,064 --> 00:19:52,733 ‫- سأطمئن عليه.‬ ‫- لا.‬ 291 00:19:53,567 --> 00:19:54,401 ‫اجلس.‬ 292 00:19:55,068 --> 00:19:56,069 ‫إنها تعرف.‬ 293 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 ‫الطعم رائع كالعادة.‬ 294 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 ‫- أنا طاهية بارعة.‬ ‫- بالفعل.‬ 295 00:20:54,169 --> 00:20:55,337 ‫أنت كذلك.‬ 296 00:20:56,380 --> 00:20:57,756 ‫وأنا بارعة في الجنس.‬ 297 00:20:58,966 --> 00:21:02,970 ‫أم وزوجة مكرسة ومرحة وجميلة.‬ 298 00:21:03,053 --> 00:21:04,263 ‫هذا كله صحيح.‬ 299 00:21:04,346 --> 00:21:07,057 ‫هل تفقدت "تويتر" اليوم؟‬ 300 00:21:07,140 --> 00:21:10,018 ‫رجل أخبار قُتل.‬ 301 00:21:11,728 --> 00:21:12,980 ‫"ريان غودوين".‬ 302 00:21:13,063 --> 00:21:15,899 ‫كنت أتساءل، "من أين أعرفه؟"‬ 303 00:21:15,983 --> 00:21:18,860 ‫لذا بحثت عنه على "جوجل"...‬ 304 00:21:20,070 --> 00:21:22,155 ‫ووجدت أنه طليق رئيستك في العمل.‬ 305 00:21:22,239 --> 00:21:24,783 ‫ورأيته في حفل المكتبة.‬ 306 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 ‫حيث رأيتها.‬ 307 00:21:28,620 --> 00:21:29,621 ‫"مارين".‬ 308 00:21:32,916 --> 00:21:34,001 ‫كانت جميلة.‬ 309 00:21:35,502 --> 00:21:36,962 ‫مشرقة، في الواقع.‬ 310 00:21:37,921 --> 00:21:39,756 ‫- "لاف"...‬ ‫- هل تحبها؟‬ 311 00:21:44,636 --> 00:21:45,762 ‫لا أريد سوى الحقيقة.‬ 312 00:21:57,065 --> 00:21:58,942 ‫هل أحببتني أصلًا؟‬ 313 00:22:00,068 --> 00:22:01,528 ‫من اللحظة التي رأيتك فيها.‬ 314 00:22:04,239 --> 00:22:05,741 ‫أنت تعلمين أنني قد أفعل أي شيء من أجلك.‬ 315 00:22:05,824 --> 00:22:08,618 ‫أعرف أنك خنتني وكذبت عليّ.‬ 316 00:22:08,702 --> 00:22:10,078 ‫حسنًا، أيمكننا...؟‬ 317 00:22:10,162 --> 00:22:12,581 ‫جعلتني أشعر وكأنك رأيتني.‬ 318 00:22:15,208 --> 00:22:17,044 ‫كأنك كنت سعيدًا جدًا.‬ 319 00:22:18,837 --> 00:22:21,631 ‫جعلتني أشعر أنني بحاجة إلى أن أحميك.‬ 320 00:22:23,967 --> 00:22:27,596 ‫حزنت جدًا من قتل أشخاص سيئين جدًا.‬ 321 00:22:28,347 --> 00:22:31,558 ‫لذا قلت في بالي، "إنه حسّاس.‬ ‫يمكنني أن أفعل هذا من أجله."‬ 322 00:22:31,641 --> 00:22:33,518 ‫لا أتذكر أنك سألتني.‬ 323 00:22:33,602 --> 00:22:37,105 ‫ثم اكتشفت أنك لا تمانع أن تقتل،‬ 324 00:22:37,189 --> 00:22:38,815 ‫من أجل امرأة أخرى فحسب.‬ 325 00:22:38,899 --> 00:22:41,151 ‫رغم أنني أفعل هذا من أجلك.‬ 326 00:22:41,818 --> 00:22:43,153 ‫فتى مراهق وبريء.‬ 327 00:22:43,236 --> 00:22:47,157 ‫أجل. إنه مجرد صبي كنت على علاقة به.‬ 328 00:22:48,742 --> 00:22:53,246 ‫يمكننا فعل هذا إن كنت ترغبين بالاعتراف‬ ‫بأنك لم تكوني سعيدة أنت الأخرى.‬ 329 00:22:54,122 --> 00:22:57,167 ‫كلانا اقترف أخطاء.‬ 330 00:23:00,921 --> 00:23:02,089 ‫ارتكبت بعض...‬ 331 00:23:03,548 --> 00:23:04,383 ‫الأخطاء الكبيرة.‬ 332 00:23:05,175 --> 00:23:06,802 ‫وأنا آسف يا "لاف".‬ 333 00:23:07,427 --> 00:23:09,179 ‫لم أرد أن أؤذيك.‬ 334 00:23:09,262 --> 00:23:12,099 ‫حاولت، وأعرف أنك كنت تحاولين أيضًا.‬ 335 00:23:12,682 --> 00:23:14,434 ‫لكن الأمر لم ينجح.‬ 336 00:23:14,518 --> 00:23:18,814 ‫والآن يمكننا أن نتكلم بصراحة‬ 337 00:23:18,897 --> 00:23:21,483 ‫ونتعامل مع الأمر كبالغين.‬ 338 00:23:22,234 --> 00:23:24,945 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- أنه ليس علينا التصرف بتهوّر.‬ 339 00:23:25,028 --> 00:23:26,071 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 340 00:23:29,783 --> 00:23:31,451 ‫"جايمز".‬ 341 00:23:31,535 --> 00:23:35,414 ‫ما فعلته به عندما حاول أن يتركك.‬ 342 00:23:37,124 --> 00:23:41,211 ‫- عرفت أمك وأخبرتني.‬ ‫- أمي سافلة خبيثة.‬ 343 00:23:41,294 --> 00:23:45,215 ‫كل ما أقوله إنه يمكننا أن نفترق وديًا.‬ 344 00:23:45,298 --> 00:23:47,300 ‫أن نتواجد من أجل "هنري"،‬ ‫نسانده ونتشارك في تربيته،‬ 345 00:23:47,384 --> 00:23:49,886 ‫ويمنح كل منا الفرصة للآخر أن يكون سعيدًا.‬ 346 00:23:55,308 --> 00:23:56,143 ‫"لاف"...‬ 347 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 ‫أريد أن نتطلق.‬ 348 00:24:14,077 --> 00:24:15,287 ‫سأذهب وأطمئن عليه.‬ 349 00:24:15,370 --> 00:24:17,664 ‫- دعيني...‬ ‫- لا، سأطمئن عليه.‬ 350 00:24:29,468 --> 00:24:33,180 ‫قد تعود ومعها "هنري" أو منجل.‬ 351 00:24:40,312 --> 00:24:41,563 ‫هدأ "هنري".‬ 352 00:24:45,233 --> 00:24:47,068 ‫تبدو وكأنك ستتقيأ.‬ 353 00:24:48,195 --> 00:24:51,198 ‫عرضت على زوجتي الطلاق للتو.‬ 354 00:24:51,990 --> 00:24:53,742 ‫حسنًا، أجل، هذا منصف.‬ 355 00:24:57,162 --> 00:24:58,371 ‫اسمع يا "جو"...‬ 356 00:25:00,081 --> 00:25:02,626 ‫لا أحب هذا الشعور.‬ 357 00:25:05,921 --> 00:25:07,923 ‫- أنا آسف جدًا. أنا...‬ ‫- لا.‬ 358 00:25:08,590 --> 00:25:09,508 ‫أنت محق.‬ 359 00:25:11,801 --> 00:25:14,596 ‫ظننت دائمًا أنني إذا فعلت كل شيء‬ ‫بشكل صائب،‬ 360 00:25:14,679 --> 00:25:16,681 ‫ستكون الحياة كما يُفترض بها أن تكون.‬ 361 00:25:17,057 --> 00:25:18,808 ‫ألا يبدو هذا منطقيًا؟‬ 362 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 ‫أقصد مع "جايمز"...‬ 363 00:25:21,520 --> 00:25:23,438 ‫اهتممت به.‬ 364 00:25:27,943 --> 00:25:29,194 ‫ألا يبدو من المنطقي التفكير‬ 365 00:25:29,277 --> 00:25:31,071 ‫بأن يرغب بالعيش معي عندما يتحسّن؟‬ 366 00:25:32,697 --> 00:25:33,532 ‫لكن...‬ 367 00:25:35,825 --> 00:25:38,411 ‫إليك ما أريدك أن تعرفه بشأن "جايمز".‬ 368 00:25:39,079 --> 00:25:40,080 ‫أمي كانت محقة.‬ 369 00:25:41,081 --> 00:25:41,915 ‫أنا فعلتها.‬ 370 00:25:42,999 --> 00:25:44,125 ‫أنا قتلته.‬ 371 00:25:46,836 --> 00:25:48,255 ‫لكنني لم أقصد ذلك.‬ 372 00:25:51,299 --> 00:25:54,177 ‫كانت هذه أول مرة أستخدمه...‬ 373 00:25:55,428 --> 00:25:58,265 ‫والجرعة كانت عالية جدًا عندما هضمها.‬ 374 00:25:59,558 --> 00:26:01,518 ‫ما الجرعة التي كانت عالية جدًا؟‬ 375 00:26:01,601 --> 00:26:02,644 ‫نبات البيش.‬ 376 00:26:04,312 --> 00:26:05,397 ‫إنه يسبب الشلل.‬ 377 00:26:06,565 --> 00:26:07,691 ‫أردت فقط أن...‬ 378 00:26:08,441 --> 00:26:10,068 ‫أردت فقط أن أوقفه.‬ 379 00:26:10,694 --> 00:26:13,196 ‫أن أجعله يتوقف في مكان واحد‬ ‫حتى يتسنى لنا التحدث عن الأمر.‬ 380 00:26:13,280 --> 00:26:16,116 ‫- هل أردت أن تشلي حركته؟‬ ‫- بالضبط. أجل.‬ 381 00:26:17,909 --> 00:26:18,743 ‫لفترة مؤقتة.‬ 382 00:26:23,957 --> 00:26:26,459 ‫والآن، ليس عليك أن تقلق.‬ 383 00:26:29,546 --> 00:26:33,091 ‫هذه المرة، سأترك الجرعة تُمتص عبر الجلد.‬ 384 00:26:38,888 --> 00:26:41,349 ‫يا للهول، لا.‬ 385 00:26:41,433 --> 00:26:43,602 ‫هل عليّ أن أشير إلى أنه لا شيء من هذا‬ ‫كان سيحدث‬ 386 00:26:43,685 --> 00:26:44,978 ‫لو لم تمسك سلاحًا؟‬ 387 00:26:49,107 --> 00:26:53,028 ‫لن يحبك أحد أبدًا كما أحبك يا "جو".‬ 388 00:26:56,156 --> 00:26:58,825 ‫إنه شيء يستدعي التفكير فيه‬ ‫وأنت مستلق مكانك.‬ 389 00:27:03,622 --> 00:27:06,333 ‫حسنًا، هذا ليس رائعًا.‬ 390 00:27:09,002 --> 00:27:09,878 ‫"لاف"...‬ 391 00:27:12,881 --> 00:27:15,592 ‫"(كيكي) في طريقي لأخذ الكعك المكوّب"‬ 392 00:27:16,718 --> 00:27:20,180 ‫"(لاف) لا تأتي! سأجلبها لك."‬ 393 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 ‫"(مارين) عليّ التحدث إليك."‬ 394 00:27:32,567 --> 00:27:35,111 ‫"(جو) تعالي إلى منزلي فورًا. حالة طارئة."‬ 395 00:27:39,032 --> 00:27:42,744 ‫يبدو أنني بحاجة إلى توصيل‬ ‫بعض الكعك المكوّب.‬ 396 00:27:45,455 --> 00:27:48,291 ‫سأعود خلال 10 دقائق.‬ 397 00:27:50,168 --> 00:27:54,172 ‫ثم سأنقذ زواجنا.‬ 398 00:27:57,092 --> 00:27:59,761 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 399 00:28:03,848 --> 00:28:05,809 ‫"ثيو"، هيا، رد على رسائلي.‬ 400 00:28:06,893 --> 00:28:10,105 ‫نحن غاضبان، لا بأس. لكنني الآن قلق.‬ 401 00:28:10,980 --> 00:28:14,025 ‫عاود الاتصال بي أو اتصل بالشرطة.‬ ‫أتكلم بجدية.‬ 402 00:28:29,124 --> 00:28:29,958 ‫مرحبًا؟‬ 403 00:28:32,585 --> 00:28:33,420 ‫"جو"؟‬ 404 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 ‫"ثيو"!‬ 405 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 ‫"ثيو"!‬ 406 00:28:47,350 --> 00:28:49,144 ‫- اللعنة.‬ ‫- اللعنة.‬ 407 00:28:49,227 --> 00:28:51,146 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 408 00:28:52,480 --> 00:28:53,857 ‫ماذا يجري؟ هل "ثيو" هنا؟‬ 409 00:28:53,940 --> 00:28:56,443 ‫شكرًا لك. ليتني أستطيع التحدث...‬ 410 00:28:57,068 --> 00:28:59,779 ‫يا إلهي!‬ 411 00:28:59,863 --> 00:29:02,532 ‫لا! اللعنة. إن اتصل بالشرطة‬ ‫وظهرت الحقيقة سأخسر "هنري".‬ 412 00:29:04,492 --> 00:29:05,827 ‫ماذا؟‬ 413 00:29:06,786 --> 00:29:08,413 ‫ماذا تحاول أن تقول؟‬ 414 00:29:08,496 --> 00:29:11,416 ‫- لا تريدني أن أتصل بالشرطة؟‬ ‫- نعم! شكرًا لك.‬ 415 00:29:13,793 --> 00:29:14,919 ‫ماذا؟‬ 416 00:29:19,883 --> 00:29:20,884 ‫"ثيو" لديكما.‬ 417 00:29:23,928 --> 00:29:24,929 ‫أين هو؟‬ 418 00:29:26,055 --> 00:29:27,724 ‫"جو"، ماذا فعلت بك؟‬ 419 00:29:31,144 --> 00:29:32,645 ‫أين ابني؟‬ 420 00:29:32,729 --> 00:29:34,689 ‫في المستشفى!‬ 421 00:29:34,773 --> 00:29:37,942 ‫تعرف ما كانت تفعله "لاف" معه، أليس كذلك؟‬ 422 00:29:38,026 --> 00:29:39,277 ‫أيها اللعين!‬ 423 00:29:42,697 --> 00:29:44,491 ‫أنت أخذت "ناتالي" مني، أليس كذلك؟‬ 424 00:29:45,575 --> 00:29:46,409 ‫ألم تفعلا ذلك؟‬ 425 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 ‫زوجتك المجنونة.‬ 426 00:29:49,579 --> 00:29:54,167 ‫كنت تعرف وجلست في منزلي ولم تقل أي شيء.‬ 427 00:29:57,295 --> 00:29:58,671 ‫ينبغي أن أقتلك.‬ 428 00:30:00,173 --> 00:30:02,801 ‫ينبغي أن أقتلك فورًا.‬ 429 00:30:04,469 --> 00:30:06,679 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتبع عينيّ.‬ 430 00:30:06,763 --> 00:30:09,265 ‫بحقك. أنا أشير بعينيّ.‬ 431 00:30:11,559 --> 00:30:14,270 ‫تفقد سجل البحث.‬ ‫أنت رجل تقني، أنت تعرف هذا.‬ 432 00:30:19,484 --> 00:30:21,152 ‫"(سانتا روزا) مستشفى تذكاري"‬ 433 00:30:23,905 --> 00:30:27,534 ‫مستشفى "ساينت بينديكت"؟ هل "ثيو" هناك؟‬ 434 00:30:28,159 --> 00:30:30,203 ‫- أنا أرمش. نعم.‬ ‫- هل هذا ما تقوله؟‬ 435 00:30:32,038 --> 00:30:33,331 ‫يُستحسن أن يكون بخير.‬ 436 00:30:35,959 --> 00:30:36,793 ‫أجل.‬ 437 00:30:37,293 --> 00:30:38,253 ‫لن أتصل بالشرطة.‬ 438 00:30:39,045 --> 00:30:40,046 ‫لن تحصل على مساعدة.‬ 439 00:30:40,129 --> 00:30:44,133 ‫أنت تستحق أكثر مما نالته "ناتالي"‬ ‫مئة مرة أيها الجار.‬ 440 00:30:47,262 --> 00:30:49,180 ‫استمتع بما ستفعله "لاف" بك أيًا كان.‬ 441 00:30:52,642 --> 00:30:54,477 ‫ماذا تفعل؟‬ 442 00:30:54,561 --> 00:30:57,146 ‫ستظهر نقطة الضعف.‬ 443 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 ‫- تظهر نقاط الضعف دائمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 444 00:31:01,609 --> 00:31:05,029 ‫ربما علينا التحدث عمّا قلته لـ"لاف"‬ ‫عندما كانت هنا.‬ 445 00:31:05,738 --> 00:31:06,823 ‫أنا معجب به.‬ 446 00:31:07,615 --> 00:31:12,120 ‫أنا هنا أحاول أن أنقذ كلينا‬ ‫وأنت لديك استراتيجية.‬ 447 00:31:14,080 --> 00:31:16,416 ‫هلا تركت الحائط وشأنه؟‬ 448 00:31:16,499 --> 00:31:17,375 ‫لا.‬ 449 00:31:18,042 --> 00:31:20,753 ‫لأنه سواء كنت تحبينني أو حتى تحترمينني،‬ 450 00:31:21,462 --> 00:31:23,381 ‫يمكنني أن أجد حلًا لقفص بسيط.‬ 451 00:31:23,464 --> 00:31:28,720 ‫لقد اخترقت إمكانيات جسدي وزواجنا،‬ ‫يمكنني اختراق هذا.‬ 452 00:31:33,683 --> 00:31:37,145 ‫ما الذي كان سيئًا جدًا في زواجنا؟‬ 453 00:31:37,228 --> 00:31:38,855 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 454 00:31:39,689 --> 00:31:41,149 ‫على المرء أن يخترق كل شيء.‬ 455 00:31:41,232 --> 00:31:42,942 ‫الإباضة وتربية الأطفال.‬ 456 00:31:43,026 --> 00:31:44,652 ‫بالطبع. كي تصلح الأمور.‬ 457 00:31:45,486 --> 00:31:47,572 ‫- كي تكون جيدة بما يكفي لك.‬ ‫- هذا سخف.‬ 458 00:31:47,655 --> 00:31:48,573 ‫أقصد كلامي!‬ 459 00:31:48,656 --> 00:31:51,451 ‫أم أنك نسيت أنك كنت الفتى الذهبي‬ 460 00:31:51,534 --> 00:31:54,537 ‫وأنا كنت الطالبة المتخرجة المتزمتة‬ ‫مرتدية النظارة الكبيرة‬ 461 00:31:54,621 --> 00:31:57,415 ‫- التي كرهتها أمك.‬ ‫- أمي تكره الجميع.‬ 462 00:31:58,207 --> 00:32:00,335 ‫وأنا أحببتك بتلك النظارة.‬ 463 00:32:01,878 --> 00:32:06,591 ‫أحببتك في كل أحوالك يا "شيري".‬ 464 00:32:08,259 --> 00:32:11,512 ‫كل شيء فعلته منذ أن رأيتك...‬ 465 00:32:12,889 --> 00:32:14,223 ‫كان من أجلك.‬ 466 00:32:15,141 --> 00:32:17,393 ‫- أظن أنني مغفل.‬ ‫- لست كذلك.‬ 467 00:32:18,978 --> 00:32:21,022 ‫- لست كذلك.‬ ‫- تعرفين يا "شيري"،‬ 468 00:32:21,105 --> 00:32:22,774 ‫إلى أن قابلتك،‬ 469 00:32:23,775 --> 00:32:25,985 ‫كانت لدي حساسية كبيرة جدًا‬ 470 00:32:26,611 --> 00:32:29,197 ‫تجاه اللاكتوز غير مشخصة،‬ 471 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 ‫وتناولت الصودا في كل عطلة أسبوعية.‬ 472 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 ‫كنت أكمل في طريقي إلى أن قابلتك.‬ 473 00:32:36,496 --> 00:32:37,538 ‫ورأيت،‬ 474 00:32:37,622 --> 00:32:40,875 ‫أنك رزينة ومتكاملة.‬ 475 00:32:42,418 --> 00:32:44,545 ‫أنك أذكى بكثير مني.‬ 476 00:32:44,629 --> 00:32:45,546 ‫عزيزي...‬ 477 00:32:47,340 --> 00:32:49,842 ‫لم أقع في حبك لأنك كنت ذكيًا.‬ 478 00:32:53,304 --> 00:32:55,014 ‫حبيبي.‬ 479 00:32:55,098 --> 00:32:56,349 ‫تعال.‬ 480 00:32:58,101 --> 00:32:59,185 ‫لا بأس.‬ 481 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 ‫لا بأس.‬ 482 00:33:03,272 --> 00:33:05,942 ‫- ظهرت الحقيقة.‬ ‫- لا، لم أكن...‬ 483 00:33:06,025 --> 00:33:07,777 ‫أنت ذكي.‬ 484 00:33:08,528 --> 00:33:10,488 ‫لقد وقعت في حب...‬ 485 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 ‫الرجل الجميل والشجاع...‬ 486 00:33:15,201 --> 00:33:16,995 ‫والذي يقهر أي شيء...‬ 487 00:33:18,454 --> 00:33:22,125 ‫الذكي لدرجة أنه يعرف أنني أذكى منه‬ ‫لكنه لا يمانع ذلك.‬ 488 00:33:25,128 --> 00:33:26,254 ‫أحب ذلك.‬ 489 00:33:26,337 --> 00:33:30,425 ‫أنت أفضل والد لأفضل أولاد.‬ 490 00:33:30,508 --> 00:33:32,677 ‫ولا تنسي الـ6 بالمئة دهون جسدية.‬ 491 00:33:32,760 --> 00:33:35,638 ‫هل فقدت...؟ يا إلهي!‬ 492 00:33:36,764 --> 00:33:40,184 ‫عندما نخرج من هنا، ستتناول كل البرغر.‬ 493 00:33:40,268 --> 00:33:43,438 ‫وستكونين أجمل امرأة بأذن واحدة‬ ‫في "مادري ليندا".‬ 494 00:33:58,536 --> 00:34:01,330 ‫مرحبًا. سأضعه في الفراش، إنه نائم.‬ 495 00:34:06,961 --> 00:34:11,591 ‫لم أتخيّل نهايتنا بهذا الشكل.‬ 496 00:34:12,091 --> 00:34:13,176 ‫نهاية علاقتنا.‬ 497 00:34:13,926 --> 00:34:14,761 ‫نهايتي.‬ 498 00:34:21,559 --> 00:34:23,519 ‫ممتاز. لقد وصلت في الموعد.‬ 499 00:34:24,896 --> 00:34:26,105 ‫حسنًا.‬ 500 00:34:27,690 --> 00:34:28,983 ‫لا تقلق يا "جو".‬ 501 00:34:29,817 --> 00:34:31,527 ‫سينتهي الأمر قريبًا جدًا.‬ 502 00:34:42,038 --> 00:34:43,915 ‫مرحبًا، أنا...‬ 503 00:34:43,998 --> 00:34:46,959 ‫تلقيت رسالة من "جو"؟ أنا من أرسلتها.‬ 504 00:34:49,337 --> 00:34:50,171 ‫ادخلي.‬ 505 00:34:51,631 --> 00:34:54,175 ‫- لا، عليّ أن...‬ ‫- إن كان لديك أي احترام لذاتك،‬ 506 00:34:54,258 --> 00:34:56,135 ‫ستدخلين حتى نتكلم كشخصين ناضجين.‬ 507 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 508 00:35:08,898 --> 00:35:11,275 ‫لا تنخدعي بهذا. سوف تقتلك أمامي.‬ 509 00:35:11,359 --> 00:35:13,152 ‫سنجري هذه المحادثة مرة واحدة.‬ 510 00:35:13,945 --> 00:35:16,864 ‫لكنني أريد أن أعرف،‬ ‫من بين كل رجال "مادري ليندا"،‬ 511 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ‫لماذا زوجي؟‬ 512 00:35:18,908 --> 00:35:21,828 ‫اللعنة. لقد أخبرني أنكما ستنفصلان...‬ 513 00:35:21,911 --> 00:35:24,163 ‫حقًا؟ هذه أخبار جديدة عليّ.‬ 514 00:35:25,206 --> 00:35:26,916 ‫- آسفة. ماذا؟‬ ‫- لقد كذب عليك.‬ 515 00:35:28,668 --> 00:35:30,253 ‫اخرجي.‬ 516 00:35:30,336 --> 00:35:33,089 ‫أنا آسفة جدًا...‬ 517 00:35:34,173 --> 00:35:36,425 ‫أخبرني أنكما ستنفصلان...‬ 518 00:35:36,509 --> 00:35:38,219 ‫ما كنت سأفعل...‬ 519 00:35:39,428 --> 00:35:41,681 ‫اسمعي، أنا امرأة صالحة.‬ 520 00:35:41,764 --> 00:35:43,933 ‫أو ربما لست كذلك، لكنني أحاول.‬ 521 00:35:44,016 --> 00:35:46,102 ‫لم تردّي على سؤالي.‬ 522 00:35:47,436 --> 00:35:48,437 ‫لماذا "جو"؟‬ 523 00:35:51,149 --> 00:35:52,525 ‫هل كان لطيفًا معك؟‬ 524 00:35:56,654 --> 00:35:58,281 ‫يفهمك بسهولة؟‬ 525 00:35:59,740 --> 00:36:01,659 ‫ذكي؟ عميق؟‬ 526 00:36:03,161 --> 00:36:05,037 ‫خامة جيدة ليكون أبًا؟‬ 527 00:36:06,831 --> 00:36:07,665 ‫نعم.‬ 528 00:36:09,834 --> 00:36:11,711 ‫- في البداية.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 529 00:36:11,794 --> 00:36:13,045 ‫كان عليّ الوثوق بحدسي.‬ 530 00:36:13,129 --> 00:36:16,299 ‫كنت أشعر بداخلي أنه مثالي لدرجة لا تُصدق،‬ 531 00:36:16,382 --> 00:36:17,216 ‫لكنني...‬ 532 00:36:17,967 --> 00:36:19,010 ‫هو أقنعني.‬ 533 00:36:19,552 --> 00:36:21,888 ‫تركته يقنعني.‬ 534 00:36:22,597 --> 00:36:26,601 ‫اعتدت الظن أن الرجال السيئيين‬ ‫نظروا إليّ ورأوا هدفًا سهلًا.‬ 535 00:36:26,684 --> 00:36:28,144 ‫وأنا نظرت إلى نفسي...‬ 536 00:36:29,437 --> 00:36:31,981 ‫وشيء في داخلي انجذب لذلك الأذى.‬ 537 00:36:32,064 --> 00:36:35,401 ‫لا، لا تضعي اللوم على نفسك.‬ 538 00:36:35,484 --> 00:36:36,986 ‫إنها تشوّه الأمور.‬ 539 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‫"أذى"؟‬ 540 00:36:40,156 --> 00:36:43,159 ‫ماذا لو أخبرتك أن "جو" هو من قتل طليقك؟‬ 541 00:36:45,661 --> 00:36:47,038 ‫لا، "ريان" كان...‬ 542 00:36:48,414 --> 00:36:49,790 ‫لا، "ريان" تعرّض للسرقة.‬ 543 00:36:56,297 --> 00:36:57,632 ‫لماذا قد...؟‬ 544 00:36:57,715 --> 00:37:00,009 ‫- لماذا "جو" قد يفعل...؟‬ ‫- ليحميك.‬ 545 00:37:00,092 --> 00:37:04,180 ‫- لأنه مهووس بك.‬ ‫- لا، لقد أنقذتك. لقد فعلت شيئًا جيدًا.‬ 546 00:37:04,263 --> 00:37:06,557 ‫يفعل أي شيء عندما يكون مهووسًا بأحد.‬ 547 00:37:06,641 --> 00:37:07,808 ‫أنا أعرف هذا.‬ 548 00:37:09,310 --> 00:37:10,853 ‫كان مهووسًا بي...‬ 549 00:37:12,021 --> 00:37:13,105 ‫إلى أن قابلك.‬ 550 00:37:13,731 --> 00:37:14,565 ‫أمي؟‬ 551 00:37:15,691 --> 00:37:17,151 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عليّ التبول.‬ 552 00:37:17,235 --> 00:37:19,487 ‫حسنًا يا عزيزتي. كدت أنتهي، اتفقنا؟‬ 553 00:37:19,570 --> 00:37:21,030 ‫امنحيني خمس دقائق.‬ 554 00:37:21,572 --> 00:37:25,618 ‫يمكنك استخدام الحمّام الذي في آخر الردهة.‬ 555 00:37:25,701 --> 00:37:26,535 ‫أجل.‬ 556 00:37:28,663 --> 00:37:30,331 ‫أجل. حسنًا.‬ 557 00:37:30,414 --> 00:37:31,540 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 558 00:37:35,711 --> 00:37:36,545 ‫مرحبًا.‬ 559 00:37:37,546 --> 00:37:39,465 ‫سيري مباشرة، عند الزاوية.‬ 560 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 ‫انظري إليّ. هيا.‬ 561 00:37:45,263 --> 00:37:46,097 ‫اللعنة.‬ 562 00:37:53,688 --> 00:37:54,772 ‫"مارين"؟‬ 563 00:37:59,235 --> 00:38:03,072 ‫أنت وابنتك الجميلة عليكما الهرب.‬ 564 00:38:04,532 --> 00:38:05,866 ‫والاختفاء.‬ 565 00:38:05,950 --> 00:38:07,785 ‫"ريان" مجرد بداية لما سيفعله بك.‬ 566 00:38:07,868 --> 00:38:09,578 ‫قولي إنك لا تصدقينها.‬ 567 00:38:09,662 --> 00:38:12,081 ‫قولي إنك تحبينني وتثقين بي.‬ 568 00:38:12,790 --> 00:38:14,709 ‫لم لا تهربين أنت أيضًا؟‬ 569 00:38:17,086 --> 00:38:18,546 ‫الأمر ليس بتلك البساطة بالنسبة إلي.‬ 570 00:38:19,588 --> 00:38:20,423 ‫لا.‬ 571 00:38:21,257 --> 00:38:24,844 ‫حسنًا، اسمعيني، ربما هذا ليس من شأني،‬ 572 00:38:24,927 --> 00:38:29,223 ‫ربما تظنين أنك مدينة بهذا لابنكما‬ ‫أو أنك تتعلقين بأمل أن تُحل المشاكل،‬ 573 00:38:29,307 --> 00:38:31,767 ‫لكن أرجوك، إن كانت هناك أي...‬ 574 00:38:32,893 --> 00:38:35,438 ‫لحظة عابرة حتى،‬ 575 00:38:35,521 --> 00:38:37,481 ‫أو صوت خافت بداخلك،‬ 576 00:38:37,565 --> 00:38:40,359 ‫وذلك الصوت الخافت يقول لك،‬ ‫"أنا أستحق الأفضل"...‬ 577 00:38:41,569 --> 00:38:42,695 ‫استمعي إليه.‬ 578 00:38:44,405 --> 00:38:45,698 ‫هذا صوت شريكك.‬ 579 00:38:46,615 --> 00:38:48,659 ‫هذا هو حبك الحقيقي.‬ 580 00:38:49,785 --> 00:38:52,913 ‫وإن خنت ذلك الصوت لفترة طويلة،‬ ‫لن تسمعيه مجددًا.‬ 581 00:38:55,791 --> 00:38:58,336 ‫صدقيني، ما زلت أحاول استعادة صوتي.‬ 582 00:39:04,592 --> 00:39:05,426 ‫أمي؟‬ 583 00:39:07,261 --> 00:39:08,554 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 584 00:39:09,013 --> 00:39:10,056 ‫مرحبًا.‬ 585 00:39:11,766 --> 00:39:13,809 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 586 00:39:19,357 --> 00:39:21,984 ‫هل أنت مستعدة؟ حسنًا، هيا.‬ 587 00:39:22,860 --> 00:39:24,862 ‫هل صدّقت أكاذيب "لاف"؟‬ 588 00:39:24,945 --> 00:39:27,615 ‫كنت تعرفين أنه فخ.‬ ‫كنت ستقولين أي شيء لتهربي.‬ 589 00:39:27,698 --> 00:39:30,951 ‫رفاهية لا أتمتع أنا بها.‬ 590 00:39:38,626 --> 00:39:40,127 ‫أرى سبب حبك لها.‬ 591 00:39:41,712 --> 00:39:42,546 ‫إنها قوية.‬ 592 00:39:43,714 --> 00:39:45,424 ‫لديها طفلة جميلة.‬ 593 00:39:45,508 --> 00:39:49,595 ‫لا أصدق أنني كدت أن أسلب‬ ‫تلك الفتاة الصغيرة أمها.‬ 594 00:39:50,304 --> 00:39:52,515 ‫يا للجنون الذي تقودني إليه يا "جو"!‬ 595 00:39:53,557 --> 00:39:56,435 ‫ستكون "مارين" بخير. بل أكثر من ذلك.‬ 596 00:39:56,519 --> 00:39:58,896 ‫إنها تجعل فكرة الأم العزباء جيدة.‬ 597 00:40:00,689 --> 00:40:01,524 ‫إنها نبيلة.‬ 598 00:40:05,694 --> 00:40:08,114 ‫ما عدت أعرف نفسي.‬ 599 00:40:09,323 --> 00:40:10,449 ‫كنت في غاية...‬ 600 00:40:12,076 --> 00:40:13,327 ‫الحماسة.‬ 601 00:40:14,537 --> 00:40:15,704 ‫أن أكون أمًا.‬ 602 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 ‫وزوجتك.‬ 603 00:40:20,543 --> 00:40:22,378 ‫وحالما أصبحت ذلك...‬ 604 00:40:23,838 --> 00:40:25,589 ‫أنت عاقبتني عليه.‬ 605 00:40:27,758 --> 00:40:31,804 ‫لقد تلاعبت بعقلي بقوة.‬ 606 00:40:33,556 --> 00:40:35,224 ‫بدأت أشك...‬ 607 00:40:36,350 --> 00:40:38,936 ‫في كل شيء في نفسي.‬ 608 00:40:48,863 --> 00:40:52,074 ‫لكن ذلك الصوت الخافت الذي بداخلي‬ 609 00:40:52,158 --> 00:40:55,453 ‫الذي كنت أُخرسه طوال الوقت، كان على حق.‬ 610 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 ‫المشكلة ليست بي.‬ 611 00:41:04,503 --> 00:41:06,255 ‫المشكلة في زوجي.‬ 612 00:41:16,640 --> 00:41:18,350 ‫عندما يُحقن نبات البيش بشكل مباشر،‬ 613 00:41:18,434 --> 00:41:21,812 ‫يُحرق وهو في طريقه إلى القلب.‬ 614 00:41:21,896 --> 00:41:23,564 ‫يسبب شللًا بطيئًا،‬ 615 00:41:23,647 --> 00:41:26,192 ‫مع عذاب أليم.‬ 616 00:41:26,692 --> 00:41:28,652 ‫أنا آسف لأن الأمر وصل إلى هذا.‬ 617 00:41:28,736 --> 00:41:32,198 ‫هل ظننت فعلًا أنني ما كنت سأتساءل...‬ 618 00:41:35,326 --> 00:41:37,036 ‫عمّا كنت تزرعينه في الحديقة؟‬ 619 00:41:41,499 --> 00:41:42,958 ‫الآقونيطن.‬ 620 00:41:43,042 --> 00:41:45,085 ‫- مادة مسببة للشلل.‬ ‫- لا.‬ 621 00:41:45,169 --> 00:41:46,504 ‫إنها تبطئ نبضات القلب.‬ 622 00:41:46,587 --> 00:41:48,756 ‫لذا بحثت عن ترياق.‬ 623 00:41:48,839 --> 00:41:51,467 ‫اتضح أنني أحتاج إلى مواد بيولوجية.‬ ‫"أدرينالين".‬ 624 00:41:51,550 --> 00:41:54,178 ‫ومن الذي ليس لديه "أدرينالين" هنا؟‬ 625 00:41:54,261 --> 00:41:56,931 ‫صوت خافت بداخلي أخبرني أن آخذه.‬ 626 00:41:58,849 --> 00:42:00,684 ‫قبل أن تمارسي لعبتك.‬ 627 00:42:07,650 --> 00:42:08,734 ‫"جو"...‬ 628 00:42:10,653 --> 00:42:11,862 ‫أنت فعلت هذا بنفسك.‬ 629 00:42:14,907 --> 00:42:19,578 ‫والجزء الأصعب كان إعداد الجرعة‬ ‫لأنني لا يمكنني الكذب على نفسي.‬ 630 00:42:19,662 --> 00:42:21,622 ‫"عينة صبغة - لا تفتحها"‬ 631 00:42:21,705 --> 00:42:23,290 ‫كان يجب أن تكون كافية.‬ 632 00:42:24,583 --> 00:42:27,086 ‫كان عليّ أن أوقفك أخيرًا.‬ 633 00:42:28,212 --> 00:42:30,881 ‫نحن مناسبان لبعضنا البعض.‬ 634 00:42:33,425 --> 00:42:34,301 ‫لكننا سيئان...‬ 635 00:42:36,053 --> 00:42:37,346 ‫على "هنري".‬ 636 00:42:39,682 --> 00:42:44,061 ‫سيعرف حقيقتك.‬ 637 00:43:05,165 --> 00:43:09,169 ‫هذان السافلان الساديان من "لوس أنجلوس".‬ 638 00:43:13,924 --> 00:43:14,842 ‫أنت.‬ 639 00:43:14,925 --> 00:43:17,011 ‫لا تستسلم يا حبيبي.‬ 640 00:43:17,094 --> 00:43:18,971 ‫لا يا حبيبي. أعطني إشارة يا "كاري".‬ 641 00:43:19,054 --> 00:43:20,681 ‫"كاري"، أعطني إشارة!‬ 642 00:43:28,647 --> 00:43:29,607 ‫هذا مثير.‬ 643 00:43:32,735 --> 00:43:33,611 ‫لا!‬ 644 00:43:33,694 --> 00:43:35,112 ‫لا!‬ 645 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 ‫لن ندعهما يفوزان يا حبيبي. لا!‬ 646 00:43:37,698 --> 00:43:39,450 ‫سينقلب كل منهما على الآخر.‬ 647 00:43:39,533 --> 00:43:41,910 ‫هذان المنافقان التافهان.‬ 648 00:43:47,875 --> 00:43:49,418 ‫يوجد مفتاح هنا.‬ 649 00:43:50,544 --> 00:43:53,005 ‫هذان المعتوهان لا يثق كل منهما بالآخر.‬ 650 00:43:53,088 --> 00:43:55,341 ‫حبيبي، إنهما النقطة الأضعف.‬ 651 00:43:55,424 --> 00:43:56,759 ‫إنهما النقطة الأضعف.‬ 652 00:44:00,137 --> 00:44:04,516 ‫كل ما أردته هو منح "هنري"‬ ‫أفضل حياة يمكنني تخيّلها.‬ 653 00:44:04,600 --> 00:44:06,226 ‫لكن ماذا لو كانت "لاف" محقة؟‬ 654 00:44:06,685 --> 00:44:08,896 ‫ربما هي ستتلقى اللوم على كل هذه الفوضى،‬ 655 00:44:08,979 --> 00:44:10,397 ‫لكنها زوجتي.‬ 656 00:44:10,481 --> 00:44:12,232 ‫إن سقطت معها أيضًا...‬ 657 00:44:12,900 --> 00:44:14,526 ‫ماذا سيحدث لابننا؟‬ 658 00:44:15,277 --> 00:44:17,655 ‫بعد انهيار "دوتي"، جهّزت "لاف" أوراقًا‬ 659 00:44:17,738 --> 00:44:22,534 ‫لمنع آل "كوين" من الاقتراب منه،‬ ‫لكن لو لم أكن معه أنا أو هم، إذًا...‬ 660 00:44:23,202 --> 00:44:26,121 ‫لا يمكنني أن أسمح بذهابه‬ ‫إلى مكان مثل الذي ذهبت إليه.‬ 661 00:44:36,924 --> 00:44:37,758 ‫"جيكوب"؟‬ 662 00:44:37,841 --> 00:44:39,134 ‫هيا بنا يا "جايكي".‬ 663 00:44:44,598 --> 00:44:46,100 ‫يا له من يوم جميل!‬ 664 00:44:46,975 --> 00:44:50,354 ‫لا يوجد ما أود فعله‬ ‫أكثر من أن أكون معك يا صاح.‬ 665 00:45:01,365 --> 00:45:02,199 ‫هل انتهينا؟‬ 666 00:45:04,618 --> 00:45:05,536 ‫يا إلهي!‬ 667 00:45:06,787 --> 00:45:09,915 ‫- "جوي"؟ كيف عرفت...‬ ‫- هل تكرهينني؟‬ 668 00:45:11,291 --> 00:45:12,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- تظنين أنني سيئ.‬ 669 00:45:14,628 --> 00:45:15,504 ‫بسبب ما فعلته.‬ 670 00:45:16,463 --> 00:45:19,299 ‫- "جوي"...‬ ‫- أمي، ما خطبي؟‬ 671 00:45:25,097 --> 00:45:27,224 ‫أعرف أنك تحاول جاهدًا أن تكون جيدًا.‬ 672 00:45:30,728 --> 00:45:32,521 ‫لماذا تركتني هناك إذًا؟‬ 673 00:45:35,065 --> 00:45:37,484 ‫ولماذا تعتنين به؟‬ 674 00:45:39,153 --> 00:45:39,987 ‫أنا فقط...‬ 675 00:45:41,321 --> 00:45:44,575 ‫اقترفت الكثير من الأخطاء.‬ 676 00:45:45,284 --> 00:45:48,704 ‫رغم أنني أحببتك، وما زلت أحبك...‬ 677 00:45:50,289 --> 00:45:51,707 ‫كنت أؤذيك أيضًا.‬ 678 00:45:54,585 --> 00:45:59,089 ‫أحيانًا يكون علينا البدء من جديد يا "جوي".‬ 679 00:46:00,883 --> 00:46:01,884 ‫تمامًا.‬ 680 00:46:03,719 --> 00:46:05,888 ‫لم أحظ بوالدين صالحين.‬ 681 00:46:06,638 --> 00:46:08,891 ‫لكنني أعرف ما يفعله الآباء الصالحون.‬ 682 00:46:09,850 --> 00:46:10,851 ‫يقدمون الحماية.‬ 683 00:46:11,435 --> 00:46:14,396 ‫حتى لو كانت تعني الحماية من أنفسهم.‬ 684 00:46:15,647 --> 00:46:16,774 ‫أنا آسف.‬ 685 00:46:18,025 --> 00:46:19,151 ‫أنا آسف جدًا.‬ 686 00:46:20,194 --> 00:46:21,445 ‫لن يدوم هذا للأبد.‬ 687 00:46:24,406 --> 00:46:27,034 ‫أنا أحبك أكثر من أي شيء.‬ 688 00:46:28,744 --> 00:46:29,745 ‫أنت.‬ 689 00:46:32,289 --> 00:46:33,791 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 690 00:46:44,635 --> 00:46:45,552 ‫كن مطيعًا.‬ 691 00:47:14,623 --> 00:47:15,457 ‫نعم؟‬ 692 00:47:32,140 --> 00:47:34,393 ‫يا أصدقاء وجيران...‬ 693 00:47:36,186 --> 00:47:39,022 ‫أود أن أشكركم على الترحيب بعائلتي‬ ‫بذراعين مفتوحين،‬ 694 00:47:39,106 --> 00:47:41,775 ‫لكنكم لم تفعلوا ذلك.‬ 695 00:48:05,591 --> 00:48:08,886 ‫أتيت إلى الضواحي لأنني صدقت الحلم.‬ 696 00:48:09,428 --> 00:48:11,555 ‫المجتمع والرفاهية،‬ 697 00:48:11,638 --> 00:48:14,266 ‫والأهم من كل ذلك، الأمان.‬ 698 00:48:14,975 --> 00:48:16,852 ‫لكنني لم أشعر بالأمان هنا قط.‬ 699 00:48:17,728 --> 00:48:19,313 ‫شعرت أنهم يحكمون عليّ من أول يوم،‬ 700 00:48:19,396 --> 00:48:22,316 ‫على ماضيّ وعلى جسدي،‬ 701 00:48:22,399 --> 00:48:24,318 ‫وكيف أربّي ابني.‬ 702 00:48:24,818 --> 00:48:27,988 ‫لو لم أكن مثالية، لخسرت كل شيء.‬ 703 00:48:28,071 --> 00:48:31,366 ‫لعبة فاشلة جدًا،‬ ‫لا تحدث إلا في عالم يكره النساء،‬ 704 00:48:31,450 --> 00:48:33,201 ‫لا سيّما الأمهات.‬ 705 00:48:35,245 --> 00:48:36,788 ‫لكن أي خيار كان لدي؟‬ 706 00:48:36,872 --> 00:48:37,831 ‫لذا لعبت.‬ 707 00:48:37,915 --> 00:48:40,375 ‫وأدركت أن سياجكم،‬ 708 00:48:40,459 --> 00:48:42,044 ‫وكاميرات أجراس أبوابكم،‬ 709 00:48:42,127 --> 00:48:45,464 ‫أنتم تقولون لأنفسكم إنكم تحافظون‬ ‫على سلامة عائلاتكم، لكن هذه كذبة.‬ 710 00:48:45,547 --> 00:48:49,676 ‫أنتم خائفون جدًا من فعل ما عليكم فعله‬ ‫لحماية أنفسكم فعلًا.‬ 711 00:48:59,102 --> 00:49:01,104 ‫أنا لست جبانة.‬ 712 00:49:01,188 --> 00:49:04,149 ‫أفعل ما يجب فعله لحماية عائلتي.‬ 713 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‫قتلت جارتي العاهرة.‬ 714 00:49:06,360 --> 00:49:08,946 ‫لفّقت التهمة لمعادي التطعيم‬ ‫الذي تسبب في مرض ابني،‬ 715 00:49:09,029 --> 00:49:11,615 ‫لاحقت المراسل الذي هددنا.‬ 716 00:49:12,199 --> 00:49:14,868 ‫حبست الثنائي الذي حاول تخريب علاقتنا.‬ 717 00:49:16,453 --> 00:49:18,789 ‫أجبرتهما على رؤية بعضهما البعض.‬ 718 00:49:22,876 --> 00:49:23,710 ‫حبيبتي.‬ 719 00:49:40,811 --> 00:49:42,312 ‫الرب صالح!‬ 720 00:49:44,356 --> 00:49:45,774 ‫إنها صالحة.‬ 721 00:50:35,907 --> 00:50:37,909 ‫أجبرت زوجي على مجاراتي.‬ 722 00:50:39,536 --> 00:50:42,164 ‫لكن في النهاية، هو كان جبانًا أيضًا.‬ 723 00:50:42,247 --> 00:50:45,208 ‫وعندما أدركت أنه بدأ يكرهني،‬ 724 00:50:46,209 --> 00:50:47,627 ‫قتلته.‬ 725 00:50:51,506 --> 00:50:53,341 ‫أفضل من الطلاق المتعب.‬ 726 00:50:56,553 --> 00:50:58,597 ‫يحافظ الجميع على كرامتهم.‬ 727 00:51:23,205 --> 00:51:24,831 ‫عندما تزول الصدمة...‬ 728 00:51:24,915 --> 00:51:26,583 ‫"بريد إلكتروني جديد‬ ‫إلى: سكان (مادري ليندا)"‬ 729 00:51:26,666 --> 00:51:30,629 ‫...وتشعرون بالأمان وأنتم تركضون‬ ‫بملابسكم الرياضية الباهظة مجددًا،‬ 730 00:51:30,712 --> 00:51:34,341 ‫تذكروا، يمكنكم الخروج من تلك الدائرة‬ ‫في أي وقت.‬ 731 00:51:39,304 --> 00:51:41,973 ‫عليك فقط أن ترغب في حرقه تمامًا.‬ 732 00:52:25,517 --> 00:52:27,227 ‫في النهاية، نجح الأمر.‬ 733 00:52:27,310 --> 00:52:30,147 ‫كانت هناك أدلة نصف محترقة لتحكي القصة،‬ 734 00:52:30,230 --> 00:52:33,400 ‫بما فيها بقايا إصبعي قدم لرجل،‬ ‫والتي سيتم تحليلها للحمض النووي.‬ 735 00:52:33,483 --> 00:52:35,652 ‫لأرقد أنا في سلام.‬ 736 00:52:35,735 --> 00:52:38,905 ‫وداع "لاف" أظهر تفاصيل لم يستطع‬ ‫مسرح جريمة محترق أن يظهرها.‬ 737 00:52:38,989 --> 00:52:41,575 ‫لم يُعثر على بقية جسد "جو غولدبرغ" قط،‬ 738 00:52:41,658 --> 00:52:44,286 ‫لكن تم افتراض أنه ذُبح أو ما هو أسوأ.‬ 739 00:52:45,078 --> 00:52:47,998 ‫"لاف كوين" أصبحت السيدة "لافيت"‬ ‫لـ"مادري ليندا".‬ 740 00:52:48,081 --> 00:52:50,792 ‫حالما انتهى الغثيان،‬ ‫كان الناس يريدون التهامها.‬ 741 00:52:50,876 --> 00:52:52,419 ‫تاريخ عائلتها المأساوي،‬ 742 00:52:52,502 --> 00:52:55,297 ‫ثورتها شبه النسوية ضد نفاق الطبقة العليا.‬ 743 00:52:55,380 --> 00:52:58,008 ‫بطلة شعبية نوعًا ما،‬ 744 00:52:58,091 --> 00:53:01,887 ‫أكثر شهرة حتى من "غوينيفير بيك".‬ 745 00:53:15,483 --> 00:53:17,652 ‫"مركز العيادات الخارجية"‬ 746 00:53:19,821 --> 00:53:21,323 ‫"جريمة قتل وانتحار في (مادري ليندا)"‬ 747 00:53:21,406 --> 00:53:24,075 ‫ومن دون عائلتي لتسميم البئر...‬ 748 00:53:25,535 --> 00:53:27,412 ‫بدأت "مادري ليندا" تتعافى.‬ 749 00:53:28,580 --> 00:53:29,414 ‫مرحبًا.‬ 750 00:53:30,248 --> 00:53:31,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 751 00:53:32,334 --> 00:53:34,085 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- كما تعرف.‬ 752 00:53:34,169 --> 00:53:38,506 ‫أبدعت في العلاج الطبيعي ومشيت 75 ياردة،‬ 753 00:53:38,590 --> 00:53:40,508 ‫وقمت ببعض الرقص المتقطع.‬ 754 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 ‫أجل، يجب أن نشارك في سباق 5 كلم.‬ 755 00:53:42,969 --> 00:53:44,012 ‫- 5 كلم؟‬ ‫- أجل.‬ 756 00:53:44,095 --> 00:53:45,680 ‫حسنًا. أنا معك إن كنت موافقًا.‬ 757 00:53:52,187 --> 00:53:53,688 ‫أحسنت يا "هنري"!‬ 758 00:53:53,772 --> 00:53:56,650 ‫وصل "هنري" إلى حياة "دانتي" و"لانسينغ"‬ 759 00:53:56,733 --> 00:53:59,486 ‫مع رسالة أعبّر فيها عن أمنيتي الأخيرة.‬ 760 00:54:00,153 --> 00:54:04,115 ‫أن يحميا "هنري" كما لو كان ابنهما.‬ 761 00:54:05,242 --> 00:54:07,786 ‫لا أحد يرفض طلبًا لرجل احترق كالفطيرة.‬ 762 00:54:08,662 --> 00:54:10,497 ‫لا، لم يكن هذا منصفًا لي،‬ 763 00:54:10,580 --> 00:54:12,874 ‫لكنه كان الشيء الصائب لـ"هنري".‬ 764 00:54:13,458 --> 00:54:15,335 ‫بعد معركة طويلة،‬ 765 00:54:15,418 --> 00:54:18,255 ‫ولكون "دوتي" منكوبة ولا تزال ثملة،‬ 766 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 ‫بقيت الحضانة مع "دانتي" و"لانسينغ".‬ 767 00:54:21,675 --> 00:54:24,386 ‫يومًا ما عندما يكبر بما يكفي،‬ ‫يمكنه أن يقرأ بقية الرسالة.‬ 768 00:54:25,512 --> 00:54:27,305 ‫لكن هذا بيني وبينه.‬ 769 00:54:30,100 --> 00:54:32,102 ‫لم تنتظر البلدة كثيرًا‬ ‫حتى تلم الشمل من جديد.‬ 770 00:54:32,769 --> 00:54:36,481 ‫"جاكسون" و"أندرو" استوليا على المخبز‬ ‫وغيّرا العلامة التجارية،‬ 771 00:54:36,564 --> 00:54:38,066 ‫"نساء مؤدبات".‬ 772 00:54:38,149 --> 00:54:41,194 ‫موقع "يلب" يقترح أن الكعكات مقبولة.‬ 773 00:54:41,278 --> 00:54:43,405 ‫القمصان المناسبة لصور "إنستغرام"‬ ‫هي المناسبة جدًا.‬ 774 00:54:44,614 --> 00:54:46,741 ‫"كيكي" و"براندون" نجحا جدًا‬ 775 00:54:46,825 --> 00:54:49,244 ‫عندما طوّر "براندون" اختبار سموم في المنزل‬ 776 00:54:49,327 --> 00:54:50,745 ‫وتطبيق مصاحب له،‬ 777 00:54:50,829 --> 00:54:53,498 ‫وأطلق "كيكي" اسمه على طفلتهما الجديدة.‬ 778 00:54:54,791 --> 00:54:57,585 ‫"توكسي". اسم طفلتهما "توكسي".‬ 779 00:54:57,669 --> 00:55:01,548 ‫ظننا أنه بدلًا من أن نكون سجناء في قفص،‬ 780 00:55:01,631 --> 00:55:02,966 ‫لم لا نسيطر عليه؟‬ 781 00:55:05,635 --> 00:55:07,762 ‫"محبوس - (تيد إكس)"‬ 782 00:55:07,846 --> 00:55:11,891 ‫بشكل ما، خرجت "شيري" و"كاري"‬ ‫على قيد الحياة.‬ 783 00:55:11,975 --> 00:55:15,145 ‫أول ما فعلاه هو استغلال مدونة "شيري"‬ ‫في جعل "لاف كوين" متوحشة‬ 784 00:55:15,228 --> 00:55:17,647 ‫وتحويل أنفسهما إلى أبطال القصة الحقيقيين.‬ 785 00:55:17,731 --> 00:55:20,608 ‫خطوتهما التالية كانت تأليف كتاب بالطبع.‬ 786 00:55:20,692 --> 00:55:24,863 ‫"محبوس: أسلوب علاج ثنائي قوي."‬ 787 00:55:27,490 --> 00:55:28,783 ‫أما بالنسبة إليك،‬ 788 00:55:29,743 --> 00:55:30,660 ‫"مارين"،‬ 789 00:55:31,328 --> 00:55:34,914 ‫بحثت عنك، لكنك أنت و"جولييت"‬ ‫كنتما قد رحلتما.‬ 790 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 ‫تم تغيير رقم هاتفك، ولا يوجد عنوان لك.‬ 791 00:55:38,251 --> 00:55:40,128 ‫لا تزال نهاية قصتنا ناقصة.‬ 792 00:55:41,046 --> 00:55:43,840 ‫هل أشفقت عليّ عندما قرأت ما حدث؟‬ 793 00:55:43,923 --> 00:55:47,594 ‫هل محا ذلك الخوف الذي زرعته هي؟‬ ‫أما زلت تفكرين في علاقتنا؟‬ 794 00:55:47,677 --> 00:55:50,513 ‫لا يمكنني تصديق كم الناس‬ ‫الذين غادروا "نيويورك" بعد الوباء.‬ 795 00:55:50,597 --> 00:55:52,640 ‫قبل ذلك بكثير. الانتخابات؟‬ 796 00:55:52,724 --> 00:55:57,145 ‫لكن عليّ الإيمان بأن طرقنا ستتلاقى مجددًا.‬ 797 00:56:16,664 --> 00:56:20,335 ‫الزواج كاد أن يدمرنا، لكننا نجونا.‬ 798 00:56:20,418 --> 00:56:23,338 ‫ربما الندوب التي في قلوبنا تجعلها أقوى.‬ 799 00:56:23,421 --> 00:56:24,255 ‫"نيك"!‬ 800 00:56:25,256 --> 00:56:26,091 ‫"نيك"؟‬ 801 00:56:41,815 --> 00:56:44,484 ‫كل ما أعرفه يا حبيبتي...‬ 802 00:56:48,613 --> 00:56:50,865 ‫أنني سأبحث عنك في كل العالم لو اضطررت.‬ 803 00:56:52,826 --> 00:56:54,786 ‫سأجدك.‬ 804 00:58:12,780 --> 00:58:15,283 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬