1 00:00:18,018 --> 00:00:19,436 [Joe] Previamente en You… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Aspiramos a ser tan citables como Brontë. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 [conductora] Las fuentes identifican a la víctima como Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,986 [reportera] ¿Por qué encontraron el cuerpo en su jardín? 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,112 Leía su libro. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Siento que tal vez Beck no lo escribió ella sola. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,909 Creemos que su novio, Joe, la mató. 8 00:00:34,993 --> 00:00:36,411 Atraparemos a ese hijo de puta. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Desearía poder matar al Dr. Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 ¿Su asesino diría algo así? 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,250 No dejes que te engañe. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,338 Seré tuyo. Te voy a amar y te pondré en el centro del universo. 13 00:00:47,422 --> 00:00:48,423 - [crujido] - [Bronte gime] 14 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 [Joe] ¿Me pusiste una trampa? 15 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - [Kate] No puedes cuidarlo. - ¡No me quitarás a mi hijo! 16 00:00:54,471 --> 00:00:56,056 No te abandonaré. Lo prometo. 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - ¡Papá! - Te voy a ver pronto. Te amo. 18 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - ¿Sigues engañándome? - No. 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - ¿Tú me amas? - Sí. 20 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 ¿Quién eres tú? 21 00:01:04,064 --> 00:01:05,398 La maldita Bronte. 22 00:01:06,733 --> 00:01:09,069 [Joe] No hay opción. Kate tiene que morir. 23 00:01:10,445 --> 00:01:12,947 [Nadia] Creo que no le gustó vernos juntas. 24 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 He pasado toda mi vida salvando a mujeres como tú. 25 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Tú no eres un caballero salvador, Joe. 26 00:01:19,829 --> 00:01:23,416 Acabo de ver a Marienne Bellamy y está viva. 27 00:01:23,500 --> 00:01:25,585 [Marienne] Escucha lo que las personas te dicen. 28 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 No olvides lo que te trajo aquí. 29 00:01:27,879 --> 00:01:30,340 Guinevere Beck. ¿Crees que no la asesinó? 30 00:01:30,965 --> 00:01:32,634 [Bronte] Es que me perdí en él. 31 00:01:32,717 --> 00:01:33,676 Olvidaste una llave. 32 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 - [Joe gruñe] - [Kate] ¡No! 33 00:01:35,637 --> 00:01:37,055 [Kate gime de dolor] 34 00:01:37,138 --> 00:01:40,183 - Dime por qué culpaste a Harrison. - Ábrela. 35 00:01:40,266 --> 00:01:42,268 - Púdrete en el infierno. - ¡Maddie! 36 00:01:43,061 --> 00:01:46,064 Todas tus esposas mueren en incendios. 37 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love no murió en un incendio. La envenené. 38 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Gracias. 39 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia le llevará esto a la policía. 40 00:01:52,862 --> 00:01:55,156 [Bronte tose] ¿Marienne? ¿Kate? 41 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte. Viniste a salvarme. 42 00:02:00,328 --> 00:02:03,206 [Bronte] Debería dejarte, huir y nunca mirar atrás. 43 00:02:03,289 --> 00:02:04,541 [Bronte tose] 44 00:02:04,624 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, cásate conmigo. 45 00:02:07,752 --> 00:02:11,256 [Bronte] Pero entonces no habría justicia ni respuestas. 46 00:02:11,756 --> 00:02:14,008 Soy la única persona que puede detenerte. 47 00:02:14,092 --> 00:02:15,802 Sí, Joe. 48 00:02:19,889 --> 00:02:21,891 [balada melancólica] 49 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 [Joe] Tú. 50 00:02:46,875 --> 00:02:49,836 ¿Qué habré hecho para merecerte? 51 00:02:52,839 --> 00:02:57,385 Los fantasmas de mi pasado querían que creyera que no lo merecía. 52 00:03:00,763 --> 00:03:03,766 Pero tú sabías que se equivocaban conmigo. 53 00:03:35,423 --> 00:03:37,425 [canto de pájaros] 54 00:03:39,594 --> 00:03:41,596 [canto de grillos] 55 00:03:44,474 --> 00:03:47,185 Oh, es una lindura, ¿no lo crees? 56 00:03:51,606 --> 00:03:55,652 Tal vez no está mal… dejar Nueva York atrás. 57 00:04:00,573 --> 00:04:03,159 En verdad es una belleza. 58 00:04:07,705 --> 00:04:09,707 [música inquietante] 59 00:04:13,920 --> 00:04:17,298 [Bronte] Podría ser tan fácil. 60 00:04:21,552 --> 00:04:24,347 Pero así el mundo no sabría la verdad sobre ti. 61 00:04:26,516 --> 00:04:29,352 Y yo no tendría las respuestas que quiero. 62 00:04:32,647 --> 00:04:36,359 ¿Cómo pude amarte sabiendo lo que sabía? 63 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 ¿Qué le hiciste a Beck? 64 00:04:50,373 --> 00:04:53,293 Y la pregunta más importante de todas… 65 00:04:54,711 --> 00:04:56,879 Es una belleza, ¿no lo crees? 66 00:04:59,340 --> 00:05:02,677 …¿cómo voy a darte el final que mereces? 67 00:05:02,760 --> 00:05:04,762 [música dramática] 68 00:05:13,146 --> 00:05:15,148 [música se intensifica] 69 00:05:25,783 --> 00:05:27,785 [música inquietante] 70 00:05:35,251 --> 00:05:36,919 - [Bronte] ¿Qué pasa? - [Joe] Eh… 71 00:05:37,003 --> 00:05:40,006 Espera, el GPS se congeló. Creo que hay un mapa atrás. 72 00:05:40,089 --> 00:05:44,218 Tinta y papel, salvando vidas desde tiempo atrás. 73 00:05:46,179 --> 00:05:48,306 [música se carga de suspenso] 74 00:05:48,389 --> 00:05:50,516 [Joe] Tu actitud valiente es una actuación. 75 00:05:50,600 --> 00:05:51,476 Tienes miedo. 76 00:05:51,976 --> 00:05:54,103 Y ni siquiera te he dicho lo peor. 77 00:06:16,542 --> 00:06:17,710 Oye… 78 00:06:18,628 --> 00:06:20,004 puedo con la verdad. 79 00:06:20,505 --> 00:06:21,923 [Joe suspira] 80 00:06:22,924 --> 00:06:26,386 No creo que nos estén siguiendo, pero, eh, es solo cuestión de tiempo. 81 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate me engañó y le dijo algo muy malo a la policía. 82 00:06:30,348 --> 00:06:31,516 ¿Qué tan malo? 83 00:06:31,599 --> 00:06:33,518 Algo que me costará trabajo negar. 84 00:06:33,601 --> 00:06:37,814 Tenía sentido en su contexto, pero… la policía tendrá preguntas. 85 00:06:37,897 --> 00:06:39,357 Solo hacen su trabajo. 86 00:06:39,941 --> 00:06:44,987 Será un largo y complicado embrollo legal. 87 00:06:45,696 --> 00:06:49,200 Sobreviviremos, pero será mejor pasar inadvertidos mientras se calma. 88 00:06:50,451 --> 00:06:51,536 ¿En Canadá? 89 00:06:52,370 --> 00:06:54,914 Es a donde vamos, ¿no? Al otro lado. 90 00:06:55,415 --> 00:06:58,793 Oye, no me interesa dónde estemos 91 00:06:58,876 --> 00:07:01,003 mientras esté contigo y estemos juntos. 92 00:07:01,087 --> 00:07:02,422 [música melosa] 93 00:07:02,505 --> 00:07:03,506 Aislados. 94 00:07:05,049 --> 00:07:06,217 En un viejo castillo. 95 00:07:06,300 --> 00:07:07,635 Sé que te pido demasiado. 96 00:07:07,718 --> 00:07:10,763 Pero si estamos juntos, tenemos esperanza. 97 00:07:12,265 --> 00:07:13,516 ¿Confías en mí? 98 00:07:15,476 --> 00:07:18,062 Estoy aquí, ¿no es cierto? 99 00:07:19,439 --> 00:07:21,107 Solo te quiero a ti, Joe. 100 00:07:24,110 --> 00:07:25,111 Y yo… 101 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 no tengo nada más que a ti. 102 00:07:33,411 --> 00:07:35,663 [Bronte] Si tan solo eso fuera mentira. 103 00:07:35,746 --> 00:07:37,999 Te has convertido en toda mi vida. 104 00:07:38,082 --> 00:07:40,543 Tengo que hacer una llamada, por si nos quedamos sin servicio. 105 00:07:40,626 --> 00:07:43,671 Oye, ¿podrías revisar esto por mí? 106 00:07:44,172 --> 00:07:47,258 [Bronte] Pero tal vez así es como sobreviviré a esto. 107 00:07:47,341 --> 00:07:50,094 Ocultar mis mentiras detrás de algo más profundo. 108 00:07:52,180 --> 00:07:53,806 [tono de llamada] 109 00:07:53,890 --> 00:07:54,849 [hombre] ¡Justicia! 110 00:07:54,932 --> 00:07:57,477 - Hola, Will. Soy yo. - Lo sé. Hola, amigo. 111 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 ¿Cómo estás? 112 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Empiezo a sentirme como una máquina de favores. 113 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Primero fue el falso accidente en el bote para esa horrible cuñada tuya. 114 00:08:05,151 --> 00:08:06,986 Luego cancelaste el accidente falso. 115 00:08:07,069 --> 00:08:08,488 ¿Y ahora son pasaportes? 116 00:08:08,571 --> 00:08:10,573 Lo sé, lo sé. Soy un mal amigo. Perdona. 117 00:08:10,656 --> 00:08:14,035 Solo era una broma. Estoy trabajando en los pasaportes. 118 00:08:14,785 --> 00:08:18,164 Pero tomará un tiempo, así que solo acércate a la frontera. 119 00:08:18,748 --> 00:08:21,918 Okey. ¿Qué hay sobre el otro asunto? 120 00:08:22,001 --> 00:08:23,961 Descuida. Estoy en eso. 121 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ¿Cómo sabes que Henry no estará vigilado? 122 00:08:26,797 --> 00:08:28,341 [música de suspenso] 123 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 No lo sé, pero hay que tomar el riesgo. Es mi hijo. 124 00:08:32,303 --> 00:08:34,680 Entiendo. Dame tiempo. 125 00:08:34,764 --> 00:08:35,765 Gracias. 126 00:08:35,848 --> 00:08:36,974 Gracias. 127 00:08:38,976 --> 00:08:41,395 Esperanza, cuando más la necesito. 128 00:08:41,479 --> 00:08:43,814 No puede desaparecer hasta que hable con Henry. 129 00:08:43,898 --> 00:08:46,275 Tengo que decirle que no importa lo que escuche. 130 00:08:46,359 --> 00:08:48,486 Yo no voy a abandonarlo. Yo volveré. 131 00:08:51,030 --> 00:08:52,031 ¿Seguimos? 132 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Por supuesto. 133 00:09:00,957 --> 00:09:02,458 [música de suspenso aumenta] 134 00:09:07,755 --> 00:09:10,675 [suena música de rock clásico por altavoz] 135 00:09:11,842 --> 00:09:14,136 Oh, para mujeres. 136 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Qué cínico. 137 00:09:15,721 --> 00:09:16,639 LLAVERO DE DEFENSA 138 00:09:16,722 --> 00:09:19,684 Pero yo nunca había sido el mercado objetivo. 139 00:09:22,103 --> 00:09:23,813 [música inquietante] 140 00:09:36,284 --> 00:09:38,077 Ay, no puede ser. 141 00:09:40,371 --> 00:09:42,290 No dijeron nada sobre una persecución, 142 00:09:42,373 --> 00:09:44,917 pero a veces la prensa está un paso atrás. 143 00:09:45,001 --> 00:09:46,669 Conocen mi rostro. 144 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 ¿Conocerán el tuyo? 145 00:09:55,970 --> 00:09:57,597 Ay, mierda. 146 00:09:58,598 --> 00:10:00,600 [golpe de tensión] 147 00:10:01,726 --> 00:10:02,893 Aquí tienes. 148 00:10:04,020 --> 00:10:05,021 Gracias. 149 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Oye, ¿necesitas ayuda? 150 00:10:10,276 --> 00:10:11,152 ¿La necesito? 151 00:10:11,819 --> 00:10:13,904 Esto podría terminarse. 152 00:10:13,988 --> 00:10:15,323 ¿Por qué? Estoy bien. 153 00:10:18,743 --> 00:10:21,704 Pero en cuanto te señale con el dedo, correrías. 154 00:10:22,204 --> 00:10:25,583 No tendría las respuestas y nadie sabría quién eres en realidad. 155 00:10:25,666 --> 00:10:28,502 Creo que tengo los ojos más grandes que los brazos. 156 00:10:32,882 --> 00:10:33,883 [agente] ¿Dónde vas? 157 00:10:35,009 --> 00:10:37,219 - ¿A acampar con las chicas? - [Bronte ríe] 158 00:10:37,303 --> 00:10:39,388 Sí, a acampar con las chicas. 159 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Tengan cuidado, ¿eh? Hay depredadores. 160 00:10:46,771 --> 00:10:48,731 Osos. [gruñe] 161 00:10:49,899 --> 00:10:52,360 Claro. Entiendo, gracias. 162 00:10:57,198 --> 00:10:58,491 No puede ser. 163 00:10:58,574 --> 00:10:59,992 [música de suspenso] 164 00:11:02,495 --> 00:11:05,498 LA CARA OSCURA DEL AMOR HISTORIAS Y POEMAS 165 00:11:07,041 --> 00:11:09,794 [música se torna nostálgica] 166 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Tal vez sí sé cómo obtener las respuestas que necesito. 167 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 ¿Estás bien? 168 00:11:28,854 --> 00:11:31,148 Sí, él no me reconoció ni nada. 169 00:11:32,483 --> 00:11:33,734 Estás temblando. 170 00:11:34,360 --> 00:11:36,654 Eh… [ríe nerviosa] Adrenalina. 171 00:11:37,154 --> 00:11:40,157 Cuidado o me harás adicta a esta mierda de Bonnie y Clyde. 172 00:11:42,660 --> 00:11:45,871 Tú me sorprendes más cada día. 173 00:11:48,916 --> 00:11:51,877 [música de tensión] 174 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 ¿Qué quieres…? 175 00:11:58,426 --> 00:12:00,219 ¿"Solo lo esencial"? [ríe] 176 00:12:01,762 --> 00:12:03,681 Es el alimento perfecto para viajar. 177 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Ey, no hay vuelta atrás. 178 00:12:08,227 --> 00:12:09,353 Conduce, perra. 179 00:12:09,437 --> 00:12:11,439 [música pop animada] 180 00:12:39,091 --> 00:12:40,801 Huele a pinos. 181 00:12:40,885 --> 00:12:43,721 Bueno, hay árboles. Okey, okey, puedes abrirlos. 182 00:12:44,221 --> 00:12:46,140 [canto de pájaros] 183 00:12:46,724 --> 00:12:48,100 Ay, mierda. 184 00:12:48,934 --> 00:12:50,936 Es nuestra. Solo unos días. 185 00:13:00,404 --> 00:13:02,990 No hay cámaras ni alarmas en las fotos del anuncio. 186 00:13:03,073 --> 00:13:05,659 Se puede ver en la página que nadie lo ha reservado. 187 00:13:05,743 --> 00:13:07,036 ¿Vamos a invadir? 188 00:13:07,119 --> 00:13:08,287 No por mucho. 189 00:13:09,914 --> 00:13:13,667 Solo velo como una vista previa de nuestro castillo. 190 00:13:13,751 --> 00:13:14,752 Está aislado. 191 00:13:15,377 --> 00:13:16,587 Está fuera del radar. 192 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Solo le falta musgo. 193 00:13:24,762 --> 00:13:26,138 Quédate ahí. No me tardo. 194 00:13:37,483 --> 00:13:39,109 Siempre cierra las ventanas. 195 00:13:39,193 --> 00:13:41,821 Si siguieras tus consejos, no nos habríamos conocido. 196 00:13:54,333 --> 00:13:55,417 Es hermosa. 197 00:14:16,772 --> 00:14:17,898 Voy por las maletas. 198 00:14:19,733 --> 00:14:22,486 Carajo. Tú sentiste el rechazo. 199 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Espera, Joe. 200 00:14:25,948 --> 00:14:28,909 Perdón. Ay, me olvidé de algo. 201 00:14:34,081 --> 00:14:35,583 Es perfecto. 202 00:14:35,666 --> 00:14:36,959 Tú eres perfecta. 203 00:14:37,042 --> 00:14:38,586 Iré por lo que falta. 204 00:14:38,669 --> 00:14:39,503 Sí. 205 00:14:45,551 --> 00:14:47,761 [música de suspenso] 206 00:14:52,141 --> 00:14:53,142 [suspira] 207 00:14:57,897 --> 00:15:00,524 [Bronte] Claro, va a querer acción. 208 00:15:02,484 --> 00:15:04,737 Un beso casi me delata. 209 00:15:07,323 --> 00:15:10,618 Entonces esto termina esta noche. 210 00:15:13,412 --> 00:15:15,247 [suena balada romántica] 211 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Tomará tiempo. Yo me encargo. Tú ve… ve a escribir. 212 00:15:23,881 --> 00:15:24,715 Okey. 213 00:15:38,395 --> 00:15:41,565 Solo un sociópata podría escribir bajo tanta presión. 214 00:15:41,649 --> 00:15:42,650 [puerta se abre] 215 00:15:42,733 --> 00:15:44,151 [música de suspenso] 216 00:15:45,653 --> 00:15:46,654 Pero bien. 217 00:15:47,321 --> 00:15:50,658 Me da tiempo para pensar exactamente cómo va a suceder esto. 218 00:15:51,492 --> 00:15:54,495 Con suerte, no terminaré en el fondo de ese lago. 219 00:15:57,039 --> 00:15:58,332 [Joe] Hola, Will. 220 00:15:58,415 --> 00:15:59,416 Buenas noticias. 221 00:15:59,500 --> 00:16:02,670 Conozco a alguien con pasaportes. Puede verte en Chippewa Bay mañana. 222 00:16:03,545 --> 00:16:05,756 Solo hay que cruzar la frontera en barco. 223 00:16:05,839 --> 00:16:07,549 [ríe] No sé cómo agradecértelo. 224 00:16:07,633 --> 00:16:09,426 Bueno, ya pagaste mi casa. 225 00:16:10,260 --> 00:16:12,054 Ah, y sobre Henry, 226 00:16:12,554 --> 00:16:14,682 ya encontré en qué servidor juega, 227 00:16:14,765 --> 00:16:18,602 así que cuando él se conecte, puedo tratar de enlazarlos. 228 00:16:18,686 --> 00:16:20,896 Pero no te prometo nada. 229 00:16:20,980 --> 00:16:23,983 Sé que no es fácil, pero el estrés, el trauma… 230 00:16:24,066 --> 00:16:26,902 Necesita un respiro, libros y, ojalá, juegos. 231 00:16:26,986 --> 00:16:28,153 Gracias, Will. Gracias. 232 00:16:28,237 --> 00:16:31,490 Ah, los… los nombres en los… en los pasaportes… 233 00:16:31,573 --> 00:16:33,033 Como lo pediste. 234 00:16:33,826 --> 00:16:35,661 Ezra y Ella. 235 00:16:36,370 --> 00:16:39,540 Eres el mejor. [ríe] Eres el mejor. 236 00:16:46,255 --> 00:16:49,800 Ezra y Ella son los protagonistas inmortales. 237 00:16:49,883 --> 00:16:51,677 La vida imitando la ficción. 238 00:16:51,760 --> 00:16:54,179 Esto es muy hermoso. 239 00:16:54,263 --> 00:16:57,057 ¿Qué es esta oleada de superstición? 240 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Están en mi cabeza. 241 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Todas esas mujeres, 242 00:17:02,521 --> 00:17:03,856 royendo mi optimismo, 243 00:17:03,939 --> 00:17:06,191 diciéndome que no hay "felices para siempre". 244 00:17:08,277 --> 00:17:11,613 Pero tú ya habías cambiado toda tu identidad por mí. 245 00:17:12,114 --> 00:17:14,199 ¿Por qué pensaría que ahora te opondrías? 246 00:17:14,283 --> 00:17:16,702 - ¿Te gustó? - [asiente] 247 00:17:18,579 --> 00:17:22,666 [Bronte] El hecho de que seas un buen cocinero de verdad es tan molesto. 248 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Tal vez lo aprendiste de tu primera esposa muerta. 249 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 ¿Estás escribiendo? 250 00:17:28,797 --> 00:17:32,217 Pues el silencio me ayuda y… [ríe] 251 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 ¿Qué hay de tu… tu libro? ¿Tienes algún respaldo? 252 00:17:36,555 --> 00:17:41,018 Mmm, solamente una copia a máquina, que quedó calcinada. 253 00:17:41,101 --> 00:17:43,687 Por escribir en la forma más pretenciosa que existe. 254 00:17:43,771 --> 00:17:47,399 No importa. Lo volveré a escribir. Cuando estemos a salvo. 255 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ¿Ya pensaste en cómo terminará? 256 00:17:50,611 --> 00:17:51,445 [asiente] 257 00:17:52,279 --> 00:17:54,823 - Ezra convierte a Ella en un vampiro. - Mmm. 258 00:17:55,824 --> 00:17:58,786 Y viajan por el mundo juntos. 259 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 ¿Para siempre? 260 00:18:01,038 --> 00:18:03,499 - Es el punto de la inmortalidad, ¿no? - [asiente] 261 00:18:03,582 --> 00:18:05,042 ¿Te gusta? Dime la verdad. 262 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 Es que… 263 00:18:07,461 --> 00:18:11,882 ¿Tú crees que es lo que los protagonistas merecen? 264 00:18:13,926 --> 00:18:14,927 ¿Qué insinúas? 265 00:18:16,053 --> 00:18:19,640 Por lo general, hay un ajuste de cuentas, ¿no? 266 00:18:24,728 --> 00:18:30,192 ¿No crees que perder a mi hijo, mi casa, Mooney's no es suficiente? 267 00:18:30,275 --> 00:18:33,779 - Dejemos de disimular. - Okey. Sin pretensiones. 268 00:18:35,447 --> 00:18:41,120 La inmortalidad no es real, Joe, así que, eh… estoy preocupada por ti. 269 00:18:43,247 --> 00:18:44,540 Preocupada por mí. 270 00:18:45,707 --> 00:18:48,043 - Ya tengo un plan. - Los planes se arruinan. 271 00:18:48,669 --> 00:18:52,756 Y los sueños mueren. Entonces, eh… 272 00:18:54,299 --> 00:18:57,845 Solo… sé sincero conmigo. ¿Sobrevivo? 273 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 En tu cuento. 274 00:19:01,765 --> 00:19:04,309 ¿Tú? Bronte, por supuesto. 275 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Claro, lo más importante para mí es tu felicidad, tu seguridad. 276 00:19:10,190 --> 00:19:15,487 Sí, no… "Para siempre" es inmaduro. 277 00:19:16,155 --> 00:19:17,281 Es un deseo. 278 00:19:19,241 --> 00:19:22,327 Lo… lo siento mucho. 279 00:19:23,412 --> 00:19:27,249 Estoy pidiendo… demasiado de ti. 280 00:19:28,625 --> 00:19:32,171 Si me ves asustada, es… porque lo estoy. 281 00:19:33,338 --> 00:19:34,590 También yo. 282 00:19:35,090 --> 00:19:37,509 [música conmovedora] 283 00:19:38,093 --> 00:19:40,929 [Joe] Te estás arriesgando demasiado conmigo. 284 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Te prometí el mundo, 285 00:19:43,849 --> 00:19:47,603 pero tengo que recordarte que lo que necesitamos es a nosotros. 286 00:19:47,686 --> 00:19:52,107 ¿Podría darte una probada de nuestro futuro hoy? 287 00:19:52,191 --> 00:19:53,317 Por favor, acepta. 288 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 [balada sentimental] 289 00:20:03,410 --> 00:20:08,373 [Joe] Aquí, nada existe más que tú. 290 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 De pie. 291 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - ¿Qué? - Confía en mí. 292 00:20:20,802 --> 00:20:22,221 [Bronte] Oh, es inestable. 293 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Tranquila, tranquila. ¿Ves? 294 00:20:25,140 --> 00:20:26,516 - Okey. - [ríe] 295 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 ¿A dónde vas? 296 00:20:42,241 --> 00:20:43,617 ¿Qué hago aquí de pie? 297 00:20:44,368 --> 00:20:47,329 Es para que te vea así. 298 00:20:49,915 --> 00:20:52,459 Te dije que te pondría en el centro del universo. 299 00:21:00,759 --> 00:21:02,344 [Bronte] ¿Cuál es mi problema? 300 00:21:02,427 --> 00:21:07,349 Sé bien quién eres, pero una parte de mí disfruta esto. 301 00:21:10,018 --> 00:21:12,521 Pero ¿quién no ama ser amado? 302 00:21:13,021 --> 00:21:15,732 Más que la justicia, más que la realidad. 303 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 El amor es más fuerte. 304 00:21:20,404 --> 00:21:23,490 Y tú lo conviertes en un arma. 305 00:21:23,573 --> 00:21:27,202 ¿Así de bien Beck se sintió antes de que la mataras? 306 00:21:28,829 --> 00:21:33,166 Porque contigo, el amor tiene un precio. 307 00:21:34,584 --> 00:21:36,670 Este era el destino todo el tiempo. 308 00:21:36,753 --> 00:21:38,588 Pico de romance. 309 00:21:38,672 --> 00:21:40,674 [balada sentimental se intensifica] 310 00:21:49,975 --> 00:21:51,268 Dime lo que quieras. 311 00:21:53,687 --> 00:21:54,688 Sígueme. 312 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Ey… 313 00:22:27,471 --> 00:22:29,473 [música de suspenso] 314 00:22:38,023 --> 00:22:39,566 [música se carga de tensión] 315 00:22:43,278 --> 00:22:45,822 [Joe] ¿Qué carajos? 316 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 Dime cómo mataste a Guinevere Beck. 317 00:23:00,462 --> 00:23:02,172 - Dime. - Eh… 318 00:23:14,267 --> 00:23:16,478 Por favor, baja el arma. ¿Qué estás haciendo? 319 00:23:16,561 --> 00:23:19,564 Lo que debí hacer desde el principio. [respira agitada] 320 00:23:22,734 --> 00:23:25,404 - Alguien está en tu cabeza. - Alguien te sacó de mi cabeza. 321 00:23:25,487 --> 00:23:26,905 No te me acerques, Joe. 322 00:23:26,988 --> 00:23:29,157 ¿Marienne? ¿Nadia? 323 00:23:29,241 --> 00:23:30,242 ¿Y Kate? 324 00:23:30,992 --> 00:23:33,912 Kate, a quien intentaste ponerme en su contra. 325 00:23:33,995 --> 00:23:35,747 Trataste de convencerme de que estaba loca. 326 00:23:35,831 --> 00:23:38,959 Intentó encarcelarme y matarme, de hecho. 327 00:23:39,042 --> 00:23:41,878 Eres demasiado inteligente para que te haga una jugada. 328 00:23:41,962 --> 00:23:43,046 No, no lo soy. 329 00:23:44,589 --> 00:23:48,218 No lo soy y estoy bien con eso porque ya puedo verme claramente. 330 00:23:51,096 --> 00:23:55,600 Ahora, Joe, necesito que respondas la pregunta que me trajo hasta ti, ¿okey? 331 00:23:56,435 --> 00:23:58,061 Necesito la verdad. 332 00:23:58,145 --> 00:23:59,479 [Joe] Una parte de mí 333 00:23:59,563 --> 00:24:03,817 sabía que el que te creyeras mi mentira sobre Beck 334 00:24:03,900 --> 00:24:05,902 era demasiado bueno para ser verdad. 335 00:24:06,653 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 336 00:24:09,614 --> 00:24:12,701 La única de la que no puedo escapar. 337 00:24:13,201 --> 00:24:15,704 Sé que lo hiciste. Sé que la mataste. [solloza] 338 00:24:17,456 --> 00:24:18,957 ¿Cómo lo hiciste? 339 00:24:22,919 --> 00:24:24,504 No quieres escucharlo. 340 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 ¡Claro que sí! ¡Dime la verdad! 341 00:24:34,931 --> 00:24:39,728 Terminaste el libro de Beck después de asesinarla, ¿no es así? 342 00:24:43,482 --> 00:24:44,941 - Sí. - Sí. 343 00:24:45,025 --> 00:24:48,403 Descubrí tus torpes reescrituras antes de conocerte. 344 00:24:48,987 --> 00:24:52,699 ¿No fue suficiente tomar su vida? ¿Tenías que robarte también su voz? 345 00:24:54,326 --> 00:24:56,620 Tomaste algo de ella y lo hiciste tuyo. 346 00:25:00,624 --> 00:25:01,458 Retráctate. 347 00:25:01,541 --> 00:25:03,502 Quita todas las palabras que agregaste. 348 00:25:04,753 --> 00:25:06,171 ¿Y luego qué? 349 00:25:07,589 --> 00:25:10,342 ¿Misión cumplida? ¿Es lo que querías desde hace tres años? 350 00:25:10,425 --> 00:25:12,969 Por favor, basta de fingir que esto es sobre Beck. 351 00:25:13,887 --> 00:25:18,391 Desde el día en que nos conocimos, tú me has… Has estado borrándome. 352 00:25:18,892 --> 00:25:24,105 Poco a poco, mi intuición, mi brújula, mi identidad. 353 00:25:26,316 --> 00:25:31,446 Lo menos que puedo hacer… es borrarte. 354 00:25:34,366 --> 00:25:35,200 ¡Hazlo! 355 00:25:45,794 --> 00:25:49,464 [Joe] Arreglé el manuscrito de Beck, pero era de ella. 356 00:25:53,385 --> 00:25:56,388 Claro, le añadí un poco, lo hice más cohesivo. 357 00:25:56,471 --> 00:25:58,682 Fue una disculpa. 358 00:25:59,808 --> 00:26:01,017 Un acto de amor. 359 00:26:01,685 --> 00:26:03,436 ¡Que empieces de una vez! 360 00:26:04,604 --> 00:26:07,274 No soy ingenuo como para creer que te convenceré, 361 00:26:07,357 --> 00:26:11,194 pero ya podrías haberlo terminado. 362 00:26:12,279 --> 00:26:13,530 Y no lo has hecho. 363 00:26:14,406 --> 00:26:19,911 El universo conspiró para traernos a los dos aquí… solos. 364 00:26:20,412 --> 00:26:23,748 Llámame tonto, pero en el canon de los romances épicos, 365 00:26:23,832 --> 00:26:25,625 recuperarse de una confesión a punta de pistola 366 00:26:25,709 --> 00:26:28,044 es prácticamente un elemento básico del género. 367 00:26:35,302 --> 00:26:37,470 "¿Qué no querías esto? 368 00:26:40,390 --> 00:26:41,391 ¿Ser amada? 369 00:26:41,474 --> 00:26:43,310 ¿No querías que te coronara?". 370 00:26:43,393 --> 00:26:45,645 Es de Barba Azul. Escribió esto en la jaula. 371 00:26:45,729 --> 00:26:48,773 Está crudo, pero tocó algo seguramente. 372 00:26:48,857 --> 00:26:49,816 Resonó. 373 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Entonces te debe agradecer. 374 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 ¿Tienes idea de lo enfermo que te oyes? 375 00:26:55,780 --> 00:26:59,159 No lo dije, pero creo que sé por qué temes que sea cierto. 376 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Pues no me interesa lo que tú creas. 377 00:27:04,247 --> 00:27:05,540 No es verdad. 378 00:27:05,624 --> 00:27:08,335 Si ya te decidiste conmigo, ¿por qué llegar hasta aquí? 379 00:27:08,418 --> 00:27:10,962 ¿Por qué arriesgar tanto estando aquí conmigo? 380 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 No me dejaste morir en el incendio. 381 00:27:12,881 --> 00:27:14,466 Por favor, cállate. 382 00:27:14,549 --> 00:27:16,885 ¿Por qué no me amarras? 383 00:27:26,061 --> 00:27:27,896 Creo que una parte tuya me necesita. 384 00:27:29,189 --> 00:27:33,234 Antes de conocernos, estabas perdida. Es algo en común con Beck. 385 00:27:33,318 --> 00:27:35,236 Así es como te conectaste con su obra. 386 00:27:37,030 --> 00:27:39,199 Es el miedo profundo 387 00:27:40,784 --> 00:27:42,160 a ser un don nadie. 388 00:27:43,662 --> 00:27:46,581 Me tenías miedo. Yo incluso lo noté. 389 00:27:47,791 --> 00:27:50,210 Pero ahora creo que te asustas más 390 00:27:50,293 --> 00:27:51,252 de que me vaya, 391 00:27:51,336 --> 00:27:53,129 porque, si no estoy, entonces… 392 00:27:54,506 --> 00:27:58,510 nadie te amará como yo lo hago. 393 00:27:59,010 --> 00:28:00,136 Nunca en tu vida. 394 00:28:02,138 --> 00:28:03,264 Te fijaste en mí 395 00:28:03,348 --> 00:28:09,729 porque ya no soportabas ser Louise Flannery un día más. 396 00:28:10,939 --> 00:28:13,775 Y me engañaste una y otra y otra vez. 397 00:28:13,858 --> 00:28:17,404 ¿Y qué hice? Yo te abracé sin dudar. 398 00:28:18,738 --> 00:28:20,365 Ni cuestionar. 399 00:28:23,243 --> 00:28:24,452 Y aún lo haría. 400 00:28:26,454 --> 00:28:27,580 Ya cállate. 401 00:28:28,915 --> 00:28:29,916 Bronte, 402 00:28:31,292 --> 00:28:35,588 creo que te amo mucho más de lo que te amas a ti misma. 403 00:28:54,232 --> 00:28:55,066 [Bronte suspira] 404 00:28:55,150 --> 00:28:56,443 [celular vibra] 405 00:28:58,820 --> 00:28:59,654 Ey. 406 00:28:59,738 --> 00:29:02,490 Es Henry. Creo que mi hijo llama. 407 00:29:02,574 --> 00:29:05,660 - ¿Y esperas que te crea? - Es la única oportunidad que tengo. 408 00:29:05,744 --> 00:29:09,414 No es por mí. Es joven. Es sensible. Está perdiendo a sus padres. 409 00:29:09,497 --> 00:29:11,833 Quiero que sepa que no hizo nada malo. 410 00:29:11,916 --> 00:29:13,126 Por favor, por favor. 411 00:29:13,710 --> 00:29:15,086 [celular continúa vibrando] 412 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 En altavoz. 413 00:29:17,672 --> 00:29:18,673 Gracias. 414 00:29:18,757 --> 00:29:20,967 [música de tensión] 415 00:29:24,220 --> 00:29:25,054 Hola. 416 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Hola, Joe. Henry está en línea. 417 00:29:28,391 --> 00:29:30,518 - ¿Es un buen momento? - Sí, ponlo. 418 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Espera unos segundos y empieza a hablar. 419 00:29:37,650 --> 00:29:39,444 Hola. ¿Henry? 420 00:29:40,695 --> 00:29:41,863 Henry, ¿estás ahí? 421 00:29:42,781 --> 00:29:43,656 ¿Papá? 422 00:29:44,157 --> 00:29:45,700 Hola. [ríe] 423 00:29:45,784 --> 00:29:47,160 Sí, campeón. 424 00:29:47,243 --> 00:29:49,537 [música emotiva] 425 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Hola. 426 00:29:50,789 --> 00:29:53,958 Soy yo. ¿Cómo estás? ¿Dónde estás? 427 00:29:54,459 --> 00:29:56,002 En casa del tío Teddy. 428 00:29:56,503 --> 00:29:58,546 Qué bien. Qué bien. 429 00:30:00,131 --> 00:30:01,341 Te extraño… 430 00:30:02,133 --> 00:30:03,259 y mucho. 431 00:30:03,760 --> 00:30:06,054 Me gustaría poder abrazarte muy fuerte. 432 00:30:06,930 --> 00:30:10,642 Y solo quiero decirte que te amo. 433 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Y que tengo que arreglar algunas cosas. 434 00:30:15,939 --> 00:30:19,192 Y que desapareceré unos días, así que… 435 00:30:20,109 --> 00:30:22,362 ¿Me escuchas, Henry? ¿Sigues ahí? 436 00:30:23,571 --> 00:30:25,365 ¿Qué le hiciste a mami? 437 00:30:25,448 --> 00:30:26,491 ¿Qué? 438 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 ¿Qué? 439 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Nada, mi amor. 440 00:30:34,123 --> 00:30:35,917 No es lo que dice el tío Teddy. 441 00:30:37,877 --> 00:30:40,672 Entonces Teddy se confundió. ¿Qué… qué te dijo? 442 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 ¿Puedes oírme, Henry? 443 00:30:47,011 --> 00:30:49,639 [música emotiva continúa] 444 00:30:52,225 --> 00:30:55,603 ¿Recuerdas cuando me decías que no había monstruos en mi habitación? 445 00:30:56,354 --> 00:30:57,230 Sí. 446 00:30:57,814 --> 00:30:58,815 Sí, claro. 447 00:30:59,691 --> 00:31:01,484 Sí, estabas asustado. 448 00:31:03,611 --> 00:31:04,571 Era mentira. 449 00:31:06,489 --> 00:31:07,657 ¿Qué estás diciendo? 450 00:31:10,994 --> 00:31:11,995 Eras tú. 451 00:31:12,871 --> 00:31:14,289 Eres el monstruo. 452 00:31:15,665 --> 00:31:18,167 [música desgarradora] 453 00:31:26,759 --> 00:31:29,095 - [tono de desconexión] - Henry, ¿estás ahí? 454 00:31:49,699 --> 00:31:53,369 Él siempre… fue precoz. 455 00:31:54,746 --> 00:31:55,830 ¿Sabes? Su… 456 00:31:58,374 --> 00:32:01,294 Su madre dijo que pasaría. Sus últimas palabras. 457 00:32:03,922 --> 00:32:07,300 "Sabrá lo que tú eres". 458 00:32:14,891 --> 00:32:16,267 Lo amo muchísimo. 459 00:32:21,898 --> 00:32:23,775 [con voz quebrada] Tal vez él merece… 460 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 [solloza] algo mejor que yo. 461 00:32:29,364 --> 00:32:32,742 ¿Por qué? ¿Cómo? ¿Cómo me convertí en esta persona? 462 00:32:32,825 --> 00:32:33,660 [puñetazo] 463 00:32:34,160 --> 00:32:36,412 Intenté… intenté amar, 464 00:32:36,496 --> 00:32:38,831 ¡y todas las veces todo se arruinó! 465 00:32:39,707 --> 00:32:41,793 [Joe solloza] 466 00:32:42,377 --> 00:32:43,586 Es mi hijo. 467 00:32:47,298 --> 00:32:49,842 [lanza suspiro profundo] 468 00:32:51,511 --> 00:32:52,512 Soy yo. 469 00:32:53,721 --> 00:32:54,847 Nadie me puede amar. 470 00:33:02,939 --> 00:33:04,565 ¿Es esto lo que me merezco? 471 00:33:06,192 --> 00:33:07,652 No lo sé. 472 00:33:09,028 --> 00:33:10,488 No sé lo que mereces, Joe. 473 00:33:10,571 --> 00:33:12,991 No depende de mí decidirlo, pero esto… 474 00:33:14,117 --> 00:33:15,410 esto es una ilusión. 475 00:33:15,493 --> 00:33:17,412 ¡No eres la puta víctima! 476 00:33:19,122 --> 00:33:20,915 [Bronte respira agitada] 477 00:33:22,709 --> 00:33:25,920 Voy a llamar a la policía. Esto se acabó. Se tiene que terminar. 478 00:33:26,004 --> 00:33:29,340 ¿Qué te hace creer que esta vez será diferente? 479 00:33:29,424 --> 00:33:33,344 - Maté a tu amigo en video y aquí estoy. - [ríe con sorna] Sí, aquí estás, Joe. 480 00:33:33,928 --> 00:33:36,472 Huyendo. Asustado. 481 00:33:38,516 --> 00:33:40,309 ¿Sabes cómo sé que será diferente? 482 00:33:42,478 --> 00:33:45,273 Porque me puse en tu contra, Joe. 483 00:33:47,442 --> 00:33:49,944 Y si yo pude despertar, 484 00:33:51,279 --> 00:33:52,572 igual el mundo. 485 00:33:54,657 --> 00:33:57,076 [Joe] He estado alucinando. 486 00:33:58,327 --> 00:33:59,579 Dame el teléfono. 487 00:34:00,079 --> 00:34:02,790 Puse tanta fe en el amor. 488 00:34:03,833 --> 00:34:05,293 En el universo. 489 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 En ella. 490 00:34:10,298 --> 00:34:13,384 Maldita Bronte. 491 00:34:14,552 --> 00:34:15,470 [Bronte gime] 492 00:34:17,597 --> 00:34:19,223 [gruñidos y quejidos] 493 00:34:57,762 --> 00:34:58,679 [disparo] 494 00:34:58,763 --> 00:35:01,307 [música frenética] 495 00:35:01,390 --> 00:35:02,767 [gime de dolor] 496 00:35:04,143 --> 00:35:06,145 [jadea] 497 00:35:07,105 --> 00:35:09,107 [gime de dolor] 498 00:35:24,205 --> 00:35:25,706 [música se carga de tensión] 499 00:36:14,589 --> 00:36:17,175 [música de tensión continúa] 500 00:36:33,399 --> 00:36:35,401 [música se carga de suspenso] 501 00:36:40,239 --> 00:36:42,241 [rugido distante de truenos] 502 00:36:51,709 --> 00:36:53,711 - [música de tensión] - [jadea] 503 00:36:56,297 --> 00:36:57,173 Carajo. 504 00:36:57,673 --> 00:36:59,300 No. Okey. 505 00:37:06,557 --> 00:37:10,019 Mierda. Vamos. Marca. [solloza] 506 00:37:14,565 --> 00:37:15,816 No. 507 00:37:19,070 --> 00:37:19,904 Mierda. 508 00:37:25,826 --> 00:37:28,287 [música se torna dramática] 509 00:37:36,963 --> 00:37:38,965 Oh, no. No, no, no. Por favor. 510 00:37:39,048 --> 00:37:40,049 ¡Dios! 511 00:37:43,552 --> 00:37:45,930 [música se intensifica] 512 00:37:46,514 --> 00:37:48,307 [pasos se acercan a la carrera] 513 00:37:57,400 --> 00:37:58,234 [gime] 514 00:37:59,860 --> 00:38:01,696 [operadora] 911. ¿Cuál es su emergencia? 515 00:38:07,618 --> 00:38:08,619 [Joe] ¿Sabes? 516 00:38:09,704 --> 00:38:11,163 Cuando te lastimé el tobillo, 517 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 solo era para mantenerte cerca para poder hablar. 518 00:38:18,087 --> 00:38:19,380 [crujido de huesos] 519 00:38:19,964 --> 00:38:23,217 Y nunca creí que me ayudaría a matarte algún día. 520 00:38:23,301 --> 00:38:26,178 [gime asustada] 521 00:38:26,262 --> 00:38:27,471 Claro que fuiste tú. 522 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Así siempre imaginaste el final, ¿verdad? 523 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 ¡No, no! ¡No lo quería! 524 00:38:32,852 --> 00:38:35,604 ¡Pero eres una ingrata! ¡Eres rencorosa! 525 00:38:35,688 --> 00:38:38,274 Te hice especial, Bronte, 526 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 ¡y eres demasiado egoísta para saber lo bien que te traté! 527 00:38:41,360 --> 00:38:44,155 Ahí está. Ahí está, Joe. 528 00:38:44,655 --> 00:38:46,073 El verdadero tú. 529 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Un patético y misógino. 530 00:38:51,954 --> 00:38:53,205 Basta. 531 00:38:56,250 --> 00:38:58,502 [música siniestra] 532 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 ¿Quieres saber cómo maté a Beck? 533 00:39:06,677 --> 00:39:07,762 Te enseñaré. 534 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 No. 535 00:39:21,942 --> 00:39:22,902 [grita de dolor] 536 00:39:22,985 --> 00:39:24,987 [Bronte jadea] 537 00:39:28,741 --> 00:39:31,702 [gime de dolor] 538 00:39:32,370 --> 00:39:33,371 Mierda. 539 00:39:34,622 --> 00:39:37,041 [música se torna frenética] 540 00:40:06,445 --> 00:40:08,447 [música sombría] 541 00:40:11,242 --> 00:40:13,828 [rugido de truenos] 542 00:40:22,253 --> 00:40:25,047 Adiós, Bronte. 543 00:40:26,173 --> 00:40:28,175 [sirena distante] 544 00:40:30,052 --> 00:40:32,012 [música de suspenso] 545 00:41:01,542 --> 00:41:03,878 [operadora por radio] Confirmación. Repito. 546 00:41:03,961 --> 00:41:06,005 Tenemos confirmación del vehículo. 547 00:41:06,088 --> 00:41:07,840 [policía 1] Aquí Adam 6. Entendido. 548 00:41:17,141 --> 00:41:18,100 [crujido] 549 00:41:20,603 --> 00:41:22,605 [música de suspenso continúa] 550 00:41:49,632 --> 00:41:51,634 [sirenas] 551 00:41:52,968 --> 00:41:55,971 [policía 2] Diríjanse a la parte sur. Hagan un perímetro. 552 00:41:56,055 --> 00:41:59,308 [policía 1] Adam 6. Copiado. Perímetro delimitado en la parte sur. 553 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 La casa está despejada. Repito. La casa está despejada. 554 00:42:04,980 --> 00:42:06,398 [policía 3] Sigan avanzando. 555 00:42:09,360 --> 00:42:10,861 Rápido. Por aquí. 556 00:42:12,863 --> 00:42:14,949 [policía 4] Seguiré por el sendero. 557 00:42:15,032 --> 00:42:18,035 [policía 1] Cierren el perímetro. Avancen con precaución. 558 00:42:18,118 --> 00:42:20,120 [música de suspenso continúa] 559 00:42:20,621 --> 00:42:22,331 [sirenas] 560 00:42:25,459 --> 00:42:26,502 [martillar de arma] 561 00:42:30,089 --> 00:42:31,757 [música se carga de tensión] 562 00:42:37,054 --> 00:42:39,056 Se acabó, Joe. 563 00:42:42,017 --> 00:42:43,894 Por favor. Ya vienen. 564 00:42:45,062 --> 00:42:46,397 Mátame. 565 00:42:46,480 --> 00:42:49,149 Eso sería lo más conveniente, ¿verdad? Pues jamás. 566 00:42:49,233 --> 00:42:50,484 Es lo que merezco. 567 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 Sabes que puedes hacerlo. 568 00:42:54,321 --> 00:42:55,322 Por favor. 569 00:42:56,615 --> 00:42:58,951 Te pareces más a mí de lo que te gusta admitir. 570 00:42:59,535 --> 00:43:00,369 Dispara. 571 00:43:00,452 --> 00:43:02,413 Por todas las vidas que he tomado. 572 00:43:02,496 --> 00:43:06,125 Y tú… tú serás la que logre matarme, Bronte. 573 00:43:06,208 --> 00:43:08,752 Así es como termina nuestra historia. 574 00:43:11,005 --> 00:43:14,008 Mi nombre es Louise. 575 00:43:15,301 --> 00:43:17,595 Sí, ya terminé. Terminé, Joe. 576 00:43:17,678 --> 00:43:21,849 Me he estado preguntando una y otra vez: "¿Por qué?". 577 00:43:22,766 --> 00:43:25,311 Y al fin puedo verlo con claridad. 578 00:43:26,520 --> 00:43:28,981 La fantasía de un hombre como tú 579 00:43:29,064 --> 00:43:32,901 es cómo afrontamos la realidad de un hombre como tú. 580 00:43:36,363 --> 00:43:38,282 - Louise, mátame. - No, no. 581 00:43:38,365 --> 00:43:40,159 Mátame. Mátame, por favor. 582 00:43:40,242 --> 00:43:46,457 No, no, no. Tú vas a vivir el resto de tu vida solo. 583 00:43:46,540 --> 00:43:48,042 Louise. Louise, solo hazlo. 584 00:43:48,125 --> 00:43:49,835 Sé que te da miedo, ¿verdad? 585 00:43:49,918 --> 00:43:53,589 El juicio y un jurado y las fotos de la escena del crimen. 586 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Las caras y los cuerpos de los hijos e hijas que mataste. 587 00:43:58,969 --> 00:44:00,638 Todos van a verte, Joe. 588 00:44:00,721 --> 00:44:03,891 Y entonces tendrás que verte a ti mismo. 589 00:44:15,569 --> 00:44:17,696 [policía 5] ¡Hay disparos! ¡Hay disparos! 590 00:44:17,780 --> 00:44:19,531 [música dramática] 591 00:44:20,199 --> 00:44:21,825 [Joe gime de dolor] 592 00:44:33,962 --> 00:44:35,464 [exclama] 593 00:44:53,899 --> 00:44:55,067 [policía 6] Llévenselo. 594 00:45:05,619 --> 00:45:07,621 [balada conmovedora] 595 00:45:09,790 --> 00:45:11,375 [clics de obturador] 596 00:45:20,259 --> 00:45:24,555 [Bronte] Al final, Joe Goldberg tuvo que verse a sí mismo. 597 00:45:25,055 --> 00:45:29,143 El juicio fue turbio, las pruebas horribles 598 00:45:29,226 --> 00:45:32,354 y la verdad innegable. 599 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Sospecho que la verdadera razón por la que el público se interesó 600 00:45:35,733 --> 00:45:39,069 es porque por accidente lo convertí en un chiste de pito chico. 601 00:45:39,153 --> 00:45:41,572 JOE LLEGANDO A LA CÁRCEL. 602 00:45:41,655 --> 00:45:42,740 NO MERECE TENER PITO. 603 00:45:42,823 --> 00:45:45,409 UN VENADO ENCONTRÓ SU PITO. 604 00:45:45,492 --> 00:45:48,162 ERA UN 10. AHORA ES UN 5… CENTÍMETROS. 605 00:45:48,245 --> 00:45:52,541 Tras su condena por los asesinatos de Love Quinn y Guinevere Beck, 606 00:45:52,624 --> 00:45:56,462 las acusaciones se multiplicaron y se convirtieron en más condenas. 607 00:45:56,545 --> 00:46:01,550 Algo está claro, Joe Goldberg nunca volverá a ser libre. 608 00:46:03,510 --> 00:46:06,930 [mujer] Benjamin "Benji" Ashby III. Homicidio en primer grado. 609 00:46:07,014 --> 00:46:08,348 Cadena perpetua. 610 00:46:08,432 --> 00:46:10,684 Peach Salinger. Homicidio en primer grado. 611 00:46:10,768 --> 00:46:11,852 Cadena perpetua. 612 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 No olvides al Dr. Nicky. Condena anulada. 613 00:46:15,147 --> 00:46:16,565 [Phoenix] Fue en equipo. 614 00:46:16,648 --> 00:46:20,652 Louise, los sobrevivientes de Joe, los detectives de internet. 615 00:46:20,736 --> 00:46:21,695 Aún no acaba. 616 00:46:22,196 --> 00:46:25,157 Y no quiero asustarte, pero hay otros Joes allá afuera. 617 00:46:25,657 --> 00:46:26,867 Díganme más. 618 00:46:26,950 --> 00:46:28,327 [Bronte] Cuando Joe se fue, 619 00:46:28,410 --> 00:46:30,871 todos tuvimos que procesar su impacto en nosotros. 620 00:46:31,747 --> 00:46:34,082 Nadia Fareedi volvió a escribir. 621 00:46:35,292 --> 00:46:36,960 Y a enseñar. 622 00:46:37,044 --> 00:46:40,839 Usa sus dones para ayudar a otras mujeres a procesar sus propios traumas. 623 00:46:41,548 --> 00:46:45,677 Los cargos contra Harrison Jacobs por la muerte de su esposa se retiraron. 624 00:46:45,761 --> 00:46:48,096 Ese tonto estuvo 48 horas en la cárcel, 625 00:46:48,180 --> 00:46:51,225 y de alguna forma logró salir con un tatuaje de la prisión. 626 00:46:51,725 --> 00:46:53,435 Maddie Lockwood fue juzgada 627 00:46:53,519 --> 00:46:56,146 por incendio provocado y por la muerte de su hermana. 628 00:46:56,230 --> 00:46:59,358 Dadas las circunstancias, no tuvo que cumplir condena. 629 00:46:59,441 --> 00:47:02,069 Fue a rehabilitación por su adicción a las pastillas. 630 00:47:02,152 --> 00:47:06,156 Dio a su hermana un funeral vikingo de dos millones en Long Island Sound. 631 00:47:07,324 --> 00:47:10,661 Y ahora espera… gemelos. 632 00:47:12,287 --> 00:47:13,705 Después de sobrevivir 633 00:47:13,789 --> 00:47:18,210 a lo que el Post llamó vaga e inexactamente "el infierno de Bronte", 634 00:47:18,710 --> 00:47:20,838 Kate Lockwood renació. 635 00:47:24,633 --> 00:47:26,426 Muestra sus cicatrices como prueba. 636 00:47:26,510 --> 00:47:29,346 No por orgullo, sino por penitencia. 637 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 [Kate] ¿Y ahora qué estamos celebrando? 638 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Pues, desde hace una hora, 639 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 Lockwood Corporation se convirtió en 100 % sin fines de lucro. 640 00:47:39,565 --> 00:47:40,941 - Bastardo. - [Teddy ríe] 641 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - Papá se retuerce en su tumba. - Que lo haga. 642 00:47:42,860 --> 00:47:44,069 Quiero hacer un brindis. 643 00:47:44,736 --> 00:47:45,779 Por Teddy. 644 00:47:47,239 --> 00:47:49,157 Por ser quien eres en realidad. 645 00:47:49,908 --> 00:47:52,536 - Salud. - Salud. 646 00:47:52,619 --> 00:47:54,997 [Bronte] A veces, hacer del mundo un lugar mejor 647 00:47:55,080 --> 00:47:57,082 significa renunciar a una parte de él. 648 00:47:57,165 --> 00:47:59,668 Kate dejó atrás la alta dirección 649 00:47:59,751 --> 00:48:02,880 y volvió a su primer amor, el arte, 650 00:48:02,963 --> 00:48:07,050 defendiendo la obra de una artista que ocupa un lugar especial en su corazón. 651 00:48:07,634 --> 00:48:11,346 Con Joe preso, Marienne Bellamy dejó de temer a la exposición. 652 00:48:11,930 --> 00:48:15,183 El mundo ve su talento. La ama. 653 00:48:15,267 --> 00:48:16,101 [Henry ríe] 654 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 ¿Te burlas de la forma en la que digo "canalla"? 655 00:48:18,645 --> 00:48:20,647 - No. - Porque parece que te burlas. 656 00:48:20,731 --> 00:48:24,276 [Bronte] Algún día, Henry Goldberg buscará a alguien que lo ame. 657 00:48:25,110 --> 00:48:28,030 Que confíe en que está a salvo al hacerlo. 658 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 No porque tiene la sangre de su padre. 659 00:48:32,367 --> 00:48:36,914 Solo tendrá que decidir qué clase de hombre quiere ser. 660 00:48:40,667 --> 00:48:42,169 No me llevó mucho tiempo 661 00:48:42,252 --> 00:48:45,339 sacar las contribuciones de Joe del libro de Beck. 662 00:48:48,508 --> 00:48:51,845 Y la nueva versión redactada es más popular, 663 00:48:51,929 --> 00:48:53,764 más elogiada, 664 00:48:53,847 --> 00:48:55,349 más impactante, 665 00:48:55,849 --> 00:48:57,225 más imperfecta. 666 00:48:59,603 --> 00:49:00,854 Más Beck. 667 00:49:07,402 --> 00:49:09,321 Pero, como tantos otros, 668 00:49:09,404 --> 00:49:13,492 seguirá sin tener la oportunidad de hacer de su vida lo que quería. 669 00:49:13,992 --> 00:49:15,702 Joe les arrebató eso. 670 00:49:16,203 --> 00:49:19,748 En su honor, aprovechamos al máximo la nuestra. 671 00:49:21,041 --> 00:49:23,126 Joe se equivocó conmigo. 672 00:49:23,210 --> 00:49:27,130 Mi vida no se reduce a antes y después de él. 673 00:49:27,214 --> 00:49:30,759 Cada día que pasa, se encoge. 674 00:49:31,343 --> 00:49:34,262 Con el tiempo, solo será un idiota con el que salí. 675 00:49:35,180 --> 00:49:39,059 Todavía no tengo ni idea de quién quiero ser, 676 00:49:39,142 --> 00:49:41,561 pero no puedo esperar para descubrirlo. 677 00:49:43,230 --> 00:49:45,232 [balada termina] 678 00:50:27,441 --> 00:50:30,444 LA CANCIÓN DEL VERDUGO 679 00:50:50,589 --> 00:50:53,300 [Joe] Y… al final, 680 00:50:55,135 --> 00:50:58,930 mi castigo fue mucho peor de lo que imaginé. 681 00:51:00,432 --> 00:51:03,852 La soledad. Oh, qué horror. 682 00:51:03,935 --> 00:51:05,228 La soledad. 683 00:51:07,230 --> 00:51:09,691 Sin esperanzas de un abrazo. 684 00:51:10,901 --> 00:51:14,237 Saber que así será para siempre. 685 00:51:15,572 --> 00:51:16,865 Es injusto. 686 00:51:18,075 --> 00:51:20,327 Poner todo esto sobre mí. 687 00:51:20,827 --> 00:51:22,954 ¿No somos solo producto de nuestro entorno? 688 00:51:23,038 --> 00:51:26,083 Personas heridas hiriendo a otras personas. 689 00:51:26,166 --> 00:51:27,793 Nunca tuve una oportunidad. 690 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 [guardia] Goldberg. 691 00:51:32,672 --> 00:51:34,132 Ah, sí. 692 00:51:34,716 --> 00:51:36,009 Otro fan. 693 00:51:38,095 --> 00:51:39,721 ¿Qué hago en una jaula 694 00:51:39,805 --> 00:51:44,309 cuando tanto loco me escribe depravaciones que quieren que les haga? 695 00:51:44,392 --> 00:51:45,894 [música de rock desgarradora] 696 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 QUERIDO JOE 697 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 YO TE CREO 698 00:51:51,441 --> 00:51:55,070 Tal vez tengamos un problema como sociedad. 699 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 HAZME LO QUE QUIERAS 700 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 CASTÍGAME 701 00:51:57,989 --> 00:52:01,618 Quizá debamos arreglar lo que nos averió. 702 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 EN TU JAULA 703 00:52:07,582 --> 00:52:10,127 Tal vez el problema no soy yo. 704 00:52:11,336 --> 00:52:12,462 Tal vez… 705 00:52:14,965 --> 00:52:16,216 eres tú. 706 00:52:22,180 --> 00:52:24,099 [música desgarradora continúa]