1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 前情提要… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 我們只能渴望寫出 像勃朗特一樣的經典名言 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 據悉死者是桂妮薇爾貝可 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 醫生,為何她的屍體 會在你家後院發現? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 我在讀貝可的書 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 我感覺也許這本書的內容 不完全是貝可寫的 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 我們認為是她的男友殺了她 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 因為我們必須抓到那個王八蛋 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 我希望我能早一步殺掉尼奇醫生 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 殺掉她的凶手會說這種話嗎? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 別讓他騙過你 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 我是你的,我會舉起你 把你放在宇宙中心 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 你欺騙我的感情嗎? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 -你不適合照顧亨利 -你永遠不能從我身邊奪走他! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 我沒有離開你,我保證 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 -爸 -我很快會見到你,我愛你 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 -你還在欺騙我的感情嗎? -沒有 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 -你愛我嗎? -愛 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 你是誰? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 我是布蘭 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 那我別無選擇,凱特必須死 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 我想他看到我們在一起並不開心 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 我窮盡一生都在保護像你這樣的女人 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 你不是白馬王子,喬伊 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 我剛剛遇到瑪麗安貝拉尼,她還活著 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 聽聽大家是怎麼告訴你的 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 別忘了你一開始來這裡的目的 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 桂妮薇爾貝可 你真的認為他沒殺她? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 我為他迷失自我 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 你漏了一把鑰匙 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 喬伊 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 -告訴我你為何陷害哈利森 -開門 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 燒毀吧 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 麥蒂 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 你所有妻子都葬身火海 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 樂芙不是葬身火海,我毒死她 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 謝謝你 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 娜迪雅會把這錄音交給警察 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 瑪麗安?凱特? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 布蘭,你來救我 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 我應該離開你,逃跑,再也不回頭 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 布蘭路易絲弗蘭里 你願意嫁給我嗎? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 但那樣就沒有正義、沒有答案 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 我是這世上唯一能阻止你的人 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 我願意,喬伊 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 你 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 我何德何能擁有你? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 我過去的陰影想讓我相信 我不配得到這一切 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 但你知道是他們誤解我 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 美不勝收,是不是? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 離開紐約…也許沒那麼糟 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 真是太美了 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 原本可以…那樣簡單 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 但這樣世界永遠不會知道 關於你的真相 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 我也不會得到我需要的答案 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 知道一切的我怎麼還能愛你? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 你對貝可做了什麼? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 而最大的問題是… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 是不是很美? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 …我要如何給你一個你應得的結局? 61 00:05:20,194 --> 00:05:25,700 《安眠書店》 62 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 怎麼了? 63 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 等一下,定位系統故障了 我想我看到後車廂有地圖 64 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 墨水和紙張,自古以來就能救命 65 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 你一副勇敢的態度 只是在掩飾軟弱,你當然害怕 66 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 我甚至還沒告訴你最糟糕的消息 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 嘿 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 我承受得起真相 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 我不認為有人追來 但追來只是時間的問題 70 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 凱特…套我的話 她向警方寄了確鑿證據 71 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 有多確鑿? 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 我難以否認的證據 73 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 在當時的語境下是合理 但是…警方會有疑問 74 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 他們辦他們的案,我不擔心 75 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 這會是一場漫長而混亂的司法泥淖 76 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 我們會撐過去的 77 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 何不在此時低調一點,等風聲過去? 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 在加拿大? 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 我們正前往那裡吧?越過邊境? 80 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 我不在乎我們要去哪 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 只要跟你在一起,我們在一起 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 與世隔絕 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 在一座長滿青苔的城堡 我知道我對你的要求很多 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 但只要我們有彼此,我們就有希望 85 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 你相信我嗎? 86 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 我在這裡,不是嗎? 87 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 我只想要你,喬伊 88 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 而且我… 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 我除了你,一無所有 90 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 只希望這不是真的 91 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 你已經成為我生命的全部 92 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 我很快打個電話 以免我們手機沒訊號 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 好,來,你能看一下地圖嗎? 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 但也許這就是我撐過這次難關的方式 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 把我的謊言隱藏在更深的層面下 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 審判長 97 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 嘿,威爾,是我 98 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 我知道,嘿,兄弟 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 還好嗎? 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 我開始覺得自己像工具人了 101 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 先是你那可怕的小姨子的假船難 102 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 然後你取消了假船難,現在是護照 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 我知道,我是壞朋友,抱歉 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 我鬧你的啦,我正在做護照 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 但需要一點時間 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 所以你就繼續往邊境走 107 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 好,那…另一件事呢? 108 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 更難辦,正在處理 109 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 你怎麼知道亨利不會被監視? 110 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 我不知道 但我必須冒這個險,他是我兒子 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 我懂,給我一點時間 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 謝謝你,謝謝,威爾 113 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 希望在我最需要的時候 在我和亨利說上話之前不能消失 114 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 我必須告訴他 無論他聽到什麼,我都不會拋棄他 115 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 我會回來 116 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 繼續走? 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 繼續 118 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 女性專用 119 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 多憤世嫉俗 120 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 話說回來,我從沒像現在這樣 這麼需要這種產品 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 (州警) 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 糟糕 123 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 沒聽到廣播有任何搜捕的新聞 124 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 但有時媒體會慢半拍 125 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 他們會知道我的長相 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 他們會知道你的嗎? 127 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 討厭 128 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 來 129 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 謝謝 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 嘿,你需要幫忙嗎? 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 我需要嗎? 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 這樣可能一切就結束了 133 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 什麼意思?我沒事 134 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 但只要我一指向你,你就會逃跑 135 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 我就得不到答案 也沒人會知道你的真面目 136 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 我想我的食量太大了 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 你要去哪裡? 138 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 跟姊妹淘去豪華露營? 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 對,跟姊妹淘去豪華露營 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 在野外要小心,有很多掠奪者 141 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 我是說熊 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 對,知道了,謝謝 143 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 不會吧 144 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 (《愛的陰暗面:故事與詩詞》) 145 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 也許我知道如何問出我需要的答案 146 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 你還好嗎? 147 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 還好,他沒認出我 148 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 你在發抖 149 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 腎上腺素 150 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 小心,你會讓我迷上 這種鴛鴦大盜的情節 151 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 你每天都讓我驚喜連連 152 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 你要幹嘛… 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 我以為我們說好是買必需品? 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 這是大自然的完美食物 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 嘿,沒有回頭路了 156 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 開車啦 157 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 松樹的味道 158 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 透露一下,是樹林 好,你可以睜開眼睛了 159 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 天啊 160 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 這是我們的,只住幾天 161 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 從出租資料的照片上 沒看到攝影機或警報器 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 可以在租賃網站上看到沒有人訂房 163 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 所以我們是偷住嗎? 164 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 不會待太久 165 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 把這個當成我們城堡的前奏 166 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 這裡與世隔絕,沒接公共設施 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 只要加上青苔就好 168 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 待在這裡,我立刻回來 169 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 窗戶一定要上鎖 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 如果你有遵循這建議 我們就不會認識了 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 真漂亮 172 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 我去拿行李 173 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 糟糕,你感覺到了 174 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 等一下,喬伊 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 抱歉,我怕我有口臭 176 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 完美 177 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 你很完美 178 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 -我去幫你拿牙刷吧? -好 179 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 他當然會想要 180 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 一個吻差點害我露餡 181 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 這表示今晚要了結 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 這會花一點時間 我來就好,你應該去寫書 183 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 好 184 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 只有反社會者 才能在這麼大的壓力下寫作 185 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 這樣也好 186 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 給我時間思考到底要怎麼行動 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 希望最終不會被推入湖底 188 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 嘿,威爾 189 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 好消息,我找到一個人帶護照給你 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 他可以明天晚上在齊佩瓦灣跟你會面 191 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 路途很短,只要搭船越過邊境就好 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 感激不盡 193 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 你有幫我付房子的錢 194 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 關於亨利 195 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 我已查到他用哪個伺服器打遊戲 196 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 所以他下次上線時 我可以設法幫你們兩個接通 197 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 但我不保證能辦到 198 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 我知道機會渺茫 199 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 但在壓力和創傷下,他需要逃避現實 會看書,希望會打遊戲 200 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 謝謝你,威爾,還有護照上的名字 201 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 如你所要求,以斯拉和艾拉 202 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 你最棒了 203 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 以斯拉和艾拉是不朽的主角 模仿生活的小說 204 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 幾乎太順利了 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 怎麼有一股詭異的情緒湧上心頭? 206 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 她們出現在我腦海中 207 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 所有那些女人 208 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 在消磨我的樂觀情緒 告訴我沒有從此幸福美滿這種事 209 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 但你曾為了我改變身分 210 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 我為什麼會懷疑你願意再改一次? 211 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 還可以嗎? 212 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 你做菜確實很厲害 這點真是他媽的討厭 213 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 可能是從你第一任亡妻那裡學來的 214 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 你書寫得怎樣? 215 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 安靜的環境是不錯 216 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 你的書呢?你有備份嗎? 217 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 只有一份 用打字機打的,被火燒光了 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 這就是我以最矯情的方式寫作 得到的結果 219 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 沒關係,我再重新寫… 等我知道我們安全無虞後 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 你有想過要怎麼安排結局嗎? 221 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 以斯拉把艾拉變成吸血鬼 222 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 他們一起環遊世界 223 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 天長地久? 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 這就是長生不死的意義,對 225 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 你認為這樣不好?告訴我 226 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 就是… 227 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 你認為這是你的主角應得的嗎? 228 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 你在說什麼? 229 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 結局通常要有某種報應吧? 230 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 你認為我失去我的兒子 我的家、穆尼書店,這還不夠嗎? 231 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 拜託,我們就別拐彎抹角了 232 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 好,不拐彎抹角了 233 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 長生不死是不切實際的,喬伊 所以我在擔心你 234 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 我在擔心我自己 235 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 我有計畫 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 計畫趕不上變化 237 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 夢想會破滅,所以… 238 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 就…對我說實話,我會活下去嗎? 239 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 在你的故事中? 240 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 你… 241 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 布蘭,當然,怎… 242 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 當然,對我來說 最重要的是你的幸福,你的安全 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 對,不是,我… 244 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 天長地久的想法是不成熟的 245 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 這只是願望 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 我… 247 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 真對不起 248 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 我對你的要求太多了 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 如果我看起來耽驚受怕 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 那是因為我真的是 251 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 我也是 252 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 你對我寄予厚望 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 我保證給你全世界 254 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 但我需要提醒你 我們需要的只有我們倆 255 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 今晚我可以讓你體驗我們的未來嗎? 256 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 請讓我帶你體驗 257 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 在這裡,除了你,什麼都不存在 258 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 站起來 259 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 -幹嘛? -相信我 260 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 船在晃 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 我會扶好,看 262 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 你要去哪? 263 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 我為什麼要站著? 264 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 這樣我就能仰望你 265 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 我說過,我會把你放在宇宙中心 266 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 我是怎麼了,明知道你的真面目 267 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 內心有部分卻仍感覺如此美好? 268 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 但誰不喜歡被愛呢? 269 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 超越正義、超越現實,愛只會更強烈 270 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 愛就是你的武器 271 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 這就是貝可被你殺掉前的感覺嗎? 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 因為跟你在一起,愛是有代價的 273 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 這場愛情注定朝這方向發展 浪漫的高潮 274 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 告訴我你想要 275 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 跟我來 276 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 嘿 277 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 什麼鬼? 278 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 告訴我你是怎麼殺桂妮薇爾貝可的 279 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 告訴我! 280 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 拜託把槍放下,你在做什麼? 281 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 這是我從一開始就該做的事 282 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 有人洗你的腦 283 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 不,是有人幫我擺脫你的洗腦 退後,喬伊 284 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 是瑪麗安? 285 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 娜迪雅? 286 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 還有凱特? 287 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 你想讓我對凱特產生敵意 你想讓我相信她瘋了 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 她想把我關起來並殺我,這是事實 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 你太聰明 我根本沒法對你使這種手段 290 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 我不聰明 291 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 我不聰明,這也沒關係 因為我終於能認清自己 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 喬伊,我需要你回答 那個讓我最初接近你的問題,好嗎? 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 我需要真相 294 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 我就知道你相信我關於貝可的謊言 實在太過美好,不可能是真的 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 桂妮薇爾貝可 296 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 讓我無法 297 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 開脫的那位 298 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 我知道是你幹的,我知道是你殺了她 299 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 你是怎麼殺的? 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 你不會想知道 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 我想知道!快告訴我 302 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 你殺了她後,替她寫完書,對吧? 303 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 對 304 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 對,在我認識你之前 我就發現你修改得不流暢 305 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 你奪走她的生命還不夠 還要奪走她的發言權? 306 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 你奪走屬於她的東西,把它變成你的 307 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 你自己刪掉,把你加入的文字拿掉 308 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 然後呢? 309 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 任務完成? 310 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 這真是你三年前 就打算做的事嗎?停止吧 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 別再假裝重點是貝可的事 312 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 打從我們認識的那天起 喬伊,你一直在抹煞我 313 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 一點一滴,我的直覺 我的判斷力、我的自我認知 314 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 我至少能做的就是…抹煞你 315 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 -快刪 -好 316 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 我把貝可的手稿拼湊起來 但這是她的作品 317 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 沒錯,我加了一點文字 讓文章更有連貫性 318 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 這是一種道歉,一種愛的行為 319 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 繼續 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 我還沒天真到相信我能說服你 321 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 但你原本可以早點結束這一切 322 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 但你沒有 323 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 把我們倆單獨帶到這裡是宇宙促成的 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 就當我傻吧 但在史詩般的經典愛情故事中 325 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 在槍口下自白後迅速扭轉局勢 幾乎是這種類型作品的標準元素 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 “這不是你想要的嗎?” 327 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 “被愛?” 328 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 “你不想讓他為你加冕嗎?” 這是《藍鬍子》的內容 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 這是她在牢籠裡寫的 330 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 雖然生硬 但她觸及到某種情感,引起了共鳴 331 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 對,所以她要謝謝你喔 332 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 你知道你聽起來有多扭曲嗎? 333 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 我沒這麼說,但我想我知道 你為什麼這麼害怕這是事實 334 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 我對你的想法沒興趣 335 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 說謊 336 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 如果你早就決定好怎麼處置我 為何千里迢迢跑來這裡? 337 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 為何甘冒大風險跟我在這裡獨處? 338 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 -你可以讓我死在大火中 -你閉嘴好嗎? 339 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 你何不來堵住我的嘴? 340 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 我認為你內心某部分仍需要我 341 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 在我們相識前,你很迷惘 342 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 你跟貝可分享迷惘的心情 343 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 這是你在她的作品中找到的共鳴 344 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 那是一種深刻的恐懼 345 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 害怕自己默默無聞 346 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 你害怕我,我看得出來 347 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 但現在我想你更害怕我不在 348 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 因為我要是不在,那麼 349 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 就沒有人會像我一樣愛你 350 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 再也沒有 351 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 你迷戀我 352 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 是因為你再也無法忍受 當路易絲弗蘭里 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 所以你一遍又一遍欺騙我 354 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 而我做了什麼?我還是包容你 355 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 接受你的全部 356 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 我現在依然是 357 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 住口 358 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 布蘭 359 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 我認為我愛你,勝過你愛你自己 360 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 喂! 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 是亨利,可能是我兒子 362 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 你開什麼玩笑? 363 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 這是我唯一的機會,重點不是我 364 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 他還小,他很敏感,他正在失去雙親 365 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 不管我接下來發生什麼事 366 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 我需要讓他知道 他沒做錯任何事,拜託 367 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 -開擴音 -謝謝 368 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 喂? 369 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 喬伊,亨利在線上 370 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 -現在可以嗎? -可以,謝謝,讓他接聽 371 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 等幾秒鐘,然後就能說話 372 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 喂?亨利? 373 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 亨利,你在嗎? 374 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 爸? 375 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 嘿,寶貝,對 376 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 嘿,對 377 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 是我,你好嗎?你在哪裡? 378 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 我跟泰迪舅舅在家 379 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 太好了 380 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 我很想你 381 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 我希望現在能給你大大的擁抱 382 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 我只想說我愛你 383 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 我必須想清楚一些事情 384 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 我需要離開幾天,所以… 385 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 你能聽到我說話嗎?亨利?你在嗎? 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 你對媽媽做了什麼? 387 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 什麼? 388 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 什麼? 389 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 沒什麼,寶貝 390 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 跟泰迪舅舅說的不一樣 391 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 我相信泰迪只是搞不清楚 他說了什麼? 392 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 你能聽到我嗎?亨利 393 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 還記得你曾經告訴我 我的房間裡沒有怪物嗎? 394 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 對,當然,你當時很害怕 395 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 你騙人 396 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 你在說什麼? 397 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 那就是你 398 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 你就是怪物 399 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 亨利,你在嗎? 400 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 他一向早熟 401 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 他的… 402 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 他的母親說過這種情況會發生 她的臨終遺言 403 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 “他會知道你的真面目” 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 我很愛他 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 也許…他理應擁有 406 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 比我更好的爸爸 407 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 為什麼?怎麼會? 我怎麼會變成這種人? 408 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 我想好好去愛,每次都會功虧一簣! 409 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 那是我的兒子 410 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 是我 411 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 我不討人喜愛 412 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 這是我活該得到的下場嗎? 413 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 我不知道 414 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 我不知道你該得到什麼下場,喬伊 415 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 也許這不是我決定的,但這… 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 這是自欺欺人 417 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 你不是受害者 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 我要報警,結束了,這必須結束 419 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 你憑什麼認為這次結果會不一樣? 420 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 我在鏡頭面前殺死你朋友 我還在這裡 421 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 對,你在這裡,喬伊 422 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 逃亡,惶惶不安 423 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 你知道我怎麼知道結果會不一樣? 424 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 因為我已背叛你,喬伊 425 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 如果我能清醒,那麼這世界也會 426 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 我一直在自欺欺人 427 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 把手機給我 428 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 對愛懷抱這麼大的信心 429 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 對這宇宙 430 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 對她 431 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 布蘭去死 432 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 不 433 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 可惡 434 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 好 435 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 快點 436 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 不 437 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 可惡 438 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 不,拜託 439 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 天啊 440 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 911,有什麼緊急狀況? 441 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 我當初弄傷你的腳踝 442 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 只是為了讓你留在我身邊久一點 好讓我們可以談談 443 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 我當時真沒想到有一天 這會幫我殺掉你 444 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 可惡,當然是你幹的 445 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 你的愛情 總是以這種方式收場,是不是? 446 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 不,不一定要這樣 447 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 但你忘恩負義,心懷怨恨 448 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 是我讓你變得獨特,布蘭 449 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 而你太自私 不懂得珍惜自己所擁有的 450 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 就是這個,喬伊 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 這才是你的真面目 452 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 你這可悲的厭女者 453 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 你想知道我是怎麼殺死貝可的? 454 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 現在就讓你看 455 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 不 456 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 什麼鬼? 457 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 再見,布蘭 458 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 車輛確認無誤 459 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 我重複,車輛確認無誤 460 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 雙員警車六號,收到 461 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 請回報手機狀態,找到了嗎? 462 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 雙員警車六號 463 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 收到,手機已經找到 464 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 屋裡沒人,我重複,屋裡沒人 465 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 對,前進 466 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 是,長官 467 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 縮小周邊範圍 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 我們要搜得滴水不漏! 469 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 結束了,喬伊 470 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 拜託,他們來了 471 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 殺了我 472 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 你超想要這樣,是不是?門都沒有 473 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 我該死 474 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 我知道你辦得到 475 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 拜託 476 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 你更像我,只是你不願承認,動手吧 477 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 動手吧 為了所有我殺過的人,為了你 478 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 你是唯一有機會殺我的人,布蘭 479 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 這就是我們故事的結局 480 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 我叫路易絲 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 不,我受夠了,喬伊 482 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 我一再問自己,為什麼? 483 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 我終於…我現在終於看清了 484 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 為了在現實中應付你這種男人 485 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 我們才會對你這種男人產生幻想 486 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 -路易絲,殺我,拜託 -不 487 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 殺我!拜託 488 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 不,你要孤獨度過餘生 489 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 路易絲,我沒辦法 490 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 我知道這對你來說很可怕,是不是? 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 審判、陪審團和犯罪現場照片 492 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 那些被你殺害的 別人家兒女的面孔和屍體 493 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 他們都會看清你,喬伊 你也必須好好看清你自己 494 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 有槍聲 495 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 最終喬伊戈登伯格 被迫正視自己的全部本質 496 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 審判過程讓人不忍卒賭 497 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 證據觸目驚心,事實不容否認 498 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 儘管我懷疑公眾 轉而抨擊他的真正原因 499 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 是我意外把他變成活生生的黃色笑話 500 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 (喬伊被捕入獄時是這副德性) 501 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 (喬伊不配有雞雞) 502 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 (有隻鹿發現喬伊搞丟的雞雞) 503 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 (他以前是25公分,現在是5公分) 504 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 他因謀殺樂芙奎恩 和桂妮薇爾貝可而被定罪後 505 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 指控如滾雪球般越滾越大 被判定更多罪名 506 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 有一點很清楚 喬伊戈登伯格將永遠無法再重獲自由 507 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 班哲明“班吉”艾許比三世 508 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 一級謀殺,無期徒刑不得假釋 509 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 佩琪沙林傑 一級謀殺,無期徒刑不得假釋 510 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 別忘了尼奇醫生,定罪已被撤銷 511 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 我們不是孤軍奮戰 512 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 露易絲,喬伊魔爪下的倖存者 所有網路偵探 513 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 我們的任務未完 514 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 對,不是要嚇你們 但世上還有其他喬伊 515 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 繼續說 516 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 喬伊入獄後 我們都必須消化他對我們的影響 517 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 娜迪雅法瑞迪重新開始寫作 518 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 教書 519 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 運用她的天賦 幫助其他女性消化自己的創傷 520 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 哈利森雅各斯 521 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 謀殺妻子瑞根的指控已被撤銷 522 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 那個無腦帥哥在監獄待了48小時 523 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 不知為何帶著監獄刺青出獄 524 00:46:50,766 --> 00:46:51,642 (麥蒂) 525 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 麥蒂洛克伍德 因縱火和謀殺姊姊的罪名而接受審判 526 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 因為情有可原而不用服刑 527 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 她因為藥物上癮進入勒戒中心 528 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 在長島灣花兩百萬元 為她姊姊舉辦維京式葬禮 529 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 現在她懷著雙胞胎 530 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 在經歷《紐約郵報》草率籠統地 命名為“布蘭煉獄”的事件後 531 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 凱特洛克伍德重獲新生 532 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 她不遮掩傷疤 而是當成勛章呈現,不是因為驕傲 533 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 而是為了懺悔 534 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 那麼這次我們慶祝什麼? 535 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 一小時前 536 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 洛克伍德公司 已成為百分百非營利機構 537 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 你真屌 538 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 -爸爸會氣得從墳墓跳起來 -跳就跳 539 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 我想祝酒 540 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 敬泰迪 541 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 因為你忠實做你自己 542 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 -乾杯 -乾杯 543 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 有時讓世界變得更好 表示你要放棄自己擁有的一部分 544 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 凱特拋開高層管理職位 回到她的初戀 545 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 藝術 546 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 支持一位在她心中 有特殊地位的藝術家的作品 547 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 喬伊入獄後 瑪麗安貝拉尼不再害怕露面 548 00:48:11,430 --> 00:48:12,431 (瑪麗安貝拉尼) 549 00:48:12,514 --> 00:48:15,225 世人看到她的才華並喜愛她 550 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 不好意思 你是在嘲笑我說“淘氣鬼”的方式嗎? 551 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 -沒有 -你看起來確實在笑 552 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 有一天 亨利戈登伯格會要求有人愛他 553 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 並相信愛他是安全的 554 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 不是因為他流著他父親的血 555 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 他只需要決定他想成為什麼樣的人 556 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 把喬伊在貝可書中的“貢獻”刪除 557 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 沒花太多時間 558 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 而新修訂的版本更受歡迎… 559 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 (新版) 560 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …受到更多讚揚、更尖銳、更不完美 561 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 更有貝可風格 562 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 但就像許多其他人 她仍然沒有機會 563 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 實現自己想要的人生 564 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 喬伊偷走了她們的人生 565 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 為了紀念她們 我們要過好自己的人生 566 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 喬伊誤解我了 567 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 我的人生並非簡化成 認識他之前和之後 568 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 每過去一天,他就變得更渺小 569 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 最終他只是某個我交往過的渣男 570 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 我仍然不知道我想成為哪種人 但我迫不及待想找出答案 571 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 (《劊子手之歌》) 572 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 所以…到最後 573 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 我的懲罰比我想像得更嚴重 574 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 孤獨,天啊 575 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 孤獨 576 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 不可能得到擁抱 577 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 知道這情況會永遠持續 578 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 這不公平 579 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 把這一切加諸在我身上 580 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 我們不都是環境的產物嗎? 581 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 受傷的人傷害他人 582 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 我從沒機會倖免 583 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 戈登伯格 584 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 對 585 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 又一個粉絲 586 00:51:35,884 --> 00:51:37,010 (喬伊戈登伯格) 587 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 這些瘋子寫信給我 要我為他們做各種惡行 588 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 為什麼反而是我被關在牢裡? 589 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 (親愛的喬伊) 590 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 (我相信你) 591 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 也許我們整體社會有問題 592 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 (讓你做,你) 593 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 (我相信,任何事) 594 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 (懲罰我,壞女孩) 595 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 (控制我) 596 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 也許我們應該修復我們內心的創傷 597 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 (操我) 598 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 (在你的牢籠) 599 00:52:05,413 --> 00:52:07,499 (畢琳達) 600 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 也許有問題的不是我 601 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 也許… 602 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 是你 603 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 字幕翻譯:安葭若