1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Trong tập trước… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Ta chỉ có thể khao khát được trích dẫn như Brontë. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 Các nguồn tin xác định nạn nhân là Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 Sao xác cô ấy lại bị chôn ở sân nhà anh? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Tôi đọc sách của Beck. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Tôi cảm thấy có lẽ Beck không viết hết cuốn sách. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Bọn tôi nghĩ gã bạn trai đã giết cô ấy. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Ta phải bắt tên khốn đó. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Tôi ước gì mình có thể giết bác sĩ Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 Kẻ đã giết cô ấy sẽ nói như vậy sao? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Đừng để hắn lừa cô. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Anh là của em. Anh sẽ nâng em lên và đặt em ở trung tâm của vũ trụ. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 Em lừa tình tôi? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - Anh không thể chăm Henry. - Đừng mơ cướp nó khỏi tôi! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Bố không bỏ con đâu. Bố hứa. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - Bố! - Bố sẽ sớm gặp lại con. Bố yêu con. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - Em vẫn lừa tình anh à? - Không. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - Em yêu anh không? - Có. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Em là ai? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Em là Bronte. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Tôi cũng hết cách. Cô ta phải chết. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Anh ta không vui khi thấy ta. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Anh đã dành cả đời mình để cứu những cô gái như em. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Anh không phải là hiệp sĩ trắng, Joe. 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Tôi vừa gặp Marienne Bellamy, và chị ấy vẫn còn sống. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Cô có nghe những gì mọi người nói với cô? 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Đừng quên lý do đã đưa cô tới đây. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Guinevere Beck. Cô nghĩ Joe không hại cô ấy thật à? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Tôi bị anh ta làm mê muội. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Cô sót một chìa. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Nói tôi biết tại sao cậu gài Harrison. - Mở cửa. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Cháy trơ xương đi. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Tất cả những cô vợ của anh đều chết cháy. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love không chết cháy. Tôi đã đầu độc cô ta. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Cảm ơn anh. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia sẽ đưa cái này cho cảnh sát. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Marienne? Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, em đến cứu anh. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Tôi nên kệ anh, bỏ chạy và không bao giờ ngoảnh lại. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, em sẽ lấy anh chứ? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Nhưng vậy sẽ không có công lý, không có câu trả lời. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Tôi là người duy nhất có thể ngăn cản được anh. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Em đồng ý, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Em. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 Tôi đã làm gì để xứng đáng có được em? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Những bóng ma trong quá khứ muốn tôi tin là tôi không xứng đáng với điều này. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Nhưng em biết họ đã hiểu sai về tôi. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 Đẹp quá, phải không? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Có lẽ việc rời New York cũng không tệ lắm. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Đẹp quá trời. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Có thể giải quyết dễ dàng như thế. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Mà vậy thì thế giới sẽ không biết sự thật về anh. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 Và tôi sẽ không có câu trả lời mà tôi cần. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Sao tôi có thể yêu anh khi biết những điều tôi đã biết chứ? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 Anh đã làm gì Beck? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Và câu hỏi lớn nhất là… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 Đẹp quá, phải không? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 …làm sao tôi có thể cho anh kết cục mà anh xứng đáng? 61 00:05:20,194 --> 00:05:25,700 KẺ ĐEO BÁM 62 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 Sao thế? 63 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Chờ chút, GPS hư rồi. Anh nghĩ trong cốp có bản đồ. 64 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Từ thời xa xưa thì mực và giấy luôn cứu mạng con người. 65 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 Tỏ ra can đảm nhưng không đáng kể. Dĩ nhiên là em sợ. 66 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 Tôi còn chưa kể em điều tồi tệ nhất. 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Này. 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Em chịu được sự thật. 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Anh không nghĩ ta bị theo dõi, nhưng đó là chuyện sớm muộn. 70 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate lừa anh. Cô ta đã gửi một thứ có tính kết tội cho cảnh sát. 71 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Kết tội thế nào? 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Một thứ mà anh khó chối cãi được. 73 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 Nó hoàn toàn hợp lý trong bối cảnh, nhưng cảnh sát sẽ có nghi vấn. 74 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Họ làm việc của họ. Anh không lo. 75 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Chuyện này sẽ trở thành vũng lầy pháp lý hỗn độn, kéo dài. 76 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Ta sẽ vượt qua, 77 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 nhưng tại sao không ẩn mình đợi ồn ào lắng xuống? 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 Ở Canada? 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Ta đang tới đó đúng không? Qua biên giới? 80 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Này, anh không quan tâm ta sẽ đi đâu, 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 miễn là anh ở bên em và ta ở bên nhau. 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Tách biệt. 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 Trong lâu đài rêu phong. Anh biết mình đòi hỏi nhiều. 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Nhưng ta sẽ có hy vọng nếu ta có nhau. 85 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Em tin anh chứ? 86 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Em ở đây rồi, không phải sao? 87 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Em muốn anh thôi, Joe. 88 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 Và em… 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 Em chỉ có mỗi anh. 90 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Giá như điều đó không đúng. 91 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Anh đã trở thành toàn bộ cuộc sống của tôi. 92 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Anh phải gọi điện chút, phòng khi mất sóng. 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Được rồi, đây. Em xem bản đồ được không? 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Nhưng có lẽ đó là cách để tôi vượt qua chuyện này. 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Ẩn giấu lời nói dối đằng sau một điều sâu sắc hơn. 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Người Bảo Vệ Công Lý! 97 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Này, Will, tôi đây. 98 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Tôi biết. Chào anh bạn. 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Thế nào rồi? 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Tôi thấy như người ban phát ân huệ vậy. 101 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Đầu tiên là vụ giả tai nạn thuyền cho bà chị vợ kinh khủng của anh. 102 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Rồi anh hủy vụ làm giả tai nạn thuyền. Giờ là hộ chiếu. 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Ừ. Tôi là thằng bạn tồi. Xin lỗi. 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Tôi ghẹo anh thôi. Đang làm hộ chiếu. 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Nhưng hơi mất thời gian. 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Nên cứ chạy tới gần biên giới đi. 107 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Được rồi. Còn chuyện kia thì sao? 108 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Khó hơn đấy. Tôi đang xử lý. 109 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Làm sao anh biết Henry sẽ không bị theo dõi? 110 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Ai biết, nhưng phải chịu rủi ro. Con của tôi mà. 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Tôi biết rồi. Chờ tôi đi. 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Cảm ơn, Will. 113 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Không thể mất hy vọng cho đến khi tôi nói chuyện được với Henry. 114 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Tôi phải nói tôi sẽ không bỏ rơi nó, dù nó nghe được gì đi nữa. 115 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Tôi sẽ trở lại. 116 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Đi tiếp? 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Đi tiếp. 118 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Dành cho nữ giới. 119 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Thật mỉa mai. 120 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Chưa bao giờ tôi hợp với đối tượng mục tiêu hơn lúc này. 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 CẢNH SÁT BANG 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Chết tiệt. 123 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Trên đài không nói có cuộc truy lùng, 124 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 nhưng đôi khi báo đài lại đưa tin chậm. 125 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Họ hẳn biết mặt tôi. 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Họ có biết mặt em không? 127 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Khỉ gió. 128 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Của cô đây. 129 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Cảm ơn anh. 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Này. Cô có cần giúp đỡ không? 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Cần không? 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Mọi chuyện có thể kết thúc. 133 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Ý anh là sao? Tôi ổn. 134 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Nhưng anh sẽ chạy ngay khi tôi tố cáo. 135 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Tôi không có câu trả lời, và sẽ không ai biết bộ mặt thật của anh. 136 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Chắc tại tôi đói con mắt ấy mà. 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Cô đi đâu đấy? 138 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Cắm trại với bạn à? 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Ừ, đi cắm trại với bạn. 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Cẩn thận đấy. Có rất nhiều dã thú. 141 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Gấu. 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Phải. Tôi biết rồi, cảm ơn. 143 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Không thể nào. 144 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 MẶT TỐI CỦA TÌNH YÊU TRUYỆN & THƠ 145 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Có lẽ tôi biết cách để có được câu trả lời tôi cần. 146 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 Em ổn chứ? 147 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Ừ, anh ta không nhận ra em. 148 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Em đang run kìa. 149 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 Do adrenaline ấy mà. 150 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Cẩn thận, anh sẽ khiến em nghiện trò Bonnie và Clyde này đấy. 151 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Càng ngày em càng làm anh ngạc nhiên hơn. 152 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 Anh định… 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Tưởng em mua nhu yếu phẩm? 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 Món này hợp với thiên nhiên đó. 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Này. Không thể quay lại nữa. 156 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Cưng, lái xe đi. 157 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Có mùi thông. 158 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Tiết lộ nhé, cây thông đấy. Rồi, em mở mắt ra đi. 159 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Trời đất. 160 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 Nhà của ta đấy. Trong vài ngày. 161 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 Trong ảnh đăng tin không có camera hay báo động, 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 trên trang cho thuê cũng thấy chẳng ai đặt chỗ. 163 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Vậy ta ở chui à? 164 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Sẽ không lâu đâu. 165 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Hãy coi đây như là phiên bản xem trước của lâu đài. 166 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 Nó có tường bao quanh, tách biệt. 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Chỉ cần thêm rêu vào. 168 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Ở đó đi, anh quay lại liền. 169 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Luôn phải khóa cửa sổ. 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Anh mà nghe lời mình khuyên thì ta đã không gặp nhau. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 Đẹp quá. 172 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Anh sẽ đi lấy túi. 173 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Chết tiệt. Anh cảm nhận được. 174 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Đợi đã, Joe. 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Xin lỗi. Tại em sợ miệng hôi mùi Doritos. 176 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 Tuyệt vời. 177 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Em quá tuyệt vời. 178 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Anh đi lấy bàn chải cho em đây. - Ừ. 179 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Dĩ nhiên anh ta sẽ muốn thế. 180 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Nụ hôn đã suýt bán đứng tôi. 181 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Điều đó nghĩa là chuyện này sẽ phải kết thúc tối nay. 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Sẽ mất một lúc đấy. Anh tự nấu được. Em đi sáng tác đi. 183 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Được. 184 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Chỉ có kẻ bệnh hoạn mới có thể viết dưới sức ép lớn này. 185 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Mà cũng tốt. 186 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Cho tôi có thời gian để tính xem mọi chuyện sẽ thế nào. 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Hy vọng là không kết thúc ở dưới đáy cái hồ đó. 188 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Chào Will. 189 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Tin tốt đây. Sẽ có người giao hộ chiếu 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 gặp anh ở Chippewa Bay tối mai. 191 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Từ đó chỉ cần đi một đoạn rồi lên thuyền vượt biên. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Cảm ơn anh nhiều. 193 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Anh đã mua nhà cho tôi mà. 194 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Còn về Henry. 195 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Tôi đã tìm ra máy chủ mà nó chơi game, 196 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 khi nào nó chơi tiếp thì tôi sẽ thử kết nối hai người. 197 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Nhưng tôi không thể hứa trước gì. 198 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Tôi biết khả năng rất thấp, 199 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 nhưng căng thẳng, tổn thương tâm lý, nó sẽ cần tĩnh tâm, đọc sách, chơi game. 200 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Cảm ơn anh, Will. Còn tên trên hộ chiếu? 201 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Như anh yêu cầu, là Ezra và Ella. 202 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Anh là tuyệt nhất. 203 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra và Ella là hai nhân vật chính bất tử, một tác phẩm hư cấu mô phỏng cuộc sống. 204 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Gần như quá tuyệt vời. 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Ảo giác gì xuất hiện thế này? 206 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Họ ở trong đầu tôi. 207 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Tất cả những ả đàn bà đó. 208 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Cắn xé sự lạc quan của tôi, nói rằng không có hạnh phúc viên mãn. 209 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Nhưng trước đây, em từng thay đổi danh tính vì tôi. 210 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 Sao tôi lại lo em sẽ không làm thế nữa? 211 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 Có ngon không? 212 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Thật bực mình khi anh thực sự là đầu bếp giỏi. 213 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Có lẽ anh học được từ cô vợ quá cố của anh. 214 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Viết tới đâu rồi? 215 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 Sự yên tĩnh thực sự tuyệt vời. 216 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 Còn sách của anh? Anh có bản sao lưu ở đâu không? 217 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Chỉ có bản sao viết bằng máy đánh chữ và bị cháy rụi rồi. 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 Kiểu cách quá nên thành ra vậy đấy. 219 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Không sao, anh sẽ viết lại khi anh biết ta đã an toàn. 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Anh đã nghĩ đến cái kết cho nó chưa? 221 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra biến Ella thành ma cà rồng. 222 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 Họ cùng nhau đi khắp thế gian. 223 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Mãi mãi sao? 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 Ừ, đó chính là mục đích của sự bất tử. 225 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Em thấy dở à? Nói anh nghe. 226 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 Chỉ là… 227 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 Anh có nghĩ nhân vật chính của anh xứng đáng được như vậy không? 228 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 Ý em là sao? 229 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 Thông thường thì phải có hậu quả nào đó, đúng không? 230 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 Em nghĩ rằng việc anh mất con trai, mất nhà, mất tiệm Mooney là chưa đủ sao? 231 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Thôi, đừng có bóng gió. 232 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Được rồi, không bóng gió. 233 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 Sự bất tử không có thật, Joe. Nên em lo cho anh lắm. 234 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Em lo cho em. 235 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Anh có kế hoạch. 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Kế hoạch đổ bể. 237 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 Và những ước mơ lụi tàn, thế nên… 238 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Hãy nói thật với em. Em có sống sót được không? 239 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 Trong câu chuyện của anh. 240 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Em… 241 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Bronte, tất nhiên. Sao em… 242 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Có chứ. Điều quan trọng nhất với anh là hạnh phúc và sự an toàn của em. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Không, anh… 244 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 Mãi mãi đúng là ấu trĩ. 245 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 Đó chỉ là ước muốn. 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Anh… 247 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Anh rất xin lỗi. 248 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Anh đang đòi hỏi quá nhiều ở em. 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Nếu em có vẻ sợ 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 thì là vì em thực sự sợ. 251 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Anh cũng sợ. 252 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Em đang mạo hiểm với tôi. 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Tôi đã hứa sẽ cho em tất cả mọi thứ, 254 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 nhưng tôi cần nhắc em rằng tất cả những gì ta cần là chúng ta. 255 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Tối nay, anh cho em thấy sơ qua về tương lai của chúng ta được không? 256 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Hãy cho phép anh. 257 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Ở đây, không có gì tồn tại ngoài em. 258 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Đứng lên. 259 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - Hả? - Tin anh đi. 260 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Lắc lư lắm. 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Có anh mà. Nhìn này. 262 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Anh làm gì vậy? 263 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Em đứng đây làm gì? 264 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Để anh có thể thấy em thế này. 265 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Anh đã nói là anh sẽ đặt em ở trung tâm của vũ trụ. 266 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 Tôi bị thứ gì nhập vậy trong khi biết rõ bộ mặt thật của anh rồi 267 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 mà một phần trong tôi vẫn cảm thấy vui thế? 268 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Nhưng ai mà không thích được yêu? 269 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 Hơn cả công lý, hơn cả hiện thực, tình yêu mạnh mẽ hơn thế. 270 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 Và anh biến nó thành vũ khí. 271 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 Beck cảm thấy vui thế này trước khi anh giết chị ấy sao? 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Bởi vì với anh, tình yêu có một cái giá. 273 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Đây là điều nó hướng đến suốt thời gian qua. Đỉnh điểm lãng mạn. 274 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Nói là em muốn đi. 275 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Đi theo em. 276 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Này. 277 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Cái quái gì chứ? 278 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Nói tôi nghe anh đã giết Beck thế nào. 279 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Nói đi! 280 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Bỏ súng xuống đã. Em làm gì vậy? 281 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 Điều lẽ ra tôi nên làm từ đầu. 282 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Có kẻ thao túng em. 283 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 Không, họ ngăn tôi bị anh thao túng. Lùi lại, Joe. 284 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 Marienne? 285 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 Nadia? 286 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 Và Kate? 287 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Anh đã cố nói xấu chị ấy với tôi. Anh cố làm tôi tin là chị ấy bị điên. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Thực tế là cô ta đã cố gắng giam giữ và giết anh. 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Em quá thông minh để anh có thể làm vậy với em. 290 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Không, không hề. 291 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Và tôi chấp nhận điều đó vì rốt cuộc tôi có thể nhìn rõ bản thân. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Joe, tôi cần anh trả lời câu hỏi đã kéo tôi đến với anh. Được chứ? 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Tôi cần sự thật. 294 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 Một phần trong tôi biết là quá khó tin việc em tin lời nói dối của tôi về Beck. 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 296 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Người mà tôi 297 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 luôn bị ám ảnh. 298 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Tôi biết anh làm. Anh giết chị ấy. Nhưng… 299 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 anh đã làm thế nào? 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Em không muốn biết đâu. 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 Muốn, tôi muốn biết! Nói mau đi. 302 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Anh đã hoàn thành cuốn sách của Beck sau khi giết chị ấy, có đúng không? 303 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Phải. 304 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Tôi nhận ra lối viết vụng về của anh ngay cả trước khi gặp anh. 305 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 Giết chị ấy chưa đủ, anh còn phải lấy đi tiếng nói của chị ấy nữa sao? 306 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Anh cướp của chị ấy và biến nó thành của anh. 307 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Biên tập lại, xóa mọi câu chữ mà anh thêm vào. 308 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 Rồi sao? 309 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Xong nhiệm vụ? 310 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Em định làm vậy từ ba năm trước à? Dừng đi. 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Thôi giả vờ em làm vì Beck. 312 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Kể từ ngày ta gặp nhau, Joe, anh đã hủy hoại tôi. 313 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Từng chút một, trực giác của tôi, khả năng phán đoán của tôi, bản thân tôi. 314 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 Điều tối thiểu tôi có thể làm… là hủy hoại anh. 315 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - Làm đi! - Được rồi. 316 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Tôi ghép nối bản thảo của Beck, nhưng nó vẫn là của cô ấy. 317 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Dĩ nhiên, tôi thêm thắt một chút để nó mạch lạc hơn. 318 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Đó là lời xin lỗi. Cử chỉ yêu thương. 319 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Tiếp tục đi. 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Tôi không ngây thơ đến mức tin có thể thuyết phục em về điều đó, 321 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 nhưng em đã có thể kết thúc chuyện này rồi. 322 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 Và em không làm vậy. 323 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 Vũ trụ đã hợp lực đưa cả hai ta đến đây, một mình. 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Cứ nói tôi khờ, song với tiêu chuẩn của tiểu thuyết lãng mạn, 325 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 làm hòa sau khi chĩa súng gần như là yếu tố chính của thể loại này. 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 "Chẳng phải mày muốn điều này? 327 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 Được yêu? 328 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 Mày có muốn anh ta cho mày đăng quang?" Về Râu Xanh. 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 Beck viết đoạn này trong lồng. 330 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Bản nháp thôi, nhưng cô ấy chạm vào thứ gì đó. Có ảnh hưởng. 331 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Chị ấy phải cảm ơn anh rồi. 332 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Có biết anh nói nghe rất xuyên tạc không? 333 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Anh không nói thế, nhưng anh biết lý do em sợ điều đó là sự thật. 334 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Tôi không quan tâm anh nghĩ gì. 335 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Em nói dối. 336 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Nếu đã chắc về anh thì sao em còn đi tới tận đây? 337 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 Sao lại mạo hiểm khi ở đây một mình với anh? 338 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Em đã có thể để anh chết cháy. - Có im được không? 339 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 Sao không bịt miệng anh đi? 340 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 Do một phần trong em vẫn cần anh. 341 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Em lạc lối trước khi ta gặp nhau. 342 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Em giống với Beck ở điểm đó, 343 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 khiến em kết nối với tác phẩm của cô ấy. 344 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 Đó là nỗi sợ sâu sắc 345 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 khi là kẻ vô danh. 346 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Em đã sợ anh. Anh có thể thấy điều đó. 347 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Nhưng giờ anh nghĩ em sợ việc không có anh hơn, 348 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 vì nếu anh biến mất 349 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 thì sẽ không ai yêu em như anh nữa. 350 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Không bao giờ. 351 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Em ám ảnh về anh 352 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 vì em không thể chịu nổi việc mình là Louise Flannery nữa. 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Và vì vậy em đã liên tục lừa anh. 354 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 Và anh đã làm gì? Anh đón nhận em bất kể thế nào. 355 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Toàn bộ. 356 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Và anh vẫn vậy. 357 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Thôi đi. 358 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte. 359 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Anh nghĩ là anh yêu em nhiều hơn em yêu chính bản thân mình. 360 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Này! 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 Là Henry. Có thể là con trai anh gọi. 362 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Anh đang đùa sao? 363 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 Anh chỉ có cơ hội này. Đây không phải là về anh. 364 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 Nó còn nhỏ. Nó nhạy cảm. Nó sắp mất cả bố lẫn mẹ. 365 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Dù anh có bị gì, 366 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 anh muốn nó biết là nó không làm gì sai. Xin em. 367 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - Bật loa lên. - Cảm ơn em. 368 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Alô? 369 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Joe. Henry đang trực tuyến đấy. 370 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - Giờ nói được chứ? - Ừ, kết nối đi. 371 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Chờ vài giây rồi nói nhé. 372 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Alô? Henry? 373 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Con có đó không? 374 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Bố? 375 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Này. Chào anh bạn. 376 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Chào con. 377 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Bố đây. Con sao rồi? Con đang ở đâu thế? 378 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Con ở nhà với cậu Teddy. 379 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Tuyệt quá. 380 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Bố nhớ con nhiều lắm. 381 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Bố ước gì lúc này được ôm con thật chặt. 382 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Bố… chỉ muốn nói là bố yêu con. 383 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Bố phải giải quyết một số chuyện. 384 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 Và bố đã phải đi xa vài ngày, nên… 385 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Nghe bố chứ? Henry? Còn đó không? 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 Bố đã làm gì mẹ? 387 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 Sao? 388 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 Hả? 389 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Bố đâu có làm gì mẹ. 390 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Cậu Teddy không nói thế. 391 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Tại cậu Teddy nhầm lẫn đấy. Cậu đã nói gì? 392 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Nghe bố nói không, Henry? 393 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Bố nhớ lúc bố nói là không có quái vật trong phòng con không? 394 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Ừ. Tất nhiên là nhớ. Lúc đó con đã rất sợ. 395 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Bố đã nói dối. 396 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Con đang nói gì thế? 397 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Đó là bố. 398 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Bố là con quái vật. 399 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Con còn nghe chứ? 400 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Thằng bé luôn thông minh trước tuổi. 401 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Mẹ của nó nói… 402 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 chuyện này sẽ xảy ra. Những lời trối cuối cùng của cô ta. 403 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 "Nó sẽ biết con người thật của anh". 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Anh thương nó lắm. 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Có lẽ nó xứng đáng với… 406 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 ông bố tốt hơn anh. 407 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Tại sao? Làm sao? Sao anh lại trở thành người thế này? 408 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Anh cố gắng yêu thương nhưng lần nào cũng thất bại! 409 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 Đó là con của anh. 410 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Tại anh. 411 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Anh không đáng được yêu. 412 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 Anh đáng bị vậy phải không? 413 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Tôi không biết. 414 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Không biết anh đáng bị thế nào. 415 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Có lẽ tôi không có quyền quyết, nhưng… 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Đây là dối trá. 417 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Anh không phải nạn nhân. 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Giờ tôi gọi cảnh sát. Xong rồi. Phải kết thúc thôi. 419 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 Điều gì khiến em nghĩ lần này sẽ khác hả? 420 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Anh đã giết bạn em trên camera, và giờ anh ở đây. 421 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Phải. Anh đang ở đây, Joe. 422 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Trốn chạy. Sợ hãi. 423 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Biết làm sao tôi biết lần này sẽ khác không? 424 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Vì tôi đã quay lưng lại với anh, Joe. 425 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 Và nếu tôi có thể thức tỉnh thì mọi người cũng có thể. 426 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Tôi đã quá ảo tưởng. 427 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Đưa điện thoại cho tôi. 428 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Đặt quá nhiều niềm tin vào tình yêu. 429 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 Vào vũ trụ. 430 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 Vào cô ta. 431 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Bronte chết tiệt. 432 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 Không. 433 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Chết tiệt. 434 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Được rồi. 435 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Chết tiệt. Thôi nào. 436 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 Không. 437 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 Chết tiệt. 438 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Không, thôi nào. 439 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Trời ơi! 440 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 911, bạn có chuyện khẩn cấp gì? 441 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Lúc làm rạn mắt cá chân cô 442 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 chỉ để giữ cô lại đủ lâu để ta nói chuyện. 443 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Tôi không nghĩ có ngày việc đó sẽ giúp tôi giết cô. 444 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Chết tiệt, tất nhiên là anh rồi. 445 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Mọi chuyện luôn kết thúc thế này à? 446 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 Không, không cần phải vậy! 447 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Nhưng cô lại vô ơn! Cô đầy thù hận! 448 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Tôi đã khiến cho cô trở nên đặc biệt, Bronte, 449 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 còn cô thì quá ích kỷ để biết trân trọng thứ cô đã có. 450 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Đúng rồi. Chính như thế, Joe. 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Đây mới thực sự là anh. 452 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Đồ kỳ thị phụ nữ thảm hại. 453 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Muốn biết tôi giết Beck thế nào à? 454 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Tôi sẽ cho cô thấy. 455 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 Không. 456 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Cái quái gì chứ? 457 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Tạm biệt, Bronte. 458 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Đã xác nhận về phương tiện. 459 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Nhắc lại, đã xác nhận về phương tiện. 460 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 1A6. Nghe rõ. 461 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Báo cáo về điện thoại di động. Hoàn tất chưa? 462 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 1A6. 463 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Nghe rõ. Đã hoàn tất vụ di động. 464 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 Ngôi nhà không có ai. Nhắc lại, ngôi nhà không có ai. 465 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Đúng rồi, tiến lên. 466 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Vâng, sếp. 467 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Thu hẹp vòng vây từ từ. Siết chặt lại. 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Ta cần siết chặt cuộc tìm kiếm! 469 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Joe, kết thúc rồi. 470 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Làm ơn, họ đang đến. 471 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Giết tôi đi. 472 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Anh muốn vậy lắm chứ gì? Còn lâu. 473 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Tôi đáng bị vậy. 474 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Cô biết cô làm được mà! 475 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Làm ơn. 476 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Cô giống tôi hơn cô muốn thừa nhận. Ra tay đi. 477 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Bắn đi. Vì tất cả những người mà tôi đã giết hại, và cô, 478 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 cô phải là người giết tôi, Bronte. 479 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 Câu chuyện của ta sẽ kết thúc như thế. 480 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Tôi tên là Louise. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Không, tôi không còn gì với anh nữa. 482 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 Tôi đã tự hỏi mình nhiều lần: "Tại sao?" 483 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 Và cuối cùng thì tôi đã hiểu rõ rồi. 484 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 Ảo tưởng về người đàn ông như anh 485 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 là cách chúng tôi đối phó với gã đàn ông như anh trong thực tế. 486 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Giết tôi đi, làm ơn. - Không. 487 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Giết tôi đi, làm ơn! 488 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 Không, anh sẽ phải sống cô đơn suốt quãng đời còn lại. 489 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, tôi không thể. 490 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Anh sợ điều đó, phải không? 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 Phiên tòa, bồi thẩm đoàn và những bức ảnh hiện trường vụ án. 492 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Gương mặt và xác của những người con trai và con gái mà anh đã giết. 493 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Tất cả bọn họ sẽ nhìn rõ anh, Joe, và anh sẽ phải nhìn rõ chính mình. 494 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Có tiếng súng. 495 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 Cuối cùng, Joe Goldberg buộc phải nhìn rõ toàn bộ con người thật của mình. 496 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 Phiên tòa diễn ra rất hỗn loạn, 497 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 những bằng chứng kinh hoàng, và sự thật không thể chối cãi. 498 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Mặc dù tôi nghi lý do thực sự khiến dư luận quay lưng với Joe 499 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 là vì tôi vô tình biến anh ta thành trò đùa về "của quý" biết đi. 500 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 #JOEGOLDBERG ĐẾN NHÀ TÙ KIỂU 501 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 JOE CHẢ XỨNG CÓ CHIM 502 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 MỘT CON HƯƠU TÌM THẤY DƯƠNG VẬT CỦA JOE 503 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 ANH TA TỪNG 25 CM GIỜ CHỈ CÒN… 6 CM 504 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Sau khi bị kết án vì tội giết Love Quinn và Guinevere Beck, 505 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 các cáo buộc ngày càng gia tăng và dẫn đến nhiều bản án hơn. 506 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Một điều rõ ràng là Joe Goldberg sẽ không bao giờ được tự do nữa. 507 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin "Benji" Ashby III, 508 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 giết người cấp độ một, chung thân không ân xá. 509 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, giết người cấp độ một, chung thân không ân xá. 510 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Đừng quên bác sĩ Nicky, bản án đã bị hủy bỏ. 511 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 Bọn tôi không làm một mình. 512 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Louise, những người thoát được Joe, tất cả các thám tử trên mạng. 513 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 Và chưa xong đâu. 514 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Phải, đừng bất ngờ, vẫn còn rất nhiều Joe khác ngoài kia. 515 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Nói thêm đi. 516 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Khi Joe đi tù, bọn tôi phải dọn dẹp những tác động của anh ta. 517 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi trở lại viết lách. 518 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 Và giảng dạy. 519 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Dùng tài năng của mình để giúp phụ nữ đối mặt sang chấn tâm lý. 520 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 Cáo buộc Harrison Jacobs 521 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 về tội giết vợ Reagan đã bị hủy bỏ. 522 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Chàng ngố đẹp trai đó ở tù 48 tiếng 523 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 ấy vậy mà vẫn kịp có hình xăm trong tù. 524 00:46:50,766 --> 00:46:51,642 MADDIE 525 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Maddie Lockwood bị xét xử về tội phóng hỏa và giết chị gái. 526 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Xét hoàn cảnh đã xảy ra nên chị ta không phải ngồi tù. 527 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Chị ta đã đi cai lệ thuộc thuốc, 528 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 tổ chức tang lễ hai triệu đô cho chị gái theo nghi lễ Viking ở Long Island Sound. 529 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 Và giờ chị ta sắp đón… một cặp sinh đôi. 530 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Sau khi sống sót sau sự kiện mà The Post cẩu thả gọi trật lất là Địa ngục Bronte, 531 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood đã tái sinh. 532 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Chị ấy mang những vết sẹo không phải để tự hào. 533 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 Là sám hối. 534 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 Lần này ta ăn mừng gì thế? 535 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Tính đến khoảng một tiếng trước, 536 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 Tập đoàn Lockwood đã trở thành tổ chức phi lợi nhuận 100%. 537 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Trời đất ơi. 538 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - Bố đang tức tối lắm. - Cứ việc. 539 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Em muốn nâng ly. 540 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 Mừng Teddy. 541 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Vì đã là chính mình. 542 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 543 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Đôi khi để thế giới trở nên tốt đẹp hơn tức là phải từ bỏ một phần của mình. 544 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate rời bỏ vị trí điều hành, quay trở về với tình đầu của mình, 545 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 nghệ thuật, 546 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 ủng hộ tác phẩm của một họa sĩ có vị trí đặc biệt trong trái tim chị. 547 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Với việc Joe vào tù, Marienne Bellamy không còn sợ bị lộ diện. 548 00:48:11,430 --> 00:48:12,431 MARIENNE BELLAMY 549 00:48:12,514 --> 00:48:15,225 Thế giới thấy tài năng của chị, yêu mến chị. 550 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Con cười vì mẹ dùng từ "đồ quỷ" à? 551 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - Không. - Con như đang cười vậy. 552 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Một ngày nào đó, Henry Goldberg sẽ muốn ai đó yêu mình. 553 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Tin rằng cả hai yêu nhau sẽ an toàn. 554 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Không phải vì thằng bé là máu mủ của bố nó. 555 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Thằng bé sẽ chỉ phải quyết định mình muốn trở thành người như thế nào. 556 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 Chẳng mất nhiều thời gian để xóa "những đóng góp" của Joe 557 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 khỏi sách của Beck. 558 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 Và phiên bản mới được biên tập lại nổi tiếng hơn… 559 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 PHIÊN BẢN MỚI 560 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …được khen ngợi nhiều hơn, sắc bén hơn, bớt hoàn hảo hơn. 561 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Giống Beck hơn. 562 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Nhưng giống nhiều người khác, chị ấy vẫn sẽ không có cơ hội 563 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 để làm những gì chị ấy muốn với cuộc đời của mình. 564 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Joe đã cướp điều đó khỏi họ. 565 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 Thay họ, chúng tôi tận dụng tối đa cuộc đời mình. 566 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Joe đã lầm về tôi. 567 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Cuộc đời tôi không chỉ gói gọn ở trước và sau khi gặp anh ta. 568 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Mỗi ngày trôi qua, anh ta càng thu nhỏ lại. 569 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Dần dần, anh ta sẽ chỉ là một tên khốn mà tôi từng hẹn hò. 570 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Tôi vẫn không biết mình muốn trở thành ai. Nhưng tôi không thể chờ để biết được. 571 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 KHÚC HÁT CỦA NGƯỜI HÀNH HÌNH 572 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Vậy là cuối cùng, 573 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 hình phạt của tôi thậm chí còn tệ hơn tôi tưởng tượng. 574 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 Sự cô độc. Ôi, Chúa ơi. 575 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 Sự cô độc. 576 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Không còn hy vọng được ôm ấp. 577 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Biết rằng chuyện này là mãi mãi. 578 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 Thật bất công. 579 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Trút hết tất cả tội lỗi lên tôi. 580 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Chẳng phải ta chỉ là sản phẩm của môi trường sao? 581 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Kẻ tổn thương làm tổn thương kẻ khác. 582 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Tôi không bao giờ có cơ hội. 583 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg. 584 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Đúng thế. 585 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Một người hâm mộ khác. 586 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 Tại sao tôi phải ở trong tù khi lũ điên này cứ viết cho tôi 587 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 những thứ đồi trụy mà chúng muốn tôi làm với chúng? 588 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 GỬI JOE 589 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 EM TIN ANH 590 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Có lẽ xã hội chúng ta đang có vấn đề. 591 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 CHO PHÉP ANH 592 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 EM TIN - BẤT CỨ GÌ 593 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 PHẠT EM ĐI 594 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 KIỂM SOÁT EM 595 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Ta nên sửa thứ đã hỏng trong ta. 596 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 XOẠC EM ĐI 597 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 TRONG LỒNG CỦA ANH 598 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Có lẽ vấn đề không phải ở tôi. 599 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Có lẽ… 600 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 chính là em. 601 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Biên dịch: Annie Kim