1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 У попередніх серіях… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Ми можемо лише мріяти бути такими ж цитованими, як Бронте. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 Джерела ідентифікували жертву як Ґвіневер Бек. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 Докторе, чому її тіло знайшли похованим на вашому подвір'ї? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Я читала її книжку. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Мені здалося, що, можливо, Бек не написала все сама. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Ми думаємо, що її вбив її хлопець Джо. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Ми повинні піймати цього виродка. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Якби ж я вбив доктора Нікі. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 Хіба її вбивця щось таке сказав би? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Не дай йому себе обдурити. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Я твій. Я підніму тебе й поверну на твоє місце. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 Ти мене розвела? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 -Ти не можеш піклуватися про Генрі. -Ти не забереш його в мене! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Я тебе не покинув. Клянуся. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 -Тату! -Ми скоро побачимося. Я тебе люблю. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 -Ти досі обманюєш мене? -Ні. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 -Ти мене кохаєш? -Так. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Хто ти? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Я бісова Бронте. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 У мене немає вибору. Кейт мусить померти. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Здається, він не радий бачити нас разом. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Я все своє життя рятую таких жінок, як ви. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Ти не білий лицар, Джо. 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Я щойно зустріла Маріенн Белламі, вона жива. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Прислухайся до того, що тобі кажуть люди. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Не забувай, що привело тебе сюди в першу чергу. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Ґвіневер Бек. Ти справді думаєш, що не він її вбив? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Я просто розчинилася в ньому. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Ти забула про ключ. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Джо… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 -Скажи, чому ти підставив Гаррісона. -Відчини двері. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Гори в пеклі. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Медді! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Усі твої дружини гинуть у пожежах. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Лав не загинула в пожежі. Я її отруїв. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Дякую. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Надя передасть це в поліцію. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Маріенн? Кейт? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Бронте, ти прийшла врятувати мене. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Я мала б покинути тебе, втекти й ніколи не озиратися. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Бронте Луїзо Фленнері, ти вийдеш за мене? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Але тоді не буде ні справедливості, ні відповідей. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Я єдина людина, яка може тебе зупинити. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Так, Джо. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Ти. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 Що я зробив, щоб заслужити тебе? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Привиди з минулого хотіли, щоб я повірив, ніби не заслуговую на це. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Але ти знала, що вони помилялися щодо мене. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 Чудесно, правда? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Знаєш, може, це не так вже й погано… залишити Нью-Йорк позаду. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Тут така краса. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Це могло б бути… так просто. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Але тоді світ ніколи не дізнається правди про тебе. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 А я не отримаю потрібних мені відповідей. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Як я могла тебе кохати, знаючи те, що знала? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 Що ти зробив з Бек? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 А найважливіше питання… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 Гарно, так? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 …як влаштувати тобі фінал, на який ти заслуговуєш? 61 00:05:20,194 --> 00:05:25,700 ТИ 62 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 Що сталося? 63 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Зачекай, GPS глючить. Здається, я бачив карту в багажнику. 64 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Чорнило та папір рятують життя з незапам'ятних часів. 65 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 Твоя хвацька поведінка — слабке прикриття. Звісно, ти боїшся. 66 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 І я ще не сказав тобі найгіршого. 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Гей. 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Я можу витримати правду. 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Я не думаю, що нас переслідують, але це лише питання часу. 70 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Кейт… обдурила мене. Вона відправила дещо викривальне в поліцію. 71 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Наскільки викривальне? 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Те, що мені буде важко заперечувати. 73 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 У контексті це мало сенс, але… у поліції виникнуть запитання. 74 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Та це їхня робота. Я не хвилююся. 75 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Це буде довге, брудне юридичне болото. 76 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Ми це переживемо, 77 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 але чому б тим часом не залягти на дно, поки шум не вщухне? 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 У Канаді? 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Ми ж туди їдемо, так? Через кордон? 80 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Мені байдуже, куди ми поїдемо, 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 поки я з тобою і ми разом. 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Усамітнені. 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 У замку, порослому мохом. Я знаю, що багато прошу. 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Але поки ми є одне в одного, у нас є надія. 85 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Ти мені довіряєш? 86 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Я ж тут, хіба ні? 87 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Мені потрібен лише ти, Джо. 88 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 І в мене… 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 немає нічого, крім тебе. 90 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Якби ж то була неправда. 91 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Ти став усім моїм життям. 92 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Мені треба подзвонити, раптом у нас не буде зв'язку. 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Гаразд, тримай. Подивишся? 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Але, можливо, саме так я виживу. 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Приховавши свої брехні за чимось глибшим. 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Юстиціар! 97 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Привіт, Вілле, це я. 98 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Знаю. Привіт, друже. 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Як справи? 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Починаю почуватися роздавальником милостині. 101 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Спершу фальшивий нещасний випадок на човні з твоєю жахливою невісткою. 102 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Потім ти скасував фальшивий нещасний випадок. Тепер паспорти. 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Я знаю. Я поганий друг. Вибач. 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Та я просто жартую. Я працюю над паспортами. 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Але це займе деякий час. 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Тож просто просувайтеся ближче до кордону. 107 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Гаразд. А як щодо… іншого? 108 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Важче. Працюю над цим. 109 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Звідки ти знаєш, що за Генрі не стежитимуть? 110 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Я не знаю, але мушу ризикнути. Це ж мій син. 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Я розумію. Дай мені час. 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Дякую. Дякую, Вілле. 113 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Надія, коли вона потрібна найбільше. Не можу зникнути, не поговоривши з Генрі. 114 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Маю сказати йому, що незважаючи на те, що він почує, я його не покидаю. 115 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Я повернуся. 116 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Їдемо? 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Їдемо. 118 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Для жінок. 119 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Як цинічно. 120 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 З іншого боку, я ніколи не була більш цільовою групою. 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 ПАТРУЛЬ 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Чорт забирай. 123 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 По радіо нічого не говорили про розшук, 124 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 але іноді преса відстає. 125 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Вони впізнають моє обличчя. 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Та чи впізнають тебе? 127 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Чорт. 128 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Прошу. 129 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Дякую. 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Гей. Потрібна допомога? 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Потрібна? 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Це може закінчитися. 133 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Що ви маєте на увазі? Я в порядку. 134 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Але щойно я вкажу пальцем, ти втечеш. 135 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Я не отримаю відповідей, і ніхто не дізнається, хто ти є насправді. 136 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Мабуть, мої очі більші за руки. 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Куди ви прямуєте? 138 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Глемпінг з дівчатами? 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Так, глемпінг з дівчатами. 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Що ж, будьте там обережні. Багато хижаків. 141 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Ведмедів. 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Так. Ясно, дякую. 143 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Не може бути. 144 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 ТЕМНИЙ БІК КОХАННЯ ІСТОРІЇ ТА ВІРШІ 145 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Можливо, я знаю, як отримати потрібні мені відповіді. 146 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 Ти в нормі? 147 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Так, він не впізнав мене. 148 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Ти тремтиш. 149 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 Адреналін. 150 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Обережно, ти мене підсадиш на це лайно про Бонні й Клайда. 151 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 З кожним днем ти дивуєш мене все більше. 152 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 Що ти… 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Ми ж домовилися брати найнеобхідніше. 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 Це ідеальна їжа, створена природою. 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Гей. Точка неповернення. 156 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Поїхали, стерво. 157 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Пахне хвоєю. 158 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Спойлер, це дерева. Гаразд, можеш розплющити очі. 159 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Чорт. 160 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 Він наш. Лише на кілька днів. 161 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 На фото в оголошенні немає ні камер, ні сигналізації, 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 а на сайті оренди видно, що його ніхто не бронював. 163 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Ми самовільно тут селимося? 164 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Ми тут ненадовго. 165 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Уяви собі, що це прев'ю нашого замку. 166 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 Він закритий. Приватний. 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Просто додай моху. 168 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Стій тут, я зараз повернуся. 169 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Завжди зачиняй вікна. 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Якби ти послухався власної поради, ми б ніколи не зустрілися. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 Тут гарно. 172 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Я принесу наші сумки. 173 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Чорт. Ти це відчув. 174 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Зажди, Джо. 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Вибач. Просто… подих після чипсів. 176 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 Він ідеальний. 177 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Ти ідеальна. 178 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 -Я принесу твою зубну щітку. -Так. 179 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Звісно, він цього захоче. 180 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Поцілунок мало не видав мене. 181 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Отже, все закінчиться сьогодні. 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Це займе деякий час. Я розберуся. Іди пиши. 183 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Гаразд. 184 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Тільки соціопат може писати під таким тиском. 185 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Але добре. 186 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Це дає мені час, щоб зрозуміти, як саме все буде відбуватися. 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Сподіваюся, я не опинюся на дні цього озера. 188 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Привіт, Вілле. 189 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Гарні новини. Я знайшов хлопця з паспортами, 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 завтра ввечері зустрінетеся в Чіппева-Бей. 191 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 А звідти вже рукою подати, ну й човен через кордон. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Не знаю, як тобі й віддячити. 193 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Ну, ти заплатив за мій дім. 194 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Щодо Генрі. 195 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Я з'ясував, на якому сервері він грає в свою гру, 196 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 тож коли він наступного разу зайде, я спробую з'єднати вас. 197 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Але нічого не можу обіцяти. 198 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Я знаю, що це малоймовірно, 199 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 але стрес, травма, йому потрібен відпочинок. Книжки, сподіваюся… ігри. 200 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Дякую, Вілле. Дякую тобі. Імена в паспортах. 201 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Як ти й просив… Езра та Елла. 202 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Ти найкращий. 203 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Езра та Елла — безсмертні герої, вигадка, що імітує життя. 204 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Усе майже занадто просто. 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Звідки цей сплеск забобонності? 206 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Вони в моїй голові. 207 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Усі ці жінки. 208 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Гризуть мій оптимізм, кажучи, що не буває «жили довго і щасливо». 209 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Але ти вже змінювала свою особистість заради мене. 210 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 Чому я сумніваюся, чи ти захочеш зробити це знову? 211 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 Смачно? 212 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Те, що ти справді добре готуєш, до біса дратує. 213 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Напевно, навчився цього від своєї першої померлої дружини. 214 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Як пишеться? 215 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 Що ж, тиша приємна. 216 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 А як же твоя книжка? У тебе є десь резервна копія? 217 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Єдиний екземпляр, надрукований на машинці, згорів у полум'ї. 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 Ось що я отримую за те, що пишу в найбільш претензійний спосіб. 219 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Нічого, я напишу ще раз… щойно ми будемо в безпеці. 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Ти думав над тим, чим це закінчиться? 221 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Езра перетворює Еллу на вампірку. 222 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 Вони разом подорожують світом. 223 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Вічно? 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 У цьому сенс безсмертя, так. 225 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Думаєш, це погано? Скажи мені. 226 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 Просто… 227 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 Ти вважаєш, що саме на це заслуговує твій герой? 228 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 Що ти хочеш сказати? 229 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 Просто зазвичай є якась розплата, так? 230 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 Ти вважаєш, що мені замало втратити сина, мій дім, «Муні»? 231 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Годі, облишмо удавання. 232 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Гаразд, без вдавання. 233 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 Безсмертя не існує, Джо. Тому я хвилююся за тебе. 234 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Я хвилююся за себе. 235 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 У мене є план. 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Плани зриваються. 237 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 А мрії помирають, тож… 238 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Просто… будь зі мною чесним. Я виживу? 239 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 У твоїй історії? 240 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Чи ти… 241 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Бронте, авжеж. Що… 242 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Звісно. Найголовніше для мене — твоє щастя, твоя безпека. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Так, ні, я… 244 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 Вічність — це по-дитячому. 245 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 Це так. Це бажання. 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Мені… 247 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Мені дуже шкода. 248 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Я так багато прошу в тебе. 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Якщо я здаюся наляканою, 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 це тому, що так і є. 251 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Я теж. 252 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Ти так ризикуєш заради мене. 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Я пообіцяв тобі світ, 254 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 але мушу нагадати, що все, що нам потрібно — це ми самі. 255 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Можу я… дати тобі сьогодні відчути смак нашого майбутнього? 256 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Дозволь мені це зробити. 257 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Тут не існує нічого, окрім тебе. 258 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Встань. 259 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 -Що? -Довірся мені. 260 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Човен перехиляється. 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Я тримаю. Дивися. 262 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Куди ти? 263 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Чому я тут? 264 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Щоб я дивився на тебе ось так. 265 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Я ж казав, що поставлю тебе в центр всесвіту. 266 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 Що зі мною не так, що я знаю, хто ти, 267 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 але частина мене все ще настільки добре почувається? 268 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Але хто не любить бути коханим? 269 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 Більше, ніж справедливість, більше, ніж реальність, кохання просто сильніше. 270 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 І ти використовуєш це як зброю. 271 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 Ось так добре Бек почувалася до того, як ти її вбив? 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Тому що з тобою кохання має ціну. 273 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Ось до чого все йшло. Пік романтики. 274 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Скажи, що хочеш цього. 275 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Іди за мною. 276 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Гей. 277 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Якого чорта? 278 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Розкажи мені, як ти вбив Ґвіневер Бек. 279 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Розкажи! 280 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Будь ласка, опусти пістолет. Що ти робиш? 281 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 Те, що мала зробити від самого початку. 282 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Хтось тобі це навіяв. 283 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 Ні, хтось перестав мені навіювати. Бляха, назад, Джо. 284 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 Маріенн? 285 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 Надя? 286 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 І Кейт? 287 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Кейт, проти якої ти мене налаштовував. Переконував, що вона божевільна. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Вона намагалася ув'язнити і вбити мене, це факт. 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Ти занадто розумна, щоб я міг зробити щось подібне з тобою. 290 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Ні, це не так. 291 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Ні, і мене це влаштовує, тому що я нарешті можу ясно бачити себе. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Джо, ти маєш відповісти на запитання, яке привело мене до тебе. Гаразд? 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Мені потрібна правда. 294 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 У душі я знав, що твоя віра в мою брехню про Бек — надто добре, щоб бути правдою. 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Ґвіневер Бек. 296 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Та єдина, 297 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 від кого я не можу втекти. 298 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Я знаю, що ти це зробив. Знаю, що ти вбив її. 299 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 Як ти це зробив? 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Краще тобі не знати. 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 Ні, я хочу! Чорт, скажи мені. 302 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Ти дописав книжку Бек після того, як убив її, так? 303 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Так. 304 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Так, я помітила твої незграбні переписування ще до нашого знайомства. 305 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 Тобі було мало забрати її життя, треба було забрати ще й її довбаний голос? 306 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Ти взяв те, що належало їй. І зробив це своїм. 307 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Відредагуй себе, прибери кожне довбане слово, яке ти додав. 308 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 І що далі? 309 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Місію виконано? 310 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Ти саме це взяла за мету три роки тому? Припини. 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Годі вдавати, що річ у Бек. 312 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Від дня нашого знайомства, Джо, ти стираєш мене. 313 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Крихта за крихтою, мою інтуїцію, мій компас, моє «я». 314 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 Найменше, що я можу зробити… це стерти тебе. 315 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 -Зроби це! -Гаразд. 316 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Я склав рукопис Бек докупи, але він був її. 317 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Звичайно, я трохи додав, зробив його більш цілісним. 318 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Це було вибачення. Акт кохання. 319 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Продовжуй, чорт забирай. 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Я не настільки наївний, щоб вірити, що зможу тебе переконати, 321 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 але ти могла вже покінчити із цим. 322 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 Але не покінчила. 323 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 Всесвіт змовився, щоб звести нас тут удвох, наодинці. 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Назви мене дурнем, але в каноні епічних романів 325 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 сповідь під дулом пістолета — це чи не основний жанровий елемент. 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 «Хіба ти не цього хотіла?» 327 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 «Бути коханою?» 328 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 «Хіба ти не хотіла, щоб він тебе коронував?» Це Синя Борода. 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 Вона написала це в клітці. 330 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Це сиро, але вона щось вловила. Знайшла відгук. 331 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Так, тож вона має дякувати тобі. 332 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Ти хоч уявляєш, як збочено це звучить? 333 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Я цього не казав, але, думаю, я знаю, чому ти так боїшся, що це правда. 334 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Що ж, мені нецікаво, що ти думаєш. 335 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Це брехня. 336 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Якщо ти вже вирішила щодо мене, навіщо приїхала аж сюди? 337 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 Навіщо так ризикувати, залишаючись тут зі мною наодинці? 338 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 -Ти могла дати мені згоріти у вогні. -Ти замовкнеш? 339 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 Чому б тобі не заткнути мені рота? 340 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 Думаю, якась частина тебе досі потребує мене. 341 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 До нашої зустрічі ти була розгублена. 342 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Це те, що ти маєш спільного з Бек. 343 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 Це те, що тебе зачепило в її творчості. 344 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 Це глибокий страх 345 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 бути ніким. 346 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Ти боялася мене. Я це бачу. 347 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Але зараз я думаю, що ти більше боїшся моєї відсутності, 348 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 бо якщо мене не стане, 349 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 ніхто ніколи не кохатиме тебе так, як я. 350 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Більше ніколи. 351 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Ти зациклилася на мені, 352 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 бо не могла більше бути Луїзою Фленнері. 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 І ти обманювала мене знову і знову. 354 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 І що я зробив? Я прийняв тебе попри все. 355 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Усю тебе. 356 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 І досі приймаю. 357 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Годі. 358 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Бронте. 359 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Гадаю, я люблю тебе більше, ніж ти сама себе. 360 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Гей! 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 Це Генрі. Можливо, це мій син. 362 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Ти що, жартуєш? 363 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 Це мій єдиний шанс. Ідеться не про мене. 364 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 Він юний. Чутливий. Просто зараз він втрачає обох батьків. 365 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Хай що зі мною буде далі, 366 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 я хочу, щоб він знав, що не зробив нічого поганого. 367 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 -Динамік. -Дякую. 368 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Алло? 369 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Гей, Джо. Генрі онлайн. 370 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 -Зараз зручно? -Так, будь ласка. З'єднай нас. 371 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Зачекай кілька секунд, а потім говори. 372 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Алло? Генрі? 373 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Генрі, ти там? 374 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Тату? 375 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Привіт. Привіт, синку. 376 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Так, привіт. 377 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Це я. Як ти? Де ти? 378 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Удома з дядьком Тедді. 379 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Це чудово. 380 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Я так сильно… за тобою сумую. 381 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Я б хотів зараз міцно-міцно тебе обійняти. 382 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Я… Просто… Я хочу сказати, що люблю тебе. 383 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Мені треба з дечим розібратися. 384 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 І я маю поїхати на кілька днів, тож… 385 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Ти там? Ти мене чуєш? Генрі? 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 Що ти зробив з мамою? 387 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 Що? 388 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 Що? 389 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Нічого, синку. 390 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Дядько Тедді сказав інше. 391 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Я впевнений, Тедді просто наплутав. Що він сказав? 392 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Чуєш, Генрі? 393 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Пам'ятаєш, як ти казав мені, що в моїй кімнаті немає монстрів? 394 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Так. Так, звичайно. Ти був такий наляканий. 395 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Ти збрехав. 396 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Що ти кажеш? 397 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Це був ти. 398 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Ти монстр. 399 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Генрі, ти там? 400 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Він завжди був розвинутий понад свій вік. 401 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Знаєш, його… 402 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 його мати сказала, що це станеться. Її передсмертні слова. 403 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 «Він дізнається, хто ти». 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Я так його люблю. 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Може… Може, він заслуговує… 406 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 кращого, ніж я. 407 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Чому?! Як?! Як я став такою людиною?! 408 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Я намагаюся любити, але щоразу все розвалюється! 409 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 Це мій син. 410 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Річ у мені. 411 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Мене неможливо любити. 412 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 Це те, на що я заслуговую? 413 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Я не знаю. 414 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Не знаю, на що ти заслуговуєш, Джо. 415 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Можливо, не мені вирішувати, але це… 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Це марення. 417 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Ти не довбана жертва. 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Я викликаю поліцію. Це кінець. Це має закінчитися. 419 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 Чому ти думаєш, що цього разу буде інакше? 420 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Я вбив твого друга на камеру, і ось я тут. 421 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Так. Ось ти тут, Джо. 422 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Тікаєш. Наляканий. 423 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Знаєш, звідки я знаю, що все буде інакше? 424 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Бо я відвернулася від тебе, Джо. 425 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 І якщо я прокинулася, то й усі інші зможуть. 426 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Я марив. 427 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Дай мені телефон. 428 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Я так вірив у кохання. 429 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 У всесвіт. 430 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 У… неї. 431 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Бісова Бронте. 432 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 Ні. 433 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Чорт. 434 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Гаразд. 435 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Чорт. Ну ж бо. 436 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 Ні. 437 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 Дідько. 438 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Ні, ну ж бо. 439 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Боже! 440 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 911, що у вас сталося? 441 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Коли я вивихнув тобі щиколотку, 442 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 то хотів лише затримати тебе надовше, щоб ми поговорили. 443 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Я не думав, що це допоможе мені колись тебе вбити. 444 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Чорт, авжеж, це був ти. 445 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Це все одно так би закінчилося, правда? 446 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 Ні, так не мало бути! 447 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Але ти невдячна! Ти озлоблена. 448 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Я зробив тебе особливою, Бронте, 449 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 а ти занадто егоїстична, щоб зрозуміти, як добре тобі було! 450 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Ось воно. Ось воно, Джо. 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Ось справжній ти. 452 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Жалюгідний жінконенависник. 453 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Хочеш знати, як я вбив Бек? 454 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Я тобі покажу. 455 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 Ні. 456 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Якого чорта? 457 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Прощавай, Бронте. 458 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Авто ідентифіковане. 459 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Повторюю: авто ідентифіковане. 460 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Один Адам шість. Прийняв. 461 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Доповідайте щодо мобільного. Є збіг? 462 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Один Адам шість. 463 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Прийняв. Є збіг щодо мобільного. 464 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 У домі нікого. Повторюю, в домі нікого. 465 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Так, рухайтеся вперед. 466 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Слухаюсь, сер. 467 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Повільно оточуйте периметр. Оточуйте. 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Звузити пошук! 469 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Це кінець, Джо. 470 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Прошу, вони йдуть. 471 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Убий мене. 472 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Тобі б це, бляха, сподобалося, так? Нізащо. 473 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Я заслужив. 474 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Ти знаєш, що можеш це! 475 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Будь ласка. 476 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Ти схожа на мене більше, ніж хочеш визнати. Ну ж бо. 477 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Ну ж бо. За всі життя, які я забрав, і ти, 478 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 ти будеш тією, хто вб'є мене, Бронте. 479 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 Так закінчиться наша історія. 480 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Мене звуть Луїза. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Ні, з мене досить. З мене досить, Джо. 482 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 Я знову і знову запитувала себе: «Чому?» 483 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 Нарешті… я це чітко бачу. 484 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 Фантазія про такого чоловіка, як ти, — 485 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 це те, як ми справляємося з реальністю такого чоловіка, як ти. 486 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 -Убий мене, будь ласка. -Ні. 487 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Убий мене! Убий мене, прошу! 488 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 Ні, ти проживеш решту свого життя на самоті. 489 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Луїзо, я не можу. 490 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Я знаю, тобі страшно, правда ж? 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 Суд, присяжні, фото з місця злочину. 492 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Обличчя й тіла синів і дочок, яких ти вбив. 493 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Вони всі побачать тебе, Джо, і тобі доведеться побачити себе. 494 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Лунали постріли! 495 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 Зрештою, Джо Ґолдберґ був змушений побачити самого себе. 496 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 Судовий процес був безладним, 497 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 докази жахливими, а правда незаперечною. 498 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Хоча я підозрюю, що справжня причина, чому люди відвернулися від нього, 499 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 полягає в тому, що я випадково перетворила його на ходячий жарт про член. 500 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 #ДЖОҐОЛДБЕРҐ — ДЖО ЗАВАЛЮЄТЬСЯ В ТЮРМУ 501 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 ДЖО НЕ ЗАСЛУГОВУЄ НА ЧЛЕН 502 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 ЯКИЙСЬ ОЛЕНЬ ЗНАХОДИТЬ ВІДСТРЕЛЕНИЙ ЧЛЕН ДЖО 503 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 ВІН БУВ ДЕСЯТКОЮ, А ТЕПЕР ЛИШЕ 5… САНТИМЕТРІВ 504 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Після засудження за вбивства Лав Квінн і Ґвіневер Бек 505 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 обвинувачення посипалися як снігова куля, перетворившись на нові вироки. 506 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Зрозуміло одне, Джо Ґолдберґ більше ніколи не вийде на волю. 507 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Бенджамін «Бенджі» Ешбі третій, 508 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 вбивство першого ступеня, довічне ув'язнення без права на УДЗ. 509 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Піч Селінджер, вбивство першого ступеня, довічне ув'язнення без права на УДЗ. 510 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Не забудьте, що з доктора Нікі знято обвинувачення. 511 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 Ми не самі це зробили. 512 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Луїза, ті, що вижили після замахів Джо, всі інтернет-детективи. 513 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 І ми не закінчили. 514 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Так, не хочу вас шокувати, але є й інші Джо. 515 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Розкажіть мені більше. 516 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Коли Джо посадили, нам усім довелося осмислити його вплив на нас. 517 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Надя Фаріді повернулася до письменництва. 518 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 І до викладання. 519 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Використовує свій дар, щоб допомогти іншим жінкам пережити травму. 520 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 З Гаррісона Джейкобса знято 521 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 обвинувачення у вбивстві його дружини Рейґан. 522 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Цей дурник пробув у в'язниці 48 годин 523 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 і примудрився вийти звідти з тюремним тату. 524 00:46:50,766 --> 00:46:51,642 МЕДДІ 525 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Медді Локвуд судили і за підпал, і за вбивство сестри. 526 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Обставини були такими, що їй не довелося відбувати покарання. 527 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Вона пройшла реабілітацію від наркозалежності, 528 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 влаштувала сестрі похорон вікінга у протоці Лонг-Айленд за 2 млн доларів. 529 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 А зараз вона чекає… двійню. 530 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Переживши те, що The Post ліниво і неточно назвали Пеклом Бронте, 531 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Кейт Локвуд переродилася. 532 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Вона носить свої шрами як значок. Не гордості. 533 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 Каяття. 534 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 Що ми святкуємо цього разу? 535 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Приблизно годину тому 536 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 корпорація «Локвуд» стала на 100 % неприбутковою. 537 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Паршивець. 538 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 -Тато перевертається в могилі. -І нехай. 539 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Я хочу виголосити тост. 540 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 За Тедді. 541 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 За те, що ти саме такий, який ти є. 542 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 -Будьмо. -Будьмо. 543 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Іноді, щоб зробити світ кращим, потрібно від чогось відмовитися. 544 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Кейт покинула все директорське й повернулася до своєї першої любові: 545 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 мистецтва, 546 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 підтримуючи творчість художниці, яка має особливе місце в її серці. 547 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Джо за ґратами, тож Маріенн Белламі перестала боятися публічності. 548 00:48:11,430 --> 00:48:12,431 МАРІЕНН БЕЛЛАМІ 549 00:48:12,514 --> 00:48:15,225 Світ бачить її талант, любить її. 550 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Даруй, ти смієшся з того, як я кажу «шибеник»? 551 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 -Ні. -А схоже, що смієшся. 552 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Колись Генрі Ґолдберґ попросить когось кохати його. 553 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Вірити, що вони при цьому в безпеці. 554 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Не тому, що в ньому тече кров його батька. 555 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Йому просто доведеться вирішити, яким чоловіком він хоче бути. 556 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 На те, щоб прибрати «внесок» Джо з книжки Бек, 557 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 не знадобилося багато часу. 558 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 І відредагована версія популярніша… 559 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 НОВЕ ВИДАННЯ 560 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …більш хвалена, гостріша, недосконаліша. 561 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Більше її. 562 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Але, як і багато інших, вона не отримає можливості 563 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 прожити своє життя так, як вона хотіла. 564 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Джо вкрав це в них. 565 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 На їхню честь ми максимально використовуємо наші можливості. 566 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Джо помилявся щодо мене. 567 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Моє життя не зводиться до того, що було до й після нього. 568 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 З кожним днем його вплив зменшується. 569 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 З часом він стане просто козлом, з яким я зустрічалася. 570 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Я досі не уявляю, ким хочу бути. Але швидше хочу дізнатися. 571 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 ПІСНЯ КАТА 572 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Отже… зрештою, 573 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 моє покарання виявилося навіть гіршим, ніж я собі уявляв. 574 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 Самотність. О, боже мій. 575 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 Самотність. 576 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Ніякої надії на обійми. 577 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Знати, що це назавжди. 578 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 Це несправедливо. 579 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Звалити все це на мене. 580 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Адже ми всі — лише плоди нашого середовища. 581 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Скривджені люди кривдять інших. 582 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 У мене не було жодних шансів. 583 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Ґолдберґ. 584 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Так. 585 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Чергова фанатка. 586 00:51:35,884 --> 00:51:37,010 ДЖО ҐОЛДБЕРҐ 587 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 Чому я сиджу в клітці, коли ці божевільні описують мені 588 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 всі розпусні речі, які вони хочуть, щоб я з ними зробив? 589 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 ЛЮБИЙ ДЖО 590 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 Я ТОБІ ВІРЮ 591 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Можливо, ми маємо проблему як суспільство. 592 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 РОБИ СВОЄ 593 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 Я ПОВІРЮ БУДЬ-ЧОМУ 594 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 ПОКАРАЙ МЕНЕ ПОГАНА ДІВЧИНКА 595 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 КОНТРОЛЮЙ МЕНЕ 596 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Нам слід полагодити те, що в нас зламалося. 597 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 ТРАХНИ МЕНЕ 598 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 У СВОЇЙ КЛІТЦІ 599 00:52:05,413 --> 00:52:07,499 БЕЛІНДА 600 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Можливо, проблема — не я. 601 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Можливо… 602 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 це ти. 603 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Переклад субтитрів: Яна Філоненко