1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 You'nun önceki bölümlerinde… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Keşke biz de Brontë kadar alıntıya layık olsak. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 Kaynakların teşhisine göre kurban Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 Cesedi neden bahçenizde bulundu Doktor? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Kitabını okuyordum. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Kitabın tamamını Beck yazmamış olabilir gibime geldi. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Onu sevgilisi öldürdü diyoruz. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 O şerefsizi yakalamalıyız. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Keşke Dr. Nicky'yi öldürseydim. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 Katili böyle bir şey der miydi? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Adama kanma sakın. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Ben seninim. Seni kaldırıp evrenin merkezine koyarım. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 Beni oltaya mı getirdin? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 -Henry'ye uygun değilsin. -Onu benden alamazsın! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Seni bırakıp gitmedim. Gerçekten. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 -Baba! -Yakında görüşürüz. Seni seviyorum. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 -Beni hâlâ kandırıyor musun? -Hayır. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 -Beni seviyor musun? -Evet. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Kimsin sen? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Bronte'yim lan ben. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Seçme şansım yok. Kate'in ölmesi şart. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Bizi birlikte gördüğüne sevinmedi. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Tüm hayatımı senin gibi kadınları kurtarmaya adadım. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Beyaz atlı prens değilsin Joe. 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Az önce Marienne Bellamy ile görüştüm, kadın hayatta. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Sana söylenene kulak ver. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Bu noktaya nasıl geldiğini unutma. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Arkadaşın Guinevere Beck'i öldüren Joe değil miydi? Emin misin? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Kendimi Joe'ya kaptırdım. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Anahtarı unuttun. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 -Suçu niye Harrison'a attın? -Kapıyı aç. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Cehennemde yan. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Eşlerinin hepsi yanarak ölüyor. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love yanarak ölmedi. Onu zehirledim. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Çok sağ ol. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia bunu polise ulaştırır. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Marienne? Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, beni kurtarmaya mı geldin? 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Senden ayrılıp ardıma bile bakmadan kaçmalıyım. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery. Benimle evlenir misin? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Ama o zaman adalet sağlanmaz, sorular da cevapsız kalır. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Seni durdurabilecek tek kişi benim. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Evet, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Sen. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 Seni hak etmek için ne yaptım ben? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Geçmişimden gelen hayaletler bunu hak etmediğimi söylüyordu. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Ama sen yanıldıklarını biliyordun. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 Çok güzel, değil mi? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 New York'tan ayrılmak belki de o kadar kötü bir şey değildir. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Dünyada ne çok güzellik var. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Bu kadar kolay olabilirdi. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Ama o zaman kimse senin gerçek yüzünü öğrenemezdi. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 Ben de sorularıma cevap bulamazdım. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Her şeyi bilmeme rağmen seni nasıl sevebildim? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 Beck'e ne yaptın? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 En önemlisi de… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 Güzel, değil mi? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 Sonunun hak ettiğin şekilde olmasını nasıl sağlayabilirim? 61 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 Ne oldu? 62 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Navigasyonda sorun var. Bagajda bir harita olacaktı sanırım. 63 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Mürekkep ve kâğıt. Eski zamanlardan beri hayat kurtarıyorlar. 64 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 Cesur davranmaya çalışıyorsun ama nafile. Tabii ki korkuyorsun. 65 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 Daha en kötüsünü söylemedim bile. 66 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Baksana. 67 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Doğruyu söyleyebilirsin. 68 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Bizi takip eden olmadı ama eninde sonunda peşimize düşecekler. 69 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate beni oyuna getirdi. Polise aleyhimde bir delil gönderdi. 70 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 "Aleyhimde" derken? 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 İnkâr etmem zor. 72 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 O şartlarda mantıklı bir davranıştı ama polis sorgulayacaktır. 73 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 İşleri gereği. Endişelenmiyorum. 74 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Uzun, sıkıntılı bir dava süreci olacak. 75 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Atlatacağız 76 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 ama ortalık yatışana kadar biraz gözden uzak duralım. 77 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 Kanada'da mı? 78 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Sınırı geçeceğiz, değil mi? 79 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Nereye gittiğimiz benim umurumda değil. 80 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 Yeter ki birlikte olalım, yanımda sen ol. 81 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Baş başa olalım. 82 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 Yosunlu bir şatoda. Çok şey istiyorum, farkındayım. 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Ama birlikte olursak umudumuzu yitirmeyiz. 84 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Bana güveniyor musun? 85 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Sonuçta yanındayım, değil mi? 86 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Tek istediğim sensin Joe. 87 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 Ayrıca… 88 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 Senden başka bir şeyim yok. 89 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Keşke doğru olmasaydı. 90 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Hayatım senin etrafında dönüyor. 91 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Bir arama yapayım, sonra telefon çekmeyebilir. 92 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Sen şuna bir bakar mısın? 93 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Ama belki de bu şekilde hayatta kalacağım. 94 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Yalanlarımı daha derin bir şeyin ardına saklayarak. 95 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Şövalye! 96 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Selam Will. Benim. 97 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Biliyorum. Selam dostum. 98 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Nasıl gidiyor? 99 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 İyilik meleği oldum resmen. 100 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Önce o berbat baldızın için sahte tekne kazası. 101 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Sonra tekne kazasını iptal ettin. Şimdi de pasaport. 102 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Evet. Kötü bir arkadaşım. Özür dilerim. 103 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Dalga geçiyorum. Pasaportlarla ilgileniyorum. 104 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Biraz vakit alacak ama. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Sen sınıra iyice yaklaş. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Tama. Peki diğer şey ne oldu? 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Daha zor. Uğraşıyorum. 108 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Henry'yi izlemedikleri ne malum? 109 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Bilmiyorum ama o riski almak zorundayım. Oğlum o benim. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Anladım. Biraz zaman lazım. 111 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Sağ ol. Teşekkür ederim Will. 112 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 En çaresiz anımda umudum oldu. Henry ile konuşmadan ortadan kaybolamam. 113 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Ne derlerse desinler onu terk etmediğimi söylemem lazım. 114 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Geri döneceğim. 115 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Yola devam mı? 116 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Devam. 117 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Hanımlar için. 118 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Ne kadar karamsar. 119 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Gerçi tam bana hitap ediyor. 120 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 EYALET POLİSİ 121 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Lanet olsun. 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Telsizde arama olduğundan bahsedilmedi 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 ama bazen basın geriden takip ediyor. 124 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Yüzümü biliyorlardır. 125 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Peki senin yüzünü? 126 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Sikeyim. 127 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Buyurun. 128 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Teşekkürler. 129 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Yardıma ihtiyacınız var mı? 130 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Var mı acaba? 131 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Her şey burada bitebilir. 132 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Nasıl yani? İyiyim ben. 133 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Ama seni gösterdiğim an kaçarsın. 134 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Sorularım cevapsız kalır, gerçek yüzünü kimse öğrenemez. 135 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Her gördüğümü aldım, fazla geldi. 136 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Yolculuk nereye? 137 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Arkadaşlarla kampa mı? 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Evet, kamp yapacağız. 139 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Dikkatli olun. Saldırı falan olabilir. 140 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Ayıları diyorum. 141 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Doğru. Anladım, sağ olun. 142 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Yok artık. 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 AŞKIN KARANLIK YÜZÜ ÖYKÜLER VE ŞİİRLER 144 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Belki aradığım cevapları nasıl bulacağımı biliyorumdur. 145 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 İyi misin? 146 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Evet, adam beni tanımadı. 147 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Titriyorsun. 148 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 Adrenalindendir. 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Bonnie ve Clyde gibi olduk, alışmaya başlıyorum. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Beni her gün daha da çok şaşırtıyorsun. 151 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 Ne… 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Sadece gerekli şeyler demiştik. 153 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 Bu, doğanın sunduğu en mükemmel gıda. 154 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Artık geri dönüşü yok. 155 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Hadi o zaman. 156 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Çam kokusu alıyorum. 157 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Ağaçlardan dolayı. Tamam, gözünü açabilirsin. 158 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Yok artık. 159 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 Birkaç günlüğüne bizim. 160 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 İlan fotoğraflarında kamera ve alarm yoktu, 161 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 sitede tutulduğuna dair bir bilgi de yok. 162 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Gizlice mi gireceğiz? 163 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Fazla kalmayacağız. 164 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Gelecekteki şatomuzun fragmanı olarak düşün. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 Gözlerden uzak. Medeniyetten uzak. 166 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Sadece yosunu eksik. 167 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Sen bekle, hemen geliyorum. 168 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Pencereleri kilitlemek şart. 169 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Dediğin şeyi kendin yapmış olsan seninle tanışamazdık. 170 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 Güzelmiş. 171 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Çantaları getireyim. 172 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Kahretsin. Hissettin. 173 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Bir saniye Joe. 174 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Affedersin. Ağzım Doritos kokuyor da. 175 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 Burası mükemmel. 176 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Mükemmel olan sensin. 177 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 -Diş fırçanı getireyim. -Tamam. 178 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Tabii ki isteyecek. 179 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Az kalsın öpüşme yüzünden yakalanıyordum. 180 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Bu işin bu gece bitmesi şart. 181 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Biraz vakit alacak. Ben hallederim. Sen yazmana bak. 182 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Tamam. 183 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Bu kadar baskı altındayken yazabilmek için sosyopat olmak lazım. 184 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Ama iyi oldu. 185 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Bu işi tam olarak nasıl yapacağımı düşünecek zamanım olacak. 186 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Gölün dibini boylamadan yapmanın bir yolunu bulmalıyım. 187 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Alo, Will. 188 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Haberler iyi. Pasaportları getirecek adam 189 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 yarın akşam Chippewa Bay'de olacak. 190 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Kısa bir yolculuktan sonra tekneyle sınırı geçersiniz. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Sana borcumu nasıl öderim? 192 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Sen de bana ev aldın sonuçta. 193 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Henry'ye gelince… 194 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Oyun oynarken hangi sunucuya bağlandığını çözdüm. 195 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 Oyun başına oturduğunda sizi görüştürmeye çalışacağım. 196 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Ama söz veremiyorum. 197 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Düşük bir ihtimal, biliyorum 198 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 ama stres yaşadı, travma geçirdi. Kitap ve oyunlarla avunmak isteyecektir. 199 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Sağ ol Will. Sağ ol. Pasaportlardaki isimler ne oldu? 200 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 İstediğin gibi Ezra ve Ella. 201 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Bir tanesin. 202 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra ve Ella ölümsüz karakterler. Hayat, kurguyu taklit ediyor. 203 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Neredeyse fazla kusursuz oldu. 204 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Niye batıl inançlara kapılıyorum? 205 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Aklımdan çıkmıyorlar. 206 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Bir sürü kadın. 207 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 İyimserliğimi hedef alıp bana "Mutlu olamazsın" diyorlar. 208 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Ama sen benim için tüm benliğinle değişmiştin. 209 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 Tekrar değişeceğinden niye şüphe edeyim? 210 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 İyi olmuş mu? 211 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Gerçekten güzel yemek yapman çok canımı sıkıyor. 212 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Ölen ilk karından öğrenmişsindir. 213 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Yazma işi nasıl gitti? 214 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 Sessiz olması güzel. 215 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 Senin kitabın ne oldu? Yedeği var mıydı? 216 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Daktiloyla yazılmış tek nüsha vardı, kül oldu. 217 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 Gösteriş budalası olursam böyle olur işte. 218 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Sorun değil, güvenli bir yere gidince tekrar yazarım. 219 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Nasıl biteceğini düşündün mü? 220 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra, Ella'yı vampire dönüştürüyor. 221 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 Birlikte dünyayı geziyorlar. 222 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Sonsuza dek mi? 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 Ölümsüz o demek, evet. 224 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Ama beğenmediysen söyle. 225 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 Sadece… 226 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 Başkarakterin hak ettiği şey bu mu sence? 227 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 Ne demek istiyorsun? 228 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 Normalde hesap vermesi falan gerekmez mi? 229 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 Oğlumu, evimi, Mooney'nin Yeri'ni kaybetmem yeterli değil mi? 230 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Numarayı bırak. 231 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Tamam, numara yok. 232 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 Ölümsüzlük gerçek değil Joe. O yüzden senin için endişeleniyorum. 233 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Kendim için de. 234 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Bir planım var. 235 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Planlar bozulur. 236 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 Hayaller ölür… 237 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Doğruyu söyle. Ben hayatta kalıyor muyum? 238 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 Hikâyende yani. 239 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Sen… 240 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Bronte, tabii ki. Ne… 241 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Tabii ki. Senin mutlu ve güvende olman benim için en önemli şey. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Hayır, ben… 243 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 "Sonsuza dek" kısmı çocukça. 244 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 Öyle. Dilek işte. 245 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Ben… 246 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Çok özür dilerim. 247 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Senden çok şey istiyorum. 248 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Korkmuş gibi görünüyorsam 249 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 korkuyorum da ondan. 250 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Ben de korkuyorum. 251 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Benim için büyük bir risk alıyorsun. 252 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Sana çok şey vadetmiştim 253 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 ama birbirimizden başka hiçbir şeye ihtiyacımız yok. 254 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Gelecekteki hayatımızın nasıl olacağını bu gece biraz göstereyim mi? 255 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Lütfen izin ver. 256 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Burada senden başka hiçbir şey yok. 257 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Ayağa kalk. 258 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 -Ne? -Korkma. 259 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Sallanıyor. 260 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Bana bırak. Bak. 261 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Nereye? 262 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Ben niye yüksekteyim? 263 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Seni bu açıdan görebileyim diye. 264 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Evrenin merkezine seni koyacağım, demiştim. 265 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 Ben nasıl bir insanım böyle? Kim olduğunu bildiğim hâlde 266 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 nasıl bu kadar iyi hissedebiliyorum? 267 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Ama sevilmeyi kim sevmez ki? 268 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 Sevgi adaletten de, gerçeklikten de daha güçlü bir şey. 269 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 Ve sen onu silah olarak kullanıyorsun. 270 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 Senin elinde ölmeden önce Beck de mi böyle iyi hissetti acaba? 271 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Çünkü seninle olunca sevginin bir bedeli var. 272 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Baştan beri varacağı nokta buymuş. Romantizmin zirvesi. 273 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Bunu istediğini söyle. 274 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Gel. 275 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Hey. 276 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Nasıl ya? 277 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Guinevere Beck'i nasıl öldürdüğünü söyle. 278 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Söyle! 279 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Silahı bırakır mısın lütfen? Ne yapıyorsun? 280 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 En başta yapmam gerekeni. 281 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Birisi aklına girmiş. 282 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 Hayır, birisi seni aklımdan çıkardı Geri çekil Joe. 283 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 Marienne mi? 284 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 Nadia mı? 285 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 Ve Kate. 286 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Bana kötü anlattığın, deli olduğuna ikna etmeye çalıştığın Kate. 287 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Beni hapsetti, öldürmeye çalıştı. Gerçekten. 288 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Sen zeki bir insansın, sana öyle bir numara yapmaya kalkmam ki. 289 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Hayır, değilim. 290 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Değilim, sorun da etmiyorum çünkü artık kendimi tanıyorum. 291 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Şimdi ilk beni sana çeken soruya cevap vermeni istiyorum Joe. Tamam mı? 292 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Doğruyu söyle. 293 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 Beck hakkındaki yalanıma inanmadığını içten içe biliyordum aslında. 294 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 295 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Bir türlü 296 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 kaçamadığım. 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Onu sen öldürdün, biliyorum. Ama… 298 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 Nasıl öldürdün? 299 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Bilmesen daha iyi. 300 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 Hayır, bilmek istiyorum! Söyle! 301 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Beck'in kitabını onu öldürdükten sonra sen bitirdin, değil mi? 302 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Evet. 303 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Evet. Değiştirdiğin yerleri daha seninle tanışmadan biliyordum. 304 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 Canını aldığın yetmedi, sesini duyurmasına da engel oldun. 305 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Kitabı kendi kafana göre değiştirdin. 306 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Hepsini sil. Eklediğin ne varsa çıkar. 307 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 Sonra ne olacak? 308 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Bitmiş mi olacak? 309 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Üç yıl önce amacın bu muydu? Yapma. 310 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Mesele Beck'miş gibi davranma. 311 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Tanıştığımız günden beri beni siliyorsun Joe. 312 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Adım adım sezgilerimi, iyiyi kötüyü ayırma yeteneğimi, benliğimi sildin. 313 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 Ben de en azından seni sileceğim. 314 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 -Hadi! -Tamam. 315 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Beck'in yazdıklarını birleştirdiğim doğru ama kitap onundu. 316 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Bir şeyler ekledim, daha tutarlı yaptım, evet. 317 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Ama özür niyetine yaptım, sevdiğim için yaptım. 318 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Devam et. 319 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Senin buna inanacağını düşünecek kadar saf değilim 320 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 ama istesen çoktan bitirirdin. 321 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 Bitirmedin. 322 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 Burada baş başa kalmamızı evren istemiş. 323 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 İsteyen dalga geçsin ama büyük aşk romanlarında 324 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 silah doğrulttuktan sonra barışmak neredeyse klişe olmuştur. 325 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 "İstediğin bu değil miydi? 326 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 Sevilmek? 327 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 Başına taç geçirmesini istemedin mi?" Mavi Sakal'dan. 328 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 Bunu kafesteyken yazmıştı. 329 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Biraz ağır ama iyi yakalamış. O duyguyu vermiş. 330 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Evet, sayende. 331 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Ne kadar sapıkça konuştuğunun farkında mısın? 332 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Onu kastetmedim ama öyle olmasından niye korktuğunu sanırım biliyorum. 333 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Senin ne düşündüğün beni ilgilendirmiyor. 334 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Yalan söylüyorsun. 335 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Kararını vermiş olsan buraya kadar gelir miydin? 336 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 Benimle burada baş başa kalma riskini göze alır mıydın? 337 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 -Yangından kurtarmazdın, olur biterdi. -Konuşma. 338 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 Ağzıma bir şey tıka o zaman. 339 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 İçten içe bana ihtiyaç duyuyorsun. 340 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Tanışmamızdan önce yolunu kaybetmiştin. 341 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 O açıdan Beck'e benziyorsun. 342 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 Kitabını da o yüzden beğendin. 343 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 İçinde derin bir korku var. 344 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 Bir hiç olma korkusu. 345 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Benden korkuyordun. Belli oluyor. 346 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Ama artık benim olmamam fikrinden daha çok korkuyorsun 347 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 çünkü ben olmazsam 348 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 kimse seni benim sevdiğim gibi sevmez. 349 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Asla. 350 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Beni takıntı hâline getirdin 351 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 çünkü Louise Flannery olmaya artık katlanamıyordun. 352 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 O yüzden beni tekrar tekrar kandırdın. 353 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 Ben ne yaptım? Yine de sana kucak açtım. 354 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Her seferinde. 355 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Yine öyle yapacağım. 356 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Kes şunu. 357 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte. 358 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Bence ben seni, senin kendini sevdiğinden daha fazla seviyorum. 359 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Hey! 360 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 Henry arıyor. Oğlum arıyor olabilir. 361 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Dalga mı geçiyorsun? 362 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 Başka şansım olmayacak. Mesele ben değilim. 363 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 Çocuk daha küçük, hassas. Hem annesini hem babasını kaybediyor. 364 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Bana ne olursa olsun 365 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 yanlış bir şey yapmadığını bilmesi gerek. Lütfen. 366 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 -Hoparlör. -Sağ ol. 367 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Alo? 368 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Merhaba Joe. Henry internete girdi. 369 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 -Müsait misin? -Evet, bağla lütfen. 370 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Birkaç saniye bekle, sonra konuş. 371 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Alo? Henry? 372 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Henry, orada mısın? 373 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Baba? 374 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Merhaba evlat. 375 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Evet. 376 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Benim. Nasılsın? Neredesin? 377 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Evdeyim, Teddy amca da var. 378 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Güzel. 379 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Seni çok özledim. 380 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Keşke sana şöyle kocaman sarılabilseydim. 381 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Seni sevdiğimi söylemek için aradım. 382 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Çözmem gereken şeyler var. 383 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 Birkaç günlüğüne uzaklaşmam gerekti. 384 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Duyuyor musun? Henry, orada mısın? 385 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 Anneme ne yaptın? 386 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 Ne? 387 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 Ne? 388 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Bir şey yapmadım oğlum. 389 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Teddy amca öyle demiyor ama. 390 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Teddy'nin kafası karışmıştır. Ne dedi? 391 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Beni duyuyor musun Henry? 392 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Odamda canavar olmadığını söylerdin, hatırlıyor musun? 393 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Evet, tabii ki. Çok korkuyordun. 394 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Yalan söylemişsin. 395 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Nasıl yani? 396 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Senmişsin. 397 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Canavar senmişsin. 398 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, orada mısın? 399 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Büyümüş de küçülmüş sanki. 400 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Annesi… 401 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 Annesi son nefesinde bunun olacağını söylemişti. 402 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 "Seni tanıyacak" demişti. 403 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Onu çok seviyorum. 404 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Belki de benden daha iyisini… 405 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 …hak ediyordur. 406 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Neden? Nasıl? Ben nasıl böyle biri oldum? 407 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Sevmeye çalışıyorum, her seferinde darmadağın oluyor! 408 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 Oğlum bu benim. 409 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Sorun bende. 410 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Beni sevmek imkânsız. 411 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 Hak ettiğim bu mu? 412 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Bilmiyorum. 413 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Neyi hak ettiğini bilmiyorum Joe. 414 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Karar vermek belki bana düşmez ama… 415 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Delilik bu. 416 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Sen mağdur değilsin. 417 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Polisi arıyorum. Bu iş bitti. Bitmek zorunda. 418 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 Bu seferkinin farklı olacağını nereden çıkardın? 419 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Arkadaşını kamera önünde öldürdüm ama durumum bu. 420 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Evet. Durumun bu Joe. 421 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Kaçıyorsun. Korkuyorsun. 422 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Farklı olacağını şuradan biliyorum. 423 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Bu sefer ben sana ihanet ettim. 424 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 Ben uyanabiliyorsam herkes uyanabilir. 425 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Hayal dünyasında yaşıyormuşum. 426 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Telefonu ver. 427 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Sevgiye fazla güvenmişim. 428 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 Evrene de öyle. 429 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 Ona da. 430 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Lanet olası Bronte. 431 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 Hayır. 432 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Sıçayım. 433 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Tamam. 434 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Hay aksi. Hadi. 435 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 Hayır. 436 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 Lanet olsun. 437 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Hayır, lütfen. 438 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Tanrım! 439 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 911'i aradınız, acil durum nedir? 440 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Ayak bileğini yamulttuğumda 441 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 hemen gitme de konuşalım istemiştim. 442 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Günün birinde seni öldürmeme faydası olacağını düşünmemiştim. 443 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Tabii ya, sen yapmışsındır. 444 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Eninde sonunda böyle olacaktı, değil mi? 445 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 Hayır, şart değildi! 446 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Ama nankörsün! Kincisin! 447 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Sana özel davranıyordum Bronte 448 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 ama bencil olduğundan ne kadar şanslı olduğunu anlamadın! 449 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 İşte bu. İşte bu Joe. 450 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Gerçek yüzün ortaya çıkıyor. 451 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Zavallı kadın düşmanı seni. 452 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Beck'i nasıl öldürdüğümü mü sormuştun? 453 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Göstereyim. 454 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 Hayır. 455 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Bu ne lan? 456 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Elveda Bronte. 457 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Araç teyit edildi. 458 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Tekrar ediyorum, araç teyit edildi. 459 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 1A6. Anlaşıldı. 460 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Cep telefonundan bir haber var mı? 461 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 1A6. 462 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Anlaşıldı. Cep telefonunu bulduk. 463 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 Ev temiz. Tekrar ediyorum, ev temiz. 464 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Evet, ilerleyin. 465 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Başüstüne. 466 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Çemberi yavaşça daraltın. İyice daraltın. 467 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Daraltarak aramalıyız! 468 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Bitti artık Joe. 469 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Lütfen, geliyorlar. 470 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Öldür beni. 471 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Çok isterdin, değil mi? Rüyanda görürsün. 472 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Hak ediyorum. 473 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Yapabilirsin, biliyorsun! 474 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Lütfen. 475 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 İtiraf etmek istemesen de benim gibisin. Hadi. 476 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Hadi. Onca can aldım, 477 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 beni öldüren sen olmalısın Bronte. 478 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 Hikâyemiz böyle bitmeli. 479 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Benim adım Louise. 480 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Hayır, benden bu kadar Joe. 481 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 "Neden?" diye kendime kaç kere sordum. 482 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 Nihayet artık anlıyorum. 483 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 Senin gibi birini hayal etmek, 484 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 gerçek senle baş etme yöntemimiz. 485 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 -Lütfen beni öldür. -Hayır. 486 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Öldür beni, lütfen! 487 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 Hayır, ömrünün geri kalanını yalnız biri olarak yaşayacaksın. 488 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, yapamam. 489 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Korkuyorsun, değil mi? 490 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 Yargılanmak, jüri önüne çıkmak, olay yeri fotoğraflarını, 491 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 katlettiğin insanların yüzlerini görmek. 492 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Gerçek yüzünü herkes görecek Joe, sen de görmek zorunda kalacaksın. 493 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Ateş edildi. 494 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 Sonunda Joe Goldberg tüm yaptıklarıyla yüzleşmek zorunda kaldı. 495 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 Dava zordu, 496 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 deliller korkunçtu, gerçeği inkâr etmek imkânsızdı. 497 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Gerçi kamuoyunun onun aleyhine dönmesinin asıl sebebi 498 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 onu yanlışlıkla penis esprilerine malzeme yapmamdı. 499 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 #JOEGOLDBERG - JOE HAPSE GİDERKEN 500 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 JOE ÇÜKÜ HAK ETMİYOR 501 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 JOE'NUN KOPAN ÇÜKÜNÜ BULAN GEYİK 502 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 ESKİDEN 10'DU, ŞİMDİ 2… İNÇ KALDI 503 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Love Quinn ve Guinevere Beck cinayetlerinden hüküm giydikten sonra 504 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 yöneltilen suçlamalar daha da arttı ve başka cezalar da aldı. 505 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Ama kesin olan bir şey var. Joe Goldberg asla hapisten çıkmayacak. 506 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 "Benji" lakaplı Benjamin Ashby III, 507 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 taammüden adam öldürme, müebbet. 508 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, taammüden adam öldürme, müebbet. 509 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Cezası iptal edilen Dr. Nicky de var. 510 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 Tek başımıza yapmadık. 511 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Louise, Joe'nun mağdur ettiği kişiler ve internet dedektifleri de yardım etti. 512 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 Ama işimiz bitmedi. 513 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Şaşıracaksın belki ama başka Joe'lar da var. 514 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Anlatın o zaman. 515 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Joe hayatımızdan çıkınca üzerimizdeki etkisiyle yüzleştik. 516 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi yazarlığa geri döndü. 517 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 Öğretmenliğe de. 518 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Başka kadınların travmalarıyla yüzleşmesine yardım ediyor. 519 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 Harrison Jacobs'a yöneltilen 520 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 eşi Reagan'ı öldürdüğü suçlaması düştü. 521 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 O şapşal, hapiste hepi topu 48 saat kaldı 522 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 ama nasıl olduysa hapishane dövmesiyle çıktı. 523 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Maddie Lockwood, kundaklama ve kız kardeşini öldürmekten yargılandı. 524 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Ama şartlar dikkate alınarak hapse girmesine gerek kalmadı. 525 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Hap bağımlılığı için rehabilitasyona gitti, 526 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 kardeşine Long Island Körfezi'nde 2 milyon dolarlık cenaze töreni düzenledi. 527 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 Şimdi ikiz bebek bekliyor. 528 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 The Post'un özensiz ve hatalı bir şekilde Bronte'nin Cehennemi dediği olaydan sonra 529 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood yeniden doğdu. 530 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Yara izlerini üzerinde taşıyor ama onur nişanı olarak değil, 531 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 kefaret nişanı olarak. 532 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 Bu sefer neyi kutluyoruz? 533 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Bir saat kadar önce 534 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 Lockwood Şirketi kâr amacı gütmeyen bir şirkete dönüştü. 535 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Vay şerefsiz. 536 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 -Babam mezarda ters dönmüştür. -İyi. 537 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Kadeh kaldıralım. 538 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 Teddy'ye. 539 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Kendin olduğun için. 540 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 -Şerefe. -Şerefe. 541 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Bazen dünyayı daha iyi bir yer yapmak kendi payından vazgeçmeyi gerektirir. 542 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate üst düzey yöneticiliği bırakıp ilk aşkına geri döndü. 543 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 Sanata. 544 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 Kalbinde özel bir yeri olan bir sanatçının eserlerine destek oldu. 545 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Joe hapse girince Marienne Bellamy ifşa olmaktan korkmayı bıraktı. 546 00:48:11,763 --> 00:48:15,225 Artık yeteneği herkesçe kabul görüyor ve seviliyor. 547 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 "Kerata" dememe mi gülüyorsun? 548 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 -Hayır. -Ama gülüyor gibisin. 549 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Günün birinde Henry Goldberg birinden kendisini sevmesini isteyecek. 550 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Kendisine güvenmesini isteyecek. 551 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Babasının oğlu olduğundan değil. 552 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Nasıl bir insan olmak istediğine karar vermesi gerekecek. 553 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 Joe'nun sözde katkılarının Beck'in kitabından ayıklanması 554 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 fazla sürmedi. 555 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 Kitabın yeni versiyonu daha çok tutuluyor… 556 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 YENİ BASKI 557 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …daha çok övgü alıyor, daha etkili ve daha az mükemmel. 558 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Daha çok Beck gibi yani. 559 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Ama başka pek çok kadın gibi 560 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 hayatını istediği şekilde yaşama şansı olmayacak. 561 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Joe buna engel oldu. 562 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 O kadınların anısına kendi hayatımızı dolu dolu yaşıyoruz. 563 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Joe benim hakkımda yanılmıştı. 564 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Hayatım Joe'dan öncesi ve sonrası diye ikiye ayrılmıyor. 565 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Her geçen gün onun etkisi küçülüyor. 566 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Günün birinde, bir zamanlar çıktığım şerefsizin teki olacak. 567 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Ne olmak istediğimi hâlâ bilmiyorum. Ama öğrenmeyi heyecanla bekliyorum. 568 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 CELLADIN ŞARKISI 569 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Evet. Sonunda, 570 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 cezam hayal ettiğimden de kötü oldu. 571 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 Yalnızlık. Tanrım. 572 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 Yalnızlık. 573 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Asla kimseye sarılma umudumun olmaması. 574 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Bunun sonsuza dek süreceğini bilmek. 575 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 Haksızlık bu. 576 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Tek suçlusu ben değilim. 577 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Herkesi kendi çevresi şekillendirmiyor mu? 578 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Canı yananlar can yakıyor. 579 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Hiç şansım yoktu zaten. 580 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg. 581 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Evet. 582 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Bir hayran daha. 583 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 Bu deliler onlara yapmamı istedikleri iğrenç şeyleri 584 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 bana yazıp dururken ben niye kafeste tutuluyorum? 585 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 SEVGİLİ JOE 586 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 BEN SANA İNANIYORUM 587 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Belki de toplum olarak sorunluyuz. 588 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 SANA İZİN VERİRİM 589 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 HER ŞEYE İNANIRIM 590 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 BENİ CEZALANDIR YARAMAZIM 591 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 BENİ KONTROL ET 592 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Belki önce onu düzeltmemiz lazım. 593 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 BENİ SİK 594 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 KAFESİNDE 595 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Belki de sorun bende değil. 596 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Belki de… 597 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 …sizde. 598 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram