1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Din episoadele anterioare… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Putem să aspirăm să fim demne de citat, ca Brontë. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 Victima identificată este Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 De ce i-au găsit cadavrul îngropat în curtea dvs.? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Citeam cartea ei. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Mi s-a părut că n-a fost scrisă integral de Beck. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Credem c-a ucis-o iubitul ei, Joe. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Trebuie să-l prindem. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Îmi doresc să-l fi omorât pe doctorul Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 Cel care a ucis-o ar zice așa ceva? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Nu-l lăsa să te fraierească! 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Voi fi al tău. Te voi înălța și te voi așeza în centrul universului. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 M-ai fraierit? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - Nu ești apt să ai grijă de Henry. - Nu-mi iei fiul! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Nu te-am abandonat. Jur. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - Tată! - Ne vedem în curând. Te iubesc. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - Încă mă fraierești? - Nu. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - Mă iubești? - Da. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Cine ești? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Sunt Bronte. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 N-am de ales. Kate trebuie să moară. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Nu se bucură că ne vede împreună. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Mi-am petrecut întreaga viață salvând femei ca tine. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Nu ești prințul pe cal alb, Joe! 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Tocmai m-am întâlnit cu Marienne Bellamy și trăiește. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Ascultă ce-ți spun ceilalți! 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Nu uita de ce ai venit aici inițial! 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Guinevere Beck. Chiar crezi că nu a omorât-o? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Pur și simplu mi-a luat mințile. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Ai ratat o cheie. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Spune-mi de ce ai dat vina pe Harrison! - Deschide ușa! 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Arzi în iad! 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Toate soțiile tale au murit în incendii. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love n-a murit în incendiu. Am otrăvit-o. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Mulțumesc. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia o să predea asta poliției. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Marienne? Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, ai venit să mă salvezi. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Ar trebui să te părăsesc, să fug, să nu privesc în urmă. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, vrei să fii soția mea? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Dar astfel n-ar mai exista dreptate și răspunsuri. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Sunt singura persoană care te poate opri. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Da, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Tu… 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 Ce am făcut ca să te merit? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Fantomele trecutului meu au vrut să cred că nu merit asta. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Dar tu ai știut că se înșală în privința mea. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 E superb, nu? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Poate că nu e atât de rău… că lăsăm New Yorkul în urmă. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Câtă frumusețe! 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Atât de ușor… ar putea fi. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Dar, așa, lumea nu ar afla adevărul despre tine. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 Și eu nu aș primi răspunsurile de care am nevoie. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Cum am putut să te iubesc știind ce știam? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 Ce i-ai făcut lui Beck? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Și, cea mai importantă întrebare… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 E superb, nu-i așa? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 …cum îți ofer sfârșitul pe care îl meriți? 61 00:05:20,194 --> 00:05:25,700 TU 62 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 Ce e? 63 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Are probleme GPS-ul. Am văzut o hartă în portbagaj. 64 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Hârtia și cerneala salvează vieți din cele mai vechi timpuri. 65 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 Atitudinea ta jovială nu mă convinge. Normal că ți-e frică. 66 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 Și nici nu ți-am zis ce-i mai rău. 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Hei… 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Pot să suport adevărul. 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Nu cred c-am fost urmăriți, dar e doar o chestiune de timp. 70 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate… m-a păcălit. A trimis ceva poliției ceva incriminatoriu. 71 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Cât de incriminatoriu? 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Ceva ce îmi va fi greu să neg. 73 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 A fost logic atunci, dar… poliția o să vrea să-mi pună întrebări. 74 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Doar își fac treaba. 75 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Va fi o încurcătură juridică lungă și neplăcută. 76 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Îi vom face față, 77 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 dar ce ar fi să stăm potoliți până se liniștesc apele? 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 În Canada? 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Acolo mergem, nu? Trecem granița? 80 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Nu-mi pasă unde mergem, 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 cât timp sunt cu tine și suntem împreună. 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Izolați. 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 Într-un castel plin de mușchi. Știu că-ți cer mult. 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Dar, dacă ne avem unul pe celălalt, avem speranță. 85 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Ai încredere în mine? 86 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Sunt aici, nu? 87 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Tu ești tot ce vreau, Joe. 88 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 Și… 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 Te am doar pe tine. 90 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Era bine dacă n-ar fi fost adevărat. 91 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Tu ai devenit întreaga mea viață. 92 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 O să dau un telefon, în caz că pierdem semnalul. 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Bun. Te uiți tu pe hartă? 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Dar poate că așa o să supraviețuiesc. 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 O să-mi ascund minciunile cu ceva mai profund. 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Vornice! 97 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Will, eu sunt. 98 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Știu. Salut, amice! 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Ce mai faci? 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Încep să mă simt ca un automat de favoruri. 101 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Mai întâi a fost accidentul cu barca al cumnatei tale oribile. 102 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Apoi ai anulat accidentul cu barca. Acum vrei pașapoarte. 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Știu. Sunt un prieten groaznic. Scuze! 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Fac mișto de tine. Lucrez la pașapoarte. 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Dar o să dureze puțin. 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Până atunci, apropie-te de graniță! 107 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Bine. Și… cealaltă chestie? 108 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 E mai complicat. Lucrez la asta. 109 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 De unde știi că Henry nu e supravegheat? 110 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Nu știu, dar trebuie să risc. E fiul meu. 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Înțeleg. Mai lasă-mă puțin! 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Mulțumesc, Will. 113 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Acum am cea mai mare nevoie de speranță. Nu pot să dispar până nu vorbesc cu Henry. 114 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Trebuie să-i spun că, orice i s-ar spune, nu-l abandonez. 115 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Mă voi întoarce. 116 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Continuăm? 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Continuăm. 118 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Pentru doamne. 119 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Cât de cinic! 120 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Dar acum chiar fac parte din publicul-țintă. 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 POLIȚIA 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Să-mi bag picioarele! 123 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 N-au zis la radio despre vreo urmărire, 124 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 dar uneori presa nu e pusă la curent. 125 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Pe mine m-ar recunoaște. 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Dar pe tine? 127 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 La naiba! 128 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Poftim! 129 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Mersi. 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Hei, ai nevoie de ajutor? 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Am? 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Totul s-ar putea sfârși. 133 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Cum adică? Sunt bine. 134 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Dar, dacă te arăt cu degetul, o să fugi. 135 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Nu voi primi niciun răspuns și nimeni nu va ști ce ești, de fapt. 136 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Se pare că m-a cam luat valul cu cumpărăturile. 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Încotro mergi? 138 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Glamping cu fetele? 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Da, glamping cu fetele. 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Aveți grijă! E plin de prădători. 141 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Urși. 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Așa e. Am înțeles, mersi. 143 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Nu se poate! 144 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 THE DARK FACE OF LOVE POVEȘTI ȘI POEZII 145 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Poate că știu cum să obțin răspunsurile de care am nevoie. 146 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 Ești bine? 147 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Da, nu m-a recunoscut. 148 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Tremuri. 149 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 De la adrenalină. 150 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Vezi că mă faci dependentă de viața asta de Bonnie și Clyde. 151 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Mă uimești tot mai mult pe zi ce trece. 152 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 Ce… 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 N-am zis să iei lucruri de bază? 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 E mâncarea perfectă a naturii. 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 De aici nu mai e cale de întoarcere. 156 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Condu, fraiere! 157 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Miroase a pini. 158 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Ce să vezi, e de la copaci. Bine, deschide ochii! 159 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 La dracu'! 160 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 E a noastră pentru câteva zile. 161 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 N-am văzut camere sau alarme în pozele din anunț 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 și se vede pe site că nu e rezervată. 163 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Deci o ocupăm ilegal? 164 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Nu vom sta mult. 165 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Gândește-te că ne pregătește pentru viitorul nostru castel. 166 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 E izolată. Nu e racordată la rețea. 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Îi lipsește doar mușchiul. 168 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Stai aici! Revin imediat. 169 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Să-ți încui mereu ferestrele! 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Dacă ți-ai fi urmat sfatul, nu ne-am fi cunoscut. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 E frumoasă. 172 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Aduc bagajele. 173 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 La naiba! Ți-ai dat seama. 174 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Joe, stai! 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Scuze! Faza e că… miros a Doritos. 176 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 E perfectă. 177 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Tu ești perfectă. 178 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Îți aduc periuța de dinți. - Da. 179 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Normal că o să vrea să facem asta. 180 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Era să mă dea de gol un sărut. 181 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Ceea ce înseamnă că în seara asta se încheie tot. 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Mai durează puțin. Mă ocup eu. Tu ar trebui să scrii. 183 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Bine. 184 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Numai un sociopat ar putea să scrie sub atâta presiune. 185 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Dar e bine. 186 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Asta îmi oferă timp să-mi dau seama ce urmează. 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Să sperăm că nu ajung pe fundul acelui lac. 188 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Salut, Will! 189 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Vești bune! Știu pe cineva cu pașapoarte 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 care te așteaptă mâine în Chippewa Bay. 191 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Apoi iei barca și treci repejor granița. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Nu-ți pot mulțumi destul. 193 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Totuși, mi-ai cumpărat casa. 194 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Legat de Henry… 195 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Am aflat pe ce server se joacă, 196 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 deci, când mai intră, o să încerc să vă fac legătura. 197 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Dar nu pot să promit nimic. 198 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Știu că șansele sunt mici, 199 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 dar, după atât stres și traume, o să vrea să se refugieze în cărți și… în jocuri. 200 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Mulțumesc, Will. Numele de pe pașapoarte? 201 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Așa cum ai cerut… Ezra și Ella. 202 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Ești cel mai tare! 203 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra și Ella sunt protagoniști nemuritori. Ficțiunea imită realitatea. 204 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Aproape că e prea bine. 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Ce-i cu valul ăsta de superstiții? 206 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Sunt în mintea mea. 207 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Toate femeile alea. 208 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Îmi atacă optimismul și îmi spun că nu există final fericit. 209 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Dar ți-ai mai schimbat întreaga identitate pentru mine. 210 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 De ce să mă îndoiesc că ai face iar asta? 211 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 Sunt bune? 212 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 E extrem de enervant că gătești atât de bine. 213 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Oi fi învățat să gătești de la prima ta soție moartă. 214 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Cum a mers cu scrisul? 215 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 E plăcut că e liniște. 216 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 Cum rămâne cu cartea ta? Ai vreo copie de rezervă? 217 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Era o singură copie scrisă la mașină. Au înghițit-o flăcările. 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 Asta-mi trebuie dacă am scris în cel mai arogant mod. 219 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Nu-i nimic. O rescriu… după ce vom fi în siguranță. 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Te-ai gândit la cum va fi finalul? 221 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra o transformă pe Ella în vampir. 222 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 Călătoresc împreună în toată lumea. 223 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Pentru totdeauna? 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 Asta e ideea imortalității, da. 225 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Ți se pare nașpa? Spune-mi! 226 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 Este… 227 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 Crezi că asta merită protagonistul tău? 228 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 Ce vrei să spui? 229 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 De obicei, are loc un fel de judecată, nu? 230 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 Și crezi că faptul că mi-am pierdut fiul, casa și anticariatul nu e suficient? 231 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Hai să nu ne mai prefacem! 232 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Bine, nu ne mai prefacem. 233 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 Nu există nemurire, Joe, așa că îmi fac griji pentru tine. 234 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Și pentru mine. 235 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Am un plan. 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Planurile pică. 237 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 Și visurile se năruie, deci… 238 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Fii sincer cu mine! O să supraviețuiesc? 239 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 În povestea ta. 240 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Dacă… 241 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Bronte, desigur. 242 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Evident. Pentru mine, cel mai mult contează fericirea și siguranța ta. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Nu, eu… 244 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 Eternitatea e puerilă. 245 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 E o dorință. 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Îmi… 247 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Îmi pare rău. 248 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Îți cer foarte mult. 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Dacă par speriată, 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 să știi că sunt. 251 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Și eu sunt. 252 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Îți asumi un risc enorm cu mine. 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Ți-am promis lumea întreagă, 254 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 dar trebuie să-ți amintesc că nu avem nevoie decât de noi. 255 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Pot… să-ți arăt în seara asta o frântură din ce ne rezervă viitorul? 256 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Te rog. 257 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Aici nu exiști decât tu. 258 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Ridică-te! 259 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - Poftim? - Ai încredere în mine! 260 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Se clatină. 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Te țin eu. Uite! 262 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Unde te duci? 263 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 De ce sunt aici, sus? 264 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Ca să te pot vedea așa. 265 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Ți-am spus că o să te pun în centrul universului. 266 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 Ce e în neregulă cu mine, dacă, știind cine ești, 267 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 o parte din mine tot se simte așa de bine? 268 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Dar cine nu iubește să fie iubit? 269 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 Mai mult decât dreptatea, realitatea. Iubirea e mai puternică. 270 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 Și tu o folosești ca pe o armă. 271 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 Atât de bine s-a simțit și Beck înainte s-o omori? 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Pentru că, alături de tine, iubirea are un preț. 273 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Spre asta ne-am îndreptat de la început. Spre apogeul romantismului. 274 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Zi-mi că asta vrei! 275 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Urmează-mă! 276 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Hei! 277 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Ce mama dracu'? 278 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Spune-mi cum ai omorât-o pe Guinevere Beck! 279 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Spune-mi! 280 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Te rog, lasă pistolul jos! Ce faci? 281 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 Ce trebuia să fac de la început. 282 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Ai fost manipulată. 283 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 Nu, cineva m-a scăpat de manipularea ta. Nu te apropia, Joe! 284 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 Marienne? 285 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 Nadia? 286 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 Și Kate? 287 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Împotriva căreia ai vrut să mă întorci. Ai vrut să mă convingi că e nebună. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 A încercat să mă sechestreze și să mă omoare. 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Ești prea deșteaptă ca să pot să-ți fac așa ceva. 290 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Nu, nu sunt. 291 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Nu sunt. Și e în regulă, fiindcă, în sfârșit, știu cine sunt. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Joe, acum vreau să-mi răspunzi la întrebare, bine? 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Vreau adevărul. 294 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 Era prea frumos ca să fie adevărat să-mi fi crezut minciuna despre Beck. 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 296 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Cea… 297 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 de care nu pot scăpa. 298 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Știu că ai omorât-o. Dar… 299 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 cum ai făcut asta? 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Nu vrei să știi. 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 Ba da, vreau. Spune-mi naibii odată! 302 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Ai terminat cartea lui Beck după ce ai ucis-o, nu? 303 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Da. 304 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Da, ți-am identificat opera mediocră dinainte să te cunosc. 305 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 N-a fost de ajuns că i-ai luat viața? Trebuia să-i iei și vocea? 306 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Ți-ai însușit ce îi aparținea ei. 307 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Editează cartea și șterge tot ce ai adăugat! 308 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 Și apoi? 309 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Misiune îndeplinită? 310 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Asta ai decis să faci acum trei ani? Încetează! 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Nu te mai preface că e despre Beck! 312 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Joe, îmi ștergi identitatea încă din prima zi în care ne-am cunoscut. 313 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Bucată cu bucată. Intuiția mea, abilitatea de a discerne, sinele meu… 314 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 Pot măcar să-ți șterg și eu cuvintele. 315 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - Fă-o! - Bine. 316 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Eu am pus cap la cap manuscrisul lui Beck, dar ea l-a scris. 317 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Desigur, am făcut mici adăugări ca să fie mai coerent. 318 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Așa mi-am cerut iertare. Un gest prin care mi-am arătat iubirea. 319 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Continuă! 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Nu sunt atât de naiv încât să cred că o să te conving, 321 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 dar puteai să mă fi omorât deja. 322 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 Dar nu ai făcut-o. 323 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 Universul a conspirat ca să ne aducă pe amândoi aici singuri. 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Oi fi naiv, dar în romanele de dragoste, răsturnările de situație 325 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 după mărturisirile cu arma la tâmplă sunt, practic, consacrate. 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 „Nu asta voiai?” 327 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 „Să fii iubită?” 328 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 „Nu voiai să te încoroneze?” E din Barbă-Albastră. 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 A scris asta în cușcă. 330 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 E dur, dar a atins o coardă sensibilă. Am rezonat cu asta. 331 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Da, noroc cu tine! 332 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Îți dai seama cât de dement pari? 333 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 N-am spus asta, dar cred că știu de ce te temi că ar putea fi adevărat. 334 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Nu mă interesează ce crezi tu. 335 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Minți. 336 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Dacă ai decis cum sunt, de ce ai bătut atât drum? 337 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 De ce ai riscat să rămâi singură cu mine? 338 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Puteai să mă fi lăsat să mor în flăcări. - Vrei să taci? 339 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 De ce nu vii să-mi închizi gura? 340 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 O parte din tine are nevoie de mine. 341 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Erai pierdută înainte să ne cunoaștem. 342 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Ai asta în comun cu Beck. 343 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 De asta te-ai identificat cu opera ei. 344 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 Este o teamă profundă… 345 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 că ești un nimeni. 346 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Ți-a fost frică de mine. Îmi dau seama de asta. 347 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Dar acum cred că ți-e mai frică de absența mea, 348 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 pentru că, dacă nu mai sunt… 349 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 nimeni nu te va mai iubi cum o fac eu. 350 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Niciodată. 351 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Ai o fixație pentru mine 352 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 pentru că nu mai suportai să fii Louise Flannery. 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Așa că m-ai păcălit iar și iar. 354 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 Și eu ce am făcut? Te-am acceptat oricum. 355 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 În întregime. 356 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Și încă te accept. 357 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Încetează! 358 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte… 359 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 cred că te iubesc mai mult decât te iubești tu pe tine. 360 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Hei! 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 E Henry. Ar putea fi fiul meu. 362 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Faci mișto de mine? 363 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 E singura mea șansă. Nu e vorba despre mine. 364 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 E tânăr. E sensibil. Își pierde ambii părinți. 365 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Orice mi s-ar întâmpla, 366 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 vreau să știe că nu a făcut nimic greșit. Te rog. 367 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - Pe difuzor! - Mulțumesc. 368 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Alo? 369 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Salut, Joe! Henry e online. 370 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - Poți vorbi? - Da, te rog. Fă-mi legătura! 371 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Așteaptă câteva secunde și apoi vorbește! 372 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Alo? Henry? 373 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Henry, mă auzi? 374 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Tată? 375 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Hei! Bună, amice! 376 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Da. 377 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Eu sunt. Ce mai faci? Unde ești? 378 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Sunt acasă, cu Teddy. 379 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Super! 380 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Mi-e foarte dor de tine. 381 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Aș vrea să-ți pot da cea mai strânsă îmbrățișare. 382 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Eu… Vreau doar să-ți spun că te iubesc. 383 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Și că am de rezolvat niște lucruri. 384 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 A trebuit să plec pentru câteva zile, deci… 385 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Mă mai auzi? Henry? 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 Ce i-ai făcut lui mami? 387 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 Poftim? 388 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 Ce? 389 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Nimic, amice. 390 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Nu asta mi-a zis unchiul Teddy. 391 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Sunt sigur că Teddy e confuz. Ce a zis? 392 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Mă auzi, Henry? 393 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Mai ții minte când îmi spuneai că nu există monștri în camera mea? 394 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Da. Da, desigur. Erai foarte speriat. 395 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Ai mințit. 396 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Ce vrei să spui? 397 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Tu erai. 398 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Tu ești monstrul. 399 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, mă auzi? 400 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Mereu a fost precoce. 401 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Mama… 402 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 Mama lui a spus că așa va fi. Au fost ultimele ei cuvinte. 403 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 „O să-și dea seama ce ești.” 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Îl iubesc foarte mult. 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Poate… Poate că merită… 406 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 ceva mai bun decât mine. 407 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 De ce? Cum? Cum am devenit așa? 408 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Când încerc să iubesc, mereu totul se duce de râpă! 409 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 E fiul meu. 410 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 E vina mea. 411 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Sunt imposibil de iubit. 412 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 Asta merit? 413 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Nu știu. 414 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Nu știu ce meriți, Joe. 415 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Poate că nu eu trebuie să decid, dar… 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 E o iluzie. 417 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Nu tu ești victima. 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Sun la poliție. S-a terminat. Trebuie să se termine. 419 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 De ce crezi că de data asta va fi altfel? 420 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Am fost filmat omorându-ți prietenul, și iată-mă! 421 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Da. Iată-te, Joe! 422 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Ești pe fugă, speriat… 423 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Știi de unde știu că va fi altfel? 424 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Fiindcă și eu m-am întors împotriva ta, Joe. 425 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 Dacă eu am putut să mă trezesc la realitate, poate și restul lumii. 426 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Mi-am făcut iluzii. 427 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Dă-mi telefonul! 428 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Mi-am pus prea multă speranță în iubire. 429 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 În univers. 430 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 În… ea. 431 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 A dracu' Bronte! 432 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 Nu! 433 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Fir-ar să fie! 434 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Bun. 435 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 La dracu'! Hai odată! 436 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 Nu! 437 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 La dracu'! 438 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Nu, haide! 439 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Doamne! 440 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 112, ce urgență aveți? 441 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Când ți-am distrus glezna, 442 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 voiam doar să te țin aproape ca să putem discuta. 443 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Nu credeam că, într-o bună zi, mă va ajuta să te omor. 444 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 La dracu', normal că tu ai fost. 445 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Era clar că așa se va sfârși, nu? 446 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 Nu, nu era nevoie! 447 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Dar ești nerecunoscătoare. Ții dușmănie. 448 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Te-am făcut să fii specială, Bronte, 449 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 dar ești prea egoistă ca să înțelegi ce bine ai dus-o. 450 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Uite-l! Uite-l, Joe! 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Ăsta ești, de fapt. 452 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Misogin jalnic ce ești! 453 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Vrei să știi cum am omorât-o pe Beck? 454 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 O să-ți arăt. 455 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 Nu! 456 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Ce mama naibii? 457 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Adio, Bronte! 458 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Avem confirmarea vehiculului. 459 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Repet, avem confirmarea vehiculului. 460 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Unu A șase. Recepționat. 461 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Care e statutul telefonului? E localizat? 462 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Unu A șase. 463 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Recepționat. L-am localizat. 464 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 Casa e goală. Repet, e goală. 465 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Da, avansați! 466 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Da, domnule. 467 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Strângeți perimetrul încet! 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Ne trebuie lumină! 469 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 S-a terminat, Joe. 470 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Te rog, vin! 471 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Omoară-mă! 472 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Ți-ar plăcea asta la nebunie, nu-i așa? N-ai să vezi. 473 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Asta merit. 474 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Știi că poți s-o faci. 475 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Te rog. 476 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Semănăm mai mult decât vrei să recunoști. Haide! 477 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Haide! Pentru toate viețile pe care le-am curmat. Și tu… 478 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 Tu ești cea care mă omoară, Bronte. 479 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 Așa se încheie povestea noastră. 480 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Numele meu e Louise. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Nu, m-am săturat, Joe. 482 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 M-am întrebat la nesfârșit: „De ce?” 483 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 Și, în sfârșit, acum am înțeles. 484 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 Idealizăm bărbați ca tine 485 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 ca să facem față realității în care există bărbați ca tine. 486 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Omoară-mă, te rog! - Nu. 487 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Omoară-mă! Omoară-mă, te rog! 488 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 Nu, o să-ți trăiești restul vieții singur. 489 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, nu pot! 490 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Te sperie, nu-i așa? 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 Procesul, juriul, poze de la locurile crimelor. 492 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Fețele și cadavrele fiilor și fiicelor pe care le-ai ucis. 493 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Toată lumea te va vedea, Joe, și va trebui să vezi cine ești, de fapt. 494 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 S-au tras focuri! 495 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 În cele din urmă, Joe Goldberg a fost forțat să vadă cine e, cu adevărat. 496 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 Procesul a fost urât, 497 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 probele, groaznice, iar adevărul, de netăgăduit. 498 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Dar cred că motivul pentru care lumea s-a întors împotriva lui 499 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 e fiindcă i-am făcut de râs scula pe tot internetul. 500 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 JOE, CÂND AJUNGE LA ÎNCHISOARE 501 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 NU MERITĂ SCULĂ 502 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 CĂPRIOARA A VĂZUT MĂTĂRÂNGA ÎMPUȘCATĂ A LUI JOE 503 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 DE LA NOTA ZECE LA… DOI CENTIMETRI 504 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 După ce a fost condamnat pentru uciderea lui Love Quinn și a lui Guinevere Beck, 505 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 acuzațiile s-au înmulțit rapid și au dat naștere mai multor condamnări. 506 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Un lucru e clar: Joe Goldberg nu va mai fi niciodată liber. 507 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin „Benji” Ashby al III-lea, 508 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 omor cu premeditare, condamnare pe viață. 509 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, omor cu premeditare, condamnare pe viață. 510 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Nu uita că dr. Nicky a fost exonerat. 511 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 N-am reușit asta singuri. 512 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Louise, cei care i-au supraviețuit lui Joe și toți detectivii de pe internet… 513 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 Și n-am terminat. 514 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Nu vrem să te șocăm, dar sunt mulți ca Joe în libertate. 515 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Povestiți-mi mai multe! 516 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 După arestul lui Joe, a trebuit să gestionăm impactul lui asupra noastră. 517 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi s-a întors la scris. 518 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 Și la predat. 519 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Și-a folosit talentul ca să ajute alte femei să-și gestioneze traumele. 520 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 Harrison Jacobs a scăpat 521 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 de acuzația că și-ar fi ucis soția. 522 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Prostovanul ăla a fost închis 48 de ore, 523 00:46:48,430 --> 00:46:51,183 dar tot s-a ales cu un tatuaj în închisoare. 524 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Maddie Lockwood a fost judecată pentru incendiere și pentru moartea surorii sale. 525 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Având în vedere circumstanțele, nu a fost condamnată la închisoare. 526 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 S-a dus la dezintoxicare, 527 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 a pregătit o înmormântare vikingă de două milioane de dolari pentru sora ei, 528 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 iar acum e însărcinată cu gemeni. 529 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 După ce a supraviețuit Infernului lui Bronte, cum eronat l-a numit The Post, 530 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood a renăscut. 531 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Își poartă cicatricile ca pe o emblemă. Nu a mândriei, 532 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 ci a penitenței. 533 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 De data asta ce sărbătorim? 534 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Ei bine, acum o oră, 535 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 Corporația Lockwood a devenit o organizație 100% nonprofit. 536 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Fugi de aici! 537 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - Tata se răsucește-n mormânt. - Da. 538 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Vreau să țin un toast. 539 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 În cinstea lui Teddy! 540 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Pentru că ești cine ești. 541 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 - Noroc! - Noroc! 542 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Uneori, ca să faci lumea un loc mai bun, renunți la locul pe care îl ai în ea. 543 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate a lăsat în urmă poziția de conducere și a revenit la prima sa iubire, 544 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 arta, 545 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 susținând munca unei artiste care are un loc special în inima ei. 546 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 După condamnarea lui Joe, Marienne Bellamy nu s-a mai temut să se expună. 547 00:48:12,097 --> 00:48:15,225 Lumea îi vede talentul și o iubește. 548 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Scuze, râzi de cum pronunț „ștrengar”? 549 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - Nu. - Pentru că pare că râzi. 550 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Cândva, Henry Goldberg va cere cuiva să-l iubească. 551 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Să aibă încredere că va fi în siguranță făcând asta. 552 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Nu pentru că e urmașul tatălui său. 553 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Va trebui să decidă ce fel de bărbat vrea să fie. 554 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 Nu mi-a luat mult să elimin „contribuția” lui Joe 555 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 din cartea lui Beck. 556 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 Iar noua versiune redactată e mult mai populară… 557 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 EDIȚIE NOUĂ 558 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …mai lăudată, mai tranșantă și mai imperfectă. 559 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Mai tipică lui Beck. 560 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Dar, asemenea multor altora, nu va avea șansa 561 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 să realizeze ce și-ar fi dorit în viață. 562 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Joe le-a furat asta. 563 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 În onoarea lor, noi vom realiza cât putem de multe. 564 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Joe s-a înșelat în privința mea. 565 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Viața mea nu se poate rezuma la perioada dinainte și după ce l-am cunoscut. 566 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Cu fiecare zi ce trece, amintirea lui se estompează și mai mult. 567 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Într-un final, va fi doar un fost iubit dobitoc. 568 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Încă n-am habar cine vreau să fiu, dar abia aștept să aflu. 569 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Așadar… în cele din urmă, 570 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 pedeapsa mea e chiar mai groaznică decât mi-am imaginat. 571 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 Singurătatea… Dumnezeule mare! 572 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 Singurătatea. 573 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Nicio speranță că voi fi îmbrățișat. 574 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Faptul că știu că asta mă așteaptă pentru totdeauna. 575 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 Nu e corect… 576 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 să mi se pună toate astea în cârcă. 577 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Nu toți suntem rezultatul mediului înconjurător? 578 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Cei răniți rănesc la rândul lor. 579 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 N-am avut nicio șansă. 580 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg! 581 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Da. 582 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Altă admiratoare. 583 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 De ce sunt închis, când toate nebunele astea îmi scriu 584 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 despre toate lucrurile depravate pe care vor să le fac cu ele? 585 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 DRAGĂ JOE 586 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 CRED ÎN TINE 587 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Poate că noi, ca societate, avem o problemă. 588 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 TE LAS SĂ FACI 589 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 CRED ORICE 590 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 PEDEPSEȘTE-MĂ FATĂ REA 591 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 CONTROLEAZĂ-MĂ 592 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Trebuie să reparăm ce e defect. 593 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 TRAGE-MI-O 594 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 ÎN CUȘCA TA 595 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Poate că nu eu sunt problema. 596 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Poate că… 597 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 tu ești. 598 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Subtitrarea: Valeriu Cosa