1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Anteriormente em Você… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Só podemos aspirar a ser dignas de citação como Brontë. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 A vítima foi identificada como Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 Por que o corpo dela foi achado no seu quintal? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Eu li o livro dela. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Acho que Beck não escreveu o livro sozinha. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Achamos que o namorado a matou. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Vamos pegar o desgraçado. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Eu queria ter matado o Dr. Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 Será que o assassino dela diria isso? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Não se deixe enganar. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Sou seu. Vou te colocar no centro do universo. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 Você me atraiu pra uma armadilha? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - Não pode cuidar do Henry. - Não pode tirá-lo de mim! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Eu não te abandonei. Eu juro. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - Pai! - Vejo você em breve. Eu te amo. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - Ainda está me enganando? - Não. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - Você me ama? - Sim. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Quem é você? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Sou a Bronte, cacete. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Eu não terei escolha. Kate terá que morrer. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Ele não ficou feliz de nos ver. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Passei toda minha vida salvando mulheres como você. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Você não é um herói, Joe! 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Acabei de encontrar Marienne Bellamy. Ela está viva. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Escute o que os outros te dizem. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Não esqueça o que trouxe você aqui. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Guinevere Beck. Acha mesmo que ele não a matou? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Só que me perdi nele. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Esqueceu uma chave. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Me diga por que incriminou o Harrison. - Abra a porta. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Queime no inferno. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Todas suas esposas morreram queimadas. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Não, a Love não morreu queimada. Eu a envenenei. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Obrigada. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 A Nadia vai entregar isto à polícia. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Marienne? Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, você veio me salvar. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Eu deveria fugir e nunca mais olhar pra trás. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, quer se casar comigo? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Mas aí não haveria justiça nem respostas. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Sou a única pessoa no mundo que pode deter você. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Sim, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Você. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 O que fiz pra merecer você? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Fantasmas do meu passado diziam que eu não merecia isto. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Mas você sabia que estavam enganadas. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 É lindo, não é? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Talvez não tenha sido ruim sair de Nova York. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Tanta beleza. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Poderia ser fácil assim. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Mas aí o mundo jamais saberia a verdade sobre você. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 E eu não teria as respostas que procuro. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Como vou amar você sabendo o que sei? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 O que você fez com a Beck? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 E a maior pergunta de todas… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 É lindo, né? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 …como te darei o fim que você merece? 61 00:05:20,194 --> 00:05:25,700 VOCÊ 62 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 O que foi? 63 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Deu tilte no GPS. Tem um mapa no porta-malas. 64 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Tinta e papel, salvando vidas desde o começo dos tempos. 65 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 Você finge mal. É claro que está assustada. 66 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 E ainda nem te contei o pior. 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Ei. 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Pode falar a verdade. 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Acho que não fomos seguidos, mas é só uma questão de tempo. 70 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 A Kate me ludibriou. Ela enviou algo incriminador pra polícia. 71 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Incriminador como? 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Algo que terei dificuldade em negar. 73 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 Fazia sentido no contexto, mas a polícia vai fazer perguntas. 74 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 É o trabalho deles. Tudo bem. 75 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Vai ser uma longa e complicada enrascada jurídica. 76 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Vamos sobreviver, 77 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 mas que tal sermos discretos até a poeira baixar? 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 No Canadá? 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 É para lá que vamos, né? Atravessar a fronteira? 80 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Não importa aonde vamos, 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 desde que estejamos juntos. 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 E isolados. 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 Num castelo cheio de musgo. Sei que é pedir muito. 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Mas se tivermos um ao outro, teremos esperança. 85 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Você confia em mim? 86 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Estou aqui, não estou? 87 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Só quero você, Joe. 88 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 E eu… 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 só tenho você. 90 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Queria que não fosse verdade. 91 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Você se tornou a minha vida. 92 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Vou fazer uma ligação, caso a gente perca o sinal. 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Toma. Pode checar isto? 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Mas talvez eu consiga sobreviver assim. 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Escondendo minhas mentiras por trás de algo profundo. 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Guardião! 97 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Oi, Will, sou eu. 98 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Eu sei. Oi, cara. 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Tudo bem? 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Virei uma máquina de favores. 101 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Primeiro, forjei um acidente de barco pra sua horrível cunhada. 102 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Aí você cancelou o acidente. Agora quer passaportes. 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Sou um péssimo amigo. Sinto muito. 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 É brincadeira. Estou trabalhando nos passaportes. 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Mas vai levar um tempinho. 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Então vá com calma à fronteira. 107 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Tá bom. E… aquela outra coisa? 108 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Mais difícil. Estou vendo isso. 109 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Como sabe que o Henry não será monitorado? 110 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Não sei, mas preciso correr o risco. É o meu filho. 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Entendi. Me dê um tempo. 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Obrigado, Will. 113 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Esperança quando mais preciso. Não posso desaparecer até falar com Henry. 114 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Tenho que dizer que não vou abandoná-lo, não importa o que digam. 115 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Eu voltarei. 116 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Vamos em frente? 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Vamos em frente. 118 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Para mulheres. 119 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Que coisa cínica. 120 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Mas sou esse público-alvo mais do que nunca. 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 POLÍCIA RODOVIÁRIA 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Puta merda. 123 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Não ouvi nada no rádio sobre busca, 124 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 mas às vezes a imprensa está um passo atrás. 125 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Eles conhecem meu rosto. 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Será que conhecem o seu? 127 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Merda. 128 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Pronto. 129 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Valeu. 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Ei, precisa de ajuda? 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Preciso? 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Isso poderia acabar aqui. 133 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Como assim? Estou bem. 134 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Mas, se eu apontar o dedo, você foge. 135 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Não terei respostas, e ninguém saberá quem você realmente é. 136 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 É que meu olho é maior que minha barriga. 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Aonde vai? 138 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Acampar com as amigas? 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 É, vou acampar com amigas. 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Tome cuidado por aí. Há muitos predadores. 141 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Ursos. 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Certo. Tá bom, valeu. 143 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Não creio. 144 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 O LADO SOMBRIO DO AMOR HISTÓRIAS E POEMAS 145 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Talvez eu saiba como conseguir as respostas que procuro. 146 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 Tudo bem? 147 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 É, ele não me reconheceu. 148 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Está tremendo. 149 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 É a adrenalina. 150 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Cuidado, vai me viciar nesse lance de Bonnie e Clyde. 151 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Você me surpreende mais a cada dia. 152 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 O que você… 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Não falamos só o essencial? 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 Isto é perfeitamente saudável. 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Ei, agora não tem volta. 156 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Pé na estrada. 157 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Tem cheiro de pinheiro. 158 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Spoiler: são as árvores. Pode abrir os olhos. 159 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Caramba. 160 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 É nossa por alguns dias. 161 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 Não há câmeras nem alarmes nas fotos no site, 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 e dá pra ver no site que ninguém alugou. 163 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Vamos invadir a casa? 164 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 É por pouco tempo. 165 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Pense nisto como uma prévia do nosso castelo. 166 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 É afastado. Isolado. 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Só falta o musgo. 168 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Fique aí. Já volto. 169 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Sempre tranque as janelas. 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Se seguisse seu próprio conselho, nunca teríamos nos conhecido. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 É linda. 172 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Vou pegar nossas malas. 173 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Merda. Você percebeu. 174 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Espere, Joe. 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Foi mal. É só mau-hálito do Doritos. 176 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 É perfeita. 177 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Você é perfeita. 178 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Vou pegar sua escova de dentes. - Tá. 179 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 É claro que ele vai querer. 180 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 O beijo quase me entregou. 181 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 O que significa que não pode passar desta noite. 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Vai demorar um pouco. Deixa comigo. Você deveria ir escrever. 183 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Tá bom. 184 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Só uma sociopata conseguiria escrever nesse estado. 185 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Mas tudo bem. 186 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Isso me dá tempo pra pensar no que vou fazer. 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Espero não acabar no fundo daquele lago. 188 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Oi, Will. 189 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Boa notícia. Um cara com os passaportes 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 vai encontrar vocês amanhã. 191 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 É um percurso curto e atravessar a fronteira de barco. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Nem sei como agradecer. 193 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Você pagou pela minha casa. 194 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Aliás, o Henry. 195 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Eu descobri em qual servidor está o jogo dele, 196 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 então, quando ele entrar, posso tentar conectar vocês. 197 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Mas não posso prometer nada. 198 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Sei que é um tiro no escuro, 199 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 mas, com o estresse, ele vai precisar se refugiar nos livros, nos jogos. 200 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Obrigado, Will. E os nomes nos passaportes? 201 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Como você pediu… Ezra e Ella. 202 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Você é o melhor. 203 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra e Ella são protagonistas imortais, a vida imitando a ficção. 204 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 É quase perfeito demais. 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Que surto de superstição é esse? 206 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 É tudo da minha cabeça. 207 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Essas mulheres todas. 208 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Destruindo meu otimismo, dizendo que não terei um final feliz. 209 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Mas você mudou sua identidade por mim uma vez. 210 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 Por que não faria isso de novo? 211 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 Está bom? 212 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Odeio o fato de você ser um ótimo cozinheiro. 213 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Deve ter aprendido com sua primeira esposa morta. 214 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Como anda a escrita? 215 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 Bom, o sossego é legal. 216 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 E o seu livro? Tem uma cópia em algum lugar? 217 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Só há uma cópia datilografada, consumida pelas chamas. 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 É o que ganho por escrever da maneira mais pretenciosa. 219 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Tudo bem, vou escrever de novo assim que estivermos seguros. 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Já pensou em como vai terminar? 221 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra transforma Ella numa vampira. 222 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 E viajam pelo mundo juntos. 223 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Para sempre? 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 Essa é a vantagem da imortalidade. 225 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Você não gostou? Me fala. 226 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 É que… 227 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 Você acha que seu protagonista merece isso? 228 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 O que está dizendo? 229 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 É que geralmente há algum acerto de contas, né? 230 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 E você acha que perder meu filho, meu lar e a Mooney's não basta? 231 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Vamos deixar de rodeios. 232 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Tá bom, sem rodeios. 233 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 Imortalidade não existe, Joe. Então estou preocupada com você. 234 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 E comigo também. 235 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Eu tenho um plano. 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Planos dão errado. 237 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 Sonhos morrem também, então… 238 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Seja sincero comigo. Eu sobrevivo? 239 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 Na sua história? 240 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Você… 241 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Bronte, é claro. O que… 242 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 É claro. O mais importante pra mim é a sua felicidade, a sua segurança. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 É, eu… 244 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 Para sempre é infantil. 245 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 É um desejo. 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Eu… 247 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Eu sinto muito. 248 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Estou pedindo tanto de você. 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Se pareço assustada, 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 é porque estou. 251 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Eu também estou. 252 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Você está apostando tanto em mim. 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Eu te prometi o mundo, 254 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 mas preciso te lembrar que tudo que precisamos é de nós. 255 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Posso te dar uma mostra do nosso futuro esta noite? 256 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Me deixe fazer isso. 257 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Aqui, só existe você. 258 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Levante-se. 259 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - O quê? - Confia em mim. 260 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Está balançando. 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Deixa comigo. Olha. 262 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Aonde você vai? 263 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Por que estou aqui? 264 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Para eu poder ver você assim. 265 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Eu te falei que te colocaria no centro do universo. 266 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 O que há comigo? Eu sei quem você é, 267 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 e parte de mim ainda gosta disto? 268 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Mas quem não ama ser amado? 269 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 Mais do que a justiça, mais que a realidade, o amor é mais forte. 270 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 E você transforma isso em arma. 271 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 A Beck se sentiu bem assim antes de você matá-la? 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Porque com você, o amor tem um preço. 273 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 É nisso que ia acabar. Romance avassalador. 274 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Me fala que quer isto. 275 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Vem comigo. 276 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Ei. 277 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Puta merda. 278 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Me fala como matou Guinevere Beck. 279 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Me fala! 280 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Abaixe a arma. O que está fazendo? 281 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 O que devia ter feito desde o começo. 282 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Fizeram a sua cabeça. 283 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 Não, tiraram você da minha cabeça. Pra trás, Joe. 284 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 A Marienne? 285 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 A Nadia? 286 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 E a Kate? 287 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Você tentou me botar contra a Kate. Tentou me convencer de que ela era louca. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Ela tentou me prender e me matar, aliás. 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Você é esperta demais pra eu fazer isso com você. 290 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Não sou, não. 291 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Mas tudo bem, porque me vejo com clareza agora. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Joe, preciso que responda a pergunta que me atraiu a você. Tá bom? 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Preciso da verdade. 294 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 Era mesmo bom demais pra ser verdade você ter acreditado na mentira sobre Beck. 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 296 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Aquela de quem 297 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 não posso fugir. 298 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Sei que foi você que a matou. Mas… 299 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 como você fez isso? 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Você não quer saber. 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 Quero, sim! Me conta, porra. 302 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Você terminou o livro da Beck depois de matá-la, não foi? 303 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Foi. 304 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 É, identifiquei sua escrita atrapalhada antes mesmo de te conhecer. 305 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 Não bastava tirar a vida dela, tinha que roubar a voz dela também? 306 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Você pegou o que era dela pra você. 307 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Apague o que escreveu, tire as palavras que adicionou. 308 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 E depois? 309 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Missão cumprida? 310 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Esses últimos três anos foram pra isso? Pare. 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Pare de fingir que é sobre a Beck. 312 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Desde o dia que nos conhecemos, você vem me apagando. 313 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Pouco a pouco, minha intuição, meus princípios, minha pessoa. 314 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 O mínimo que posso fazer… é apagar você. 315 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - Vamos! - Tá bom. 316 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Eu juntei o manuscrito da Beck, mas era dela. 317 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Claro, adicionei um pouco, deixei mais coeso. 318 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Era um pedido de desculpas. Um ato de amor. 319 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Continua, porra. 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Não sou ingênuo o bastante pra acreditar que posso te convencer, 321 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 mas você podia já ter me matado. 322 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 E não matou. 323 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 O universo conspirou para nos trazer aqui, sozinhos. 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Posso parecer tolo, mas no cânone de romances épicos, 325 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 fazer as pazes após uma confissão com a arma na cabeça é bem comum. 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 "Você não queria isso?" 327 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 "Ser amada?" 328 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 "Não quis que ele a coroasse?" O conto do Barba Azul. 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 Ela escreveu isto na jaula. 330 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Está cru, mas ela achou algo com que se identificou. 331 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 É, e graças a você. 332 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Tem ideia do quanto parece doente? 333 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Eu não falei, mas sei por que você tem tanto medo de isso ser verdade. 334 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Bom, não estou interessada no que você acha. 335 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 É mentira. 336 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Se está com a cabeça feita, para que tudo isto? 337 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 Por que se arriscaria a estar aqui sozinha comigo? 338 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Podia ter me deixado morrer no incêndio. - Quieto. 339 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 Por que não vem me amordaçar? 340 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 Parte de você precisa de mim. 341 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Você estava perdida quando te conheci. 342 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Você tem isso em comum com a Beck. 343 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 Se identificou com isso no trabalho dela. 344 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 É um medo profundo 345 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 de não ser ninguém. 346 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Você tinha medo de mim. Dá pra perceber. 347 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Mas agora tem mais medo da minha ausência, 348 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 porque se eu for embora, 349 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 ninguém vai te amar como eu te amo. 350 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Nunca mais. 351 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Ficou obcecada por mim 352 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 porque não aguentava mais ser a Louise Flannery. 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Então me enganou repetidamente. 354 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 E o que eu fiz? Eu te aceitei assim mesmo. 355 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Por inteiro. 356 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 E ainda aceito. 357 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Para. 358 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte. 359 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Acho que te amo mais do que você se ama. 360 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Ei! 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 É o Henry. Pode ser meu filho. 362 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Está de sacanagem? 363 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 É a única chance que tenho. Não é por mim. 364 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 É uma criança sensível que vai perder pai e mãe. 365 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Seja lá o que rolar, 366 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 preciso que ele saiba que não fez nada de errado. 367 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - Viva-voz. - Obrigado. 368 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Alô? 369 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Oi, Joe. O Henry está online. 370 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - Pode falar agora? - Sim, por favor. 371 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Espere um segundo e aí pode falar. 372 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Alô? Henry? 373 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Henry, é você? 374 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Papai? 375 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Oi, filho. 376 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Oi. 377 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Sou eu. Tudo bem? Como você está? 378 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Estou com o tio Teddy. 379 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Que bom. 380 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Sinto tanto a sua falta. 381 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Eu queria te dar um abração agora. 382 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Eu… só queria dizer que te amo. 383 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 E preciso resolver algumas coisas. 384 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 Tive que me ausentar por uns dias, então… 385 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Está me ouvindo, Henry? Está aí? 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 O que você fez pra mamãe? 387 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 Quê? 388 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 Quê? 389 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Nada, filho. 390 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Não foi o que o tio Teddy falou. 391 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 O Teddy deve estar confuso. O que ele disse? 392 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Está me ouvindo, Henry? 393 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Lembra quando você me dizia que não havia monstros no meu quarto? 394 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Lembro, claro. Você estava tão assustado. 395 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Você mentiu. 396 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Como assim? 397 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Era você. 398 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Você é o monstro. 399 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, está aí? 400 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Ele sempre foi precoce. 401 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Sabe… 402 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 a mãe dele disse, ao morrer, que isso aconteceria. 403 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 "Ele vai saber o que você é." 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Eu amo tanto ele. 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Talvez… Talvez ele mereça… 406 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 alguém melhor que eu. 407 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Por quê? Como? Como me tornei esta pessoa? 408 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Tento amar, e dá tudo errado! 409 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 É o meu filho. 410 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Sou eu. 411 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Não sou digno de amor. 412 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 É isto que mereço? 413 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Eu não sei. 414 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Não sei o que você merece. 415 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Não cabe a mim decidir, mas isso… 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Isso é insanidade. 417 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Você não é a porra da vítima. 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Vou chamar a polícia agora. Isto tem que acabar. 419 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 Por que acha que será diferente desta vez? 420 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Matei seu amigo diante da câmera e aqui estou. 421 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 É. Aqui está, Joe. 422 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Fugindo. Com medo. 423 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Sabe como sei que será diferente? 424 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Porque eu me virei contra você, Joe. 425 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 E, se eu acordei, o mundo também acordará. 426 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Eu estive delirando. 427 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Me dê o celular. 428 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Colocando tanta fé no amor. 429 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 No universo. 430 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 Nela. 431 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Desgraçada da Bronte. 432 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 Não. 433 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Merda. 434 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Tá bom. 435 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Merda. Vamos. 436 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 Não. 437 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 Merda. 438 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Não, vamos lá. 439 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Droga! 440 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 Alô, qual é a sua emergência? 441 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Detonei seu tornozelo 442 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 só pra podermos conversar. 443 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Eu não achei que isso me ajudaria a te matar um dia. 444 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 É claro que foi você. 445 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Ia acabar assim de todo jeito, não? 446 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 Não precisava acabar assim! 447 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Mas você foi ingrata! Foi rancorosa! 448 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Eu te tornei especial, Bronte, 449 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 e você foi egoísta demais pra ver como teve sorte! 450 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Aí está, Joe. 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Esse é você de verdade. 452 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Um misógino patético. 453 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Quer saber como matei a Beck? 454 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Vou te mostrar. 455 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 Não. 456 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Que… porra. 457 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Adeus, Bronte. 458 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Temos confirmação sobre o veículo. 459 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Repito, temos confirmação. 460 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Aqui é 1-A-6. Entendido. 461 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Qual é o status do celular? Temos confirmação? 462 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Aqui é 1-A-6. 463 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Entendido. Temos confirmação. 464 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 A casa está vazia. Repito, casa vazia. 465 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Vamos adiante. 466 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Sim, senhor. 467 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Vamos fechando o perímetro. 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Vamos apertar a busca! 469 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Acabou, Joe. 470 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Por favor, estão vindo. 471 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Me mate. 472 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Você adoraria isso, não? De jeito nenhum. 473 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Eu mereço. 474 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Você sabe que consegue! 475 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Por favor. 476 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Você é como eu, mas não quer admitir. Vamos lá. 477 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Vamos lá. Pelas vidas que tirei! 478 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 E você será a pessoa que vai me matar! 479 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 É assim que nossa história termina. 480 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Meu nome é Louise. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Não, chega pra mim. Acabou, Joe. 482 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 Sempre me pergunto: "Por quê?" 483 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 E finalmente… estou vendo. 484 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 A fantasia de um homem como você 485 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 é como a gente supera os homens reais como você. 486 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Me mate, por favor. - Não. 487 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Me mate, por favor! 488 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 Não, você vai viver o resto da sua vida sozinho. 489 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, não posso. 490 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Sei que é assustador pra você. 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 Um julgamento, jurados e as fotos das cenas dos crimes. 492 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Os rostos e corpos dos filhos e filhas que você assassinou. 493 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Eles vão ver você, Joe, e você terá que ver a si mesmo. 494 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Houve disparos! 495 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 No final, Joe Goldberg teve que olhar a si mesmo. 496 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 O julgamento foi um caos, 497 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 as provas, horripilantes, e a verdade, inegável. 498 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Eu suspeito que o motivo real do público se virar contra ele 499 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 é que eu o transformei numa piada de pinto. 500 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 #JOEGOLDBERG - VAI PRA CADEIA COMO 501 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 JOE NÃO MERECE PINTO 502 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 UM CERVO ACHOU O PAU DO JOE 503 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 ELE TINHA 25CM E AGORA TEM 5CM 504 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Depois da condenação pelos assassinatos de Love Quinn e Guinevere Beck, 505 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 as alegações foram aumentando, resultando em mais condenações. 506 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Uma coisa está clara, Joe Goldberg nunca sairá da prisão. 507 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin "Benji" Ashby III, 508 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 homicídio qualificado, pena perpétua sem condicional. 509 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, homicídio qualificado, pena perpétua sem condicional. 510 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Não se esqueçam do Dr. Nicky, condenação revogada. 511 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 Não fizemos isso sozinhas. 512 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 A Louise, os que sobreviveram ao Joe, os detetives da internet. 513 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 E ainda não acabamos. 514 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 É, não queremos chocar, mas há outros Joes por aí. 515 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Me contem mais. 516 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Quando Joe foi preso, processamos o impacto dele em nós. 517 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi voltou a escrever. 518 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 E lecionar. 519 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Ela usa o talento dela para ajudar outras mulheres a processar trauma. 520 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 A acusação contra Harrison Jacobs 521 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 pelo assassinato de Reagan foi retirada. 522 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Aquele bobão ficou preso por 48 horas 523 00:46:48,430 --> 00:46:51,225 e mesmo assim saiu da cadeia com tatuagem. 524 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Maddie foi julgada por incêndio criminoso e pelo assassinato da irmã. 525 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Mas devido às circunstâncias, ela não teve que cumprir pena. 526 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Ela fez reabilitação pelo vício em remédios, 527 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 fez um funeral viking de US$ 2 milhões pra irmã no estuário de Long Island. 528 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 E agora está grávida… de gêmeos. 529 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Depois de sobreviver ao que o The Post chamou erroneamente de Inferno de Bronte, 530 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood renasceu. 531 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Suas cicatrizes são um emblema, não de orgulho, 532 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 mas de penitência. 533 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 Então, o que estamos celebrando hoje? 534 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Há aproximadamente uma hora, 535 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 a Corporação Lockwood se tornou 100% sem fins lucrativos. 536 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Seu puto. 537 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - O papai rola no túmulo. - Que role. 538 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Quero fazer um brinde. 539 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 A você. 540 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Por ser exatamente quem você é. 541 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 - Saúde. - Saúde. 542 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Às vezes, tornar o mundo melhor requer renunciar seu pedaço dele. 543 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate deixou os cargos de chefia no passado e voltou ao seu primeiro amor, 544 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 arte, 545 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 apoiando uma artista que tem um lugar especial em seu coração. 546 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Com Joe atrás das grades, Marienne Bellamy não teme mais se expor. 547 00:48:11,847 --> 00:48:15,225 O mundo vê seu talento e a ama. 548 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Ei, está rindo do jeito que digo "malandro"? 549 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - Não. - Parece que está, sim. 550 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Um dia, Henry Goldberg pedirá a alguém para amá-lo. 551 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Pra que confiem que podem amá-lo sem medo. 552 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Não porque ele tem o sangue do pai. 553 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Ele terá que decidir que tipo de homem quer ser. 554 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 Não levou muito tempo para tirar as "contribuições" do Joe 555 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 do livro da Beck. 556 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 E a nova versão reeditada está mais popular… 557 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 NOVA EDIÇÃO 558 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …mais aclamada, mais mordaz, mais imperfeita. 559 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 É mais a Beck. 560 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Mas, como tantas outras, ela não terá a oportunidade 561 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 de fazer o que queria fazer com a vida dela. 562 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 O Joe roubou isso delas. 563 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 Para honrá-las, vivemos a nossa ao máximo. 564 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 O Joe se enganou quanto a mim. 565 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Minha vida não se resume a antes e depois dele. 566 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 A cada dia que passa, ele diminui. 567 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Um dia, ele será apenas um babaca que namorei. 568 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Ainda não faço ideia do que quero ser. Mas estou ansiosa para descobrir. 569 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 A CANÇÃO DO CARRASCO 570 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Então… no final, 571 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 meu castigo é ainda pior do que eu havia imaginado. 572 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 A solidão. Meu Deus. 573 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 A solidão. 574 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Sem nenhuma esperança de ser abraçado. 575 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Sabendo que isto é para sempre. 576 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 É injusto. 577 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Me culpar por tudo isso. 578 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Não somos todos produtos do nosso meio? 579 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Quem foi destruído, destrói. 580 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Eu nunca tive chance. 581 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg. 582 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Sim. 583 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Mais um fã. 584 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 Por que estou numa cela quando esses malucos me escrevem 585 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 todas as depravações que querem que eu faça com eles? 586 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 CARO JOE 587 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 EU ACREDITO EM VOCÊ 588 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Talvez nossa sociedade tenha um problema. 589 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 DEIXAR VOCÊ FAZER 590 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 EU ACREDITO EM TUDO 591 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 ME CASTIGUE GAROTA LEVADA 592 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 ME CONTROLE 593 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Precisamos consertar o mal em nós. 594 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 ME FODE 595 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 NA SUA JAULA 596 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Talvez o problema não seja eu. 597 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Talvez… 598 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 seja você. 599 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Legendas: Larissa Inoue