1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Anteriormente em Tu… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Resta-nos ambicionar sermos tão citadas como a Brontë. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 Fontes identificaram a vítima como sendo Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 Porque estava o corpo dela no seu quintal? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Li o livro dela. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Pareceu-me que nem tudo foi escrito pela Beck. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Achamos que o namorado a matou. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Temos de o apanhar. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Oxalá tivesse matado o Dr. Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 O assassino dela diria algo assim? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Não te deixes enganar. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Sou teu. Ergo-te e coloco-te no centro do universo. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 Ludibriaste-me? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - Não conseguias cuidar do Henry. - Nunca mo tirarás! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Eu não te abandonei. Juro. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - Pai! - Vejo-te em breve. Adoro-te. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - Continuas a enganar-me? - Não. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - Amas-me? - Sim. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Quem és tu? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Sou a porra da Bronte. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Não me resta alternativa. A Kate tem de morrer. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Não gostou de nos ver juntas. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Passei a vida inteira a salvar mulheres como tu. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Não és nenhum cavaleiro andante, Joe. 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Acabei de falar com a Marienne Bellamy e ela está viva. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Escutas aquilo que te dizem? 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Não te esqueças do que te trouxe até aqui. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 A Guinevere Beck. Achas mesmo que ele não a matou? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Deixei-me perder nele. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Escapou-te uma. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Diz-me porque incriminaste o Harrison. - Abre a porta. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Arde no Inferno. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 As tuas mulheres morrem todas em incêndios. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 A Love não morreu num incêndio. Eu envenenei-a. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Obrigada. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 A Nadia vai mostrar isto à polícia. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Marienne? Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, vieste salvar-me. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Devia deixar-te, fugir e não olhar para trás. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, queres casar comigo? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Mas depois não haveria justiça ou respostas. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Sou a única pessoa que te pode travar. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Sim, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Tu. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 O que fiz para te merecer? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Os fantasmas do meu passado queriam que acreditasse que não merecia isto. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Mas tu sabias que estavam errados em relação a mim. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 É lindíssimo, não é? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Se calhar, não é assim tão má ideia… deixar Nova Iorque. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Há tanta beleza. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Podia ser… assim tão simples. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Mas depois o mundo nunca saberia a verdade sobre ti. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 E eu não teria as respostas de que preciso. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Como pude amar-te, sabendo o que sabia? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 O que fizeste à Beck? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 E a pergunta mais importante de todas… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 É lindo, não é? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 … como te dou o final que mereces? 61 00:05:20,194 --> 00:05:25,700 TU 62 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 O que foi? 63 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Espera, o GPS bloqueou. Acho que vi um mapa na mala. 64 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Papel e caneta, a salvar vidas desde tempos imemoriais. 65 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 A tua atitude destemida não convence. Claro que tens medo. 66 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 E ainda não te disse a parte pior. 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Escuta. 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Eu aguento a verdade. 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Acho que não fomos seguidos, mas é uma questão de tempo. 70 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 A Kate… enganou-me. Enviou provas incriminatórias à polícia. 71 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Quão incriminatórias? 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Algo que será difícil negar. 73 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 Fazia todo o sentido no contexto, mas… a polícia fará perguntas. 74 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 É o trabalho deles. Não me rala. 75 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Vai ser um imbróglio jurídico moroso. 76 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Vamos sair desta, 77 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 mas convém passarmos despercebidos até tudo acalmar. 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 No Canadá? 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 É para lá que vamos, certo? Atravessar a fronteira? 80 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Não me interessa para onde vamos, 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 desde que estejamos juntos. 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Isolados. 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 Num castelo musguento. Sei que peço muito. 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Mas tendo-nos um ao outro, temos esperança. 85 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Confias em mim? 86 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Estou aqui, não estou? 87 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Só te quero a ti, Joe. 88 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 E… 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 … és tudo o que tenho. 90 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Oxalá não fosse verdade. 91 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Tornaste-te a minha vida. 92 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Vou só fazer uma chamada, caso fiquemos sem rede. 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Toma. Podes só ver isto? 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Mas talvez seja a forma de sobreviver a isto. 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Escondo as minhas mentiras atrás de algo maior. 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Justicar! 97 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Olá, Will, sou eu. 98 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Eu sei. Olá, amigo. 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Como vai isso? 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Começo a sentir-me uma máquina de favores. 101 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Primeiro, foi o falso acidente de barco da tua cunhada horrorosa. 102 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Depois, cancelas. Agora, são passaportes. 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Eu sei. Sou um péssimo amigo. Desculpa. 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Só estava a meter-me contigo. Estou a tratar dos passaportes. 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Mas vai demorar. 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Vai-te dirigindo para a fronteira. 107 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Está bem. E quanto… à outra coisa? 108 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Mais difícil. Estou a trabalhar nisso. 109 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Como sabes que o Henry não estará vigiado? 110 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Não sei, mas é um risco que terei de correr. É o meu filho. 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Compreendo. Dá-me tempo. 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Obrigado. Obrigado, Will. 113 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Esperança quando mais preciso. Não posso desaparecer até falar com o Henry. 114 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Tenho de lhe dizer que não estou a abandoná-lo. 115 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Vou voltar. 116 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Em frente? 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Em frente. 118 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Para as mulheres. 119 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Que cinismo. 120 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Mas vendo bem, nunca fui tanto o público-alvo. 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 POLÍCIA 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Foda-se! 123 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Não falaram de caça ao homem na rádio, 124 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 mas nem sempre a imprensa está a par. 125 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Conheceriam a minha cara. 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Conheceriam a tua? 127 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Foda-se! 128 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Aqui tem. 129 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Obrigada. 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Precisa de ajuda? 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Preciso? 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Poderia acabar tudo. 133 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Como assim? Estou bem. 134 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Mas assim que apontar o dedo, tu foges. 135 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Fico sem respostas e ninguém saberá quem és realmente. 136 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Claramente, tenho mais olhos que braços. 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Aonde vai? 138 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Acampar com as amigas? 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Sim, acampar com as amigas. 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Tenham cuidado. Há por aí muitos predadores. 141 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Ursos. 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Certo. Entendido, obrigada. 143 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Não acredito. 144 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 O LADO OBSCURO DO AMOR HISTÓRIAS E POEMAS 145 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Talvez eu saiba como obter as respostas de que preciso. 146 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 Estás bem? 147 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Sim, ele não me reconheceu. 148 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Estás a tremer. 149 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 Adrenalina. 150 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Cuidado, ainda me vicias nesta merda Bonnie e Clyde. 151 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Surpreendes-me mais a cada dia que passa. 152 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 Que estás a… 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Não dissemos essenciais? 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 É a comida perfeita da natureza. 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Ponto sem retorno. 156 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Prego a fundo. 157 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Cheira a pinheiro. 158 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 São as árvores. Podes abrir os olhos. 159 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Foda-se! 160 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 É nossa. Durante uns dias. 161 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 Nas fotos, não se viam câmaras ou alarmes 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 e ninguém a reservou no site de arrendamento. 163 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Vamos ocupar a casa? 164 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Não ficamos muito tempo. 165 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Vê isto como uma antevisão do nosso castelo. 166 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 Está abrigado. É isolado. 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Só falta o musgo. 168 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Não saias daí, eu volto já. 169 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Tranca sempre as janelas. 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Se seguisses os teus conselhos, não nos teríamos conhecido. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 É linda. 172 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Vou buscar as malas. 173 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Merda! Sentiste isso. 174 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Espera, Joe. 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Desculpa. Hálito de Doritos. 176 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 É perfeito. 177 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Tu és perfeita. 178 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Vou buscar a tua escova de dentes. - Sim. 179 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Claro que ele vai querer. 180 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Um beijo quase me denunciou. 181 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Ou seja, isto acaba hoje. 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Vai demorar. Eu trato disto. Devias ir escrever. 183 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Está bem. 184 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Só um sociopata conseguiria escrever sob tamanha coação. 185 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Mas ótimo. 186 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Dá-me tempo para planear como vou fazer. 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 De preferência, sem acabar no fundo daquele lago. 188 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Olá, Will. 189 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Boas notícias. Tenho um tipo com passaportes 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 que pode ir ter contigo amanhã. 191 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 De lá, atravessam a fronteira de barco. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Fico-te muito agradecido. 193 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Bom, pagaste a minha casa. 194 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Quanto ao Henry. 195 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Descobri em que servidor ele costuma jogar, 196 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 portanto, na próxima vez, posso tentar ligar-vos. 197 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Mas não prometo nada. 198 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Eu sei que é difícil, 199 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 mas o stresse e o trauma… Vai precisar de um refúgio. Livros, espero. E jogos. 200 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Obrigado, Will. Obrigado. Os nomes no passaporte. 201 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Como pedido… Ezra e Ella. 202 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 És o maior. 203 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra e Ella são protagonistas imortais, a vida a imitar a ficção. 204 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 É quase bom de mais. 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Que superstição súbita é esta? 206 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Estão na minha cabeça. 207 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Aquelas mulheres todas. 208 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 A corroer o meu otimismo, a dizer-me que o final feliz não existe. 209 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Mas já mudaste a tua identidade por mim antes. 210 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 Porque duvidaria que o farias de novo? 211 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 Está bom? 212 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 É tão irritante seres um bom cozinheiro. 213 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Deves ter aprendido com a tua primeira mulher. 214 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Como correu a escrita? 215 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 O sossego é bom. 216 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 E o teu livro? Tens alguma cópia? 217 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Era cópia única, escrita à máquina, engolida pelas chamas. 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 É a paga por escrever de forma pretensiosa. 219 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Eu escrevo de novo, quando souber que estamos a salvo. 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Já fazes ideia de como vai acabar? 221 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 O Ezra transforma a Ella num vampiro. 222 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 E viajam os dois pelo mundo fora. 223 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Para sempre? 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 É o objetivo da imortalidade, sim. 225 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Achas que é mau? Diz-me. 226 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 É só que… 227 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 Achas que é isso que o protagonista merece? 228 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 Como assim? 229 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 É só que, normalmente, há um ajuste de contas, certo? 230 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 E achas que eu perder o meu filho, a minha casa e a Mooney's não chega? 231 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Vamos direitos ao assunto. 232 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Está bem, direitos ao assunto. 233 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 A imortalidade não existe, Joe. Estou preocupada contigo. 234 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 E comigo. 235 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Tenho um plano. 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Os planos falham. 237 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 E os sonhos morrem… 238 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Sê sincero comigo. Eu safo-me? 239 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 Na tua história? 240 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Se… 241 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Bronte, claro. O que… 242 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Claro. O mais importante para mim é a tua felicidade, a tua segurança. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Sim, não, eu… 244 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 A eternidade é infantil. 245 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 Sim. É um desejo. 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Eu… 247 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Desculpa-me. 248 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Estou a exigir tanto de ti. 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Se te pareço assustada, 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 é porque estou. 251 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Eu também estou. 252 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Estás a arriscar tanto comigo. 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Prometi-te o mundo, 254 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 mas tenho de te recordar que só precisamos de nós. 255 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Posso… dar-te um gostinho do nosso futuro hoje à noite? 256 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Por favor. 257 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Aqui, só existes tu. 258 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Levanta-te. 259 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - O quê? - Confia em mim. 260 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 É instável. 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Eu seguro-te. Olha. 262 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Aonde vais? 263 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Porque estou aqui? 264 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Para te poder ver assim. 265 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Eu disse-te que te colocaria no centro do universo. 266 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 Qual é o meu problema? Sei quem és 267 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 e, mesmo assim, parte de mim sente-se tão bem. 268 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Quem não gosta de ser amado? 269 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 Mais que a justiça ou a realidade, o amor é simplesmente mais forte. 270 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 E tu instrumentaliza-lo. 271 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 Era assim que a Beck se sentia antes de a matares? 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Porque, contigo, o amor tem um preço. 273 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Iria sempre acabar assim. O culminar do romance. 274 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Diz-me que queres isto. 275 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Segue-me. 276 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Escuta. 277 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Mas que porra… 278 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Diz-me como mataste a Guinevere Beck. 279 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Diz-me! 280 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Por favor, pousa a arma. Que fazes? 281 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 O que devia ter feito desde o início. 282 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Deram-te a volta. 283 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 Não, fizeram-me ver a verdade. Afasta-te, Joe. 284 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 A Marienne? 285 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 A Nadia? 286 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 E a Kate? 287 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Contra quem me tentaste envenenar. Tentaste convencer-me de que era maluca. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 A verdade é que ela tentou aprisionar-me e matar-me. 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 És demasiado inteligente para te enganar desta maneira. 290 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Não, não sou. 291 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Não sou, e não me importo, porque consigo finalmente ver. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Joe, preciso que respondas àquilo que me trouxe até ti. Sim? 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Preciso da verdade. 294 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 Parte de mim sabia que acreditares na mentira sobre a Beck era bom de mais. 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 296 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Aquela… 297 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 … a que não escapo. 298 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Eu sei que foste tu. Sei que a mataste. Mas… 299 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 … como é que o fizeste? 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Não queres saber. 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 Quero, sim! Diz-me, foda-se. 302 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Terminaste o livro da Beck depois de a matares, não foi? 303 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Sim. 304 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Já topava a tua reescrita desajeitada antes de te conhecer. 305 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 Não bastava teres-lhe tirado a vida, também tiveste de lhe tirar a voz? 306 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Tiraste o que era dela. Tornaste-o teu. 307 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Elimina cada palavra que acrescentaste. 308 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 E depois? 309 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Missão cumprida? 310 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Era esse o teu objetivo há três anos? Para. 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Para de fingir que é sobre a Beck. 312 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Desde o dia em que nos conhecemos que me apagas, Joe. 313 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Pouco a pouco, a minha intuição, o meu sentido de moralidade, eu. 314 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 O mínimo que posso fazer é apagar-te. 315 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - Fá-lo! - Está bem. 316 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Compilei o manuscrito da Beck à pressa, mas continuava a ser dela. 317 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Sim, acrescentei umas coisinhas, tornei-o mais coeso. 318 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Era um pedido de desculpas. Um gesto de amor. 319 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Continua, foda-se. 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Não sou ingénuo o suficiente para achar que te vou convencer disso, 321 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 mas já podias ter acabado com isto. 322 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 E não o fizeste. 323 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 O universo conspirou para nos trazer aos dois aqui, sozinhos. 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Chama-me tolo, mas, no cânone dos romances épicos, 325 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 dar a volta por cima após uma confissão com uma arma apontada é típico. 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 "Não querias isto? 327 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 Ser amada? 328 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 Não querias que ele te coroasse?" É do Barba-azul. 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 Ela escreveu este na jaula. 330 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 É tosco, mas tocou ali em algo. Teve impacto. 331 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Sim, tem-te a agradecer. 332 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Tens noção da aberração que dizes? 333 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Eu não disse isso, mas acho que sei porque temes que seja verdade. 334 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Não me interessa o que achas. 335 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Mentira. 336 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Se já decidiste, para que é isto? 337 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 Porquê arriscar tanto estares aqui sozinha comigo? 338 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Deixavas-me morrer no incêndio. - Paras de falar? 339 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 Porque não me amordaças? 340 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 Acho que ainda precisas de mim. 341 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Antes de nos conhecermos, estavas perdida. 342 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 É algo que tens em comum com a Beck. 343 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 Foi o que te atraiu no trabalho dela. 344 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 Um medo profundo 345 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 de não ser ninguém. 346 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Tinhas medo de mim. Isso eu vejo. 347 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Mas agora acho que temes mais a minha ausência, 348 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 porque, se eu desaparecer, 349 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 ninguém te vai amar como eu amo. 350 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Nunca mais. 351 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Ficaste obcecada comigo 352 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 porque não aguentavas mais ser a Louise Flannery. 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Então, enganaste-me uma e outra vez. 354 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 E o que é que eu fiz? Aceitei-te na mesma. 355 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Por inteiro. 356 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 E continuo a aceitar. 357 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Para. 358 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte. 359 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Acho que te amo mais a ti do que tu a ti própria. 360 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Quieto! 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 É o Henry. Pode ser o meu filho. 362 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Estás a gozar? 363 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 É a minha única oportunidade. Não se trata de mim. 364 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 Ele é jovem. É sensível. Vai perder os dois pais. 365 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Venha o que vier, 366 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 ele tem de saber que não fez nada de errado. 367 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - Alta-voz. - Obrigado. 368 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Estou? 369 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Olá, Joe. O Henry está online. 370 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - É boa altura? - Sim. Passa a chamada. 371 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Espera uns segundos e depois podes falar. 372 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Estou? Henry? 373 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Estás aí, Henry? 374 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Pai? 375 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Olá. Olá, querido. 376 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Olá. 377 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Sou eu. Como estás? Onde estás? 378 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Em casa com o tio Teddy. 379 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Que bom. 380 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Tenho tantas… saudades tuas. 381 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Quem me dera poder dar-te um grande abraço. 382 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Eu… só quero dizer-te que te adoro. 383 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 E tenho de resolver umas coisas. 384 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 E tenho de me ausentar uns dias, portanto… 385 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Estás a ouvir? Henry? Estás aí? 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 O que fizeste à mamã? 387 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 O quê? 388 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 O quê? 389 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Nada, querido. 390 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Não foi o que o tio Teddy disse. 391 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 O Teddy deve estar a confundir. Que disse ele? 392 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Estás a ouvir-me? 393 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Lembras-te de quando me dizias que não havia monstros no meu quarto? 394 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Sim, claro. Tinhas tanto medo. 395 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Mentiste. 396 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Como assim? 397 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Eras tu. 398 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Tu és o monstro. 399 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, estás aí? 400 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Ele sempre foi muito precoce. 401 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 A mãe dele… 402 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 … disse que isto ia acontecer. As últimas palavras dela. 403 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 "Ele saberá o que és." 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Amo-o tanto. 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Talvez… Talvez ele mereça… 406 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 … melhor que eu. 407 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Porquê? Como? Como me tornei nesta pessoa? 408 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Eu tento amar, mas corre sempre mal! 409 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 É o meu filho. 410 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Sou eu. 411 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Não inspiro amor. 412 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 É isto que eu mereço? 413 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Não sei. 414 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Não sei o que mereces, Joe. 415 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Não me compete decidir, mas isto… 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Vives iludido. 417 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Tu não és a vítima. 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Vou chamar a polícia. Acabou. Tem de acabar. 419 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 O que te leva a achar que desta vez será diferente? 420 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Matei o teu amigo em direto e estou aqui. 421 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Sim, estás aqui, Joe. 422 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 A fugir. Assustado. 423 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Sabes como sei que será diferente? 424 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Porque eu virei-me contra ti, Joe. 425 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 E se eu posso acordar, o mundo também pode. 426 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Tenho andado iludido. 427 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Dá-me o telemóvel. 428 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 A depositar tanta fé no amor. 429 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 No universo. 430 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 Nela. 431 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Bronte dum cabrão. 432 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 Não. 433 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Foda-se! 434 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Está bem. 435 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Foda-se! Vá lá. 436 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 Não. 437 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 Foda-se! 438 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Não, vá lá. 439 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Céus! 440 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 112, qual é a emergência? 441 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Lixei-te o tornozelo 442 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 para te manter por perto e podermos falar. 443 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Nunca pensei que me ajudaria a matar-te um dia. 444 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Foda-se! Claro que foste tu. 445 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Ia sempre acabar assim, não era? 446 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 Não tinha de acabar assim! 447 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Mas és ingrata! És rancorosa! 448 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Eu tornei-te especial, Bronte, 449 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 e tu és demasiado egoísta para veres isso. 450 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Aí está, Joe. 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Quem tu és realmente. 452 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Seu misógino patético. 453 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Queres saber como matei a Beck? 454 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Eu mostro-te. 455 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 Não. 456 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Que raio… 457 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Adeus, Bronte. 458 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Confirmamos o veículo. 459 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Repito, confirmamos o veículo. 460 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Um Adam Seis. Recebido. 461 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Estado do telemóvel? Está encerrado? 462 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Um Adam Seis. 463 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Recebido. Telemóvel encerrado. 464 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 A casa está livre. Repito, a casa está livre. 465 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Sim, avancem. 466 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Sim, senhor. 467 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Vão circunscrevendo o perímetro. Vão-no reduzindo. 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Vamos reduzir a área! 469 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Acabou, Joe. 470 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Por favor, eles vêm aí. 471 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Mata-me. 472 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Ias adorar, não era? Nem pensar. 473 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Eu mereço. 474 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Tu sabes que consegues! 475 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Por favor. 476 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Não queres admitir, mas és parecida comigo. Vá. 477 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Força! Por todas as vidas que tirei, e tu, 478 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 tu vais ser a que me vai matar, Bronte. 479 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 É assim que a nossa história termina. 480 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 O meu nome é Louise. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Não, acabou. Acabou, Joe. 482 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 E tenho-me perguntado repetidamente: "Porquê?" 483 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 E finalmente consigo ver com clareza. 484 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 A fantasia de um homem como tu 485 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 é como lidamos com a realidade de um homem como tu. 486 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Mata-me. Por favor. - Não. 487 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Mata-me, por favor! 488 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 Não, vais viver o resto da tua vida sozinho. 489 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Não consigo, Louise. 490 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 É assustador para ti, não é? 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 Um julgamento, um júri e fotos dos locais do crime. 492 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Os rostos e os corpos dos filhos e filhas que assassinaste. 493 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Vão todos ver-te, Joe, e tu vais ter de te ver a ti próprio. 494 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Tiros disparados! 495 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 No final, o Joe Goldberg foi obrigado a ver-se no seu todo. 496 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 O julgamento foi complicado, 497 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 as provas horríveis e a verdade inegável. 498 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Embora desconfie que o público só se virou contra ele 499 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 porque eu, sem querer, fiz dele uma piada fálica ambulante. 500 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 #JOEGOLDBERG - A CHEGAR À PRISÃO 501 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 NÃO VALES UMA PIÇA 502 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 VEADO ENCONTRA A PIÇA DO JOE 503 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 ELE ERA UM DEZ AGORA É UM DOIS… CENTÍMETROS 504 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Após a condenação pelos homicídios da Love Quinn e da Guinevere Beck, 505 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 choveram alegações, que se traduziram em mais condenações. 506 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Uma coisa é garantida, o Joe Goldberg não volta a ser livre. 507 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin "Benji" Ashby III, 508 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 homicídio qualificado, perpétua sem condicional. 509 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, homicídio qualificado, perpétua sem condicional. 510 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Não se esqueçam do Dr. Nicky, condenação anulada. 511 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 Não o fizemos sozinhos. 512 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 A Louise, os sobreviventes do Joe, os detetives da Internet. 513 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 E não terminámos. 514 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Sim, não vos queremos chocar, mas há por aí mais Joes. 515 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Contem-me mais. 516 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Com o Joe na prisão, tivemos de processar o impacto dele em nós. 517 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 A Nadia Fareedi voltou a escrever. 518 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 E a lecionar. 519 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Usa os seus dons para ajudar outras mulheres a processar os traumas. 520 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 As acusações contra o Harrison 521 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 pelo homicídio da mulher foram retiradas. 522 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Aquele palerma esteve preso 48 horas 523 00:46:48,430 --> 00:46:51,350 e conseguiu vir de lá com uma tatuagem. 524 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Maddie Lockwood foi julgada por fogo posto e pelo homicídio da irmã. 525 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Mas dadas as circunstâncias, não teve de cumprir pena. 526 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Fez desintoxicação dos comprimidos 527 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 e deu à irmã um funeral viking no valor de dois milhões no Estuário de Long Island. 528 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 E agora está grávida… de gémeos. 529 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Depois de sobreviver ao que o The Post chamou O Inferno de Bronte, 530 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood renasceu. 531 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Enverga as suas cicatrizes como um emblema. Não com orgulho. 532 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 Como penitência. 533 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 O que festejamos desta vez? 534 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Desde há uma hora, 535 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 a Lockwood Corporation tornou-se 100 % sem fins lucrativos. 536 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Não gozes! 537 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - O pai dá voltas na campa. - Que dê! 538 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Quero fazer um brinde. 539 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 Ao Teddy. 540 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Por seres quem és. 541 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 - Saúde. - Saúde. 542 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Por vezes, tornar o mundo um sítio melhor significa abdicar do que é nosso. 543 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 A Kate abdicou da vida empresarial e voltou ao seu primeiro amor, 544 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 a arte, 545 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 apoiando o trabalho de uma artista que ocupa um lugar especial no seu coração. 546 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Com o Joe preso, a Marienne Bellamy deixou de temer a exposição. 547 00:48:11,763 --> 00:48:15,225 O mundo vê o talento dela e adora-a. 548 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Desculpa, estás a rir da forma como digo traquina? 549 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - Não. - Parece que estás a rir. 550 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Um dia, Henry Goldberg pedirá a alguém que o ame. 551 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Que confie que é seguro fazê-lo. 552 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Não por ter o sangue do pai. 553 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Apenas terá de decidir que tipo de homem quer ser. 554 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 Não demorou muito a retirar as "contribuições" do Joe 555 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 do livro da Beck. 556 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 E a nova versão editada é mais popular… 557 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 NOVA EDIÇÃO 558 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 … mais elogiada, mais acutilante, mais imperfeita. 559 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Mais Beck. 560 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Mas como tantos outros, não terá a oportunidade 561 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 de fazer o que queria fazer com a vida dela. 562 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 O Joe tirou-lhes isso. 563 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 Em honra deles, vivemos a nossa ao máximo. 564 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 O Joe estava errado quanto a mim. 565 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 A minha vida não se resume a antes e depois dele. 566 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Ele encolhe a cada dia que passa. 567 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Até acabar por ser apenas um idiota com quem namorei. 568 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Ainda não sei quem quero ser. Mas estou ansiosa por descobrir. 569 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 O CANTO DO CARRASCO 570 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Portanto, afinal, 571 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 o meu castigo é ainda pior do que imaginava. 572 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 A solidão. Meu Deus! 573 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 A solidão. 574 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Sem a esperança de um abraço. 575 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Saber que isto é para sempre. 576 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 É injusto. 577 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Imputar-me tudo isto. 578 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Não somos todos produto do nosso ambiente? 579 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Magoar pessoas magoa pessoas. 580 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Nunca tive hipótese. 581 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg. 582 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Sim. 583 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Outra fã. 584 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 O que faço encarcerado quando estas malucas me escrevem 585 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 as coisas mais depravadas que querem que eu lhes faça? 586 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 QUERIDO JOE 587 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 EU ACREDITO EM TI 588 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Talvez tenhamos um problema enquanto sociedade. 589 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 DEIXAR-TE FAZER TU 590 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 ACREDITO TUDO 591 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 CASTIGAR-ME PORTEI-ME MAL 592 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 CONTROLA-ME 593 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Devíamos tratar o mal em nós. 594 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 FODE-ME 595 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 NA TUA JAULA 596 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Se calhar, eu não sou o problema. 597 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Talvez… 598 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 … sejas tu. 599 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Legendas: Cristina Luz