1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Negli episodi precedenti… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Non siamo Charlotte Brontë, ma mai dire mai. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 La vittima è stata identificata come Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 Perché era sepolta nel suo giardino? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Ho letto il suo libro. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 È come se Beck non l'avesse scritto tutto da sola. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Forse l'ha uccisa il suo ragazzo, Joe. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Incastreremo quello stronzo. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Vorrei aver ucciso il dott. Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 Il suo vero assassino lo direbbe? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Non farti abbindolare da Joe. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Sono tuo. Ti solleverò e ti metterò al centro dell'universo. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 Ti sei finta un'altra per ingannarmi? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - Non puoi occuparti di Henry. - Non me lo porti via! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Non ti ho abbandonato, giuro. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - Papà! - Ci vediamo presto. Ti voglio bene. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - Mi stai ancora ingannando? - No. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - Mi ami? - Sì. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Chi sei? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Sono Bronte, cazzo. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Non ho scelta. Kate deve morire. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Non è felice di vederci insieme. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Ho passato tutta la mia vita a salvare le donne come te. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Tu non salvi le persone, Joe. 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Ho appena visto Marienne Bellamy. È viva. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Ascolta quello che ti dicono gli altri. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Non dimenticare ciò che ti ha portata qui. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Guinevere Beck. Davvero credi che non l'abbia uccisa? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Mi sono persa dentro di lui. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Mancava una chiave. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Dimmi perché hai incastrato Harrison. - Apri la porta. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Brucia all'inferno. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Tutte le tue mogli muoiono in un incendio. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love non è morta in un incendio. L'ho avvelenata. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Grazie. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia lo manderà alla polizia. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Marienne? Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, sei venuta a salvarmi. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Dovrei lasciarti, scappare e non guardarmi indietro. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, vuoi sposarmi? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Ma poi non otterrei giustizia, o risposte. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Sono l'unica che possa fermarti. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Sì, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Tu. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 Cosa ho fatto per meritarti? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 I fantasmi del mio passato volevano farmi credere che non lo meritassi. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Ma tu sapevi che si sbagliavano su di me. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 È stupendo, vero? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Sai, forse non è così male lasciarsi New York alle spalle. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Quanta bellezza. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Potrebbe essere molto facile. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Ma poi nessuno saprebbe la verità su di te. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 E non avrei le risposte di cui ho bisogno. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Come ho potuto amarti, sapendo ciò che sapevo? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 Che cosa hai fatto a Beck? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 E la domanda più importante di tutte… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 È bellissimo, vero? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 …come faccio a darti la fine che meriti? 61 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 Che succede? 62 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Il GPS non funziona. Ho visto una cartina nel bagagliaio. 63 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Carta e inchiostro salvano vite da tempo immemore. 64 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 La tua spavalderia è una copertura. Certo che hai paura. 65 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 E non ti ho detto la parte peggiore. 66 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Ehi. 67 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Puoi dirmi la verità. 68 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Non credo che ci stiano seguendo, ma è solo questione di tempo. 69 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate mi ha ingannato. La polizia ha una prova incriminante. 70 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Quanto incriminante? 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Una cosa difficile da negare. 72 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 Aveva senso, date le circostanze, ma la polizia vorrà interrogarmi. 73 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 È il loro lavoro. Sono calmo. 74 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Sarà un calvario giudiziario lungo e complicato. 75 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Sopravvivremo… 76 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 ma è meglio aspettare tranquilli che passi la tempesta. 77 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 In Canada? 78 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Stiamo andando lì, vero? Oltre il confine? 79 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Ehi, non m'importa dove andiamo. 80 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 Basta che noi due stiamo insieme. 81 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Isolati. 82 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 In un castello col muschio. So che ti chiedo molto. 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Ma, finché avremo l'un l'altra, c'è speranza. 84 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Ti fidi di me? 85 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Sono qui, no? 86 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Voglio solo te, Joe. 87 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 E… 88 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 ho solo te. 89 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Se solo non fosse vero… 90 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Sei diventato tutta la mia vita. 91 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Devo telefonare, nel caso sparisca il segnale. 92 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Ok, tieni. Puoi dare un'occhiata? 93 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Ma forse è così che sopravvivrò. 94 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Celando le mie bugie dietro qualcosa di più profondo. 95 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Justicar! 96 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Will, sono io. 97 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Lo so. Ciao, bello. 98 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Come procede? 99 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Inizio a sentirmi un erogatore di favori. 100 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Prima il finto incidente in barca per quella strega di tua cognata. 101 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Poi annulli tutto. Ora i passaporti. 102 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Lo so. Sono un pessimo amico. Scusa. 103 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Ti prendo in giro. Sto lavorando ai passaporti adesso. 104 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Ci vorrà un po', però. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Tu avvicinati al confine. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Ok. E l'altra cosa? 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 È più difficile. Ci sto lavorando. 108 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Come sai che Henry non sarà sorvegliato? 109 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Non lo so, ma correrò il rischio. È mio figlio. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Certo. Dammi un po' di tempo. 111 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Grazie. Grazie, Will. 112 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Speranza, quando ne ho più bisogno. Non posso sparire senza parlare con Henry. 113 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Devo dirgli che, qualunque cosa senta, non lo abbandonerò. 114 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Che tornerò. 115 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Avanti? 116 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Avanti. 117 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Per le signore. 118 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Cinico. 119 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Eppure non sono mai stata così in target. 120 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 POLIZIA DI STATO 121 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Porca puttana. 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 La radio non menzionava cacce all'uomo, 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 ma a volte la stampa è un passo indietro. 124 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Conoscono la mia faccia. 125 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Riconoscerebbero la tua? 126 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Cazzo. 127 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Tenga. 128 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Grazie. 129 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Ehi. Le serve aiuto? 130 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Mi serve? 131 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Tutto questo potrebbe finire ora. 132 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Che intende dire? Sto bene. 133 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Ma, appena punterò il dito, tu scapperai. 134 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Io non avrò risposte e nessuno saprà cosa sei davvero. 135 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Forse ho preso un po' troppe cose. 136 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Dov'è diretta? 137 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Fa glamping con le amiche? 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Sì, glamping con le amiche. 139 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Fate attenzione. Ci sono molti predatori. 140 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Orsi. 141 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Giusto. Capito, grazie. 142 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Non è possibile. 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 IL LATO OSCURO DELL'AMORE STORIE E POESIE 144 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Forse so come ottenere le risposte che mi servono. 145 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 Tutto bene? 146 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Sì, non mi ha riconosciuta. 147 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Stai tremando. 148 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 L'adrenalina. 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Attento, potrei abituarmi a una vita da Bonnie e Clyde. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Mi sorprendi ogni giorno di più. 151 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 Che stai… 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Non avevamo detto l'essenziale? 153 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 Non esiste di meglio in natura. 154 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Ehi. Non si torna più indietro. 155 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Parti, dai. 156 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Sento odore di pino. 157 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Spoiler, sono gli alberi. Ok, apri gli occhi. 158 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Cazzo. 159 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 È nostra. Per qualche giorno. 160 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 Non c'erano telecamere o allarmi nelle foto dell'annuncio 161 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 e sul sito non risulta affittata. 162 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Vuoi occuparla? 163 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Non resteremo a lungo. 164 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Considerala un'anteprima del nostro castello. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 È appartata. Lontana da tutto. 166 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Manca solo il muschio. 167 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Resta lì, torno subito. 168 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Chiudere sempre le finestre. 169 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Se l'avessi fatto anche tu, non ci saremmo conosciuti. 170 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 È stupenda. 171 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Prendo le borse. 172 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Merda. L'hai avvertito. 173 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Aspetta, Joe. 174 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Scusa. È che ho l'alito che sa di Doritos. 175 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 È perfetta. 176 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Tu sei perfetta. 177 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Ti prendo lo spazzolino, allora. - Sì. 178 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Certo che lo vorrà. 179 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Un bacio mi ha quasi tradita. 180 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Questa storia finisce stanotte. 181 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Ci vorrà un po'. Ci penso io. Tu pensa a scrivere. 182 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Va bene. 183 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Solo un sociopatico ci riuscirebbe con questa pressione addosso. 184 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Ma va bene. 185 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Mi dà il tempo di studiare un piano dettagliato. 186 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Senza finire in fondo al lago, spero. 187 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Ciao, Will. 188 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Buone notizie. Un tizio ha i vostri passaporti. 189 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 Ti aspetta a Chippewa Bay domani sera. 190 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Un breve viaggio in barca oltre il confine. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Non so come ringraziarti. 192 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Beh, hai pagato per casa mia. 193 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Riguardo a Henry. 194 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Ho scoperto su quale server gioca. 195 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 Alla prossima partita, potrò connettervi. 196 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Ma non ti prometto nulla. 197 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 So che è un tentativo disperato, 198 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 ma, per lo stress, vorrà rifugiarsi nei libri e, spero, nei videogame. 199 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Grazie, Will. Grazie. I nomi sui passaporti. 200 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Come richiesto. Ezra ed Ella. 201 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Sei il migliore. 202 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra ed Ella sono protagonisti immortali, la finzione che imita la realtà. 203 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 È quasi troppo perfetto. 204 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Perché quest'ondata d'irrazionalità? 205 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Sono nella mia testa. 206 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Tutte quelle donne. 207 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Erodono il mio ottimismo, dicendomi che non ci sarà un lieto fine. 208 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Ma hai già cambiato la tua intera identità, per me. 209 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 Perché dubitare che tu possa rifarlo? 210 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 È buona? 211 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Quanto cazzo è irritante il fatto che tu sappia cucinare. 212 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Te l'avrà insegnato la tua prima moglie morta. 213 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Hai scritto qualcosa? 214 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 Il silenzio aiuta. 215 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 E il tuo libro? Hai una copia da qualche parte? 216 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Solo una, scritta a macchina, distrutta dalle fiamme. 217 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 La punizione per uno scrittore pretenzioso. 218 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Tranquilla, lo riscriverò. Quando saremo al sicuro. 219 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 Hai pensato alla fine del libro? 220 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra trasformerà Ella in un vampiro. 221 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 E gireranno il mondo insieme. 222 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Per sempre? 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 L'immortalità significa questo, sì. 224 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Lo trovi orrendo. Dimmelo. 225 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 È solo… 226 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 Credi che sia quello che merita il tuo protagonista? 227 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 Che vuoi dire? 228 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 È che di solito c'è una qualche resa dei conti, no? 229 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 Credi che perdere mio figlio, la mia casa e Mooney's non sia abbastanza? 230 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Dai, parla chiaro. 231 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Va bene, parlerò chiaro. 232 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 L'immortalità non esiste, Joe. Sono preoccupata per te. 233 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 E per me stessa. 234 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Ho un piano. 235 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 I piani falliscono. 236 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 E i sogni muoiono, quindi… 237 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Sii sincero con me. Sopravvivrò? 238 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 Nella tua storia? 239 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Tu… 240 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Bronte, certo. 241 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Ovvio. La cosa più importante è la tua felicità, la tua sicurezza. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 No, io… 243 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 "Per sempre" è infantile. 244 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 È un desiderio. 245 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Mi… 246 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Mi dispiace tanto. 247 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Ti sto chiedendo così tanto. 248 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Se sembro spaventata, 249 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 è perché lo sono. 250 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Anch'io lo sono. 251 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Stai rischiando tutto con me. 252 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Ti ho promesso il mondo, 253 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 ma devo ricordarti che noi due ci bastiamo. 254 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Posso darti un assaggio del nostro futuro, stanotte? 255 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Ti prego, di' di sì. 256 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Qui fuori, esisti soltanto tu. 257 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 In piedi. 258 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - Cosa? - Fidati di me. 259 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 È instabile. 260 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Ci penso io. Guarda. 261 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Dove stai andando? 262 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Perché sono qui sopra? 263 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Così posso vederti da qui. 264 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Ti ho detto che ti avrei messa al centro dell'universo. 265 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 Che problema ho se, pur sapendo chi sei, 266 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 una parte di me si sente al settimo cielo? 267 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Ma a chi non piace essere amato? 268 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 Più della giustizia, più della realtà… L'amore è ancora più forte. 269 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 E tu lo utilizzi come un'arma. 270 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 Beck si sentiva così bene prima che la uccidessi? 271 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Perché, con te, l'amore ha un prezzo. 272 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Lo scopo era questo. Raggiungere l'apice del romanticismo. 273 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Dimmi che lo vuoi. 274 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Seguimi. 275 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Ehi. 276 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Che cazzo… 277 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Dimmi come hai ucciso Guinevere Beck. 278 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Dimmelo! 279 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Metti giù la pistola. Che stai facendo? 280 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 Quello che avrei dovuto fare subito. 281 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Ti hanno plagiata. 282 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 No, hanno rotto il tuo incantesimo. Indietro, cazzo. 283 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 Marienne? 284 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 Nadia? 285 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 E Kate? 286 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Hai cercato di farmela odiare. Hai provato a convincermi che fosse pazza. 287 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 È stata lei a provare a imprigionarmi e uccidermi. 288 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Sei troppo intelligente per farti ingannare da me. 289 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Non è vero. 290 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Non lo sono e mi sta bene, perché finalmente vedo la vera me. 291 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Ora, Joe, devi rispondere alla domanda che mi ha portata da te. Va bene? 292 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Dimmi la verità. 293 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 Una parte di me sapeva che era impossibile che avessi creduto alla mia bugia su Beck. 294 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 295 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 L'unico omicidio… 296 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 per cui sono fregato. 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 So che sei stato tu. L'hai uccisa. Ma… 298 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 Come hai fatto? 299 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Non ti conviene saperlo. 300 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 Sì, invece! Dimmelo, cazzo! 301 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Hai finito il libro di Beck dopo averla uccisa, vero? 302 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Sì. 303 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Ho riconosciuto il tuo stile rozzo prima ancora di conoscerti. 304 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 Non solo ti sei preso la sua vita. Dovevi prenderti anche la sua voce, cazzo? 305 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Era una cosa sua. E l'hai resa tua. 306 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Cancella le tue parti, ogni parola che hai aggiunto. 307 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 Poi cosa? 308 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Missione compiuta? 309 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Era questo il tuo scopo tre anni fa? Basta. 310 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Non fingere che si tratti di Beck. 311 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Dal giorno in cui ti ho conosciuto, Joe, hai iniziato a cancellarmi. 312 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Pezzo dopo pezzo, il mio intuito, la mia morale, me stessa. 313 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 Il minimo che possa fare è cancellare te. 314 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - Fallo! - Ok. 315 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Ho messo insieme il manoscritto di Beck, ma era opera sua. 316 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Sì, ho aggiunto qualcosa, l'ho reso più coerente. 317 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Era un modo per scusarmi. Un atto d'amore. 318 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Continua, cazzo! 319 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Non sono così ingenuo da credere di poterti convincere, 320 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 ma avresti potuto finirmi da un pezzo. 321 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 E non l'hai fatto. 322 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 L'universo ha tramato per portarci entrambi qui, da soli. 323 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Chiamami stupido, ma, nel canone del romanticismo epico, 324 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 un tema ricorrente è superare una confessione sotto minaccia. 325 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 "Non volevi questo? 326 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 Essere amata? 327 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 Non volevi che ti incoronasse?" È Barbablù. 328 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 L'ha scritto nella gabbia. 329 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 È grezzo, ma tocca le corde giuste. Fa presa. 330 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Già, e deve ringraziare te. 331 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Hai idea di quanto sembri pazzo? 332 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Non l'ho detto, ma credo di sapere perché hai tanta paura che sia vero. 333 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Non m'interessa quello che pensi. 334 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Non ti credo. 335 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Se hai già un'opinione su di me, perché venire qui? 336 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 Perché rischiare tanto a stare da sola con me? 337 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Potevi lasciarmi morire nell'incendio. - Sta' zitto. 338 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 Perché non m'imbavagli? 339 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 Hai ancora un po' bisogno di me. 340 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Prima di conoscermi, ti eri persa. 341 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 È qualcosa che condividi con Beck. 342 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 È ciò che ti ha colpito del suo lavoro. 343 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 La profonda paura 344 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 di non essere nessuno. 345 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Avevi paura di me. Lo vedo. 346 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Ma ora credo che tu tema di più la mia assenza, 347 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 perché, senza di me, 348 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 nessuno ti amerà come ti amo io. 349 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Mai più. 350 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Sono diventato un'ossessione 351 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 perché non sopportavi più di essere Louise Flannery. 352 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Così mi hai ingannato ancora e ancora. 353 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 E io cosa ho fatto? Ti ho accolta comunque. 354 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Ogni parte di te. 355 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Lo faccio ancora. 356 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Smettila. 357 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte. 358 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Credo di amarti più ti quanto tu ami te stessa. 359 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Ehi! 360 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 È Henry. Potrebbe essere mio figlio. 361 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Scherzi, cazzo? 362 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 È la mia unica occasione. Non si tratta di me. 363 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 È piccolo. È sensibile. Sta perdendo entrambi i genitori. 364 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Qualunque cosa accada, 365 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 deve sapere che non è colpa sua. Ti prego. 366 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - Metti in vivavoce. - Grazie. 367 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Pronto? 368 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Ciao, Joe. Henry è online. 369 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - Puoi parlare? - Sì. Connettilo. 370 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Aspetta qualche secondo e poi parla. 371 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Pronto? Henry? 372 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Henry, ci sei? 373 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Papà? 374 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Ciao, piccolo. 375 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Ciao, sì. 376 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Sono io. Come stai? Dove sei? 377 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Sono a casa con zio Teddy. 378 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 È fantastico. 379 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Mi manchi tantissimo. 380 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Vorrei poterti dare un mega abbraccio. 381 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Volevo solo dirti che ti voglio bene. 382 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Devo risolvere alcune cose. 383 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 Sono dovuto andare via per qualche giorno, quindi… 384 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Mi senti? Henry? Ci sei? 385 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 Cos'hai fatto alla mamma? 386 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 Come? 387 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 Cosa? 388 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Niente, piccolo. 389 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 L'ha detto zio Teddy. 390 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Sicuramente si è confuso. Cos'ha detto? 391 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Mi senti, Henry? 392 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Ricordi quando mi dicevi che non c'erano mostri nella mia stanza? 393 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Sì. Certo. Avevi tanta paura. 394 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Era una bugia. 395 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Che vuoi dire? 396 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Eri tu. 397 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Sei tu il mostro. 398 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, ci sei? 399 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 È sempre stato precoce. 400 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Sua… 401 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 madre l'aveva predetto. Sono state le sue ultime parole. 402 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 "Saprà quello che sei." 403 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Quanto bene gli voglio. 404 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Forse si merita… 405 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 di meglio. 406 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Perché? Come? Come sono diventato questa persona? 407 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Provo ad amare, e ogni volta finisce male! 408 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 È mio figlio. 409 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Sono io. 410 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 È impossibile amarmi. 411 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 È questo che merito? 412 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Non lo so. 413 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Non so cosa meriti, Joe. 414 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Forse non sta a me decidere, ma… 415 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 stai delirando. 416 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Non sei tu la vittima, cazzo. 417 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Ora chiamo la polizia. È finita. Deve finire qui. 418 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 Cosa ti fa credere che stavolta sarà diverso? 419 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Ho ucciso il tuo amico in diretta ed eccomi qui. 420 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Sì. Eccoti qui, Joe. 421 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 In fuga. Spaventato. 422 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Sai come so che sarà diverso? 423 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Perché perfino io ti ho voltato le spalle. 424 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 Se posso svegliarmi io, possono farlo tutti gli altri. 425 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Sono stato un illuso. 426 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Dammi il telefono. 427 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Ho riposto troppa fiducia nell'amore. 428 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 Nell'universo. 429 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 In lei. 430 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Vaffanculo, Bronte. 431 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 No. 432 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Cazzo. 433 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Ok. 434 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Cazzo. Ti prego. 435 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 No. 436 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 Cazzo. 437 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 No, ti prego. 438 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Oddio! 439 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 911, qual è l'emergenza? 440 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Ti ho rotto la caviglia 441 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 solo per avere il tempo di parlarti. 442 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Non credevo che un giorno mi avrebbe aiutato a ucciderti. 443 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Cazzo, certo che sei stato tu. 444 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Sarebbe sempre finita così, vero? 445 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 No, non era necessario! 446 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Ma tu sei un'ingrata! Sei vendicativa! 447 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Io ti ho reso speciale, Bronte, 448 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 ma sei troppo egoista per riconoscere la fortuna che avevi! 449 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Eccolo, Joe. 450 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Il vero te. 451 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Patetico misogino. 452 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Vuoi sapere come ho ucciso Beck? 453 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Te lo faccio vedere. 454 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 No. 455 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Che cazzo… 456 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Addio, Bronte. 457 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Abbiamo la conferma del mezzo. 458 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Ripeto, abbiamo la conferma del mezzo. 459 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Uno Adam Sei. Ricevuto. 460 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Status del cellulare? Siamo vicini? 461 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Uno Adam Sei. 462 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Ricevuto. Sì, siamo vicini. 463 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 La casa è libera. Ripeto: la casa è libera. 464 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Sì, avanziamo. 465 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Sì, signore. 466 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Restringete il perimetro lentamente. Restringete. 467 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Dobbiamo cercare bene! 468 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 È finita, Joe. 469 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Stanno arrivando. 470 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Uccidimi. 471 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Ti piacerebbe, eh? Te lo scordi, cazzo. 472 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Me lo merito. 473 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Sai che ne sei in grado! 474 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Ti prego. 475 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Siamo più simili di quanto tu voglia ammettere. Forza. 476 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Dai. Per tutte le vite che ho tolto, tu… 477 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 Sarai tu a uccidermi, Bronte. 478 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 È così che finisce la nostra storia. 479 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Il mio nome è Louise. 480 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 No, ho chiuso. Basta, Joe. 481 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 Mi sono chiesta e richiesta: "Perché?" 482 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 Finalmente lo vedo in modo chiaro. 483 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 Fantasticare sugli uomini come te 484 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 è il modo in cui affrontiamo quello che siete nella realtà. 485 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Uccidimi, ti prego. - No. 486 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Uccidimi! Per favore! 487 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 No, vivrai il resto della vita da solo. 488 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, non ce la faccio. 489 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 So che ti spaventa, dico bene? 490 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 Il processo, la giuria e le foto delle scene del crimine. 491 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 I volti e i corpi dei figli e delle figlie che hai assassinato. 492 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Ti vedranno tutti, Joe, e tu dovrai vedere te stesso. 493 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Colpi d'arma da fuoco. 494 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 Alla fine, Joe Goldberg è stato costretto a far vedere ogni parte di sé. 495 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 Il processo è stato complicato, 496 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 le prove raccapriccianti e la verità innegabile. 497 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Anche se sospetto che l'opinione pubblica l'abbia abbandonato 498 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 perché l'ho trasformato in una battuta fallica vivente. 499 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 JOE CHE VA IN CARCERE 500 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 NON MERITA UN CAZZO 501 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 UN CERVO HA TROVATO L'UCCELLO SPAPPOLATO DI JOE 502 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 ERA DA 10, ORA È DA 5… CENTIMETRI 503 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Dopo la condanna per gli omicidi di Love Quinn e Guinevere Beck, 504 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 è stato sommerso di accuse, trasformate in altre condanne. 505 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Una cosa è certa: Joe Goldberg non tornerà più in libertà. 506 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin "Benji" Ashby III, 507 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 omicidio di 1° grado, ergastolo senza condizionale. 508 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, omicidio di 1° grado, ergastolo senza condizionale. 509 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Non dimenticare il dott. Nicky. Condanna annullata. 510 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 Non eravamo solo noi. 511 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Louise, le persone sopravvissute a Joe, tutti i detective del web. 512 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 E non abbiamo finito. 513 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Già, non per sconvolgerti, ma ci sono altri Joe là fuori. 514 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Ditemi di più. 515 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Quando Joe se n'è andato, abbiamo fatto i conti col suo impatto. 516 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi ha ricominciato a scrivere. 517 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 E a insegnare. 518 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Usa i suoi doni per aiutare altre donne ad affrontare i propri traumi. 519 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 Le accuse contro Harrison Jacobs 520 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 per l'omicidio della moglie sono state ritirate. 521 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Le 48 ore passate in carcere dal bel bamboccio 522 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 gli sono bastate per farsi un tatuaggio. 523 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Maddie Lockwood è stata processata per l'incendio e l'omicidio della sorella. 524 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Date le circostanze, ha evitato il carcere. 525 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Ha curato la sua dipendenza da pillole 526 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 e dato alla sorella un funerale vichingo da due milioni sul Long Island Sound. 527 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 Ora aspetta due gemelli. 528 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Sopravvissuta all'Inferno di Bronte, come il Post l'ha pigramente mal definito, 529 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood è rinata. 530 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Porta le cicatrici come una medaglia. Non per orgoglio. 531 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 Per pentimento. 532 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 Cosa festeggiamo stavolta? 533 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Beh, circa un'ora fa, 534 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 la Lockwood Corporation è diventata una non profit al 100%. 535 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Bastardello. 536 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - Papà si rivolta nella tomba. - Sì. 537 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Vorrei fare un brindisi. 538 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 A Teddy. 539 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Per essere te stesso. 540 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 - Salute. - Salute. 541 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 A volte rendere il mondo un posto migliore significa rinunciare alla propria parte. 542 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate ha detto addio alla vita da CEO ed è tornata al suo primo amore, 543 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 l'arte, 544 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 sostenendo le opere di un'artista che ha un posto speciale nel suo cuore. 545 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Con Joe dietro le sbarre, Marienne Bellamy non teme più la visibilità. 546 00:48:12,514 --> 00:48:15,225 Il mondo vede il suo talento e la adora. 547 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Scusa, ti fa ridere come pronuncio "mascalzone"? 548 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - No. - A me sembra che tu stia ridendo. 549 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Un giorno, Henry Goldberg chiederà a qualcuno di amarlo. 550 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 E di credere che sarà sicuro farlo. 551 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Non perché ha il sangue di suo padre. 552 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Dovrà solo decidere quale tipo di uomo vorrà essere. 553 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 Non ci ho messo molto a togliere i "contributi" di Joe 554 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 dal libro di Beck. 555 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 E la versione da poco rivisitata ha più successo… 556 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 NUOVA EDIZIONE 557 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …è più apprezzata, più graffiante e più imperfetta. 558 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Più Beck. 559 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Ma, come molte altre, lei non avrà la possibilità 560 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 di fare ciò che voleva della sua vita. 561 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Joe l'ha tolta a tutte loro. 562 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 In loro onore, ci godremo al massimo le nostre. 563 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Joe si sbagliava su di me. 564 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 La mia vita non si riduce a "prima e dopo di lui". 565 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Ogni giorno che passa, lui diventa più piccolo. 566 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Alla fine, sarà solo uno stronzo che ho frequentato. 567 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Non ho ancora idea di chi voglio essere. Ma non vedo l'ora di scoprirlo. 568 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 IL CANTO DEL BOIA 569 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Quindi… alla fine, 570 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 la mia punizione è anche peggiore di quanto immaginassi. 571 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 La solitudine. Oh, mio Dio. 572 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 La solitudine. 573 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Nessuna speranza di essere abbracciato. 574 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Sapere che sarà per sempre. 575 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 È ingiusto. 576 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Dare tutta la colpa a me. 577 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Non siamo il prodotto del nostro ambiente? 578 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Chi viene ferito ferisce. 579 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Non ho mai avuto scampo. 580 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg. 581 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Sì. 582 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Un'altra fan. 583 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 Perché sono io in gabbia, quando queste pazze mi scrivono 584 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 tutte le cose depravate che vogliono che faccia loro? 585 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 CARO JOE 586 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 IO TI CREDO 587 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Forse abbiamo un problema come società. 588 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 LASCIARTI FARE TU 589 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 CREDO QUALUNQUE COSA 590 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 PUNISCIMI CATTIVA 591 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 CONTROLLAMI 592 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Forse dovremmo riparare noi stessi. 593 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 SCOPAMI 594 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 NELLA TUA GABBIA 595 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Forse il problema non sono io. 596 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Forse… 597 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 siete voi. 598 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Sottotitoli: Elisa Nolè