1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Az előző részekből… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Szeretnénk olyan bölcseket írni, mint Bronte. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 A források szerint az áldozat Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 Miért volt az udvarán elásva a holttest? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Olvastam Beck könyvét. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Úgy éreztem, mintha nem is Beck írta volna az egészet. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Szerintünk a pasija, Joe ölte meg. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 El kell kapnunk. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Bánom, hogy nem öltem meg dr. Nickyt. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 Mondana ilyesmit a gyilkosa? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 Ne hagyd, hogy megszédítsen! 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Felemellek oda, ahová való vagy. A világegyetem középpontjába. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 Behúztál a csőbe? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - Nem nevelheted Henryt. - Nem veheted el tőlem! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 Nem hagytalak el. Hidd el! 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - Apa! - Nemsokára találkozunk. Szeretlek! 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - Még mindig át akarsz verni? - Nem. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - Szeretsz engem? - Igen. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 Ki vagy te? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Én vagyok Bronte. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 Nincs választásom. Meg kell ölnöm Kate-et. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Nem örül, hogy együtt lát minket. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Azzal töltöttem az életemet, hogy ilyen nőket mentettem meg. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 Te nem fehér lovon érkező lovag vagy, Joe! 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Most találkoztam Marienne Bellamyval. Életben van. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Hallgass arra, amit mondanak neked! 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 Ne felejtsd el, hogy miért jöttél ide! 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Guinevere Beck. Azt hiszed, hogy nem Joe ölte meg? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Bedőltem neki. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Egy kulcs kimaradt. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Mondd el, miért sároztad be Harrisont! - Nyisd ki! 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Vár a pokol! 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Az összes feleséged tűzben hal meg. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love nem tűzben halt meg. Megmérgeztem. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Köszönöm! 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia ezt eljuttatja a rendőrségnek. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 Marienne? Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte! Jöttél, hogy megments. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Jobb lenne, ha elhagynálak, és vissza sem néznék. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery! Hozzám jössz? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 De akkor nem lenne igazság, nem lennének válaszok. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Én vagyok az egyetlen a világon, aki megállíthat. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Igen, Joe! 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Te lány… 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 Mivel érdemeltelek ki téged? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 A múltam szellemei el akarták hitetni, hogy nem érdemellek meg. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 De te tudtad, hogy tévednek velem kapcsolatban. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 Gyönyörű. Nem igaz? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Talán nem is baj, hogy elhagytuk New Yorkot. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Mennyi szépség vár ránk! 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Lehetne… ennyire könnyű is. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 De akkor nem derülne ki rólad az igazság. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 És én sem kapnám meg a remélt válaszokat. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Hogy szerethettelek, ha tudtam rólad azt, amit tudtam? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 Mit tettél Beckkel? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 És a legégetőbb kérdés… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 Gyönyörű táj, nem igaz? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 Hogyan adjam meg azt a lezárást, amit érdemelsz? 61 00:05:20,194 --> 00:05:25,700 TE 62 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 Mi a baj? 63 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 Meghülyült a GPS. Azt hiszem, van egy térképem. 64 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Tinta és papír: az emberiség megmentője az idők kezdete óta. 65 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 A viccelődésed gyenge álca. Látszik, hogy félsz. 66 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 És a legrosszabbat még el sem mondtam. 67 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Hé! 68 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Elmondhatod az igazat. 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Szerintem még nincsenek a nyomunkban, de már csak idő kérdése. 70 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate átvert. Leleplező anyagot küldött rólam a rendőrségnek. 71 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 Mennyire leleplezőt? 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Elég nehéz lenne tagadni. 73 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 Volt rá okom, de… a rendőrségnek lesznek kérdései. 74 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Csak a munkájukat végzik. 75 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 De hosszú és zűrös jogi kálvária lesz. 76 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Túléljük, 77 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 de meghúzhatnánk magunkat, amíg el nem ül az ügy. 78 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 Kanadában? 79 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Arra tartunk, igaz? A határ felé. 80 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Hé, mindegy, hová megyünk, 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 a lényeg az, hogy együtt legyünk. 82 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Csak mi ketten. 83 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 Egy mohás kastélyban. Tudom, hogy sokat kérek. 84 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 De amíg együtt vagyunk, a remény is tovább él. 85 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 Bízol bennem? 86 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Itt vagyok, nem igaz? 87 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Nekem csak te kellesz, Joe. 88 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 És… 89 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 Csak te vagy nekem. 90 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Bár ne így lenne! 91 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Most már te vagy az életem. 92 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Telefonálok egyet, amíg még van térerőnk. 93 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Addig megnéznéd ezt? 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 De talán pont így éltem túl. 95 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Valami mélyebb mögé rejtettem a hazugságaimat. 96 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 Az igazság bajnoka! 97 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Én vagyok, Will. 98 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Tudom. Helló, haver! 99 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 Mi a helyzet? 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Kezdek szívességosztogatóvá válni. 101 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Először volt az a kamu hajós baleset az elviselhetetlen sógornődnek. 102 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Aztán lefújtad a dolgot. Most meg útlevelek kellenek. 103 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Tudom, pocsék barát vagyok. Bocs! 104 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Csak szívatlak. Már dolgozom az útleveleken. 105 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 De még eltart egy darabig. 106 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Addig araszolj a határ felé! 107 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Oké. És a… másik dolog? 108 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Nehezebb lesz. De dolgozom rajta. 109 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 Honnan tudod, hogy Henryt nem figyelik? 110 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Nem tudom, de kockáztatnom kell. Ő a fiam. 111 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Megértem. Adj egy kis időt! 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Köszönöm. Hálás vagyok, Will. 113 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Remény, amikor a legjobban hiányzott. Az eltűnés előtt beszélnem kell Henryvel. 114 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Tudnia kell, hogy bárki bármit mond, nem hagyom el őt. 115 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Visszatérek. 116 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 Mehetünk? 117 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Mehetünk. 118 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 A hölgyeknek. 119 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Milyen cinikus! 120 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Bár ennek most tökéletes célcsoportja vagyok. 121 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 ÁLLAMI RENDŐRSÉG 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 A kurva életbe! 123 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 Nem volt rólunk semmi a rádióban, 124 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 de a sajtó néha kicsit le van maradva. 125 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Az én arcomat felismernék. 126 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 Vajon a tiédet is? 127 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Francba! 128 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Parancsoljon! 129 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Köszönöm! 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Hölgyem! Kell segítség? 131 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Kell vajon? 132 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Az egészet lezárhatnánk. 133 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 Hogy érti? Jól vagyok. 134 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 De amint rád mutatnék, elmenekülnél. 135 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Nem kapnék válaszokat, és nem tudnák meg, hogy ki vagy igazából. 136 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Úgy tűnik, túl sokat akart a szarka. 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 Hová megy? 138 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 Csajos kempingezésre? 139 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Igen, csajos kempingezésre. 140 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Legyenek óvatosak! Sok a ragadozó. 141 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Medvék. 142 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Ja, igen! Értem, köszönöm. 143 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Ne már! 144 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 A SZERELEM SÖTÉT ARCA NOVELLÁK ÉS VERSEK 145 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Van egy ötletem, hogyan kaphatnám meg a válaszokat. 146 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 Jól vagy? 147 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Igen, nem ismert fel, vagy ilyesmi. 148 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Te reszketsz. 149 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 Az adrenalintól. 150 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Vigyázz, rabjává válok ennek a Bonnie és Clyde-bulinak! 151 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Minden egyes nap le tudsz nyűgözni. 152 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 Mit csinálsz? 153 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 Ez is létszükséglet? 154 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 A természet tökéletes tápláléka. 155 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Hé! Innen már nincs visszaút. 156 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Lépj oda! 157 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Fenyőillat van. 158 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Talán a fák miatt… Oké, kinyithatod a szemed. 159 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Basszus! 160 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 A miénk. Pár napig. 161 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 Nincsenek se kamerák, se riasztók a fotókon, 162 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 és az előjegyzés szerint épp üres. 163 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 Házfoglalók leszünk? 164 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Csak rövid ideig. 165 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Gondolj erre úgy, mint egy kis ízelítőre a kastélyunkból! 166 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 Félreeső. Elszigetelt. 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Képzeld hozzá a mohát! 168 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Maradj itt! Mindjárt jövök. 169 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Mindig zárd az ablakokat! 170 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Ha ezt betartottad volna, most nem is ismernél. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 Ez gyönyörű. 172 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Hozom a táskákat. 173 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Francba! Ezt biztos érezted. 174 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Várj, Joe! 175 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Bocsi! Tortillás lehelet. 176 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 Tökéletes. 177 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Te vagy tökéletes. 178 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Akkor hozom a fogkefédet. - Jó. 179 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Nyilván akar majd szexelni. 180 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 A csók majdnem lebuktatott. 181 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Úgyhogy ma este ezt le kell zárnom. 182 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Eltart egy darabig. De megoldom. Te addig csak írj! 183 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Oké. 184 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Csak egy szociopata tudna írni ilyen fenyegetettség alatt. 185 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 De nem baj. 186 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Így legalább kitalálhatom, hogy pontosan mi legyen. 187 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Remélhetőleg nem a tó fenekén végzem. 188 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Helló, Will! 189 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Jó hír. Megvannak az útlevelek, 190 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 holnap este menj Chippewa Baybe! 191 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Onnan már át lehet csónakázni a határon. 192 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 Nagyon hálás vagyok. 193 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Hát, te fizetted ki a házamat. 194 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Henryt illetően… 195 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Kiderítettem, hogy melyik szerveren játszik, 196 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 szóval amint újra belép, összeköthetlek titeket. 197 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 De nem ígérhetek semmit. 198 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Tudom, nincs sok esély rá, 199 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 de ilyen trauma során talán bezárkózik, olvas és remélhetőleg játszik. 200 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Köszönöm, Will. Köszönöm! Milyen néven van az útlevél? 201 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Ahogy kérted. Ezra és Ella. 202 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Király vagy. De tényleg. 203 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra és Ella halhatatlan főhősök egy életszerű történetben. 204 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Már-már túl szép. 205 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 Mi ez a fellángoló gyanakvás? 206 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Itt vannak a fejemben. 207 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Az összes nő. 208 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Sorvasztják az optimizmusomat. Azt üvöltik: nincs örök boldogság. 209 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 De te egyszer már gyökeresen megváltoztál értem. 210 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 És újra megtennéd, semmi kétségem. 211 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 Jó lett? 212 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Nagyon bosszantó, hogy ennyire jól főzöl. 213 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Biztos az első halott nejedtől tanultad. 214 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 Hogy ment az írás? 215 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 Nagyon kellemes ez a csend. 216 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 Na és a te könyved? Volt róla biztonsági másolatod? 217 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Csak egy gépelt példány volt, és hamuvá vált. 218 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 Példás büntetés a nagyképűségemért. 219 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Semmi baj, majd újra megírom… Ha elül a vihar. 220 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 És gondolkodtál rajta, hogy hogyan végződjön? 221 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra vámpírrá változtatja Ellát. 222 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 Együtt utazgatnak a világban. 223 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 Örökké? 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 Ez a halhatatlanság lényege, igen. 225 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 Ugye nem béna? Mondd el! 226 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 Nem, csak… 227 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 szerinted ezt érdemli a főhősöd? 228 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 Mit akarsz ezzel? 229 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 Általában van valamilyen számvetés, nem? 230 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 Úgy gondolod, hogy a fiam, az otthonom és a Mooney's elvesztése nem elég? 231 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Beszéljünk nyíltan! 232 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Oké, nincs kertelés. 233 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 Nem létezik halhatatlanság, Joe. Szóval… aggódom miattad. 234 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 És magam miatt is. 235 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Van egy tervem. 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Az széthullhat. 237 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 Az álmok is szertefoszlanak, szóval… 238 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Csak… mondd meg őszintén! Túlélem? 239 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 A történetedben. 240 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 Hogy…? 241 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Bronte, hát persze. Mit… 242 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Persze. Számomra a legfontosabb a te boldogságod és biztonságod. 243 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Igen, tudom… 244 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 Az öröklét gyerekes elképzelés. 245 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 Az. Egy vágyálom. 246 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Szóval… 247 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Nagyon sajnálom. 248 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Túl sokat várok el tőled. 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Ha ijedtnek tűnök, 250 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 az nem véletlen. 251 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Én is félek. 252 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Hatalmas kockázatot vállaltál velem. 253 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Azt ígértem, hogy lehozom neked a csillagokat, 254 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 de emlékeztetnem kell téged, hogy csak kettőnkre van szükségünk. 255 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 Adhatnék ma este egy kis ízelítőt a közös jövőnkből? 256 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Engedd meg! 257 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Idekint semmi sem létezik, csakis te. 258 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Állj fel! 259 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - Mi? - Bízz bennem! 260 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Dülöngél. 261 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Kiegyensúlyozom! Nézd! 262 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 Te meg hová mész? 263 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Miért állok feletted? 264 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Hogy így láthassalak. 265 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Mondtam, hogy nálam te leszel a világegyetem közepe. 266 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 Valami nincs rendjén velem, hiszen tudom, hogy ki vagy, 267 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 mégis mélyen legbelül jól érzem magam veled. 268 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 De hát ki nem szereti, ha szeretik? 269 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 A szerelem erősebb az igazságnál, erősebb a valóságnál. 270 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 És te fegyverként használod. 271 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 Beck is ilyen jól érezte magát, mielőtt megölted? 272 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Mert melletted a szerelemnek megvan az ára. 273 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Ide vezetett minden. A románc tetőpontjához. 274 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Mondd, hogy vágysz rá! 275 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Gyere! 276 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Hé! 277 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 Mi a fasz? 278 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Mondd el, hogyan ölted meg Becket! 279 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 Mondd el! 280 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Kérlek, tedd le azt! Mit csinálsz? 281 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 Amit már az elején kellett volna. 282 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Valaki manipulált. 283 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 Nem, teljesen tisztán látok. Lépj hátrébb, Joe! 284 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 Marienne? 285 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 Nadia? 286 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 És Kate? 287 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Akivel szembe akartál állítani. Próbáltál meggyőzni, hogy őrült. 288 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Konkrétan ő próbált bezárni és megölni engem. 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Te túl okos vagy ahhoz, hogy megpróbáljalak átverni. 290 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 Nem, nem vagyok. 291 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Nem, de nem baj, most már végre reálisan látom önmagam. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Most pedig válaszolj a kérdésre, amit feltettem neked! Oké? 293 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 De őszintén! 294 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 Valahol éreztem, hogy nem vetted be azt, amit Beckről hazudtam neked. 295 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 296 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Előle 297 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 nem menekülhetek. 298 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Tudom, hogy te ölted meg. De… 299 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 hogyan csináltad? 300 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 Nem akarod tudni. 301 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 De igen! Mondd már el! 302 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Befejezted Beck könyvét, miután megölted, igaz? 303 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Igen. 304 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Igen, kiszúrtam a béna átírásaidat, még a találkozásunk előtt. 305 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 Nem volt elég, hogy megölted, még a hangját is elloptad? 306 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Elvetted, ami az övé, a magadévá tetted. 307 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Töröld ki magadat! Minden szót, amit beleírtál! 308 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 Aztán mi lesz? 309 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 Vége a küldetésnek? 310 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 Ezt tervezted el három éve? Ne már! 311 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Ne mondd, hogy ez Beckről szól! 312 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 A megismerkedésünk óta próbálsz eltörölni engem. 313 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Apránként. A megérzéseimet, az erkölcsi iránytűmet, önmagamat. 314 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 A legkevesebb, amit tehetek… hogy én is eltöröllek. 315 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - Csináld! - Oké. 316 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Csiszolgattam Beck kéziratát, de alapvetően az övé volt. 317 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Oké, hozzáírtam ezt-azt, hogy jobban összeálljon. 318 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Bocsánatkérésképpen. A szeretet kifejeződése volt. 319 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Folytasd, bazmeg! 320 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 Nem vagyok naiv, erről biztos nem foglak tudni meggyőzni, 321 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 de már meghúzhattad volna a ravaszt. 322 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 És nem tetted. 323 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 Az univerzum idehozott minket, csak kettőnket. 324 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Lehet, hogy butaság, de a legjobb romantikus művekben 325 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 a fegyverrel kikényszerített vallomás után mindig jön a békülés. 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 „Nem ezt akartad? 327 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 Hogy szeressenek. 328 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 Nem a királynője akartál lenni?” Ez Kékszakáll. 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 A ketrecben írta. 330 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Elég nyers, de rátapintott valamire. Jól rezonál. 331 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Szóval neked tartozik hálával. 332 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 Van fogalmad róla, mennyire beteg ez? 333 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Nem mondtam ilyet, de azt hiszem, tudom, miért félsz ettől. 334 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Nem érdekel, hogy mit hiszel. 335 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Ez hazugság. 336 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Ha már úgyis leírtál, miért jöttél el ide? 337 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 Miért kockáztattál ilyen sokat, hogy itt legyél velem? 338 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Ott hagyhattál volna a tűzben. - Hallgass már el! 339 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 Gyere, és tömd be a számat! 340 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 Szerintem valahol szükséged van rám. 341 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Korábban nem találtad az utadat. 342 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Ez Beckkel is pont így volt. 343 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 Pont ez kötött össze titeket. 344 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 Mert rettegsz attól, 345 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 hogy senki vagy. 346 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Tőlem is féltél. Igen, tudom. 347 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 De most úgy gondolom, jobban félsz a hiányomtól, 348 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 mert ha én nem leszek, 349 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 senki sem fog annyira szeretni, mint én. 350 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Soha többé. 351 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Azért kattantál rám, 352 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 mert már nem bírtál tovább Louise Flannery bőrében lenni. 353 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Így aztán átvertél újra és újra. 354 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 És én mit tettem? Még így is szerettelek. 355 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 A teljes énedet. 356 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Még mindig így van. 357 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Elég! 358 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte! 359 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Szerintem én jobban szeretlek, mint te saját magadat. 360 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 Hé! 361 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 Lehet, hogy Henry az, a fiam. 362 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 Ugye csak viccelsz? 363 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 Ez az egyetlen esélyem. Ez nem rólam szól. 364 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 Fiatal, érzékeny. Most veszíti el mindkét szülőjét. 365 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Bármi is lesz velem, 366 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 tudnia kell, hogy nem tett rosszat. Kérlek! 367 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - Hangosítsd ki! - Köszönöm. 368 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 Halló? 369 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Hé, Joe! Henry most fent van. 370 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - Alkalmas az idő? - Igen. Adhatod! 371 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Pár másodperc, és beszélhettek. 372 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 Halló? Henry? 373 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Henry, ott vagy? 374 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Apa? 375 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Szia! Szia, manó! 376 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Úgy örülök. 377 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Én vagyok az. Mi újság? Hol vagy? 378 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 Teddy bácsinál. 379 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Ez remek. 380 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Nagyon… hiányzol. 381 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Bárcsak megölelhetnélek! 382 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Csak el akartam mondani, hogy szeretlek. 383 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Meg kell oldanom pár dolgot. 384 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 Pár napra el kell mennem, szóval… 385 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 Hallasz? Henry? Ott vagy még? 386 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 Mit tettél anyával? 387 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 Tessék? 388 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 Micsoda? 389 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Semmit, manó. 390 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Teddy bácsi nem ezt mondta. 391 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Biztos össze van zavarodva. Mit mondott? 392 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 Hallasz engem, Henry? 393 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 Emlékszel, amikor azt mondtad, nincsenek szörnyek a szobámban? 394 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Igen. Igen, persze. Nagyon féltél. 395 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Hazudtál. 396 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 Ezt hogy érted? 397 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Te voltál az. 398 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Te voltál a szörny. 399 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, ott vagy még? 400 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Mindig is nagyon érett fiú volt. 401 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Mondta… 402 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 az anyja hogy ez lesz. Az utolsó szavaival. 403 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 „Meg fogja tudni, milyen vagy.” 404 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Annyira szeretem! 405 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Talán jobbat érdemel… 406 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 Jobbat nálam. 407 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 Miért? Miért lettem én ilyen? 408 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Próbálok szeretni, de mindig minden széthullik. 409 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 Ő a fiam. 410 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Az én hibám. 411 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Nem vagyok szerethető. 412 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 Ez az, amit érdemlek? 413 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 Nem tudom. 414 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 Nem tudom, hogy mit érdemelsz. 415 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Talán nem nekem kell eldöntenem, de… 416 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Ez kész agyrém. 417 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Itt nem te vagy az áldozat! 418 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Hívom a rendőrséget. Ennek vége. Le kell zárnunk. 419 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 Miből gondolod, hogy most bármi is másképp lesz? 420 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Megöltem a barátodat, mégis itt vagyok. 421 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Igen. Tényleg itt vagy, Joe. 422 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Menekülsz. Rémült vagy. 423 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 Tudod, miért lesz most máshogy? 424 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Mert én fordulok ellened, Joe. 425 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 És ha én felébredhetek, akkor az egész világ is. 426 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Nem voltam magamnál. 427 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Add ide a telefonodat! 428 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Hogy ennyire hittem a szerelemben. 429 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 Az univerzumban. 430 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 És… benne. 431 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Kibaszott Bronte! 432 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 Ne! 433 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Baszki! 434 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Oké. 435 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Basszus! Gyerünk már! 436 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 Ne! 437 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 A francba! 438 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Ne! A francba! 439 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 Az istenit! 440 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 Segélyhívó, mit kíván bejelenteni? 441 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Szétcsesztem a bokád, 442 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 hogy ne menj el, és beszélgethessünk. 443 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 Nem hittem, hogy egy nap segíteni fog megölni téged. 444 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Francba! Hát persze, hogy te voltál. 445 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Mindig is így akartad lezárni, igaz? 446 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 Nem! Nem kéne így lennie! 447 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 De hálátlan vagy! És rosszindulatú! 448 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Én különlegessé tettelek, Bronte, 449 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 de önző vagy, és nem látod be, milyen jó dolgod volt! 450 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Hát itt van. Itt van, Joe! 451 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Az igazi éned. 452 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Te rohadt nőgyűlölő! 453 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 Tudni akarod, hogy öltem meg Becket? 454 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Megmutatom. 455 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 Ne! 456 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 Mi a fasz? 457 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Ég veled, Bronte! 458 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Megerősítették, megvan a jármű. 459 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Ismétlem. Megerősítették, megvan a jármű. 460 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Itt az 1A6-os. Vettem. 461 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 Helyzetjelentést! Megtalálták a mobilt? 462 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Itt az 1A6-os. 463 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Vettem. Megtaláltuk a mobilt. 464 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 A ház tiszta. Ismétlem, a ház tiszta. 465 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Haladjunk előre! 466 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Igenis, uram! 467 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Lassan zárjuk körbe! Szűkítsük le a területet! 468 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 Fésüljük át alaposan! 469 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Vége van, Joe. 470 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Kérlek! Már jönnek! 471 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Ölj meg! 472 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Azt imádnád, igaz? Felejtsd el! 473 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Megérdemlem. 474 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Tudod, hogy képes vagy rá! 475 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Kérlek! 476 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Jobban hasonlítunk, mint gondolnád. Rajta! 477 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Gyerünk! Minden kioltott életért! 478 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 Te lehetsz az, aki megöl, Bronte! 479 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 Így ér véget a történetünk. 480 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Az én nevem Louise. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Végeztem. Végeztem, Joe. 482 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 Rengetegszer feltettem magamnak a kérdést: „Miért?” 483 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 És mostanra… végre megértettem. 484 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 A magadfajtákról alkotott fantáziánk az, 485 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 amivel el tudjuk viselni a magadfajták valódi énjét. 486 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Ölj meg, kérlek! - Nem. 487 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 Ölj meg! Kérlek! 488 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 Nem, egyedül fogod leélni az életedet. 489 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, képtelen vagyok rá. 490 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Tudom, hogy ez ijesztő. 491 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 A tárgyalás, az esküdtszék, a helyszínelős fényképek. 492 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Az általad megölt férfiak és nők arca és holtteste. 493 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Megismernek téged, Joe, és te is megismered önmagad. 494 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Lövés dördült! 495 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 Végül Joe Goldbergnek szembe kellett néznie önmagával. 496 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 A tárgyalás zűrös volt, 497 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 a bizonyítékáradat borzalmas, az igazság pedig tagadhatatlan. 498 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Bár azt gyanítom, az emberek azért fordultak ellene, 499 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 mert véletlenül egy sétáló farokviccet csináltam belőle. 500 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 #JOEGOLDBERG - ÍGY MEGY BÖRIBE 501 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 NEM ÉRDEMEL BRÁNERT 502 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 EGY ŐZIKE MEGTALÁLTA JOE LELŐTT FARKÁT 503 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 EDDIG 25 CENTIS VOLT… MÁR CSAK 5 504 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Miután elítélték Love Quinn és Guinevere Beck megöléséért, 505 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 elindult a lavina, és még több vádat emeltek ellene. 506 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Egy dolog biztos: Joe Goldberg soha többé nem lesz szabad ember. 507 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin „Benji” Ashby, 508 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 gyilkosság, életfogytiglan. 509 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, gyilkosság, életfogytiglan. 510 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 Ne felejtsük el dr. Nickyt! A döntést elnapolták. 511 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 Nem egyedül csináltuk. 512 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Louise, Joe túlélői, és az internetes nyomozók segítségével. 513 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 És még nincs vége. 514 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Igen, nem rémisztgetésből, de vannak még ilyen Joe-k. 515 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Meséljetek! 516 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Amikor Joe-t leültették, fel kellett dolgoznunk a történteket. 517 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi visszatért az íráshoz. 518 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 És a tanításhoz. 519 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Más nőknek segít az őket ért traumák feldolgozásában. 520 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 Harrison Jacobsot pedig 521 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 felmentették a gyilkossági vádak alól. 522 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Az az üresfejű szépfiú 48 órát töltött sitten, 523 00:46:48,430 --> 00:46:50,682 de valahogy szerzett egy börtöntetkót. 524 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Maddie Lockwood gyújtogatás és gyilkosság miatt állt bíróság elé. 525 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 A körülmények miatt nem kapott szabadságvesztést. 526 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Gyógyszerelvonóra küldték, 527 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 majd két millió dolláros vikingtemetést rendezett Reagannek Long Islanden. 528 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 És most… ikreket vár. 529 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Miután túlélte Bronte Poklát, ami a The Post félreérthető elnevezése, 530 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood újjászületett. 531 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Stigmaként viseli a sebhelyeit. Nem büszkeségként. 532 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 Vezeklésként. 533 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 Nos, ezúttal mit ünneplünk? 534 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Nagyjából egy órája 535 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 a Lockwood Vállalat 100%-ban nonprofittá vált. 536 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Te kurafi! 537 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - Apa forog a sírjában. - Helyes. 538 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Emelem poharam. 539 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 Teddyre. 540 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Hogy pontosan az vagy, aki. 541 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 - Csirió! - Csirió! 542 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Néha úgy tudod jobb hellyé tenni a világot, ha feladod egy részét. 543 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate maga mögött hagyta a céget, és visszatért az első szerelméhez, 544 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 a művészethez, 545 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 és egy olyan festőt támogat, aki fontos helyet foglal el a szívében. 546 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Mióta Joe rács mögött van, Marienne Bellamy már nem fél mindentől. 547 00:48:12,514 --> 00:48:15,225 A világ meglátta a tehetségét, és imádja őt. 548 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Bocs, nevettél azon, ahogy olvasok? 549 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - Nem. - Pedig úgy tűnt. 550 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Egy nap Henry Goldberg vágyni fog arra, hogy szeresse valaki. 551 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Hogy elhiggye: nem lesz baj. 552 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 Nem az apja vére miatt. 553 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Csak el kell döntenie, hogy milyen ember akar lenni. 554 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 Nem volt sok idő kitörölni Joe „hozzájárulását” 555 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 Beck könyvéből. 556 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 És ez az új változat még népszerűbb… 557 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 ÚJ KIADÁS 558 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …még elismertebb, még élesebb, még emberibb. 559 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Még beckesebb. 560 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 De sokakhoz hasonlóan ő sem kapja meg a lehetőséget, 561 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 hogy elérje azt, amit el akart az életében. 562 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Joe megfosztotta ettől. 563 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 Miatta próbálunk minél többet kihozni a sajátunkból. 564 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Joe tévedett velem kapcsolatban. 565 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Nem voltam megrekedve az életemben, se őelőtte, se őutána. 566 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Joe minden eltelt nappal egyre inkább a múltba vész. 567 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Végül csak egy seggfej marad, akivel randiztam. 568 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Még mindig nem tudom, mi szeretnék lenni. De alig várom, hogy rájöjjek. 569 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 A HÓHÉR DALA 570 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Szóval végül… 571 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 a büntetésem rosszabb lett, mint amire számítottam. 572 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 A magány. Úristen! 573 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 A magány. 574 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Senki nem ölel meg. 575 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 És ez lesz örökké. 576 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 Igazságtalan. 577 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Hogy az egészet rám verték. 578 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 Pedig a közegünk formál minket. 579 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Akit bántottak, bánt másokat. 580 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Semmi esélyem nem volt. 581 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg! 582 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Igen. 583 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Egy újabb rajongó. 584 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 Miért én vagyok börtönben, amikor ezek az őrültek írogatnak, 585 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 hogy mindenféle elborult dolgokat csináljak velük? 586 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 KEDVES JOE 587 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 ÉN HISZEK BENNED 588 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Talán az egész társadalmunkkal van baj. 589 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 HAGYNÁM, HOGY KIÉLD MAGAD 590 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 ELHISZEK BÁRMIT 591 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 BÜNTESS MEG ROSSZLÁNY 592 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 URALJ 593 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Helyre kellene hoznunk. 594 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 DUGJ MEG 595 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 A KETRECEDBEN 596 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Talán nem velem van a baj. 597 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Hanem… 598 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 veletek. 599 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 A feliratot fordította: Petőcz István