1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Antes en You… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Nuestro sueño es que nos citen como a Brontë. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 La víctima fue identificada como Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 ¿Por qué el cuerpo estaba enterrado en su patio? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 Leí su libro. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 Creo que tal vez no lo escribió Beck. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Creemos que su novio, Joe, la mató. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Hay que atraparlo. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Ojalá hubiera matado al Dr. Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 ¿Su asesino diría algo así? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 No dejes que te engañe. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Soy tuyo. Te levantaré y te pondré en el centro del universo. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 ¿Fue catfishing? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - No eres apto para cuidar a Henry. - No me lo quitarás. 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 No te abandoné. Te lo prometo. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - ¡Papá! - Te veré pronto. Te quiero. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - ¿Sigues engañándome? - No. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - ¿Me amas? - Sí. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 ¿Quién eres? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Soy Bronte, carajo. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 No tengo alternativa. Kate tiene que morir. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 Creo que no le gusta vernos juntas. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Pasé toda mi vida salvando a mujeres como tú. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 No eres un caballero galante, Joe. 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 Conocí a Marienne Bellamy, está viva. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Escucha lo que te dicen los demás. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 No olvides qué te trajo aquí al principio. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Guinevere Beck. ¿De veras crees que él no la mató? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Me obnubilé con él. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Te faltó una llave. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Dime por qué incriminaste a Harrison. - Abre la puerta. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Arde en el infierno. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 ¡Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Todas tus esposas mueren en incendios. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love no murió en un incendio. La envenené. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Gracias. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia le enviará esto a la policía. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 ¿Marienne? ¿Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, viniste a salvarme. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Debería dejarte, huir y no mirar atrás. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, ¿quieres casarte conmigo? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Pero no habría justicia ni respuesta. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Soy la única persona que puede detenerte. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Sí, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Tú. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 ¿Qué hice para merecerte? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Los fantasmas de mi pasado querían que creyera que no me merecía esto. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Pero tú sabías que se equivocaban. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 Es hermoso, ¿no? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 ¿Sabes? Tal vez no sea tan malo dejar Nueva York. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Hay tanta belleza. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Podría ser así de fácil. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Pero el mundo jamás sabría la verdad sobre ti. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 Y yo no obtendría las respuestas que necesito. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 ¿Cómo pude amarte sabiendo lo que sabía? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 ¿Qué le hiciste a Beck? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Y el mayor interrogante… 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 Es hermoso, ¿no? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 …¿cómo podré darte el final que te mereces? 61 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 ¿Qué pasa? 62 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 El GPS no funciona. Creo que vi un mapa en el baúl. 63 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 Papel y tinta salvan vidas desde que el mundo es mundo. 64 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 Tu valiente optimismo es una fachada. Claro que tienes miedo. 65 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 Y aún no te conté la peor parte. 66 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Oye. 67 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Dime la verdad. 68 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 No creo que nos hayan seguido, pero es cuestión de tiempo. 69 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate me engañó. Envió algo incriminatorio a la policía. 70 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 ¿Qué tan grave? 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Algo que me costará mucho negar. 72 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 Tenía sentido en contexto, pero la policía hará preguntas. 73 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Hacen su trabajo. No me preocupa. 74 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Será una larga y complicada odisea legal. 75 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Sobreviviremos, 76 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 pero, mientras tanto, tratemos de no llamar la atención. 77 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 ¿En Canadá? 78 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Ahí vamos, ¿no? ¿Cruzaremos la frontera? 79 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 No me importa adónde vayamos 80 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 mientras esté contigo y estemos juntos. 81 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Aislados. 82 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 En un castillo musgoso. Sé que te pido demasiado. 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 Pero si nos tenemos el uno al otro, hay esperanza. 84 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 ¿Confías en mí? 85 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Estoy aquí, ¿no? 86 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Solo te quiero a ti, Joe. 87 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 Y… 88 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 no tengo a nadie más. 89 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Ojalá eso no fuera verdad. 90 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Te convertiste en el centro de mi vida. 91 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Haré una llamada rápida por si me quedo sin señal. 92 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Toma. ¿Puedes ver esto? 93 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Tal vez así sobreviviré. 94 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 Esconderé mis mentiras detrás de algo más profundo. 95 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 ¡Justicar! 96 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Hola, Will, soy yo. 97 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Lo sé. Hola, amigo. 98 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 ¿Cómo va todo? 99 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Me siento como una expendedora de favores. 100 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Primero, el naufragio fingido de tu horrible cuñada. 101 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Luego lo cancelas. Ahora, pasaportes. 102 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Lo sé. Soy un mal amigo. Lo siento. 103 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Era un chiste. Estoy trabajando en los pasaportes. 104 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 Pero tardarán un poco. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Acércate a la frontera. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Bien. ¿Y lo otro? 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Es más difícil. En eso estoy. 108 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ¿Cómo sabes que no vigilarán a Henry? 109 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 No lo sé, pero me arriesgaré. Es mi hijo. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Entiendo. Dame tiempo. 111 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Gracias, Will. 112 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 No perderé la esperanza hasta poder hablar con Henry. 113 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 Debo decirle que, a pesar de lo que le digan, no lo abandonaré. 114 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Que volveré. 115 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 ¿Seguimos viaje? 116 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Sí, adelante. 117 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Para las damas. 118 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Cuánto cinismo. 119 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Nunca fui un blanco más evidente. 120 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 POLICÍA DEL ESTADO 121 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 La puta madre. 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 En la radio no hablaron de persecución, 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 pero, a veces, la prensa está un paso más adelante. 124 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Identificarían mi cara. 125 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 ¿Conocerán la tuya? 126 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Carajo. 127 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Aquí tienes. 128 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Gracias. 129 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 ¿Necesitas ayuda? 130 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 ¿La necesito? 131 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Esto podría acabar ahora. 132 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 ¿Qué dice? Estoy bien. 133 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Apenas apunte con el dedo, huirás. 134 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 No tendré mis respuestas y nadie sabrá qué eres en realidad. 135 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Creo que mis ojos son más grandes que mis brazos. 136 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 ¿Adónde vas? 137 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ¿Campamento de chicas? 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Sí, eso mismo. 139 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Tengan cuidado. Hay muchos depredadores. 140 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Osos. 141 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Claro. Entiendo, gracias. 142 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 Imposible. 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 EL LADO OSCURO DEL AMOR HISTORIAS Y POEMAS 144 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Tal vez sepa cómo obtener las respuestas que necesito. 145 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 ¿Estás bien? 146 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Sí, no me reconoció ni nada. 147 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Estás temblando. 148 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 Por la adrenalina. 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Cuidado, me harás adicta a esta vida de Bonnie y Clyde. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Cada día me sorprendes más. 151 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 ¿Qué haces…? 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 ¿No ibas a comprar lo básico? 153 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 Es la comida perfecta de la naturaleza. 154 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Oye, ya no hay vuelta atrás. 155 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Conduce, perra. 156 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Huele a pinos. 157 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Te anticipo que hay árboles. Bien, abre los ojos. 158 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 La puta madre. 159 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 Es nuestra por unos días. 160 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 No hay cámaras ni alarmas en las fotos promocionales, 161 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 y en la web de alquileres, nadie la reservó. 162 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 ¿Seremos intrusos? 163 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 Por poco tiempo. 164 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Es una vista previa de lo que será nuestro castillo. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 Está oculta y apartada de todo. 166 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Solo agrégale musgo. 167 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Quédate ahí, ya vuelvo. 168 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Hay que cerrar las ventanas. 169 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Si hubieras seguido tu consejo, no nos habríamos conocido. 170 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 Es hermosa. 171 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Iré por los bolsos. 172 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Mierda. Percibiste eso. 173 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Espera, Joe. 174 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Perdón. Tengo aliento a Doritos. 175 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 Es perfecta. 176 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Tú eres perfecta. 177 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Te traeré el cepillo de dientes. - Sí. 178 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Claro que va a desearlo. 179 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Un beso casi me delata. 180 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Esto tiene que acabar hoy mismo. 181 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Falta un rato. Yo me ocupo. Ve a escribir. 182 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Bueno. 183 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Solo una sociópata escribiría bajo semejante coerción. 184 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Pero me sirve. 185 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Me da tiempo para resolver bien cómo haré esto. 186 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Espero no terminar en el fondo de ese lago. 187 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Hola, Will. 188 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Buenas noticias. El tipo de los pasaportes 189 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 te verá mañana en Chippewa Bay. 190 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Es un viaje corto, y puedes cruzar la frontera en barco. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 No sé cómo agradecerte. 192 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Bueno, me pagaste la casa. 193 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 En cuanto a Henry, 194 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 averigüé en qué servidor juega, 195 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 así que cuando se conecte, trataré de conectarlos a ambos. 196 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 Pero no te prometo nada. 197 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Sé que es arriesgado, 198 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 pero con tanto estrés y trauma, se refugiará en libros y juegos. 199 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Gracias, Will. Los nombres de los pasaportes. 200 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Lo que pediste. Ezra y Ella. 201 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Eres el mejor. 202 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra y Ella son protagonistas inmortales, la realidad supera a la ficción. 203 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Es demasiado bueno. 204 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 ¿Por qué tanta superstición? 205 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Se me metieron en la cabeza. 206 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Todas esas mujeres. 207 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Opacan mi optimismo, me dicen que no tendré un final feliz. 208 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Pero ya cambiaste de identidad antes, por mí. 209 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 Sin duda, lo harías otra vez. 210 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 ¿Está rico? 211 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Que seas tan buen cocinero es irritante, carajo. 212 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Debes haber aprendido de tu primera esposa muerta. 213 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 ¿Cómo va la escritura? 214 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 El silencio es lindo. 215 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 ¿Y tu libro? ¿Tienes alguna copia de respaldo? 216 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Una sola copia, escrita a máquina, consumida por las llamas. 217 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 Eso me pasa por escribir de modo tan pretencioso. 218 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Está bien, volveré a escribirlo… apenas sepa que estamos a salvo. 219 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ¿Has pensado en el final? 220 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra convierte a Ella en vampiro. 221 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 Recorren el mundo juntos. 222 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 ¿Eternamente? 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 Así es la inmortalidad, sí. 224 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 ¿Te parece mal? Dime. 225 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 Es que… 226 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 ¿Crees que es lo que se merece tu protagonista? 227 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 ¿Qué dices? 228 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 Por lo general, hay un juicio final, ¿no? 229 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 ¿Crees que perder a mi hijo, mi hogar, Mooney's, no es suficiente? 230 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Ya dejemos de fingir. 231 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Bien, sin fingir. 232 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 La inmortalidad no es real, Joe. Estoy preocupada por ti. 233 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Y por mí. 234 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Tengo un plan. 235 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Los planes fallan. 236 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 Y los sueños mueren… 237 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Dime la verdad. ¿Lograré sobrevivir 238 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 en tu historia? 239 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 ¿Si lograrás…? 240 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Por supuesto, Bronte. 241 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Claro. Lo que más me importa es tu felicidad, tu seguridad. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 Sí, no… 243 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 La eternidad es infantil. 244 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 Sí. Es un deseo. 245 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Yo… 246 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Lo lamento mucho. 247 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Te estoy pidiendo demasiado. 248 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Si me veo asustada, 249 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 es porque lo estoy. 250 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Yo también. 251 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Te estás arriesgando mucho por mí. 252 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Te prometí el mundo, 253 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 pero debo recordarte que solo nos necesitamos el uno al otro. 254 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 ¿Puedo mostrarte esta noche cómo será nuestro futuro? 255 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Déjame hacerlo. 256 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Aquí afuera, no existe nada más que tú. 257 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Ponte de pie. 258 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - ¿Qué? - Confía en mí. 259 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Se tambalea. 260 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Te ayudo. Mira. 261 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 ¿Adónde vas? 262 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 ¿Qué hago aquí arriba? 263 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Quiero verte así. 264 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Te dije que te pondría en el centro del universo. 265 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 ¿Qué me pasa? Sé quién eres 266 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 y una parte de mí igual disfruta esto. 267 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 Pero ¿a quién no le gusta que la amen? 268 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 El amor es más fuerte que la justicia, que la realidad. 269 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 Y tú lo capitalizas. 270 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 ¿Así se sintió Beck antes de que la mataras? 271 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Porque, contigo, el amor tiene un precio. 272 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Esto es lo que buscabas. La cúspide del romance. 273 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Dime que deseas esto. 274 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Sígueme. 275 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Oye. 276 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 ¿Qué mierda? 277 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Dime cómo mataste a Guinevere Beck. 278 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 ¡Dímelo! 279 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Por favor, baja el arma. ¿Qué haces? 280 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 Lo que debí haber hecho de entrada. 281 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Alguien te manipuló. 282 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 No, alguien me abrió los ojos. Atrás, Joe. 283 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 ¿Marienne? 284 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 ¿Nadia? 285 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 ¿Y Kate? 286 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Trataste de ponerme en contra de Kate, de convencerme de que estaba loca. 287 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Ella quiso encarcelarme y matarme, es un hecho. 288 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Eres demasiado inteligente para que yo te engañe. 289 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 No, no lo soy. 290 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 No lo soy, y lo acepto, porque al fin me veo con claridad. 291 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Joe, necesito que me respondas la pregunta que me llevó a ti. 292 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Quiero la verdad. 293 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 En el fondo, sabía que era poco probable que te mintiera sobre Beck y me creyeras. 294 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 295 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 La única 296 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 que me delatará. 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Sé que fuiste tú quien la mató. 298 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 ¿Cómo lo hiciste? 299 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 No quieres saberlo. 300 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 ¡Claro que sí! Dímelo, carajo. 301 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Terminaste el libro de Beck después de asesinarla, ¿no? 302 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Sí. 303 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Descubrí tu escritura torpe antes de siquiera conocerte. 304 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 No te bastó con quitarle la vida, ¿tuviste que quitarle su voz? 305 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Se la quitaste y la hiciste tuya. 306 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Quita cada palabra que hayas agregado. 307 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 ¿Y después qué? 308 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 ¿Misión cumplida? 309 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 ¿Esto te propusiste hace tres años? Basta. 310 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Deja de fingir que esto es por Beck. 311 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Joe, desde que nos conocimos, has tratado de borrarme. 312 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Parte por parte, mi intuición, mi rumbo, mi ser. 313 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 Lo menos que puedo hacer… es borrarte a ti. 314 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - ¡Hazlo! - Bueno. 315 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Remendé el manuscrito de Beck, pero le pertenecía a ella. 316 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Sí, agregué algunas cosas, lo hice más cohesivo. 317 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Fue una disculpa. Un acto de amor. 318 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 Sigue, carajo. 319 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 No soy tan ingenuo para creer que te convenceré, 320 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 pero ya podrías haberme matado. 321 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 Y no lo hiciste. 322 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 El universo conspiró para traernos a los dos aquí, a solas. 323 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Seré un tonto, pero en la norma de los romances épicos, 324 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 recuperarte de una confesión a punta de pistola es un clásico. 325 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 "¿No querías esto? 326 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 ¿Ser amada? 327 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 ¿No querías que él te coronara?". Es de Bluebeard. 328 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 Lo escribió en la jaula. 329 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Es áspero, pero logró algo. Dejó una marca. 330 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Sí, tiene que agradecértelo. 331 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 ¿Tienes idea de lo retorcido que te oyes? 332 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 No dije eso, pero creo que sé por qué temes que sea verdad. 333 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 No me interesa lo que creas. 334 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Eso es mentira. 335 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Si ya te decidiste, ¿para qué llegar tan lejos? 336 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 ¿Por qué te arriesgaste a estar a solas conmigo? 337 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Pudiste dejarme morir en el incendio. - Ya cállate. 338 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 ¿Por qué no me amordazas? 339 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 Creo que, en el fondo, aún me necesitas. 340 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Antes de conocernos, estabas perdida. 341 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Es algo que compartes con Beck. 342 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 Por eso te identificaste con su obra. 343 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 Es un profundo temor 344 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 a no ser nadie. 345 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Me tenías miedo. Lo entiendo. 346 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Pero ahora creo que le temes más a mi ausencia, 347 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 porque si yo no estoy, 348 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 nadie jamás te amará como yo lo hago. 349 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 Nunca más. 350 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Estás obsesionada conmigo 351 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 porque ya no toleras ser Louise Flannery. 352 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Me engañaste una y otra vez. 353 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 ¿Y qué hice yo? Igual te acepté. 354 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Todo tu ser. 355 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Y aún lo hago. 356 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Basta. 357 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte. 358 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 Creo que te amo más de lo que te amas a ti misma. 359 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 ¡Oye! 360 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 Es Henry. Podría ser mi hijo. 361 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 ¿Es en serio? 362 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 Es mi única oportunidad. No es por mí. 363 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 Es muy chico. Es sensible. Perderá a sus padres. 364 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Pase lo que pase, 365 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 tiene que saber que no hizo nada malo. Por favor. 366 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - En altavoz. - Gracias. 367 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 ¿Hola? 368 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Hola, Joe. Henry está en línea. 369 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - ¿Puedes hablar ahora? - Sí, por favor. 370 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Espera unos segundos y luego habla. 371 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 ¿Hola? ¿Henry? 372 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Henry, ¿estás ahí? 373 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 ¿Papá? 374 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Hola, hijo. Sí. 375 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Hola, sí. 376 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Soy yo. ¿Cómo estás? ¿Dónde estás? 377 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 En casa, con el tío Teddy. 378 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Genial. 379 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Te extraño muchísimo. 380 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Ojalá pudiera abrazarte bien fuerte. 381 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Quiero decirte que te quiero. 382 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Y tengo que arreglar algunas cosas. 383 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 Tuve que irme unos días, pero… 384 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 ¿Me oyes? ¿Henry? ¿Estás ahí? 385 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 ¿Qué le hiciste a mamá? 386 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 ¿Qué? 387 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 ¿Qué? 388 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Nada, hijo. 389 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 No es lo que dijo el tío Teddy. 390 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Seguro que se confundió. ¿Qué dijo? 391 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 ¿Me oyes, Henry? 392 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 ¿Recuerdas cuando me decías que no había monstruos en mi cuarto? 393 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Sí, por supuesto. Estabas muy asustado. 394 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Me mentiste. 395 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 ¿Qué dices? 396 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Eras tú. 397 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 Tú eres el monstruo. 398 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, ¿estás ahí? 399 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Siempre fue precoz. 400 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 ¿Sabes? 401 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 Su madre decía que esto pasaría. Lo dijo al morir. 402 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 "Sabrá lo que eres". 403 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Lo amo muchísimo. 404 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Tal vez se merece… 405 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 algo mejor que yo. 406 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 ¿Por qué? ¿Cómo me convertí en esta persona? 407 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Cada vez que quiero amar, ¡todo se derrumba! 408 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 Es mi hijo. 409 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Soy yo. 410 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 Soy indigno de amor. 411 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 ¿Es lo que me merezco? 412 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 No sé. 413 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 No sé qué te mereces, Joe. 414 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 No me corresponde a mí decidirlo, pero esto… 415 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Esto es delirante. 416 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 Tú no eres la víctima, carajo. 417 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Llamaré a la policía. Se acabó. Esto tiene que acabar. 418 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 ¿Qué te hace pensar que esta vez será distinto? 419 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Maté a tu amigo en cámara, y aquí estoy. 420 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Sí. Aquí estás, Joe. 421 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Huyes. Estás asustado. 422 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 ¿Sabes por qué sé que será distinto? 423 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Porque te enfrenté, Joe. 424 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 Y si yo puedo despertar, el mundo también lo hará. 425 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 Me engañé a mí mismo. 426 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Dame el teléfono. 427 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 Tuve mucha fe en el amor. 428 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 En el universo. 429 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 En ella. 430 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Qué zorra eres, Bronte. 431 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 No. 432 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 La puta madre. 433 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 Está bien. 434 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Carajo. Vamos. 435 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 ¡No! 436 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 La puta madre. 437 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 No, vamos. 438 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 ¡Dios mío! 439 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 911, ¿cuál es su emergencia? 440 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Cuando te lastimé el tobillo, 441 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 fue para que te quedaras así podíamos hablar. 442 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 No pensé que eso me ayudaría a matarte algún día. 443 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Carajo, claro que fuiste tú. 444 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Iba a acabar así, ¿no? 445 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 ¡No tenía que acabar así! 446 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 ¡Pero eres una desagradecida! ¡Eres rencorosa! 447 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 ¡Yo te hice especial, Bronte, 448 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 y eres demasiado egoísta para apreciar lo que tenías! 449 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Ahí está, Joe. 450 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Tu verdadero yo. 451 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 Un misógino deplorable. 452 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 ¿Quieres saber cómo maté a Beck? 453 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Te lo mostraré. 454 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 No. 455 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 ¿Qué mierda? 456 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Adiós, Bronte. 457 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Confirmamos el vehículo. 458 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Repito, confirmamos el vehículo. 459 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Uno, Adam, seis. Entendido. 460 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 ¿Estado del celular? ¿Lo encontraron? 461 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Uno, Adam, seis. 462 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Entendido. Encontramos el celular. 463 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 La casa está despejada. Repito, casa despejada. 464 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Sí, avancen. 465 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Sí, señor. 466 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Achiquen el perímetro lentamente. 467 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 ¡Busquen bien! 468 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Se acabó, Joe. 469 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Por favor, ya vienen. 470 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Mátame. 471 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 Te encantaría, ¿no? Ni loca. 472 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Me lo merezco. 473 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 ¡Sabes que eres capaz! 474 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Por favor. 475 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Aunque no quieras reconocerlo, eres muy parecida a mí. Vamos. 476 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Vamos. Por todas las vidas que me cobré. 477 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 Tú serás la que me mate, Bronte. 478 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 Así termina nuestra historia. 479 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Me llamo Louise. 480 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 No, se acabó, Joe. 481 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 Una y otra vez me pregunté: "¿Por qué?". 482 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 Y ahora lo veo con claridad. 483 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 La fantasía de un hombre como tú 484 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 nos permite soportar la realidad de un hombre como tú. 485 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Mátame, por favor. - No. 486 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 ¡Mátame, por favor! 487 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 No. Pasarás el resto de tu vida solo. 488 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, no puedo. 489 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Sé que te da miedo, ¿no? 490 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 El juicio, el jurado, las fotos de la escena del crimen. 491 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Los rostros y los cuerpos de los hijos e hijas que asesinaste. 492 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Todos te verán, Joe. Y tú tendrás que verte a ti mismo. 493 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 Se oyeron disparos. 494 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 Al final, Joe Goldberg fue obligado a verlo todo. 495 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 El juicio fue complicado, 496 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 la prueba, aterradora, y la verdad, innegable. 497 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Aunque sospecho que el público se cautivó 498 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 porque, por accidente, hice de su pene un chiste. 499 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 JOE DE CAMINO A LA CÁRCEL 500 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 JOE NO MERECE UN PENE 501 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 UN VENADO ENCONTRÓ EL PENE ESTALLADO DE JOE 502 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 MEDÍA 25 CENTÍMETROS, AHORA MIDE CINCO 503 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Tras la condena por los homicidios de Love Quinn y Guinevere Beck, 504 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 se acumularon las acusaciones, que resultaron en más condenas. 505 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Algo es indudable: Joe Goldberg jamás saldrá libre. 506 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin "Benji" Ashby III, 507 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 homicidio doloso, prisión perpetua. 508 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, homicidio doloso, prisión perpetua. 509 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 No olvides al Dr. Nicky. Anularon su condena. 510 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 No actuamos en solitario. 511 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Louise, las sobrevivientes de Joe, los detectives de internet. 512 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 Y no hemos terminado. 513 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Aunque te sorprenda, hay muchos Joes sueltos. 514 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Cuéntenme más. 515 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Sin Joe, todos tuvimos que asimilar cuánto nos afectó. 516 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi volvió a escribir. 517 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 Y a enseñar. 518 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Usó su talento para ayudar a otras mujeres a transitar su trauma. 519 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 Absolvieron a Harrison Jacobs 520 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 por el homicidio de su esposa Reagan. 521 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 Ese bobo estuvo 48 horas preso 522 00:46:48,430 --> 00:46:51,099 y logró salir con un tatuaje carcelario. 523 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 Se juzgó a Maddie por incendio intencional y el homicidio de su hermana. 524 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Dadas las circunstancias, no fue a prisión. 525 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Fue a rehabilitación por su adicción. 526 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 Le hizo un funeral vikingo de $2 millones a su hermana en Long Island Sound. 527 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 Y ahora espera mellizos. 528 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Tras sobrevivir a lo que la prensa erróneamente llamó el Infierno de Bronte, 529 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood renació. 530 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Muestra sus cicatrices como una insignia. No por orgullo. 531 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 Más como una penitencia. 532 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 ¿Qué celebramos esta vez? 533 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Hace como una hora, 534 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 la empresa Lockwood pasó a ser 100 % sin fines de lucro. 535 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 Hijo de puta. 536 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - Papá se revuelca en su tumba. - Sí. 537 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Quiero hacer un brindis. 538 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 Por Teddy. 539 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Por ser tal como eres. 540 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 - Salud. - Salud. 541 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 A veces, para cambiar el mundo, debes ceder tu lugar. 542 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate dejó atrás su liderazgo empresarial para volver a su primer amor, 543 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 el arte, 544 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 y promovió la obra de una artista con un lugar especial en su corazón. 545 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Con Joe tras las rejas, Marienne Bellamy ya no le teme a la exposición. 546 00:48:11,930 --> 00:48:15,225 El mundo ve su talento y la adora. 547 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 Disculpa, ¿te ríes de mi pronunciación? 548 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - No. - Me pareció que te reías. 549 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Algún día, Henry Goldberg le pedirá a alguien que lo ame. 550 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 Que confíe en que no correrá peligro por amarlo. 551 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 No por tener la sangre de su padre. 552 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Simplemente tendrá que decidir qué clase de hombre quiere ser. 553 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 No tardé mucho en quitar los "aportes" de Joe 554 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 al libro de Beck. 555 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 Y la nueva versión es más popular… 556 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 NUEVA EDICIÓN 557 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …más aclamada, más mordaz, más imperfecta. 558 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Más Beck. 559 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Pero, como muchos otros, no tendrá la oportunidad 560 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 de lograr lo que deseaba en la vida. 561 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Joe se los quitó. 562 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 En su honor, vivimos nuestra vida al máximo. 563 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Joe se equivocó conmigo. 564 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Mi vida no se reduce a antes y después de él. 565 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Cada día que pasa, él va desapareciendo. 566 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 Al final, solo será un idiota con el que salí. 567 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Aún no tengo idea de quién quiero ser. Pero estoy ansiosa por descubrirlo. 568 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 LA CANCIÓN DEL VERDUGO 569 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Entonces… al final, 570 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 mi castigo es peor de lo que imaginé. 571 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 La soledad. Dios mío. 572 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 La soledad. 573 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Sin esperanza de que me abracen. 574 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Y saber que esto es para siempre. 575 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 Es injusto. 576 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 Me culpan por todo a mí. 577 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 ¿Acaso no somos el resultado de nuestro entorno? 578 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 La gente lastimada lastima a otros. 579 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Nunca tuve oportunidad. 580 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg. 581 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Sí. 582 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Otra admiradora. 583 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 ¿Por qué yo estoy encerrado y todas esas locas me escriben 584 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 las cosas depravadas que quieren que les haga? 585 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 QUERIDO JOE 586 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 TE CREO 587 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Tal vez tengamos un problema como sociedad. 588 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 TE DEJARÉ HACERME 589 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 CREO TODO 590 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 CASTÍGAME ME PORTÉ MAL 591 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 DOMÍNAME 592 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Deberíamos reflexionar. 593 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 CÓGEME 594 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 EN TU JAULA 595 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Tal vez el problema no sea yo. 596 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Tal vez… 597 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 seas tú. 598 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Subtítulos: Daniela Costa