1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 Anteriormente en You… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,147 Todas querríamos que nos citasen tanto como a Brontë. 3 00:00:22,230 --> 00:00:25,400 La víctima es Guinevere Beck. 4 00:00:25,483 --> 00:00:27,944 ¿Por qué estaba el cadáver enterrado en su jardín? 5 00:00:28,027 --> 00:00:29,112 He leído su libro 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,866 y creo que es posible que no todo lo escribiera Beck. 7 00:00:32,949 --> 00:00:34,993 Creemos que la mató su novio, Joe. 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,411 Vamos a por ese cabronazo. 9 00:00:36,494 --> 00:00:38,830 Ojalá hubiera matado al doctor Nicky. 10 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 ¿Un asesino diría algo así? 11 00:00:41,082 --> 00:00:43,126 No dejes que te engañe. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,297 Soy tuyo. Te alzaré y te pondré en el centro del universo. 13 00:00:48,506 --> 00:00:50,842 ¿Me has estado engañando? 14 00:00:51,801 --> 00:00:54,387 - No puedes ocuparte. - ¡No me lo vas a quitar! 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,055 No te he abandonado. 16 00:00:56,139 --> 00:00:58,266 - ¡Papá! - Nos vemos pronto. Te quiero. 17 00:00:58,349 --> 00:01:00,351 - ¿Sigues engañándome? - No. 18 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 - ¿Me quieres? - Sí. 19 00:01:02,645 --> 00:01:03,980 ¿Quién eres? 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,440 Soy Bronte, hostias. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,069 No me queda otra. Kate tiene que morir. 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 No se alegra de vernos juntas. 23 00:01:13,031 --> 00:01:16,367 Me he pasado la vida entera salvando a mujeres como tú. 24 00:01:16,451 --> 00:01:19,746 No eres ningún héroe, Joe. 25 00:01:19,829 --> 00:01:23,374 He estado con Marienne Bellamy. Está viva. 26 00:01:23,458 --> 00:01:25,585 Haz caso a lo que te dice la gente. 27 00:01:25,668 --> 00:01:27,796 No te olvides de por qué estás aquí. 28 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Guinevere Beck. ¿De verdad crees que no la mató? 29 00:01:31,007 --> 00:01:32,592 Me dejé engañar por Joe. 30 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Faltaba una llave. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,053 Joe… 32 00:01:37,096 --> 00:01:40,183 - Dime por qué inculpaste a Harrison. - Abre la puerta. 33 00:01:40,266 --> 00:01:41,351 Arde en el infierno. 34 00:01:41,434 --> 00:01:42,268 ¡Maddie! 35 00:01:43,102 --> 00:01:46,064 Todas tus mujeres mueren en incendios. 36 00:01:46,147 --> 00:01:49,234 Love no murió en un incendio. La envenené. 37 00:01:49,317 --> 00:01:50,485 Gracias. 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 Nadia se lo enseñará a la policía. 39 00:01:53,655 --> 00:01:55,156 ¿Marienne? ¿Kate? 40 00:01:55,240 --> 00:01:58,409 Bronte, has venido a salvarme. 41 00:02:00,495 --> 00:02:03,206 Tendría que dejarte, huir y no mirar atrás. 42 00:02:04,666 --> 00:02:07,669 Bronte Louise Flannery, ¿quieres casarte conmigo? 43 00:02:07,752 --> 00:02:10,964 Pero me quedaría sin justicia y sin respuestas. 44 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 Soy la única persona capaz de detenerte. 45 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 Sí, Joe. 46 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 Tú. 47 00:02:46,875 --> 00:02:50,253 ¿Qué he hecho para merecerte? 48 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 Los fantasmas del pasado me han hecho creer que no me lo merecía. 49 00:03:00,805 --> 00:03:03,516 Pero tú sabías que se equivocaban. 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,935 Qué bonito, ¿eh? 51 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 Igual no es tan terrible marcharse de Nueva York. 52 00:04:00,573 --> 00:04:03,034 Cuánta belleza. 53 00:04:13,962 --> 00:04:16,798 Así de fácil podría ser. 54 00:04:21,052 --> 00:04:23,846 Pero nadie sabría la verdad. 55 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 Y no obtendría las respuestas que necesito. 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 ¿Cómo he podido quererte, sabiendo lo que sabía? 57 00:04:44,325 --> 00:04:46,411 ¿Qué le hiciste a Beck? 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Y la más importante de todas. 59 00:04:54,919 --> 00:04:56,421 ¿A que es bonito? 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 ¿Cómo te doy el final que te mereces? 61 00:05:35,293 --> 00:05:36,419 ¿Qué pasa? 62 00:05:36,502 --> 00:05:40,006 No funciona el GPS. Hay un mapa en el maletero. 63 00:05:40,089 --> 00:05:43,926 El papel y la tinta, salvando vidas desde siempre. 64 00:05:48,431 --> 00:05:51,517 Tu valentía es un mal refugio. Normal que tengas miedo. 65 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 Y eso que aún no te he contado lo peor. 66 00:06:16,667 --> 00:06:17,710 Oye. 67 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 Dime la verdad. 68 00:06:22,965 --> 00:06:26,385 Creo que no nos siguen, pero es cuestión de tiempo. 69 00:06:26,469 --> 00:06:30,264 Kate me engañó. Envió a la policía algo que me incrimina. 70 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 ¿Cuánto te incrimina? 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,518 Me va a costar negarlo. 72 00:06:33,601 --> 00:06:37,063 En contexto, tenía su lógica, pero la policía querrá hacerme preguntas. 73 00:06:37,146 --> 00:06:38,773 Es su trabajo. No me preocupa. 74 00:06:39,857 --> 00:06:44,737 Va a ser un atolladero jurídico largo y complicado. 75 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Sobreviviremos, 76 00:06:46,697 --> 00:06:49,826 pero mejor que pasemos desapercibidos hasta que se calme la cosa. 77 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 ¿En Canadá? 78 00:06:52,411 --> 00:06:55,331 Es a donde vamos, ¿no? A cruzar la frontera. 79 00:06:55,414 --> 00:06:58,709 Oye, me da igual a donde vayamos 80 00:06:58,793 --> 00:07:01,420 siempre que estemos los dos juntos. 81 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 Aislados. 82 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 En un castillo cubierto de musgo. Es mucho pedir, 83 00:07:07,718 --> 00:07:10,429 pero hay esperanza mientras estemos juntos. 84 00:07:12,390 --> 00:07:13,516 ¿Confías en mí? 85 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Estoy aquí contigo, ¿no? 86 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Solo quiero estar contigo. 87 00:07:24,152 --> 00:07:25,319 Y… 88 00:07:28,531 --> 00:07:29,907 Solo te tengo a ti. 89 00:07:33,411 --> 00:07:35,705 Ojalá no fuese verdad. 90 00:07:35,788 --> 00:07:38,082 Eres mi vida entera. 91 00:07:38,166 --> 00:07:40,501 Voy a hacer una llamada por si perdemos la señal. 92 00:07:40,585 --> 00:07:43,087 Toma, mira el mapa. 93 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 Pero igual es así como sobrevivo: 94 00:07:47,258 --> 00:07:49,760 escondiendo las mentiras tras algo más allá. 95 00:07:53,556 --> 00:07:54,724 ¡Justiciero! 96 00:07:54,807 --> 00:07:55,850 Will, soy yo. 97 00:07:55,933 --> 00:07:57,477 Ya lo sé. Hola, colega. 98 00:07:57,560 --> 00:07:58,644 ¿Qué tal todo? 99 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 Solo me llamas para pedirme favores. 100 00:08:00,813 --> 00:08:05,067 Primero, el falso accidente de navegación de tu horror de cuñada. 101 00:08:05,151 --> 00:08:08,362 Luego, cancelas el accidente. Y ahora, los pasaportes. 102 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 Ya sé que soy mal amigo. Perdona. 103 00:08:10,615 --> 00:08:14,035 Te estaba tomando el pelo. Estoy con los pasaportes, 104 00:08:14,118 --> 00:08:15,703 aunque me va a llevar un rato. 105 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Vete acercando a la frontera. 106 00:08:18,831 --> 00:08:21,959 Vale. ¿Y qué hay de lo otro? 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,961 Eso es más difícil. Estoy en ello. 108 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ¿Cómo sabes que no están vigilando a Henry? 109 00:08:28,424 --> 00:08:31,219 Es un riesgo que hay que correr. Es mi hijo. 110 00:08:32,345 --> 00:08:34,680 Entiendo. Dame tiempo. 111 00:08:34,764 --> 00:08:37,016 Gracias. Gracias, Will. 112 00:08:39,060 --> 00:08:43,689 Esperanza cuando más la necesito. No puedo irme sin hablar con Henry 113 00:08:43,773 --> 00:08:47,276 para decirle que, a pesar de lo que digan, no lo he abandonado. 114 00:08:47,360 --> 00:08:48,486 Volveré. 115 00:08:51,072 --> 00:08:51,906 ¿Seguimos? 116 00:08:55,243 --> 00:08:56,244 Seguimos. 117 00:09:12,426 --> 00:09:14,136 Para chicas. 118 00:09:14,762 --> 00:09:15,638 Qué cínico. 119 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 Aunque me vendría de perlas. 120 00:09:33,281 --> 00:09:34,574 POLICÍA ESTATAL 121 00:09:36,242 --> 00:09:38,077 Me cago en todo. 122 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 No he oído en la radio que me busquen, 123 00:09:42,373 --> 00:09:44,875 pero a veces la prensa se entera tarde. 124 00:09:44,959 --> 00:09:46,544 Mi cara la conocen. 125 00:09:47,795 --> 00:09:49,213 ¿Y la tuya? 126 00:09:56,554 --> 00:09:57,638 Mierda. 127 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Toma. 128 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Gracias. 129 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 Oye, ¿necesitas ayuda? 130 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 ¿Necesito ayuda? 131 00:10:11,861 --> 00:10:13,904 Aquí podría acabar todo. 132 00:10:13,988 --> 00:10:15,615 ¿Cómo? No me pasa nada. 133 00:10:18,743 --> 00:10:21,120 Pero, en cuanto diga algo, huirás. 134 00:10:21,704 --> 00:10:25,583 Me quedaré sin respuestas y nadie sabrá cómo eres de verdad. 135 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 Me he pasado cogiendo cosas. 136 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 ¿Adónde vas? 137 00:10:35,092 --> 00:10:36,344 ¿Escapada con las amigas? 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,138 Sí, de escapada con las amigas. 139 00:10:40,848 --> 00:10:43,434 Pues tened cuidado, que hay mucho depredador. 140 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 Osos. 141 00:10:49,940 --> 00:10:52,026 Ya. Imagino, gracias. 142 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 No te creo. 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,498 LA CARA OCULTA DEL AMOR RELATOS Y POEMAS 144 00:11:11,879 --> 00:11:15,424 Puede que sí sepa cómo encontrar las respuestas. 145 00:11:27,395 --> 00:11:28,270 ¿Todo bien? 146 00:11:28,854 --> 00:11:31,023 Sí, no me ha reconocido ni nada. 147 00:11:32,525 --> 00:11:33,526 Estás temblando. 148 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 Por la adrenalina. 149 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 Ojo, que igual me engancho al rollo Bonnie y Clyde. 150 00:11:42,743 --> 00:11:45,871 Cada día me asombras más. 151 00:11:55,297 --> 00:11:56,966 ¿Qué…? 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 ¿No iba a ser lo imprescindible? 153 00:12:01,720 --> 00:12:03,681 Es el alimento perfecto. 154 00:12:04,640 --> 00:12:06,809 Oye. No hay vuelta atrás. 155 00:12:08,269 --> 00:12:09,353 Venga, tira. 156 00:12:39,049 --> 00:12:40,676 Huele a pinos. 157 00:12:40,759 --> 00:12:43,721 Es por los árboles. Venga, abre los ojos. 158 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 Hostias. 159 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 Es nuestra, durante unos días. 160 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 En las fotos no se veían cámaras ni alarmas, 161 00:13:03,282 --> 00:13:05,784 y en la web aparece como sin alquilar. 162 00:13:05,868 --> 00:13:07,036 ¿La vamos a okupar? 163 00:13:07,119 --> 00:13:08,329 No por mucho. 164 00:13:09,914 --> 00:13:13,751 Es un adelanto del castillo. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,170 Está totalmente aislada. 166 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Solo falta el musgo. 167 00:13:24,803 --> 00:13:26,430 Quédate ahí. No tardo. 168 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 Hay que cerrar las ventanas. 169 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Si te hubieras aplicado el cuento, no nos habríamos conocido. 170 00:13:54,166 --> 00:13:55,084 Qué bonita. 171 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Voy a por las maletas. 172 00:14:19,733 --> 00:14:22,278 Mierda, lo has notado. 173 00:14:24,071 --> 00:14:24,989 Oye, Joe. 174 00:14:25,865 --> 00:14:28,617 Perdona. Es que me huele el aliento a Doritos. 175 00:14:34,081 --> 00:14:35,124 Es perfecta. 176 00:14:35,666 --> 00:14:36,917 Como tú. 177 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 - Voy a por el cepillo de dientes. - Vale. 178 00:14:57,730 --> 00:15:00,190 Pues claro que va a querer. 179 00:15:02,359 --> 00:15:04,695 Casi me delata el beso. 180 00:15:07,323 --> 00:15:10,534 Así que esta noche tiene que acabar todo. 181 00:15:19,460 --> 00:15:23,297 Voy a tardar un rato. Tranquila. Vete a escribir. 182 00:15:24,006 --> 00:15:24,840 Vale. 183 00:15:38,354 --> 00:15:41,690 Habría que ser sociópata para escribir bajo tanta presión. 184 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 Pero bueno. 185 00:15:47,279 --> 00:15:50,658 Así tengo tiempo para trazar el plan exacto. 186 00:15:51,492 --> 00:15:54,244 Espero no acabar en el fondo del lago. 187 00:15:57,122 --> 00:15:58,332 Hola, Will. 188 00:15:58,415 --> 00:16:00,668 Buenas noticias. Un hombre va a llevaros 189 00:16:00,751 --> 00:16:02,670 los pasaportes mañana a Chippewa Bay. 190 00:16:03,545 --> 00:16:06,173 Luego podréis cruzar la frontera en barco. 191 00:16:06,256 --> 00:16:07,508 No sé cómo agradecértelo. 192 00:16:07,591 --> 00:16:09,426 Ya me pagaste la casa. 193 00:16:10,970 --> 00:16:11,887 Y lo de Henry. 194 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 He averiguado el servidor en el que juega, 195 00:16:15,474 --> 00:16:18,644 así que, la próxima vez que juegue, puedo intentar conectaros, 196 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 pero no te prometo nada. 197 00:16:20,980 --> 00:16:22,773 Sé que es complicado, 198 00:16:22,856 --> 00:16:26,944 pero, con tanto estrés, se refugiará en los libros y en los videojuegos. 199 00:16:27,027 --> 00:16:31,490 Gracias, Will. ¿Los nombres de los pasaportes? 200 00:16:31,573 --> 00:16:35,661 Los que me pediste: Ezra y Ella. 201 00:16:36,453 --> 00:16:39,331 Eres el mejor. 202 00:16:46,255 --> 00:16:51,176 Ezra y Ella son protagonistas inmortales: ficción basada en una historia real. 203 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Es casi perfecto. 204 00:16:54,430 --> 00:16:57,558 ¿De dónde sale esta superstición? 205 00:16:57,641 --> 00:16:59,143 Están en mi cabeza. 206 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Las mujeres. 207 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Carcomiendo mi optimismo, diciéndome que no tendré final feliz. 208 00:17:08,277 --> 00:17:11,488 Pero no es la primera vez que cambias tu identidad por mí. 209 00:17:12,197 --> 00:17:14,158 ¿Por qué dudo si volverás a hacerlo? 210 00:17:14,241 --> 00:17:15,367 ¿Te gusta? 211 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 Me jode que sepas cocinar tan bien. 212 00:17:23,584 --> 00:17:26,086 Te enseñaría tu primera difunta esposa. 213 00:17:26,795 --> 00:17:27,921 ¿Qué tal escribiendo? 214 00:17:28,797 --> 00:17:31,341 Me gusta la tranquilidad. 215 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 ¿Y tu libro? ¿Tienes alguna copia guardada? 216 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Solo una, escrita a máquina, arrasada en el incendio. 217 00:17:41,143 --> 00:17:43,729 Es lo que tiene escribir de una forma tan pretenciosa. 218 00:17:43,812 --> 00:17:46,940 Pero volveré a escribirlo cuando estemos a salvo. 219 00:17:47,483 --> 00:17:50,527 ¿Has pensado en el final? 220 00:17:52,196 --> 00:17:54,531 Ezra convierte a Ella en vampiro 221 00:17:55,657 --> 00:17:58,494 y viajan juntos por todo el mundo. 222 00:18:00,120 --> 00:18:00,954 ¿Para siempre? 223 00:18:01,038 --> 00:18:03,332 Esa es la gracia de la inmortalidad. 224 00:18:03,415 --> 00:18:05,042 ¿Te parece mal? Dímelo. 225 00:18:05,125 --> 00:18:06,418 Es que… 226 00:18:07,503 --> 00:18:11,882 ¿Crees que es lo que se merece tu protagonista? 227 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 ¿Cómo? 228 00:18:16,595 --> 00:18:19,973 Debería sufrir algún castigo, ¿no? 229 00:18:24,728 --> 00:18:29,983 ¿Y crees que no basta con haber perdido mi hogar, Mooney's y a mi hijo? 230 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 No te andes con rodeos. 231 00:18:31,693 --> 00:18:33,695 Sin rodeos. 232 00:18:35,489 --> 00:18:40,828 La inmortalidad no existe, Joe. Me preocupas. 233 00:18:43,330 --> 00:18:44,414 Me preocupo. 234 00:18:45,707 --> 00:18:47,000 Tengo un plan. 235 00:18:47,084 --> 00:18:48,001 Puede ir mal. 236 00:18:48,627 --> 00:18:52,131 Y los sueños sueños son. 237 00:18:54,383 --> 00:18:57,594 Dime la verdad. ¿Sobrevivo? 238 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 ¿En la historia? 239 00:19:01,890 --> 00:19:03,058 ¿Qué…? 240 00:19:03,142 --> 00:19:04,935 Pues claro, Bronte. 241 00:19:05,894 --> 00:19:10,107 Pues claro. Lo más importante para mí es tu felicidad y seguridad. 242 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 A ver, mira. 243 00:19:12,317 --> 00:19:15,237 La eternidad es infantil. 244 00:19:16,238 --> 00:19:17,239 Es un deseo. 245 00:19:19,241 --> 00:19:20,075 Lo… 246 00:19:20,993 --> 00:19:22,035 Lo siento. 247 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 Te estoy pidiendo mucho. 248 00:19:28,667 --> 00:19:29,877 Si parezco asustada, 249 00:19:31,170 --> 00:19:32,379 es porque lo estoy. 250 00:19:33,338 --> 00:19:35,007 Y yo. 251 00:19:38,218 --> 00:19:40,929 Estás apostando mucho por mí. 252 00:19:41,013 --> 00:19:43,765 Te prometí el mundo entero, 253 00:19:43,849 --> 00:19:47,477 pero tengo que recordarte que solo nos necesitamos a nosotros. 254 00:19:47,561 --> 00:19:52,107 ¿Puedo… darte un adelanto de nuestro futuro? 255 00:19:52,191 --> 00:19:53,358 Déjame, anda. 256 00:20:03,452 --> 00:20:08,165 Aquí solo existes tú. 257 00:20:15,923 --> 00:20:17,049 Levántate. 258 00:20:18,050 --> 00:20:19,676 - ¿Qué? - Confía en mí. 259 00:20:21,303 --> 00:20:22,221 Se mueve. 260 00:20:22,304 --> 00:20:24,181 Tranquila. Mira. 261 00:20:32,648 --> 00:20:34,024 ¿Adónde vas? 262 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 ¿Por qué estoy de pie? 263 00:20:44,534 --> 00:20:46,787 Para que pueda verte así. 264 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Te he dicho que te pondría en el centro del universo. 265 00:21:00,759 --> 00:21:04,638 ¿Qué me pasa? Sé quién eres, 266 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 pero en parte me sigues encantando. 267 00:21:09,935 --> 00:21:12,354 ¿A quién no le gusta que la quieran? 268 00:21:13,021 --> 00:21:18,527 El amor es más fuerte que la justicia y que la realidad. 269 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 Y tú te aprovechas. 270 00:21:23,573 --> 00:21:26,910 ¿Así se sintió Beck antes de que la matases? 271 00:21:28,745 --> 00:21:33,166 Porque contigo el amor tiene un precio. 272 00:21:34,584 --> 00:21:38,171 Este fue siempre nuestro destino: la cúspide del amor. 273 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 Dime que es lo que quieres. 274 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Sígueme. 275 00:22:21,089 --> 00:22:21,923 Oye. 276 00:22:43,111 --> 00:22:45,155 No me jodas. 277 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Dime cómo mataste a Guinevere Beck. 278 00:23:00,629 --> 00:23:01,671 ¡Dímelo! 279 00:23:14,351 --> 00:23:16,478 Haz el favor de bajar el arma. ¿Qué haces? 280 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 Lo que tendría que haber hecho ya. 281 00:23:22,651 --> 00:23:23,652 Te han engañado. 282 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 No, ya no me engañas más. No te acerques, joder. 283 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 ¿Marienne? 284 00:23:28,240 --> 00:23:29,157 ¿Nadia? 285 00:23:29,241 --> 00:23:30,158 Y Kate. 286 00:23:31,118 --> 00:23:35,747 Kate, contra la que me pusiste. Quisiste convencerme de que estaba loca. 287 00:23:35,831 --> 00:23:38,750 Ha intentado meterme en la cárcel y matarme. 288 00:23:38,834 --> 00:23:41,878 Con lo lista que eres, ¿cómo te voy a engañar? 289 00:23:41,962 --> 00:23:43,004 De lista nada. 290 00:23:44,631 --> 00:23:48,260 Y no me importa, porque por fin lo entiendo todo. 291 00:23:51,263 --> 00:23:55,517 Joe, respóndeme a la pregunta que me trajo hasta ti. 292 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Dime la verdad. 293 00:23:58,145 --> 00:24:05,110 En parte sabía que no podía ser verdad que te tragases la mentira sobre Beck. 294 00:24:06,695 --> 00:24:08,655 Guinevere Beck. 295 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 La única de la que… 296 00:24:11,449 --> 00:24:12,534 no puedo huir. 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,287 Sé que la mataste tú, pero… 298 00:24:17,539 --> 00:24:18,957 ¿Cómo lo hiciste? 299 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 No lo quieres saber. 300 00:24:24,588 --> 00:24:26,965 ¡Claro que sí! ¡Dímelo, hostias! 301 00:24:34,931 --> 00:24:39,644 Terminaste el libro de Beck después de haberla matado, ¿no? 302 00:24:43,481 --> 00:24:44,316 Sí. 303 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Ya. Noté tu escritura chapucera antes incluso de conocerte. 304 00:24:48,486 --> 00:24:52,699 No te bastó con quitarle la vida, sino que también le quitaste la voz. 305 00:24:53,825 --> 00:24:55,994 Le robaste lo que era suyo. 306 00:25:00,790 --> 00:25:03,501 Censúrate y tacha todo lo que añadiste. 307 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 ¿Y luego qué? 308 00:25:07,380 --> 00:25:08,465 ¿Misión cumplida? 309 00:25:08,548 --> 00:25:11,134 ¿Este fue el objetivo que te marcaste hace tres años? 310 00:25:11,218 --> 00:25:12,969 Esto no lo haces por Beck. 311 00:25:13,803 --> 00:25:18,183 Me llevas borrando desde el día en que nos conocimos, Joe. 312 00:25:18,892 --> 00:25:23,772 Trocito a trocito, mi intuición, mi instinto, mi alma. 313 00:25:26,441 --> 00:25:31,363 Lo mínimo que puedo hacer es borrarte yo a ti. 314 00:25:34,449 --> 00:25:36,076 - ¡Vamos! - Vale. 315 00:25:45,627 --> 00:25:49,047 Yo uní todo el manuscrito de Beck, pero era suyo. 316 00:25:53,385 --> 00:25:56,513 Vale que añadí cositas para que hubiera más cohesión. 317 00:25:56,596 --> 00:26:01,017 Para pedirle perdón. Fue un acto de amor. 318 00:26:01,726 --> 00:26:02,852 ¡Que no pares, joder! 319 00:26:04,562 --> 00:26:07,774 No soy tan inocente como para creer que puedo convencerte, 320 00:26:07,857 --> 00:26:10,860 pero ya podrías haber acabado con todo, 321 00:26:12,279 --> 00:26:13,238 y no lo has hecho. 322 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 El universo ha conspirado para traernos aquí a solas. 323 00:26:20,453 --> 00:26:23,999 Llámame tonto, pero, en el canon de los romances épicos, 324 00:26:24,082 --> 00:26:27,711 recuperarse tras una confesión a punta de pistola es un clásico. 325 00:26:35,302 --> 00:26:37,887 "¿No es lo que querías, 326 00:26:40,307 --> 00:26:41,391 que te quisieran? 327 00:26:41,975 --> 00:26:44,519 ¿No querías que te coronase?". Es de Barba Azul. 328 00:26:44,602 --> 00:26:46,187 Esto lo escribió en la jaula. 329 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 No está perfecto, pero dice algo muy cierto. Hace pensar. 330 00:26:49,899 --> 00:26:51,526 Gracias a ti. 331 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 ¿No te das cuenta de lo turbio que es todo? 332 00:26:55,280 --> 00:26:59,159 Yo no he dicho eso, pero creo que sé por qué tienes miedo de que sea verdad. 333 00:26:59,242 --> 00:27:01,870 Me da igual lo que pienses tú. 334 00:27:04,205 --> 00:27:05,540 Mentira. 335 00:27:05,623 --> 00:27:08,084 Si lo tienes claro, ¿por qué has llegado tan lejos? 336 00:27:08,168 --> 00:27:11,379 ¿Por qué te arriesgas a estar conmigo a solas? 337 00:27:11,463 --> 00:27:14,466 - Haberme dejado morir en el incendio. - Cállate. 338 00:27:14,549 --> 00:27:16,301 ¿Por qué no me amordazas? 339 00:27:26,102 --> 00:27:27,896 En parte me sigues necesitando. 340 00:27:29,356 --> 00:27:31,358 Antes de conocerme, estabas perdida. 341 00:27:31,441 --> 00:27:33,318 Lo tienes en común con Beck. 342 00:27:33,401 --> 00:27:35,362 Es lo que te llama de su obra. 343 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 Tienes ese miedo… 344 00:27:40,867 --> 00:27:41,951 de ser una donnadie. 345 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 Me tenías miedo. Está claro. 346 00:27:47,999 --> 00:27:51,586 Pero ahora tienes miedo de que yo no esté, 347 00:27:51,669 --> 00:27:53,171 porque, sin mí, 348 00:27:54,464 --> 00:27:58,134 nadie va a quererte como yo. 349 00:27:59,094 --> 00:27:59,928 En la vida. 350 00:28:02,263 --> 00:28:03,681 Te prendaste de mí 351 00:28:03,765 --> 00:28:09,729 porque no soportabas seguir siendo Louise Flannery. 352 00:28:11,064 --> 00:28:13,691 Y me engañaste una y otra vez. 353 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 ¿Y qué hice yo? Aceptarte igualmente. 354 00:28:18,780 --> 00:28:19,614 Entera. 355 00:28:23,284 --> 00:28:24,285 Y sigo igual. 356 00:28:26,538 --> 00:28:27,455 Cállate. 357 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 Bronte, 358 00:28:31,334 --> 00:28:35,380 yo te quiero más a ti de lo que te quieres tú. 359 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 ¡Oye! 360 00:28:59,821 --> 00:29:02,490 Es Henry. Podría ser mi hijo. 361 00:29:02,574 --> 00:29:03,950 ¿Qué coño dices? 362 00:29:04,033 --> 00:29:06,369 No tengo otra oportunidad. No es por mí. 363 00:29:06,453 --> 00:29:09,456 Es joven y sensible. Se ha quedado sin padres. 364 00:29:09,539 --> 00:29:10,665 Me pase lo que me pase, 365 00:29:10,749 --> 00:29:13,042 quiero que sepa que no ha hecho nada malo. 366 00:29:16,588 --> 00:29:18,590 - En manos libres. - Gracias. 367 00:29:24,179 --> 00:29:25,054 ¿Diga? 368 00:29:25,138 --> 00:29:27,724 Hola, Joe. Henry está conectado. 369 00:29:28,349 --> 00:29:30,518 - ¿Es buen momento? - Sí, conéctame. 370 00:29:30,602 --> 00:29:32,854 Espera unos segundos antes de hablar. 371 00:29:37,692 --> 00:29:39,277 ¿Hola? ¿Henry? 372 00:29:40,695 --> 00:29:41,780 Henry, ¿estás ahí? 373 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 ¿Papá? 374 00:29:44,449 --> 00:29:46,910 Hola, campeón. 375 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Hola, sí. 376 00:29:50,789 --> 00:29:54,209 Soy yo. ¿Cómo estás? ¿Por dónde andas? 377 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 En casa con el tío Teddy. 378 00:29:56,419 --> 00:29:58,630 Qué bien. 379 00:30:00,173 --> 00:30:03,635 Te echo mucho de menos. 380 00:30:03,718 --> 00:30:06,179 Ojalá pudiera darte un abrazo enorme. 381 00:30:06,930 --> 00:30:10,683 Solo quiero decirte que te quiero. 382 00:30:11,810 --> 00:30:13,895 Tengo que resolver unos asuntos. 383 00:30:15,939 --> 00:30:19,108 Por eso me he ido unos días. 384 00:30:20,151 --> 00:30:22,195 ¿Me oyes, Henry? ¿Estás ahí? 385 00:30:23,530 --> 00:30:25,365 ¿Qué le has hecho a mamá? 386 00:30:25,448 --> 00:30:26,407 ¿Qué? 387 00:30:30,453 --> 00:30:31,538 ¿Cómo? 388 00:30:31,621 --> 00:30:33,039 Nada, campeón. 389 00:30:34,123 --> 00:30:35,792 Eso no es lo que dice el tío. 390 00:30:38,086 --> 00:30:40,755 Seguro que tu tío se ha confundido. ¿Qué dice? 391 00:30:43,967 --> 00:30:45,301 ¿Me oyes, Henry? 392 00:30:52,225 --> 00:30:55,770 ¿Te acuerdas de cuando me decías que no había monstruos en mi cuarto? 393 00:30:56,354 --> 00:31:01,484 Sí, claro. Les tenías mucho miedo. 394 00:31:03,611 --> 00:31:04,988 Pues era mentira. 395 00:31:06,489 --> 00:31:07,866 ¿A qué te refieres? 396 00:31:10,994 --> 00:31:12,161 Estabas tú. 397 00:31:12,954 --> 00:31:14,163 El monstruo eras tú. 398 00:31:28,011 --> 00:31:29,095 Henry, ¿estás ahí? 399 00:31:49,741 --> 00:31:53,119 Siempre ha sido muy precoz. 400 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 Es justo… 401 00:31:58,333 --> 00:32:01,085 Es justo lo que predijo su madre. Sus últimas palabras. 402 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 "Descubrirá lo que eres". 403 00:32:14,849 --> 00:32:16,142 Lo quiero muchísimo. 404 00:32:22,023 --> 00:32:23,566 Puede que se merezca… 405 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 un padre mejor que yo. 406 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 ¿Por qué? ¿Cómo he podido convertirme en alguien así? 407 00:32:33,910 --> 00:32:38,081 Intento amar, pero siempre fracaso. 408 00:32:42,377 --> 00:32:43,461 Es mi hijo. 409 00:32:51,636 --> 00:32:52,470 Soy yo. 410 00:32:53,721 --> 00:32:54,889 No me quiere nadie. 411 00:33:02,981 --> 00:33:04,399 ¿Es lo que me merezco? 412 00:33:06,192 --> 00:33:07,402 No lo sé. 413 00:33:08,861 --> 00:33:10,446 No sé lo que te mereces, Joe. 414 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Igual no me toca a mí decidir, pero… 415 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Eres un iluso. 416 00:33:15,201 --> 00:33:17,412 No eres la puta víctima. 417 00:33:22,792 --> 00:33:25,878 Voy a llamar a la policía. Se acabó. Se tiene que acabar. 418 00:33:25,962 --> 00:33:28,881 ¿Por qué crees que esta vez va a ser diferente? 419 00:33:28,965 --> 00:33:31,259 Maté a tu amigo en directo y aquí estoy. 420 00:33:31,342 --> 00:33:33,177 Sí, aquí estás, Joe. 421 00:33:33,970 --> 00:33:36,222 Huyendo. Asustado. 422 00:33:38,599 --> 00:33:40,727 ¿Sabes por qué sé que va a ser diferente? 423 00:33:42,478 --> 00:33:45,106 Porque ya no estoy de tu parte, Joe. 424 00:33:47,442 --> 00:33:52,321 Y si yo he despertado, también puede despertar todo el mundo. 425 00:33:54,699 --> 00:33:57,035 He sido un iluso. 426 00:33:57,827 --> 00:33:59,454 Dame el móvil. 427 00:33:59,537 --> 00:34:03,374 He confiado demasiado en el amor, 428 00:34:03,916 --> 00:34:05,585 en el universo. 429 00:34:06,252 --> 00:34:08,171 En… ella. 430 00:34:10,298 --> 00:34:13,426 Hija de puta. 431 00:34:36,908 --> 00:34:37,742 No. 432 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Mierda. 433 00:36:57,924 --> 00:36:58,758 A ver. 434 00:37:06,682 --> 00:37:10,269 Mierda. Vamos. 435 00:37:14,815 --> 00:37:15,816 ¡No! 436 00:37:19,111 --> 00:37:19,987 Mierda. 437 00:37:36,879 --> 00:37:38,965 Vamos. 438 00:37:39,048 --> 00:37:40,132 ¡Dios! 439 00:37:59,777 --> 00:38:01,612 Emergencias. Dígame. 440 00:38:09,704 --> 00:38:10,997 Te jodí el tobillo 441 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 para que no te fueras y pudiéramos hablar. 442 00:38:20,006 --> 00:38:23,217 No me imaginaba que me ayudaría a matarte. 443 00:38:25,928 --> 00:38:27,888 Joder, fuiste tú. 444 00:38:28,973 --> 00:38:31,100 Este siempre iba a ser el final, ¿no? 445 00:38:31,183 --> 00:38:32,768 No tenía por qué. 446 00:38:32,852 --> 00:38:35,313 Pero eres una desagradecida y una rencorosa. 447 00:38:35,396 --> 00:38:38,274 Te he hecho especial, Bronte, 448 00:38:38,357 --> 00:38:41,277 y eres tan egoísta que no te has dado cuenta de tu suerte. 449 00:38:41,360 --> 00:38:43,779 Ahí lo tienes, Joe. 450 00:38:44,780 --> 00:38:46,240 Así eres de verdad: 451 00:38:47,325 --> 00:38:49,618 un patético misógino. 452 00:39:02,048 --> 00:39:04,050 ¿Quieres saber cómo maté a Beck? 453 00:39:06,552 --> 00:39:07,678 Te lo voy a enseñar. 454 00:39:08,262 --> 00:39:09,180 No. 455 00:39:30,701 --> 00:39:33,037 ¿Qué cojones…? 456 00:40:22,253 --> 00:40:24,964 Adiós, Bronte. 457 00:41:01,542 --> 00:41:03,210 Tenemos confirmación del vehículo. 458 00:41:03,294 --> 00:41:05,546 Tenemos confirmación del vehículo. 459 00:41:06,130 --> 00:41:07,965 Uno Adam Seis. Recibido. 460 00:41:53,093 --> 00:41:55,513 ¿Tenemos algo del teléfono móvil? 461 00:41:56,096 --> 00:41:57,223 Uno Adam Seis. 462 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 Recibido. Lo tenemos. 463 00:42:01,268 --> 00:42:03,979 La casa está despejada. Repito: la casa está despejada. 464 00:42:04,772 --> 00:42:06,065 Sí, avanzad. 465 00:42:09,318 --> 00:42:10,444 Sí, señor. 466 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 Reducid el perímetro poco a poco. 467 00:42:26,585 --> 00:42:28,295 ¡Registrad cada centímetro! 468 00:42:37,054 --> 00:42:38,556 Se acabó, Joe. 469 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 Están de camino. 470 00:42:45,020 --> 00:42:45,896 Mátame. 471 00:42:45,980 --> 00:42:49,149 ¿Te encantaría, verdad? Ni de puta coña. 472 00:42:49,233 --> 00:42:50,276 Me lo merezco. 473 00:42:52,236 --> 00:42:53,654 Sabes que lo deseas. 474 00:42:54,572 --> 00:42:55,406 Por favor. 475 00:42:56,615 --> 00:42:59,535 Te pareces más a mí de lo que reconoces. Vamos. 476 00:42:59,618 --> 00:43:03,747 Vamos. Por todas las vidas que he arrebatado. 477 00:43:03,831 --> 00:43:06,250 Vas a poder matarme tú, Bronte. 478 00:43:06,333 --> 00:43:08,752 Así acaba la historia. 479 00:43:11,005 --> 00:43:13,799 Me llamo Louise. 480 00:43:15,384 --> 00:43:17,553 Estoy harta, Joe. 481 00:43:17,636 --> 00:43:21,682 He estado preguntándome el porqué, 482 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 y ahora lo tengo claro. 483 00:43:26,604 --> 00:43:28,772 La fantasía de un hombre como tú 484 00:43:28,856 --> 00:43:32,693 es nuestra forma de sobrellevar la realidad de los hombres como tú. 485 00:43:36,280 --> 00:43:37,948 - Louise, mátame, por favor. - No. 486 00:43:38,032 --> 00:43:40,034 ¡Mátame, por favor! 487 00:43:40,117 --> 00:43:45,914 No, vas a pasarte solo el resto de tu vida. 488 00:43:45,998 --> 00:43:48,042 Louise, no puedo. 489 00:43:48,125 --> 00:43:49,960 Te da miedo, ¿no? 490 00:43:50,044 --> 00:43:53,589 El juicio, el jurado, las fotos de los escenarios del crimen… 491 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 Los rostros y los cuerpos de los hijos e hijas que has matado. 492 00:43:59,053 --> 00:44:03,557 Van a saber cómo eres, Joe, y vas a tener que enfrentarte a tu realidad. 493 00:44:15,569 --> 00:44:17,196 ¡Han disparado! 494 00:45:20,175 --> 00:45:24,972 Al final, Joe Goldberg tuvo que enfrentarse a todas sus realidades. 495 00:45:25,055 --> 00:45:27,015 El juicio fue complicado, 496 00:45:27,099 --> 00:45:32,354 con pruebas terribles y una verdad innegable. 497 00:45:32,438 --> 00:45:35,649 Aunque sospecho que el público se volvió en su contra 498 00:45:35,732 --> 00:45:39,069 porque lo convertí sin querer en un chiste andante. 499 00:45:39,820 --> 00:45:41,530 JOE DE CAMINO A LA CÁRCEL. 500 00:45:41,613 --> 00:45:42,656 JOE NO ES LA POLLA. 501 00:45:42,739 --> 00:45:45,159 CIERVO AL ENCONTRARSE LA POLLA REVENTADA DE JOE. 502 00:45:45,242 --> 00:45:48,120 SE HA QUEDADO HECHO UN CUATRO… CENTÍMETROS. 503 00:45:48,203 --> 00:45:52,624 Tras la condena por el asesinato de Love Quinn y Guinevere Beck, 504 00:45:52,708 --> 00:45:56,462 hubo más acusaciones, que se convirtieron en más condenas. 505 00:45:56,545 --> 00:46:01,341 Lo que está claro es que Joe Goldberg no volverá a pisar la calle. 506 00:46:03,510 --> 00:46:05,679 Benjamin "Benji" Ashby III, 507 00:46:05,762 --> 00:46:08,265 homicidio en primer grado, cadena perpetua. 508 00:46:08,348 --> 00:46:11,852 Peach Salinger, homicidio en primer grado, cadena perpetua. 509 00:46:11,935 --> 00:46:15,063 No te olvides de la anulación de la condena del doctor Nicky. 510 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 No es solo cosa nuestra. 511 00:46:16,523 --> 00:46:20,569 Louise, las supervivientes de Joe, los detectives de internet… 512 00:46:20,652 --> 00:46:21,653 Y esto no acaba aquí. 513 00:46:22,237 --> 00:46:24,907 Sorprendentemente, hay muchos Joes por ahí sueltos. 514 00:46:25,657 --> 00:46:26,825 Contadme. 515 00:46:26,909 --> 00:46:30,370 Con Joe fuera de juego, tocó asumir cómo nos había afectado. 516 00:46:31,705 --> 00:46:33,916 Nadia Fareedi volvió a escribir 517 00:46:35,292 --> 00:46:37,002 y a dar clase. 518 00:46:37,085 --> 00:46:40,839 Con su don, ayuda a otras mujeres a procesar sus traumas. 519 00:46:41,632 --> 00:46:43,217 Se retiraron los cargos 520 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 contra Harrison Jacobs por la muerte de Reagan. 521 00:46:45,677 --> 00:46:48,347 El machote estuvo 48 horas en la cárcel 522 00:46:48,430 --> 00:46:51,225 y ya se hizo un tatuaje. 523 00:46:51,725 --> 00:46:56,063 A Maddie Lockwood la juzgaron por incendio y por el asesinato de su hermana. 524 00:46:56,146 --> 00:46:59,399 Teniendo en cuenta las circunstancias, no fue a prisión. 525 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Fue a tratar su adicción a las pastillas 526 00:47:01,652 --> 00:47:06,156 y se gastó dos millones de dólares en el funeral vikingo de su hermana. 527 00:47:07,324 --> 00:47:10,536 Y ahora está embarazada de gemelos. 528 00:47:12,204 --> 00:47:18,627 Tras sobrevivir a lo que el Post llamó "el infierno de Bronte", 529 00:47:18,710 --> 00:47:20,837 Kate Lockwood volvió a nacer. 530 00:47:24,675 --> 00:47:27,511 Luce sus cicatrices no con orgullo, 531 00:47:28,178 --> 00:47:29,346 sino como penitencia. 532 00:47:29,429 --> 00:47:31,598 ¿Qué celebramos en esta ocasión? 533 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Que, desde hace una hora, 534 00:47:33,684 --> 00:47:38,313 Lockwood Corporation es una organización sin ánimo de lucro. 535 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 No me jodas. 536 00:47:41,024 --> 00:47:42,776 - Si papá levantara la cabeza… - Ya. 537 00:47:42,859 --> 00:47:44,111 Quiero hacer un brindis 538 00:47:44,695 --> 00:47:45,779 por Teddy. 539 00:47:47,239 --> 00:47:48,865 Por ser tal y como eres. 540 00:47:49,908 --> 00:47:52,452 Salud. 541 00:47:52,536 --> 00:47:57,082 Para que el mundo sea un lugar mejor, a veces tienes que renunciar a tu parte. 542 00:47:57,165 --> 00:48:01,878 Kate dejó atrás el mundo de la empresa para volver con su primer amor, 543 00:48:01,962 --> 00:48:02,921 el arte, 544 00:48:03,005 --> 00:48:07,676 como mecenas de una artista a la que le tiene mucho cariño. 545 00:48:07,759 --> 00:48:11,346 Con Joe en la cárcel, Marienne Bellamy dejó de temerle a la fama. 546 00:48:11,888 --> 00:48:15,225 Todo el mundo conoce su talento y la adora. 547 00:48:16,184 --> 00:48:18,562 ¿Te estás riendo de cómo digo "malévolo"? 548 00:48:18,645 --> 00:48:20,606 - No. - Yo creo que sí. 549 00:48:20,689 --> 00:48:24,276 Un día, Henry Goldberg le pedirá a alguien que lo ame 550 00:48:25,193 --> 00:48:27,654 y que confíe en que estará a salvo. 551 00:48:28,947 --> 00:48:31,283 No porque lleve la sangre de su padre. 552 00:48:32,284 --> 00:48:36,788 Él será quien decida qué clase de hombre quiere ser. 553 00:48:40,709 --> 00:48:44,087 No tardaron mucho en retirar las "contribuciones" de Joe 554 00:48:44,171 --> 00:48:45,339 del libro de Beck. 555 00:48:48,467 --> 00:48:50,802 Y la nueva versión es mucho más popular… 556 00:48:50,886 --> 00:48:51,845 NUEVA EDICIÓN 557 00:48:51,928 --> 00:48:57,184 …elogiada, incisiva e imperfecta. 558 00:48:59,561 --> 00:49:00,729 Más Beck. 559 00:49:07,402 --> 00:49:10,781 Pero, como muchas otras, no va a tener la oportunidad 560 00:49:10,864 --> 00:49:13,992 de hacer con su vida lo que ella quería. 561 00:49:14,076 --> 00:49:16,078 Joe se la arrebató. 562 00:49:16,161 --> 00:49:19,081 En su honor, nosotras vamos a disfrutar de la nuestra. 563 00:49:21,041 --> 00:49:23,210 Joe se equivocó conmigo. 564 00:49:23,293 --> 00:49:27,130 Mi vida no se resume en un antes y un después de él. 565 00:49:27,214 --> 00:49:30,300 Cada día que pasa, se hace más pequeño, 566 00:49:31,385 --> 00:49:34,262 hasta que no sea más que un capullo con el que salí. 567 00:49:35,222 --> 00:49:41,228 Sigo sin saber lo que quiero ser, pero tengo ganas de averiguarlo. 568 00:50:27,149 --> 00:50:30,819 LA CANCIÓN DEL VERDUGO 569 00:50:50,547 --> 00:50:53,550 Resulta que al final 570 00:50:55,010 --> 00:50:58,889 el castigo es peor de lo que imaginaba. 571 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 La soledad. Madre mía. 572 00:51:03,935 --> 00:51:05,270 La soledad. 573 00:51:07,272 --> 00:51:09,566 Sin la esperanza de un abrazo. 574 00:51:10,901 --> 00:51:14,070 Saber que esto es para siempre. 575 00:51:15,572 --> 00:51:16,782 Qué injusticia, 576 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 culparme a mí de todo. 577 00:51:20,660 --> 00:51:22,996 ¿No somos productos de nuestro entorno? 578 00:51:23,079 --> 00:51:24,956 Hacemos daño porque nos hacen daño. 579 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 No he tenido ninguna posibilidad. 580 00:51:27,876 --> 00:51:29,127 Goldberg, correo. 581 00:51:33,256 --> 00:51:34,633 Sí. 582 00:51:34,716 --> 00:51:35,801 Otra fan. 583 00:51:38,094 --> 00:51:41,348 ¿Por qué estoy encerrado yo cuando me escriben piradas 584 00:51:41,431 --> 00:51:44,643 pidiéndome que les haga toda clase de barbaridades? 585 00:51:45,977 --> 00:51:47,896 QUERIDO JOE: 586 00:51:47,979 --> 00:51:50,857 YO TE CREO 587 00:51:51,441 --> 00:51:53,777 Puede que la sociedad tenga un problema. 588 00:51:53,860 --> 00:51:55,070 DEJAR QUE ME HAGAS 589 00:51:55,153 --> 00:51:56,571 YO TE CREO 590 00:51:56,655 --> 00:51:57,906 CASTÍGAME CHICA MALA 591 00:51:57,989 --> 00:51:58,824 CONTRÓLAME 592 00:51:58,907 --> 00:52:00,617 Habría que solucionarlo. 593 00:52:00,700 --> 00:52:01,618 FÓLLAME 594 00:52:01,701 --> 00:52:05,330 EN TU JAULA 595 00:52:07,582 --> 00:52:10,043 Igual el problema no lo tengo yo. 596 00:52:11,378 --> 00:52:12,254 Igual el problema… 597 00:52:15,006 --> 00:52:16,132 lo tienes tú. 598 00:53:09,644 --> 00:53:14,649 Subtítulos: Sara Bueno Carrero