1 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 ‫منزل "ليدي فيبي" الريفي،‬ 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,107 ‫كلنا تحت سقف واحد.‬ 4 00:00:24,190 --> 00:00:26,985 ‫ما لا يعرفونه أنهم يجلبون القاتل معهم.‬ 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,445 ‫أحدهم هو القاتل.‬ 6 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 ‫أنا روح حرة.‬ 7 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 ‫أود أن أشعر.‬ 8 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 ‫الأسرار تجعلك تشعر كأنك تعيش حياتك.‬ 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 ‫قد أطلب الزواج من "فيبي".‬ 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 ‫إن تزوجتها، فستصبح الحياة أسهل.‬ 11 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 ‫لم تنجح الصفقات.‬ 12 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 ‫ينفد منّي المال.‬ 13 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 ‫"روالد" لا يحبها فحسب. إنه مهووس.‬ 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 ‫"روالد" يحب "كيت".‬ ‫"كيت" مع "مالكولم"، ثم يموت "مالكولم".‬ 15 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 ‫سلوك "سايمون" يهدد مسيرة "كيت" المهنية.‬ ‫ثم يموت "سايمون".‬ 16 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 ‫لدى "روالد" الدافع والفرصة.‬ 17 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 ‫هذه اللعبة مضحكة.‬ 18 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 ‫كل سنة، يتأذى أحدهم.‬ 19 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 ‫"كيت"!‬ 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 ‫مررت بهذا من قبل.‬ 21 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 ‫بالطبع هذا سيحدث.‬ 22 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 ‫بالطبع هذه المرأة التي أُغرمت بها هي أنت.‬ 23 00:01:34,511 --> 00:01:36,471 ‫لا أعرف لماذا أمسكت بهذه.‬ 24 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 ‫هل لا تزال رؤية جثة تزعجك؟‬ 25 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 ‫أم أن هذه متعة؟‬ 26 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 ‫لا يمكن أن يدخل أحد آخر.‬ 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 ‫أحتاج فقط إلى أن أفكر.‬ 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 ‫إن كنت الوحيد الذي سمع،‬ ‫فربما لدينا دقيقة فقط.‬ 29 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 ‫كل ما فعلته وأقدمت عليه بما فيه‬ ‫ما رأيته الآن،‬ 30 00:01:56,199 --> 00:01:58,910 ‫كان إغواءً، وكان للتلاعب بي.‬ 31 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 ‫ماذا كانت تفعل في غرفتي؟‬ 32 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 ‫هل أتت إلى هنا ثملة ثم فعلت بنفسها...؟‬ 33 00:02:08,670 --> 00:02:11,965 ‫أنت... أنت لا تظن أنني فعلت هذا؟‬ 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 ‫يا إلهي!‬ 35 00:02:13,133 --> 00:02:15,385 ‫عمر من التدريب وتقمص دور ذلك الشخص‬ 36 00:02:15,468 --> 00:02:19,013 ‫الذي لا ينهار في أوقات الطوارئ،‬ ‫والآن أبدو...‬ 37 00:02:23,017 --> 00:02:24,602 ‫لست قاتلة.‬ 38 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 ‫هذا مقنع، لكنك كنت مقنعة.‬ 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,773 ‫كل هذا كان لعبة.‬ 40 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 ‫لماذا تقلقين من دخول الآخرين؟‬ ‫لم لا تطلبين المساعدة؟‬ 41 00:02:32,861 --> 00:02:35,864 ‫لا يمكنني طلب المساعدة.‬ ‫لأن هذا سيتضمن وجود الأمن.‬ 42 00:02:39,242 --> 00:02:43,246 ‫وهم رجال أبي يا "جوناثان".‬ ‫أخبرتك أي رجل هو.‬ 43 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 ‫تجعلينه يبدو كشخص يمكنه‬ ‫التعامل مع هذا الأمر.‬ 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 ‫هذا؟‬ 45 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 ‫هذا...‬ 46 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 ‫صديقتي قُتلت.‬ 47 00:02:52,088 --> 00:02:53,923 ‫لا بد أنك تمزح. إنه...‬ 48 00:02:55,300 --> 00:02:58,303 ‫سيكون قد امتلكني، وهذا أسوأ من...‬ 49 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 ‫لعلمك، هذا الموقف لا يبدو جيدًا عليك كذلك.‬ 50 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 ‫وها قد بدأنا.‬ 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 ‫هذا هو التهديد.‬ 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 ‫سمعت ما كانوا يقولونه.‬ 53 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 ‫توجيه الاتهامات لك.‬ 54 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 ‫طريقة ملتوية لطلب المساعدة‬ ‫في إخفاء هذه الجثة.‬ 55 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 ‫أجل.‬ 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 ‫سايرها، حاليًا.‬ 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 ‫حسنًا. لدي فكرة.‬ 58 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، أعمل تحت ضغط كبير.‬ 59 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 ‫شيء واحد.‬ 60 00:03:35,298 --> 00:03:36,507 ‫إن فعلنا هذا...‬ 61 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 ‫حالما نبدأ، علينا إنهاء الأمر.‬ 62 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 ‫معًا.‬ 63 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 ‫تقصد أن لا أنتهز أول فرصة‬ 64 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 ‫لإلصاق التهمة بك.‬ 65 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 ‫وأن لا أتخلى عنك أيضًا.‬ 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 ‫حسنًا.‬ 67 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 ‫وحالما أتأكد أنك أنت القاتلة،‬ 68 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 ‫يمكنني فعل ما يجب فعله.‬ 69 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 ‫سيدي، أيمكنني أن أجلب لك شيئًا؟‬ 70 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 ‫هل رأيت "جوناثان مور" منذ العشاء؟‬ 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 ‫كان صاعدًا إلى غرفته. بدا...‬ 72 00:04:39,487 --> 00:04:40,321 ‫مترنحًا.‬ 73 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 ‫ربما لا يستطيع تحمّل هذا.‬ 74 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 ‫أخبرني عندما يظهر مرة أخرى.‬ 75 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 ‫أود أن أتحدث إليه‬ ‫قبل أن ينضم إلى المجموعة.‬ 76 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 77 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 ‫يا لحياتي اللعينة!‬ 78 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 ‫وقح!‬ 79 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 80 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 ‫ممتاز.‬ 81 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 ‫أنا ممتاز.‬ 82 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 ‫كل شيء ممتاز، صحيح؟‬ 83 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 ‫سأؤسس مشروعًا جديدًا.‬ 84 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 ‫- سأستحوذ على دار "ساندري".‬ ‫- "آدم".‬ 85 00:05:34,334 --> 00:05:36,085 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬ 86 00:05:36,169 --> 00:05:38,421 ‫يبدو أنك تريد أن تعمل.‬ 87 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 ‫أسلافنا لم يتظاهروا بكسب حقهم.‬ 88 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 ‫كانوا في مستوى آخر.‬ ‫أعلى من القانون والعمل.‬ 89 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 ‫تبًا. في الماضي الجميل،‬ ‫كانت الأرستقراطية هي القانون.‬ 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 ‫بالطبع. تبًا للديمقراطية.‬ 91 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 ‫- تبًا للديمقراطية!‬ ‫- تبًا للديمقراطية!‬ 92 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 ‫لا أقصد الإهانة يا "آدم".‬ 93 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 ‫أعرف أنكم الأمريكيون تحبون ذلك.‬ 94 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 ‫لا. نحن نحب المال.‬ 95 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 ‫لو لم نكن مقيدين بإرادة الشعب،‬ 96 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 ‫كنا سنجتاح كل "لندن" ونعذّب ونعاقب‬ ‫كل رجل رأيه مختلف،‬ 97 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 ‫ونطلب من الجميع إجابات‬ ‫حتى يسلّم أحدهم "قاتل الأثرياء".‬ 98 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 ‫- سنقبض على اللعين في غضون أيام.‬ ‫- وما كنا سنضطر إلى الاختباء‬ 99 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 ‫في الريف.‬ 100 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 ‫لا، أنا أحب الريف.‬ 101 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 ‫نحن المسيطرون هنا.‬ 102 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 ‫نخبك.‬ 103 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 ‫يا إلهي! ذلك...‬ 104 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 ‫ارمي الخنجر أيضًا.‬ 105 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 ‫أجل، تفكير جيد.‬ 106 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 ‫والآن ماذا؟‬ 107 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 ‫كأنني أنا من أقود الأمر.‬ ‫وأنت تؤدين كأنك تمثلين.‬ 108 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 ‫سنخفيها بينما نجد حلًا.‬ 109 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 ‫في مكان هادئ.‬ 110 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 ‫لن يُعثر عليها لفترة.‬ 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 ‫مخزن الألعاب.‬ 112 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 ‫إنه المكان الذي يتخلص فيه العمال‬ ‫من حيوانات الصيد.‬ 113 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 ‫- لقد أجريت بحثك.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 114 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 ‫سننقل الجثة إلى مخزن الألعاب،‬ 115 00:07:12,348 --> 00:07:15,601 ‫ونجلب مستلزمات تنظيف ونعيد‬ ‫هذه الغرفة كما كانت قبل أن يراها أحد.‬ 116 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 ‫"جيما"، أنت كنت دمية، لكنك لم تستحقي هذا.‬ 117 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 ‫أنا آسفة.‬ 118 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 ‫"كيت"؟‬ 119 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 ‫"كيت"؟‬ 120 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 ‫سأفتح الباب يا عزيزتي.‬ 121 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 ‫استري نفسك.‬ 122 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 ‫آسفة.‬ 123 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 ‫آسفة، لكنني أحتاج إليك‬ ‫وليس لدي وقت للحدود،‬ 124 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 ‫ولهذا أنت تحبينني، لذا...‬ 125 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 ‫"جوناثان".‬ 126 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 ‫جيد.‬ 127 00:07:49,135 --> 00:07:51,095 ‫أمسكت بـ"آدم" مع خادم.‬ 128 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 ‫كانا يتحدثان، لكن لا يمكنني‬ ‫تجاهل الطاقة التي بينهما.‬ 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 ‫- يمكننا التحدث لاحقًا...‬ ‫- لا يهمني إن كانا يتضاجعان.‬ 130 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 ‫بصدق.‬ 131 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 ‫مضاجعة الخدم هو تقليد‬ ‫بين الذين في مكانتنا.‬ 132 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 ‫ليست مسألة خاصة بالجنس.‬ 133 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 ‫تنوعه الجنسي هو جزء من سحره.‬ 134 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 ‫الطريقة التي كان ينظر بها إليه، لماذا أشعر‬ 135 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 ‫بأن "آدم" يخفي شيئًا في قلبه لي؟‬ 136 00:08:13,826 --> 00:08:14,660 ‫لأنه كذلك.‬ 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 ‫آسف يا "آدم"، نريدها أن تخرج.‬ 138 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 ‫أظن أنه ربما هناك بعض الأشياء‬ ‫التي يشعر بالحرج من أن يخبرك بها.‬ 139 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 ‫يجب ألا يخجل من شيء، بالطبع. فقط...‬ 140 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 ‫شذوذ؟‬ 141 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 ‫أحسنت. شكرًا لك. اخرجي الآن.‬ 142 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 ‫أخبرني بالمزيد. ما الأمر؟‬ 143 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 ‫"فيبس"، أنا أعشقك،‬ 144 00:08:37,934 --> 00:08:41,354 ‫لكن عليك أن ترحلي‬ ‫حتى أتضاجع أنا و"جوناثان".‬ 145 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 ‫يا لسخافتي!‬ 146 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 ‫أجل، بالطبع.‬ 147 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 ‫حسنًا.‬ 148 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 ‫سأجد حبيبي وأصفعه على مؤخرته.‬ 149 00:08:54,116 --> 00:08:54,992 ‫تمنيا لي الحظ.‬ 150 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 ‫حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 151 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 ‫أثاث سيئ.‬ 152 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 ‫تبًا!‬ 153 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 ‫هل لديك فكرة أخرى؟‬ 154 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 ‫شكرًا يا "روالد".‬ 155 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 ‫في الأساس، كنت سأفعلها في "ريفيرا"، صحيح؟‬ 156 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 ‫لكنني أشعر بأن الآن هو الوقت المناسب.‬ 157 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 ‫اهرب فحسب.‬ 158 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 ‫افعل ما تشعر به.‬ 159 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 ‫سنخبر العائلة بعد ذلك، صحيح؟‬ ‫استمتع بالفرصة وهي سانحة.‬ 160 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 ‫لم تكن ثقيلة كما توقعت.‬ 161 00:10:05,271 --> 00:10:08,399 ‫أفترض أن الأمر أسهل بوجود شخصين.‬ 162 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 ‫لماذا هذا هو نمط حياتي؟‬ 163 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 ‫أقع في حب امرأة ونجر الجثث معًا.‬ 164 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 ‫أظن أنني أحتاج إلى العودة‬ ‫إلى العلاج النفسي.‬ 165 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 ‫لماذا أنت بارع هكذا في إخفاء الجثث؟‬ 166 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 ‫من أنت فعلًا؟‬ 167 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 ‫على مهل. ضعي هذا...‬ 168 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 ‫- هل قتلت "جيما"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 169 00:10:22,079 --> 00:10:23,372 ‫هل تخطط لقتلي أنا أيضًا‬ 170 00:10:23,456 --> 00:10:25,124 ‫بعد التلاعب بي لإخفاء جثتها؟‬ 171 00:10:25,207 --> 00:10:28,419 ‫هل تصدقين فعلًا أنني أريد أن أقتلك‬ ‫بعد ما فعلته من أجلك للتو؟‬ 172 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 ‫ما فعلته للتو هو بالضبط ما يفعله أي قاتل.‬ 173 00:10:33,674 --> 00:10:36,135 ‫عندما وجدتك مع "جيما"، عرفت،‬ 174 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 ‫إما أنك قتلتها‬ 175 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 ‫وإما أن أحدهم يحاول أن يلصق التهمة بك.‬ 176 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 ‫يلصق التهمة بي؟‬ ‫- نعم.‬ 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 ‫- لماذا قد...؟‬ ‫- الشيء نفسه حدث معي.‬ 178 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 ‫مع "مالكولم".‬ 179 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 ‫هذا هراء.‬ 180 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 ‫الصباح التالي لأول ليلة لي‬ ‫في دار "ساندري"،‬ 181 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 ‫استيقظت ووجدت "مالكولم"...‬ 182 00:10:57,573 --> 00:11:00,242 ‫على طاولتي بسكين في صدره.‬ 183 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 ‫- توقف!‬ ‫- أنا حقًا آسف، لكنني خفت.‬ 184 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 ‫عرفت أنه من المستحيل‬ ‫أن يصدق أحد أنني لم أفعلها.‬ 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 ‫لذا اعتنيت بالأمر؟‬ 186 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 ‫ماذا تقصد؟‬ 187 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 ‫أرجوك لا تجعليني أشرح التفاصيل.‬ 188 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 ‫أنا أحاول نسيانها منذ ذلك الحين.‬ 189 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 190 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 ‫لأن من فعل هذا كان يرسل لي الرسائل.‬ 191 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 ‫تهديدات لأظل صامتًا.‬ 192 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 ‫اكتشف أن لدي ماضيًا.‬ 193 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 ‫كنت متزوجًا من قبل.‬ 194 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 ‫لامرأة كانت غنية ومدللة.‬ 195 00:11:33,609 --> 00:11:36,654 ‫فعلت أشياء سيئة جدًا‬ ‫وبقيت معها لفترة طويلة.‬ 196 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 ‫من أجل، لا أعرف...‬ 197 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 ‫ربما العائلة...‬ 198 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 ‫الولاء.‬ 199 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 ‫لكن في النهاية...‬ 200 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 ‫اضطررت إلى الهرب.‬ 201 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 ‫وهذا كلّفني...‬ 202 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 ‫ابني.‬ 203 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 ‫آسف.‬ 204 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 ‫ما اسم ابنك؟‬ 205 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 ‫أفضّل عدم القول.‬ 206 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 ‫كل ما أريده هو البدء من جديد.‬ 207 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 ‫لكن هذا القاتل لن يتركني أرحل.‬ 208 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 ‫لذا ظننت أنه إن كان بوسعي البقاء‬ ‫قريبًا منك ومن أصدقائك، فربما...‬ 209 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 ‫أستطيع منع الأذى عن المزيد من الناس.‬ 210 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 ‫وحدث العكس تمامًا.‬ 211 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 ‫لذا أنت كنت...‬ 212 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 ‫تحاول حمايتي؟‬ 213 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 ‫أصدّقك.‬ 214 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 ‫هل تصدّقني؟‬ 215 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 ‫أظن ذلك.‬ 216 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 ‫وإن لم تكوني القاتلة،‬ 217 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 ‫فـ"روالد" وغد ذكي جدًا.‬ 218 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 219 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 ‫رأيتك مع الولد الخادم.‬ 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 ‫دعيني أوقفك الآن.‬ 221 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 ‫- كانت نزوة غبية لمرة واحدة...‬ ‫- أعرف أنك تخفي ميولك.‬ 222 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 ‫أخبرني "جوناثان".‬ 223 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 ‫- "جوناثان"؟ كيف عرف؟‬ ‫- لا تنزعج.‬ 224 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 ‫يريدنا أن نكون سعيدين يا عزيزي.‬ 225 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 ‫"آدم"، يجب أن يتشارك شركاء الحياة‬ ‫كل شيء معًا.‬ 226 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 ‫وأن يكونا على وفاق تام.‬ 227 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 ‫فما هو؟‬ 228 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 ‫أيجب أن أضاجعك لتخبرني؟‬ 229 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 ‫بالطبع.‬ 230 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 ‫هذا ليس هو، أليس كذلك؟‬ 231 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 ‫- حب الأقدام؟‬ ‫- لا.‬ 232 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 ‫الجلوس على الكعك؟‬ 233 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 ‫ليس حب الوقوع من على الدرج الغريب؟‬ 234 00:13:44,490 --> 00:13:46,283 ‫- لا.‬ ‫- آسفة. هذا ليس غريبًا.‬ 235 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 ‫الحمّام الذهبي؟‬ 236 00:13:52,957 --> 00:13:55,960 ‫أتسمح لي بالسؤال عن سبب حب هذا؟‬ 237 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 ‫لا أعرف.‬ 238 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 ‫حسنًا، انزل على الأرض.‬ 239 00:14:05,386 --> 00:14:08,973 ‫أتعرف؟ لقد شربت الكثير من السوائل اليوم.‬ 240 00:14:09,890 --> 00:14:12,101 ‫أمتأكدة أنك لا تريدين مضاجعتي؟‬ 241 00:14:12,184 --> 00:14:16,313 ‫- هذا رائع. في الواقع، قد يكون أفضل.‬ ‫- لا تشعر بالحرج.‬ 242 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 ‫ليس للخجل مكان في الغرفة الخاصة.‬ 243 00:14:19,984 --> 00:14:22,611 ‫- هل عليّ خلع ملابسي؟‬ ‫- كما تريدين يا عزيزتي.‬ 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 ‫حسنًا.‬ 245 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 ‫احترسي.‬ 246 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 ‫مهلًا.‬ 247 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 ‫أيمكنك أن تناديني بـ"سيدي"؟‬ 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 ‫أيمكنني التبول عليك يا سيدي؟‬ 249 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 ‫نعم!‬ 250 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 ‫لكن أيمكنك أن...‬ 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 ‫تكوني قوية بشأن الأمر؟‬ 252 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 ‫نعم.‬ 253 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 ‫أنا آسف.‬ 254 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 ‫هذا مثالي.‬ 255 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 ‫أحب هذا.‬ 256 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 ‫افعليها.‬ 257 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 ‫حسنًا.‬ 258 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 ‫- مهلًا، ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 259 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 ‫افتح عينيك وانظر إلي.‬ 260 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 ‫لا أريد لهذا أن يحرقني فحسب.‬ 261 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 ‫استمري.‬ 262 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 ‫تبوّلي عليّ.‬ 263 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 ‫"فيب". ماذا يحدث؟‬ 264 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 ‫أنت لا تريد هذا.‬ 265 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 ‫ماذا؟ بلى، أريد.‬ 266 00:15:23,172 --> 00:15:25,841 ‫كنت مستعدة للتبول على وجهك‬ ‫لأثبت أنني كافية لك،‬ 267 00:15:25,925 --> 00:15:29,762 ‫ومن الواضح أنك لا تريد هذا‬ ‫وترفض أن تخبرني بالسبب.‬ 268 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 ‫حسنًا، الأمر وما فيه أن هذا لا يفلح معك.‬ 269 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 ‫عرفت هذا.‬ 270 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 ‫لست أنت المشكلة.‬ 271 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 ‫الأمر يتعلق بوجود شخص أدنى مني.‬ 272 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 ‫لكن في هذه اللحظة...‬ 273 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 ‫- يكون...‬ ‫- فوقك.‬ 274 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 ‫لكن هذه ليست مشكلة كبيرة.‬ 275 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 ‫أتريدين أن تضاجعيني؟ لنفعل ذلك.‬ 276 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 ‫هذه مشكلة كبيرة يا "آدم".‬ 277 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 ‫هل تظن أنك أدنى مني؟‬ 278 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 ‫لا يا "فيبس"، أنت تبالغين.‬ 279 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 ‫أعرف أننا متساويان. نحن رائعان معًا.‬ 280 00:15:59,500 --> 00:16:02,795 ‫أتعرف مصدر الميول؟ من أعمق أجزاء ذهنك.‬ 281 00:16:03,629 --> 00:16:06,966 ‫وأعمق جزء في ذهنك يخبرنا تمامًا‬ ‫بما نريد معرفته.‬ 282 00:16:08,926 --> 00:16:10,886 ‫لسنا متساويين في هذه العلاقة.‬ 283 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 ‫- لسنا شريكا حياة.‬ ‫- لا. اهدئي.‬ 284 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 ‫سيؤذي كل منا الآخر في النهاية.‬ 285 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 ‫سيكون زواجنا معاناة‬ ‫وسنبحث في الخارج عمّا ينقصنا.‬ 286 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 ‫لا، توقفي.‬ 287 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‫أنا...‬ 288 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 ‫أنا أحبك.‬ 289 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 290 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 ‫أحبك.‬ 291 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 ‫لذا لأجلك...‬ 292 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 ‫ولأجلي...‬ 293 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 ‫لا.‬ 294 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 ‫...انتهى الأمر.‬ 295 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 ‫ماذا؟‬ 296 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 ‫تبًا.‬ 297 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 ‫فقط استرخ.‬ 298 00:16:59,184 --> 00:17:00,185 ‫أنت تنزف.‬ 299 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 ‫بدافع الفضول...‬ 300 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 ‫كيف تكون مضاجعتي جزءًا‬ ‫من خطتك السرية لحمايتي؟‬ 301 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 ‫لم يكن ذلك جزءًا من الخطة.‬ 302 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 ‫ومع ذلك...‬ 303 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 ‫علينا أن نعود إلى الأعلى.‬ 304 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 305 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 ‫تبًا. سواري.‬ 306 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 ‫لا بد أنه انزلق.‬ 307 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 ‫ماذا لو كان في المخزن؟ اسمي محفور عليه.‬ 308 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 ‫- لن يكون ذلك جيدًا.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 309 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 ‫حسنًا، انقلي المستلزمات إلى غرفتك.‬ 310 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 ‫سأعود إلى المخزن.‬ 311 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 ‫حسنًا، أسرع. لكن لا تجعل أحدًا يمسك بك.‬ 312 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 ‫ها هو الشاب المغامر.‬ 313 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 ‫أريد أقوى نوع في هذا المكان اللعين.‬ 314 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 ‫وبعدها،‬ 315 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 ‫أريد أن أقتل الواشي اللعين‬ ‫الذي اسمه "جوناثان مور".‬ 316 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 ‫وأخيرًا فهمت.‬ 317 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 ‫تعرف أنه يضاجع "كيت" حاليًا.‬ 318 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 ‫أين المنحرفين الآخرين؟‬ 319 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 ‫في غرفة الرسم، يتبادلون القبل.‬ 320 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 ‫رأيت السيد "مور" يا سيدي.‬ 321 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 ‫كان في الأسفل يتجه للخارج.‬ 322 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 ‫لذا "كيت" وحدها في الأعلى.‬ 323 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 ‫حان الوقت لاستعادة ما هو لك يا صاح.‬ 324 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 ‫تبًا لـ"جوناثان".‬ 325 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 ‫هذا يفسر وجود السجادة الحمراء.‬ 326 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 ‫لذا...‬ 327 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 ‫"جيما" في مخزن الألعاب؟‬ 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 ‫مؤقتًا.‬ 329 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 ‫هذا يبدو عقابًا عادلًا.‬ 330 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 ‫أتعرفين أنها كانت تجعل سائقها‬ ‫يدهس الفلاحين من أجل المتعة؟‬ 331 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 ‫الآن هي مدفونة معهم.‬ 332 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ‫رباه! أنا مرتاحة جدًا لأنك لم تموتي.‬ 333 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 ‫كنت لأموت من دونك.‬ 334 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 ‫"جيما" من الطبقة الثانية. أعني...‬ 335 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 ‫أنا متحطمة.‬ 336 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 ‫أنا كذلك. لا أقصد أن أكون وقحة.‬ 337 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 ‫أخذت القليل من الـ"أتيفان"‬ ‫بعدما قال "آدم"...‬ 338 00:19:55,944 --> 00:19:57,404 ‫لاحقًا. ليس الآن.‬ 339 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 ‫يجب أن ننزل ونحذر الجميع.‬ 340 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 ‫اسمعي يا "فيبس".‬ 341 00:20:02,826 --> 00:20:07,080 ‫سنتعامل مع الأمر لأننا سنفعل هذا بشكل صحيح‬ 342 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 ‫ولا ينطبق هذا الكلام على الآخرين.‬ 343 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 ‫هل تتفقين معي؟‬ 344 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 ‫نعم.‬ 345 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 ‫عليك إبعاد العمال.‬ 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 ‫لا نريد أن يتأذى أحد آخر ونحتاج إلى خصوصية‬ 347 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 ‫للتعامل مع ما سيأتي بخصوص الجثة.‬ 348 00:20:27,726 --> 00:20:30,771 ‫ما زلت لا أفهم لماذا لا نجلب حراس والدك.‬ 349 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 ‫هل تمزحين؟‬ 350 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 ‫كان عليّ تفاديهم للوصول إلى المخزن.‬ 351 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 ‫لكنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي تحافظ على سلامتنا يا "كيت".‬ 352 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 ‫ليس على والدك أن يعرف‬ ‫كيف لا تكون "جيما" في غرفتك الآن.‬ 353 00:20:42,741 --> 00:20:45,827 ‫إنها فقط مفقودة‬ 354 00:20:45,911 --> 00:20:47,788 ‫وكلنا قلقين ببساطة.‬ 355 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 ‫فيجب عليهم حمايتنا عن قرب‬ 356 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 ‫وأن يُجبروا بمهارة على الابتعاد‬ ‫عن مخزن الألعاب‬ 357 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 ‫حتى نعرف أن "جوناثان" لم يعد هناك.‬ 358 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 ‫أنت محقة.‬ 359 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 ‫- سأذهب وأخبرهم.‬ ‫- لا، نحن.‬ 360 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 ‫نحن سنذهب.‬ 361 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 ‫أريد أن أتمكن من قتل القاتل بنفسي‬ ‫إن هاجمك.‬ 362 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 ‫هل تعرفين أنني...؟‬ 363 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 ‫للحظة، ظننت أنه "جوناثان".‬ 364 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 ‫القاتل.‬ 365 00:21:20,862 --> 00:21:22,447 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 ‫يسعدني أنك كنت مخطئة.‬ 367 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 ‫ويسعدني كثيرًا أنني أتعاطى الـ"بنزوس".‬ 368 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 369 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 ‫أيًا كنت، لا بد أنك تضحك الآن.‬ 370 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 ‫تبًا!‬ 371 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 ‫قف يا "جوناثان".‬ 372 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 ‫أمسكت بك.‬ 373 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 ‫قابلوا قاتل الأثرياء.‬ 374 00:22:15,709 --> 00:22:18,628 ‫كلهم يتعاطون الكثير من المخدرات‬ ‫بعد الحفلة طوال الليل.‬ 375 00:22:18,712 --> 00:22:21,631 ‫قد يسير الأمر في اتجاهات كثيرة‬ ‫ليست رائعة لي.‬ 376 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 ‫تبًا يا "روالد".‬ 377 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 ‫- لماذا لديك بندقية في المنزل؟‬ ‫- أنا جاد.‬ 378 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 ‫ذلك اللعين قتل "جيما".‬ 379 00:22:32,392 --> 00:22:34,227 ‫وجدته في مخزن الألعاب ومعه الجثة.‬ 380 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 ‫أين "فيبي"؟‬ 381 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 ‫إنها بخير.‬ 382 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 ‫هي و"كيت" يعرفان بالفعل.‬ 383 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 ‫إنهما ترسلان العمال إلى بيوتهم‬ ‫وتجمعان حراس الأمن.‬ 384 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 ‫وهو ما لا تريده. تتعامل مع الأمر بنفسك‬ 385 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 ‫لأنك كنت "روالد" طوال هذا الوقت.‬ 386 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 ‫هذا رائع. لنجعلهم يأتون.‬ 387 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 ‫- يمكنهم أن يشهدوا لي.‬ ‫- فكروا في الأمر.‬ 388 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 ‫أصدقاؤنا بدأوا يموتون عندما ظهر هو.‬ 389 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 ‫فكروا في هذا.‬ 390 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 ‫"جوناثان" ينقذ "كيت" من عملية سرقة.‬ 391 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 ‫يجمّل نفسه عند "مالكولم"،‬ ‫الذي دعاه للدخول إلى دائرتنا،‬ 392 00:23:07,344 --> 00:23:08,428 ‫يثمل،‬ 393 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 ‫ويأخذه "مالكولم" إلى بيته،‬ 394 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 ‫وفي اللحظة التي انفرد فيها "جوناثان" به...‬ 395 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 ‫قتل صديقنا العزيز بدم بارد.‬ 396 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 ‫عرفت هذا.‬ 397 00:23:20,524 --> 00:23:23,026 ‫- عرفت هذا.‬ ‫- كنت فاقدًا للوعي!‬ 398 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 ‫ما كان بوسعي قتله.‬ 399 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 ‫ماذا عنك يا "روالد"؟‬ 400 00:23:28,698 --> 00:23:29,866 ‫لقد كره "مالكولم".‬ 401 00:23:29,950 --> 00:23:32,411 ‫"جوناثان"، عندما طعنت "مالكولم"،‬ 402 00:23:32,494 --> 00:23:35,539 ‫هل انكمش مثل بالون هواء ساخن؟‬ 403 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 ‫بغض النظر عن عجز "بليسينغ" المرضي‬ ‫في أخذ الأمور بجدية،‬ 404 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 ‫لم أفرغ من كلامي.‬ 405 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 ‫سيعجبك هذا يا "صوفي".‬ 406 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 ‫بعد عرض "سايمون"، كلنا كنا في الحفلة.‬ 407 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 ‫ما عدا من؟‬ 408 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 ‫توقف يا "روالد".‬ 409 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 ‫سمعت ما يكفي.‬ 410 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 ‫أنت واحدة منهم، بالتأكيد سيصدقونك‬ ‫أكثر مما يصدقونني.‬ 411 00:24:02,482 --> 00:24:05,986 ‫"صوفي"، أنا غادرت المعرض‬ ‫قبل ذلك بساعات مع "كيت".‬ 412 00:24:06,069 --> 00:24:08,905 ‫"روالد" كان هناك في الواقع.‬ 413 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 ‫و"جيما"؟‬ 414 00:24:11,575 --> 00:24:13,160 ‫فكروا فيما قالته في العشاء.‬ 415 00:24:13,243 --> 00:24:16,746 ‫هي فهمت كل شيء.‬ ‫بدأت عمليات القتل عندما أتى هو.‬ 416 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 ‫"كيت"؟ آسفة على المقاطعة.‬ 417 00:24:24,671 --> 00:24:26,465 ‫سأختفي هنا قليلًا.‬ 418 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 ‫"جوناثان"، أيها المنحرف اللعين.‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 419 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 ‫هذا سخيف. لماذا قد أقتلهم؟‬ 420 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 ‫لأنك مهووس بـ"كيت".‬ 421 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 ‫غير معقول. تلصق بي دافعك أنت.‬ 422 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 ‫"روالد"، هل يمكنك‬ ‫أن تظهر للموجودين كاميرتك؟‬ 423 00:24:44,524 --> 00:24:46,985 ‫كل صورك الصغيرة الغريبة لـ"كيت"؟‬ 424 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 ‫أنا فنان.‬ 425 00:24:48,987 --> 00:24:52,991 ‫أنت يائس لتخلط هذا بمطارد قذر مثلك.‬ 426 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 ‫أتريدون رؤية ما وجدته في جيوبه؟‬ 427 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 ‫- هل ذلك سوار "كيت"؟‬ ‫- بحقك يا صاح...‬ 428 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 ‫لا تقل لي يا "صاح".‬ 429 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 ‫أنت لعين. أنت مزيف.‬ 430 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 ‫أجل، أنت مزيف ومعدوم ومتطفل،‬ 431 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 ‫وخربت علاقتي بـ"فيبي".‬ 432 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 ‫أتتذكرون ما قاله "كوني" سابقًا‬ ‫عن أيام الماضي الجميلة؟ "كون"؟‬ 433 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 ‫رباه! لا يهم.‬ 434 00:25:24,898 --> 00:25:28,193 ‫ربما لم نعد قضاة وهيئة محلفين وجلادين،‬ 435 00:25:28,276 --> 00:25:30,862 ‫لكن عمي قاض.‬ 436 00:25:30,946 --> 00:25:33,573 ‫في محكمة العدل العليا، في الواقع،‬ 437 00:25:33,657 --> 00:25:36,284 ‫وهو يحبني كثيرًا.‬ 438 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 ‫إن صادف وأنهيت حياة الرجل‬ ‫الذي كان يقتل أصدقائي الأعزاء،‬ 439 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 ‫- سيحرص على عدم حبسي.‬ ‫- اسمعوني. هذه هي الحقيقة.‬ 440 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 ‫تستطيع "كيت" تأييد كلامي.‬ 441 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 ‫هي وجدت جثة "جيما"‬ 442 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 ‫في غرقتها وكانت خائفة‬ ‫من أن يظن أحد أنها هي القاتلة.‬ 443 00:25:56,680 --> 00:25:58,265 ‫لذا طلبت منّي‬ 444 00:25:59,307 --> 00:26:00,725 ‫أن أساعدها في نقلها.‬ 445 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 ‫هذا جنون.‬ 446 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 ‫- جنون.‬ ‫- أقسم لكم!‬ 447 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 ‫- "روالد" مخطئ. كل شيء...‬ ‫- كفى!‬ 448 00:26:14,072 --> 00:26:17,576 ‫بالقوة الممنوحة إليّ من الله والإمبراطورية‬ 449 00:26:17,659 --> 00:26:21,162 ‫أحكم عليك يا "جوناثان مور"،‬ 450 00:26:22,163 --> 00:26:22,998 ‫بالموت.‬ 451 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 ‫أنت لست جادًا.‬ 452 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 ‫لا تطلق النار عليه في غرفة الرسم‬ ‫يا "روالد".‬ 453 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 ‫لا.‬ 454 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 ‫لا، بالطبع لا.‬ 455 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 ‫دائمًا نعطي الثعالب فرصة في الصيد.‬ 456 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 ‫أليس كذلك؟‬ 457 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ‫هل تود التقدم بخطوة؟‬ 458 00:26:54,404 --> 00:26:58,533 ‫أرجوك تصرف بعقلانية‬ 459 00:26:58,617 --> 00:27:00,410 ‫للحظة واحدة يا "آدم".‬ 460 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 ‫- على الأقل تستطيع "فيبي" أن تضمن...‬ ‫- لا تذكر اسمها على لسانك.‬ 461 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 ‫أيها القاتل!‬ 462 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 ‫يا للهول.‬ 463 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 ‫لا تتحركوا.‬ 464 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 ‫سأذهب لصيد فلاح.‬ 465 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 ‫كيف وصلت إلى هذا؟‬ ‫يطاردني أرستقراطي مدمن في الريف؟‬ 466 00:27:48,375 --> 00:27:52,337 ‫مسلسل "التاج" من إخراج "غاي ريتشي".‬ ‫ليوقظني أحد.‬ 467 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 ‫أنا قادم يا "جوناثان"!‬ 468 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 ‫كما شرحت لكما،‬ ‫كلنا لم ننم جيدًا طوال الليل‬ 469 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 ‫ونحن قلقون كثيرًا. "آدم"؟‬ 470 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 ‫ألم تلاحظانه على الأرض؟‬ 471 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 ‫إنه حبيبك، ليس مسؤوليتنا.‬ 472 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 ‫"آدم"؟ استيقظ يا عزيزي.‬ 473 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 ‫- هل هو ثمل أو...؟‬ ‫- بالطبع. إنه فاقد الوعي.‬ 474 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 ‫لكن أيضًا "جوناثان" هاجمه.‬ 475 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 ‫- "جوناثان"؟ لماذا قد يهاجمه؟‬ ‫- لأنه قاتل الأثرياء.‬ 476 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 ‫"روالد" وجده مع جثة "جيما" أو ما شابه.‬ 477 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 ‫- أين هما الآن؟‬ ‫- في الغابة.‬ 478 00:28:43,722 --> 00:28:45,890 ‫أخذ "روالد" بندقية ليقتله.‬ 479 00:28:47,308 --> 00:28:50,145 ‫ألم تشعروا بأنه ربما عليكم التدخل؟‬ 480 00:28:52,230 --> 00:28:53,398 ‫لا.‬ 481 00:28:53,481 --> 00:28:56,985 ‫أنا مع أن يقطع رأسه.‬ 482 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 ‫أتفق معها.‬ 483 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 ‫اذهبا وجدا "روالد" قبل أن يتأذى أحد.‬ 484 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 ‫مهمتنا هي حمايتك.‬ 485 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 ‫هل ستختبئان هنا معي بينما يقتل‬ ‫"روالد" الناس في الخارج؟‬ 486 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 ‫"جوناثان"!‬ 487 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 ‫هل كنت تعرف أن صائدي الثعالب البريطانيين‬ ‫يعتمدون فقط على حاسة الشم في الصيد؟‬ 488 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 ‫أراهن أنني ربما كنت كلب صيد في حياة سابقة‬ 489 00:29:41,780 --> 00:29:44,157 ‫لأنني يمكنني شم رائحتك الآن.‬ 490 00:29:44,866 --> 00:29:48,369 ‫رائحة الفلاحين النتنة التي شممتها‬ ‫عندما التقينا أول مرة.‬ 491 00:29:51,623 --> 00:29:55,251 ‫بالطبع كان من المحبط وجودك في صحبتنا.‬ 492 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 ‫تذكير مستمر بهويتك.‬ 493 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 ‫لكن قتلنا؟‬ 494 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 ‫هذا تصرف منحطين.‬ 495 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 ‫وغد عنيف.‬ 496 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 ‫"ريس".‬ 497 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 ‫مرحبًا يا "جو".‬ 498 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 ‫ما هذا؟‬ 499 00:31:24,173 --> 00:31:27,302 ‫- أين...؟‬ ‫- لا بد أنك تتساءل أين أنت.‬ 500 00:31:28,887 --> 00:31:31,514 ‫الممرات السرية في منزل "هامبسبريدج".‬ 501 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 ‫لا فائدة من الصراخ، إنه عازل للصوت.‬ 502 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 ‫مثل "الرجل ذو القناع الحديدي" قليلًا،‬ ‫صحيح؟‬ 503 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 ‫اسمع،‬ 504 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 ‫إن بحثت عن "بورهال بلاكسورث"،‬ 505 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 ‫ستجد أعضاء عائلة اختفوا وأطفالًا...‬ 506 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 ‫لم يكونوا مناسبين للديكور، إن صحّ التعبير.‬ 507 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 ‫من الممكن أن "ليدي فيبي"‬ ‫لا تعرف حتى بوجودهم.‬ 508 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 ‫أنت القاتل.‬ 509 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 ‫- كنت أنت طوال الوقت.‬ ‫- آسف بشأن السلاسل.‬ 510 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 ‫لم أستطع المخاطرة.‬ 511 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 ‫من الصعب جدًا توقّع مزاجك أحيانًا.‬ 512 00:32:13,806 --> 00:32:15,141 ‫فاتني ذلك.‬ 513 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 ‫رجل الشعب على التلفاز.‬ 514 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 ‫أن تكون بتلك الجرأة،‬ ‫لا بد أن تكون عبقريًا وتعرف هذا.‬ 515 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 ‫أقدّر ذلك.‬ 516 00:32:24,943 --> 00:32:27,153 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أمانع الدخول في التفاصيل.‬ 517 00:32:27,820 --> 00:32:31,574 ‫لدي أسئلة أيضًا. بصراحة، أنا...‬ 518 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 ‫لم أكن مستعدًا لهذا اللقاء الشخصي بعد.‬ 519 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 ‫لكنك أدخلت نفسك في مأزق، وأصبح واضحًا جدًا‬ 520 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 ‫أنني لو لم أتدخل، كنت ستتسبب في قتل نفسك.‬ 521 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 ‫- فأنت تنقذني إذًا؟‬ ‫- على الرحب والسعة. من دواعي سروري.‬ 522 00:32:47,715 --> 00:32:49,133 ‫هل رأسك بخير الآن؟‬ 523 00:32:49,634 --> 00:32:51,803 ‫هل أنت مستعد لخطتنا يا "جو"؟‬ 524 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 ‫لدى "روالد" الكثير من الكيماويات في جسده،‬ ‫إنها معجزة أنه لم يفقد الوعي من قبل.‬ 525 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 ‫إنه نائم جدًا.‬ 526 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 ‫وهو خطتنا يا صاح.‬ 527 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 ‫سنلصق به كل تهم القتل.‬ 528 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 ‫- نلصق؟‬ ‫- لا تتظاهر بالخجل.‬ 529 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 ‫لقد درستك يا "جو".‬ 530 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 ‫طريقتك في الهرب من التفتيش...‬ 531 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 ‫بصدق، كنت تلهمني كثيرًا‬ ‫في مشروعي الصغير طوال الوقت.‬ 532 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 ‫مشروع؟‬ 533 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 ‫وفي ضوء ما نجح معك،‬ 534 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 ‫يبدو أن أفضل خيار لا يعتمد على الحظ...‬ 535 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 ‫يتضمن تلفيق التهمة لشخص ميت‬ ‫حتى لا يستطيع الدفاع عن براءته.‬ 536 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 ‫إذًا هل تريد...؟‬ 537 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 ‫هل تريدني أن...؟‬ 538 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 ‫تقتل "روالد"، نعم.‬ 539 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 ‫اقتله وأنا سأعتني بكل شيء آخر‬ ‫سيجعل القصة مقنعة جدًا.‬ 540 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 ‫لقد كتبت الرسالة بالفعل.‬ 541 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 ‫لن يتفاجأ أحد بكون "روالد" هو القاتل.‬ 542 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 ‫إنه من الفاشيين الجدد ولديه مجموعة سكاكين.‬ 543 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 ‫تلك الكاميرا، وكل صور جسد "كيت"‬ ‫من تحت الملابس.‬ 544 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 ‫- رأيت هذا.‬ ‫- هذا هوس، أليس كذلك؟‬ 545 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 ‫فكر في الإيجابيات.‬ 546 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 ‫سيتخلص العالم من شخص لعين عنيف ومدلل.‬ 547 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 ‫أنت فعلًا قاتل الأثرياء. أنت تكرههم.‬ 548 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 ‫ستتخلص من شخص يطاردك.‬ 549 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 ‫ستتخلص من منافس رومانسي.‬ 550 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 ‫أنت فهمتني خطأ،‬ ‫لكن الطريقة الوحيدة للتخلص من هذا‬ 551 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 ‫هي أن أجعلك تصدّق بأنني معك.‬ 552 00:34:22,060 --> 00:34:23,352 ‫شكرًا لك.‬ 553 00:34:23,436 --> 00:34:25,354 ‫على التدخل.‬ 554 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 ‫كان الأمر رهيبًا وأنت محق.‬ 555 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 ‫كنت متحمسًا جدًا لمقابلتك.‬ 556 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 ‫يسعدني أننا نتحدث أخيرًا.‬ 557 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 ‫كيف سنفعل هذا إذًا؟‬ 558 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 ‫هذا يعود إليك.‬ 559 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 ‫اخنقه أو اضربه على الرأس أو اقطع أنفاسه.‬ 560 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 ‫- كيف سيبدو هذا انتحارًا؟‬ ‫- سأتعامل أنا مع ذلك الجزء أيضًا.‬ 561 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 ‫مهلًا!‬ 562 00:34:52,340 --> 00:34:55,593 ‫مهلًا، هل...؟ أنا آسف. هل ستحررني؟‬ 563 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 ‫لست غبيًا.‬ 564 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 ‫أنجز العمل ريثما أعود.‬ 565 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 ‫"ريس مونتروس".‬ 566 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 ‫رجل طيب في عالم قاس.‬ 567 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 ‫كلمة خائب الأمل لا تصف الأمر حتى.‬ 568 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 ‫عال جدًا على أن يهرب منه طفل عادي‬ 569 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 ‫أو رجل بالغ مقيدًا.‬ 570 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 ‫الحقيقة هي أنه يستحق الموت،‬ ‫لكن هذا ما تريدني أن أفعله.‬ 571 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 ‫لقد عبثت معي كثيرًا.‬ 572 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 ‫لست دميتك.‬ 573 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 ‫عليّ الهرب من الزنزانة لإنقاذ هذا الوغد‬ 574 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 ‫قبل أن يعود المعتوه.‬ 575 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 ‫هذا سهل.‬ 576 00:36:09,792 --> 00:36:11,002 ‫سأخرج.‬ 577 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 578 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 ‫ماذا لو ماتوا كلهم؟‬ 579 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 ‫أنت تذهبين إلى أحضان القاتل.‬ 580 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 ‫مع كامل الاحترام يا "صوفي"، اغربي عن وجهي.‬ 581 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 ‫لا بد أن عمرها قرون، صحيح؟‬ 582 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 ‫صنعة ممتازة جدًا.‬ 583 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 ‫- ظننت أنه سيكون من الأسهل لو...‬ ‫- تحررت؟‬ 584 00:36:48,998 --> 00:36:51,334 ‫قتل رجل وأنا مقيد في عمود‬ 585 00:36:52,376 --> 00:36:54,378 ‫هو طلب غير منطقي يا "ريس".‬ 586 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 ‫أريد أن تتحرر يداي.‬ 587 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 ‫يمكنني رؤية هذا على وجهك.‬ 588 00:37:01,344 --> 00:37:04,096 ‫كان يجب أن أعرف‬ ‫عندما راسلتني عن قتل "فيك".‬ 589 00:37:04,180 --> 00:37:05,723 ‫كان الأمر مبهجًا.‬ 590 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 ‫وكنت تتصرف بقسوة شديدة.‬ 591 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 ‫كذبت...‬ 592 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 ‫- عليّ.‬ ‫- انتظر.‬ 593 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 ‫أنت تنكر تمامًا حقيقتك.‬ 594 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 ‫- لم يفعل "روالد" أي شيء.‬ ‫- فعل الكثير! كلهم فعلوا!‬ 595 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 ‫- هناك طريقة أخرى.‬ ‫- طريقتي هي الطريقة الوحيدة وأنت تعرف.‬ 596 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 ‫هذا مؤسف.‬ 597 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 ‫من الجلي أنك لست الرجل الذي كنت‬ ‫أعلّق أمالي عليه.‬ 598 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 ‫كانت لدي خطة أساسية...‬ 599 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 ‫قبل أن أعرف هويتك.‬ 600 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 ‫- أن ألصق بك تهمة قتل "مالكولم".‬ ‫- "ريس".‬ 601 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 ‫أفترض أنه يمكنني العودة إليها.‬ 602 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 ‫لا أريد ذلك، لكن أحيانًا لا تسير الأمور‬ 603 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 ‫كما يهوى المرء.‬ 604 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 ‫إن كنت ذكيًا بما يكفي لتحرير نفسك،‬ 605 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 ‫فسأراك في "لندن" ويمكننا مواصلة الحديث.‬ 606 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 ‫ما عدا ذلك، فإلى اللقاء يا "جو".‬ 607 00:38:00,528 --> 00:38:03,739 ‫"ريس"!‬ 608 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 ‫أنت بخير.‬ 609 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 ‫ماذا حدث؟‬ 610 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 ‫لا يهم.‬ 611 00:38:24,302 --> 00:38:26,804 ‫كل ما يهم أنك بخير.‬ 612 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 ‫أحبك يا "فيبي".‬ 613 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 ‫كثيرًا.‬ 614 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 ‫وأنا أحبك.‬ 615 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 ‫لا أريد أن أخسرك للأبد.‬ 616 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 ‫هل يشم أحد آخر دخان؟‬ 617 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 ‫تبًا.‬ 618 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 ‫أيقظوا "كوني". أيقظوا الجميع.‬ 619 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 ‫- استيقظ!‬ ‫- علينا أن نخرج الآن.‬ 620 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 ‫إلى أين نذهب؟‬ 621 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 ‫إن كنت ذكيًا بما يكفي للخروج.‬ 622 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 ‫تركتني أموت وسط حريق‬ ‫مثل معتوه لعين على "تويتر".‬ 623 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 624 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 ‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬ ‫- الآن ليس وقت الأسئلة يا "روالد"!‬ 625 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 ‫الحمد لله. أنا الآن.‬ 626 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 ‫"جوناثان"!‬ 627 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 ‫"جوناثان"، لا تتركني.‬ 628 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 ‫تبًا لك يا "روالد". منذ ساعة كنت تصطادني.‬ 629 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 ‫أرجوك.‬ 630 00:39:44,173 --> 00:39:47,134 ‫انتظر يا "جوناثان"، أنا آسف. لم أكن...‬ 631 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 ‫اثبت مكانك.‬ 632 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 ‫بعد كل شيء، لن أدعك تقتلني‬ ‫مع هذا الوغد اللعين.‬ 633 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 ‫- النجدة! هنا!‬ ‫- النجدة!‬ 634 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 ‫النجدة!‬ 635 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 ‫تمسكا بيدي أيها المغفلين.‬ 636 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 ‫تبًا، أنا سعيد برؤيتك.‬ 637 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 ‫تبدو في حالة فظيعة.‬ 638 00:40:47,027 --> 00:40:50,489 ‫تغيّرت الأمور منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 639 00:40:53,742 --> 00:40:55,953 ‫هيا. ابتعدا عن المنزل.‬ 640 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 ‫ظننت أن هذا الكابوس سينتهي‬ ‫بحلول الوقت الذي أعود فيه إلى "لندن"،‬ 641 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 ‫لكن أفترض أنه يجب أن أكون ممتنًا‬ ‫لكوني حيًا.‬ 642 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 ‫ظهرت تفاصيل جديدة بخصوص‬ ‫أحداث الأسبوع الماضي الصادمة.‬ 643 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 ‫آخر ضحايا المدعو بقاتل الأثرياء،‬ 644 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 ‫هي "جيما أبولونيا غراهام غرين"...‬ 645 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 ‫بالكاد حصلت على اعتذار سيئ من المجموعة.‬ 646 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 ‫لا يوجد الكثير لقوله‬ ‫بعد الحكم خارج نطاق القضاء‬ 647 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 ‫على رجل بريء بالموت.‬ 648 00:41:45,002 --> 00:41:46,545 ‫على الأقل يعرفون الآن أنني بريء.‬ 649 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 ‫احترقت جثة "جيما" مع باقي‬ ‫تاريخ منزل "هامبسبريدج" اللعين.‬ 650 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 ‫استرجعت الشرطة ما يكفي للتعرف عليها.‬ 651 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 ‫لكنني لم أتلق رسالة منك منذ أن قلت:‬ 652 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 ‫"أراك في (لندن)."‬ 653 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 ‫ما الذي سيحدث تاليًا؟‬ 654 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 ‫كما قلت، الأيام القليلة الماضية‬ ‫سيطرت على الأمة،‬ 655 00:42:07,858 --> 00:42:09,902 ‫والآن علمنا اسم الضحية‬ 656 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 ‫لآخر جريمة مروعة...‬ 657 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 ‫مرحبًا.‬ 658 00:42:28,879 --> 00:42:33,425 ‫بما أن أغراضك احترقت،‬ ‫فكرت في أنك قد تحتاج لملابس جديدة.‬ 659 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 ‫إنها أشياء لم يلبسها "مالكولم" إطلاقًا.‬ 660 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 ‫خذ ما يناسبك.‬ 661 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 ‫غريب بعض الشيء، لكن...‬ 662 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 ‫هذا كرم منك. شكرًا لك.‬ 663 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 ‫كنت أفكر. إنني...‬ 664 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 ‫لم أجد أحدًا من قبل يفعل كل ذلك‬ ‫لاسترجاع سوار.‬ 665 00:42:55,447 --> 00:43:00,369 ‫أنا مدينة لك بزجاجة صغيرة أو عشرة.‬ 666 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 ‫هل ترافقني إلى الحانة؟‬ 667 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 ‫هل "كيت غالفين" تحاول أن تطلب مواعدتي؟‬ 668 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 ‫لو لم تكن مشغولًا، فأنا...‬ 669 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 ‫سأحب صحبتك.‬ 670 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 ‫لكن هذا أكثر من مجرد جعة.‬ 671 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 ‫إنه باب يريد كلانا دخوله ولا أستطيع.‬ 672 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 ‫بطبيعة الحال، إنها تعرف الكثير عني.‬ 673 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 ‫من الخطر عليها أن تعرف أكثر من هذا.‬ 674 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 ‫ليتني أستطيع.‬ 675 00:43:26,020 --> 00:43:27,521 ‫جديًا؟ إنها...‬ 676 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 ‫زجاجة صغيرة يا "جوناثان".‬ 677 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 ‫أظن أن كلينا يعرف أن الأمر ليس كذلك.‬ 678 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 ‫وهل سيكون ذلك شنيعًا؟‬ 679 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 680 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 ‫لا تريدين معرفة حقيقتي.‬ 681 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 ‫ماضيك لا يخيفني.‬ 682 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 ‫لا يمكن أن يكون أسوأ من ماضيّ.‬ 683 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 ‫"جوناثان"، أعرف ما أنا عليه.‬ 684 00:43:54,006 --> 00:43:57,509 ‫لا أشارك الناس في الأمر.‬ ‫الأمر لا يستحق ذلك ببساطة.‬ 685 00:43:59,511 --> 00:44:02,181 ‫إلا عندما يكون مستحقًا.‬ 686 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 ‫لا أستطيع.‬ 687 00:44:06,769 --> 00:44:07,603 ‫أنا آسف.‬ 688 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 ‫كابتن "أمريكا" اللعين.‬ 689 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 ‫لم أقابل أحدًا مثل "كيت غالفين".‬ 690 00:44:17,655 --> 00:44:20,616 ‫في عالم آخر أو حياة أخرى،‬ 691 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 ‫كنت سأركض وراءها وأخاطر بكل شيء من أجلها.‬ 692 00:44:26,664 --> 00:44:31,543 ‫لكن لا أستطيع، لأنني في علاقة بالفعل‬ ‫معك يا "ريس".‬ 693 00:44:39,635 --> 00:44:41,887 ‫كثير من الضحايا كانوا أصدقائي،‬ 694 00:44:41,970 --> 00:44:44,223 ‫أشخاص قابلتهم في الفصل الدراسي.‬ 695 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 ‫إنها مأساة.‬ 696 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 ‫جاذبية قاتل الأثرياء ذاك‬ 697 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 ‫هي تجسيد لغضب شعبوي أكبر‬ 698 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 ‫للناس الذين تعبوا وسئموا.‬ 699 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 ‫تضع قدمًا في كلا العالمين،‬ ‫الطبقة العاملة والأرستقراطية،‬ 700 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 ‫ولا أحد منهم يشك بأنك وحش يختبئ في العلن.‬ 701 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 ‫أول يوم لي هنا في "أوكسفورد"،‬ ‫جلست على هذا المقعد،‬ 702 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 ‫وظننت أن طفلًا من مجمّع سكني‬ ‫يجب ألّا يكون هنا.‬ 703 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 ‫لكنني أدرك الآن أن تلك التجربة المميزة‬ ‫هي ما جعلتني جاهزًا‬ 704 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 ‫لفهم ما يحتاج إليه‬ ‫سكان هذه المدينة العظماء.‬ 705 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 ‫تغيير يجلبه شخص يراهم بحق.‬ 706 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 ‫أخطط لأن أتعامل مع الأمور بنفسي.‬ 707 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 ‫بقتل الأثرياء، واحدًا تلو الآخر؟‬ 708 00:45:27,933 --> 00:45:29,393 ‫"مقابلة مع (ريس مونتروس)"‬ 709 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 ‫وذلك بفخر كبير، لكن بتواضع أكبر،‬ 710 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 ‫أعلن أنا "ريس مونتروس"، ترشّحي رسميًا‬ 711 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 ‫لمنصب عمدة "لندن".‬ 712 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 ‫- أنت تفعل هذا فعلًا.‬ ‫- لدي خطط كبيرة لهذه المدينة.‬ 713 00:45:46,201 --> 00:45:48,454 ‫وإن أعطيتموني أصواتكم،‬ 714 00:45:49,288 --> 00:45:52,833 ‫أعدكم أنكم لن تتعبوا وتسأموا فيما بعد.‬ 715 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 ‫أيًا كانت خططك الكبيرة، يجب أن أمنعك‬ 716 00:45:56,211 --> 00:45:59,757 ‫قبل أن تؤذي شخصًا آخر‬ ‫وتجرّني إلى الحضيض معك.‬ 717 00:46:00,424 --> 00:46:03,427 ‫أعرف حقيقتك الآن يا "ريس".‬ 718 00:46:04,428 --> 00:46:06,054 ‫وسألاحقك.‬ 719 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬