1 00:00:18,018 --> 00:00:19,644 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:19,728 --> 00:00:22,731 ‫حسنًا، أليست هذه مشكلة؟‬ 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 ‫أنا أهلوس، صحيح؟‬ 4 00:00:25,066 --> 00:00:26,609 ‫هل قتلتني؟ نعم.‬ 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,320 ‫لم يكن يكذب يا "جو". لم يعرفك.‬ 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 ‫- "مارين" في قفص.‬ ‫- أخبرني بمكانها.‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,286 ‫أنت تعرف مكانها لأنني وأنت شخص واحد.‬ 8 00:00:36,369 --> 00:00:38,621 ‫ثمة ما يحدث لي، لكنني سأصلح الأمر.‬ 9 00:00:38,705 --> 00:00:41,750 ‫- سأصلح كل شيء.‬ ‫- ما دام حيًا،‬ 10 00:00:41,833 --> 00:00:44,753 ‫- سيلاحقني.‬ ‫- لكن ماذا لو لم يكن؟‬ 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,006 ‫أمضيت صباحي بأكمله خارج قسم شرطة‬ 12 00:00:48,089 --> 00:00:49,591 ‫بحقيبة ظهر مليئة بالكيتامين،‬ 13 00:00:49,674 --> 00:00:51,342 ‫- وأنت لن تخبريني بالسبب.‬ ‫- سأخبرك.‬ 14 00:00:51,426 --> 00:00:52,761 ‫- انسي الأمر.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 15 00:00:52,844 --> 00:00:53,845 ‫بالتوفيق في ذلك.‬ 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 ‫قُتل أصدقاؤك.‬ 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 ‫"فيبي"، أنت كنت مخطوفة. تحتاجين إلى راحة.‬ 18 00:00:59,809 --> 00:01:02,353 ‫أبي هو أسوأ شخص في العالم.‬ 19 00:01:02,437 --> 00:01:04,439 ‫أريد أن أشق طريقي بنفسي.‬ 20 00:01:04,522 --> 00:01:07,692 ‫أثق بأنه يمكنك أن تكوني‬ ‫الشخص الذي تريدينه.‬ 21 00:01:07,776 --> 00:01:11,029 ‫أملك كل ما أريده في العالم، بما فيهم أنت.‬ 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ ‫- ما رأيك؟ تقتل "مارين".‬ 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 ‫يجب أن يموت أحد لينتهي هذا للأبد.‬ 24 00:01:17,827 --> 00:01:22,290 ‫- أعرف ما عليّ فعله.‬ ‫- لا ميول للانتحار لديك. لا تريد أن تموت.‬ 25 00:01:22,373 --> 00:01:25,126 ‫- ابتعد عن طريقي!‬ ‫- هل تنظر إلى هذا؟‬ 26 00:01:25,210 --> 00:01:29,547 ‫كان بوسعك إنهاء معاناتها يا "جو"،‬ ‫فقط لو سمعت كلامي.‬ 27 00:01:29,631 --> 00:01:33,301 ‫ربما من الآن فصاعدًا ستفعل بالضبط‬ ‫ما أقوله لك.‬ 28 00:01:37,806 --> 00:01:40,100 ‫"الحلقة التالية تحتوي على مشاهد انتحار‬ 29 00:01:40,183 --> 00:01:42,143 ‫والتي قد تقلق بعض المشاهدين.‬ 30 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 ‫إن كنت تعاني أو تعرف شخصًا يعاني،‬ 31 00:01:44,437 --> 00:01:46,356 ‫فالمعلومات والمصادر متاحة‬ 32 00:01:46,439 --> 00:01:47,816 ‫على موقع www.wannatalkaboutit.com"‬ 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 ‫في قصة "رصاصة في الدماغ" لـ"توبياس وولف"،‬ 34 00:01:54,072 --> 00:01:56,699 ‫سيموت البطل.‬ 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 ‫ذلك الجزء غير قابل للنقاش.‬ 36 00:01:59,119 --> 00:02:02,038 ‫"أرجوك اتركني حيث يُعثر عليّ."‬ 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 ‫مع كامل احترامي، ربما من الأفضل‬ ‫التخلص منها في ساحة الأخشاب ذاك.‬ 38 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 ‫افعل معها مثل "مالكولم".‬ 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 ‫الأمر هو فقط كيف سيقضي لحظاته الأخيرة.‬ 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 ‫تريد لـ"جولييت" أن تعرف.‬ 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 ‫حتى لا تنتظر أمها إلى الأبد.‬ 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 ‫يبدو أن القصة تناقش أن الموت بهذه الطريقة‬ ‫هو نهاية مناسبة.‬ 43 00:02:57,302 --> 00:02:58,803 ‫مهلًا، هل تقول‬ 44 00:02:58,887 --> 00:03:00,305 ‫إنه يريد أن يموت؟‬ 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 ‫ما رأيك؟‬ 46 00:03:02,182 --> 00:03:04,392 ‫كان بوسعي القيام بهذا العمل لعقود،‬ 47 00:03:04,475 --> 00:03:08,730 ‫لكن اليوم، أعتزل هذا وكل شيء.‬ 48 00:03:08,813 --> 00:03:11,691 ‫اتضح أنه ليس شعورًا جيدًا‬ ‫أن تعرف أنك ستموت.‬ 49 00:03:11,774 --> 00:03:14,611 ‫أظن أنها مسألة مكان وزمان غير مناسبين.‬ 50 00:03:14,694 --> 00:03:16,279 ‫لا، أظن أنها نعمة.‬ 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 ‫قل المزيد.‬ 52 00:03:18,114 --> 00:03:20,617 ‫أن تموت وأنت تفكر في أكثر ما تحبه...‬ 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 ‫إنها هبة.‬ 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 ‫ما هذا؟‬ 55 00:03:25,496 --> 00:03:27,123 ‫"فيكتوريا"، من فضلك. الهواتف ممنوعة.‬ 56 00:03:27,207 --> 00:03:30,960 ‫آسفة، لكن "ريس مونتروس" عُثر عليه ميتًا‬ ‫في الغابة.‬ 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 ‫خسرتهم كلهم الآن.‬ 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 ‫- ربما عليك أيضًا...‬ ‫- انتهى الصف.‬ 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 ‫شكرًا لقدومك.‬ 62 00:03:58,488 --> 00:04:00,156 ‫أظن أنك سمعت بشأن "مونتروس".‬ 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 ‫"نادية"، كوني صريحة.‬ 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 ‫هل كنت بالنسبة إليك علاقة عابرة‬ ‫وتاجر ممنوعات بين الحين والآخر؟‬ 65 00:04:13,419 --> 00:04:14,254 ‫لا.‬ 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 ‫لا، على النقيض.‬ 67 00:04:16,422 --> 00:04:17,757 ‫ماذا يجري إذًا؟‬ 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 ‫أريد أن أخبرك. صدّقني، أريد ذلك.‬ 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 ‫أشعر بأنني سأفقد صوابي و...‬ 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أثق به.‬ 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 ‫وأيضًا، لا أريد أن أخسرك،‬ ‫وآسفة أنني أبعدتك.‬ 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 ‫الآن، أنا خائفة من أنك قد لا تصدّقني،‬ ‫لكن إليك الأمر.‬ 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 ‫اقرأ هذا. ثم سأريك شيئًا.‬ 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 ‫"جريمة قتل وانتحار (مادري ليندا)"‬ 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 ‫اقرأ الخبر.‬ 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 ‫إنه في الأسفل هنا.‬ 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 ‫لا. كيف؟‬ 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 ‫لا. كان هناك قفص.‬ ‫كان يوجد قفصًا زجاجيًا. ما هذا؟‬ 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,657 ‫ماذا؟ مثل ما فعلته "لاف كوين"؟‬ 80 00:05:24,741 --> 00:05:28,077 ‫لا، لا أظن أنها كانت "لاف كوين".‬ ‫أظن أنه كان هو طوال هذا الوقت.‬ 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 ‫- أظن أنه أتى إلى هنا وقتلها.‬ ‫- "نادية". ماذا يجري؟‬ 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 ‫يا إلهي! لقد اقتحمت شقته ووجدت‬ ‫هذا المفتاح.‬ 83 00:05:37,503 --> 00:05:41,466 ‫وعندما أتيت إلى هنا،‬ ‫كان يوجد قفص وبداخله امرأة.‬ 84 00:05:41,549 --> 00:05:44,218 ‫- امرأة محبوسة في القفص؟‬ ‫- لا أكذب عليك.‬ 85 00:05:44,302 --> 00:05:46,971 ‫ولست مجنونة.‬ ‫ما كنت سأكتب قصصًا بهذه الكآبة.‬ 86 00:05:47,055 --> 00:05:50,391 ‫كان يحبسها في قفص وذهب إلى الصف.‬ ‫يمكنك أن تصدّقني أو لا.‬ 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 ‫أنا أصدّقك.‬ 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 ‫- سؤال واحد. لم لا نبلغ الشرطة؟‬ ‫- لأنهم سينبهونه.‬ 89 00:05:57,106 --> 00:06:00,151 ‫سيطرحون عليه أسئلة‬ ‫وسيتهرّب منهم ويهرب بعدها.‬ 90 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 ‫نريده متلبسًا أو لا.‬ 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 ‫نريده؟‬ 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 ‫من غيرنا؟‬ 93 00:06:19,295 --> 00:06:22,757 ‫{\an8}سيد "إيرنست فوي"، 62 عامًا،‬ ‫مراقب طيور ثاقب النظر...‬ 94 00:06:22,840 --> 00:06:25,343 ‫مراقب طيور ثاقب النظر. لا بد أن هذه مزحة.‬ 95 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 ‫{\an8}مستحيل أن ذلك المسن تعثّر بالجثة.‬ 96 00:06:27,929 --> 00:06:31,474 ‫{\an8}- ماذا فعلت؟ هل وضعت أوراق شجر عليه؟‬ ‫- ...وقد أخذوا عينات الحمض النووي‬ 97 00:06:31,557 --> 00:06:34,894 ‫{\an8}- من الموقع.‬ ‫- علينا التحدث بشأن هذا.‬ 98 00:06:34,977 --> 00:06:39,107 ‫{\an8}- اكتشاف الجثة...‬ ‫- ماذا تفعل؟ يا إلهي!‬ 99 00:06:39,190 --> 00:06:40,733 ‫{\an8}لا تقل لي إن هذه رسالة.‬ 100 00:06:40,817 --> 00:06:45,113 ‫حكمت على "جولييت" بحياة‬ ‫تعتقد فيها أن أمها ماتت كمدمنة.‬ 101 00:06:45,196 --> 00:06:46,406 ‫"لاف" كانت محقة.‬ 102 00:06:46,489 --> 00:06:49,117 ‫إن بقيت، فسأزيد الأوضاع سوءًا.‬ 103 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 ‫ليست لديك ميول للانتحار.‬ 104 00:06:53,704 --> 00:06:56,707 ‫أنت مذنب وتكتب ذلك في رسالة.‬ 105 00:06:56,791 --> 00:06:58,209 ‫تخبّط لاحقًا.‬ 106 00:06:58,292 --> 00:07:00,044 ‫"توم لوكوود" أوقع بنا.‬ 107 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 ‫إنه يلاحقك يا "جو".‬ 108 00:07:05,007 --> 00:07:06,259 ‫أنت لست متأكدًا من ذلك.‬ 109 00:07:06,342 --> 00:07:08,219 ‫أرسلك كي تقتل لأنه عرف أنك تستطيع ذلك.‬ 110 00:07:08,302 --> 00:07:11,222 ‫{\an8}الشيء الوحيد غير المنطقي‬ ‫هو تصرفاته الإيجابية‬ 111 00:07:11,305 --> 00:07:13,474 ‫{\an8}نحو رجل قاتل لزوجته يواعد ابنته.‬ 112 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 ‫{\an8}إلا إذا جعلك تتخلص من خصمه وتوقع بنفسك.‬ 113 00:07:21,107 --> 00:07:23,109 ‫ستكون هذه خطوة تليق بـ"توم لوكوود".‬ 114 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 ‫"(كيت) أرجوك تعال، الأمر طارئ"‬ 115 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 ‫{\an8}أرجوك اذهب وتفقّد الأمر‬ ‫قبل أن تقتل نفسك. لدي فضول.‬ 116 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 ‫"كيت"؟‬ 117 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 ‫هل أنت بخير؟‬ 118 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 ‫{\an8}اضطررت إلى شرب الكثير لفعل هذا.‬ 119 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 ‫{\an8}- ما الخطب؟‬ ‫- زرت "فيبي" في المستشفى.‬ 120 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 ‫{\an8}كنت قلقة جدًا بعد ما حدث لـ"آدم"‬ ‫أن يحطمها خبر "ريس". هل رأيت...؟‬ 121 00:08:22,293 --> 00:08:24,045 ‫"ريس". نعم، رأيت الأخبار.‬ 122 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 ‫كنت سأقول إن لأبي يد في ذلك،‬ ‫لكن لا تظهر جثث ضحاياه‬ 123 00:08:28,382 --> 00:08:30,051 ‫إلا إذا أراد ذلك.‬ 124 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 ‫على أي حال...‬ 125 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 ‫{\an8}"فيبي" وجدت حلًا.‬ ‫سترحل عن "لندن" عندما تتحسن.‬ 126 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 ‫{\an8}وتتحرر.‬ 127 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 ‫{\an8}هذا كل شيء.‬ 128 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 ‫تتحرر.‬ 129 00:08:53,866 --> 00:08:56,118 ‫{\an8}اضطررت إلى شرب الكثير لفعل ماذا؟‬ 130 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 ‫{\an8}كنت سأترك البلدة وأتوقف عن مراسلتك.‬ 131 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 ‫ظننت أن ذلك سيكون أسهل.‬ 132 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 ‫لأنني أظن أنني كنت أقع في غرامك.‬ 133 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 ‫{\an8}- "كيت".‬ ‫- ما الذي تعرفه عن...‬ 134 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 ‫{\an8}المطاردين يا "جوناثان"؟‬ 135 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 ‫{\an8}ليس أفضل من معظم الناس.‬ 136 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 ‫{\an8}عندما كنت في الـ18 أو الـ19،‬ ‫كنت أعمل مع والدي،‬ 137 00:09:24,230 --> 00:09:25,523 ‫{\an8}وأتعلّم المهنة.‬ 138 00:09:25,606 --> 00:09:27,858 ‫كنت مجنونة بالصبية.‬ 139 00:09:27,942 --> 00:09:30,486 ‫{\an8}أحببت الأولاد غير المتزنين والكئيبين.‬ 140 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 ‫ماذا حدث؟‬ 141 00:09:34,240 --> 00:09:35,324 ‫{\an8}ظلوا يرحلون.‬ 142 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 ‫{\an8}توقفوا عن الاتصال.‬ 143 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 ‫{\an8}أو تورطوا في مشاكل قانونية. أنا...‬ 144 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 ‫{\an8}بدأت أشعر بأنني لا بد أنني ملعونة.‬ 145 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 ‫هل كان يتدخل أحد؟‬ 146 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 ‫{\an8}ذات يوم سمعت أبي صدفة يوظّف شخصًا ليتبعني.‬ 147 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 ‫{\an8}اقتحمت مكتبه ووجدت ملفًا،‬ 148 00:09:59,724 --> 00:10:05,354 ‫{\an8}وتسجيلات هاتفية ومن كنت أمارس الجنس‬ ‫الفموي معهم وحتى دورتي الشهرية. كان ذلك...‬ 149 00:10:05,438 --> 00:10:07,315 ‫انتهاك مروّع.‬ 150 00:10:07,398 --> 00:10:10,192 ‫وواجهته وقال بكل بساطة:‬ 151 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 ‫"أنا والدك.‬ 152 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 ‫العالم ليس آمنًا وأحتاج إلى حمايتك."‬ 153 00:10:16,532 --> 00:10:20,620 ‫{\an8}أمس، أبلغني بأنه وراء كل شيء حققته‬ 154 00:10:20,703 --> 00:10:22,788 ‫منذ اليوم الذي ابتعدت عنه فيه.‬ 155 00:10:22,872 --> 00:10:25,541 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- لم يتوقف قط.‬ 156 00:10:25,625 --> 00:10:28,794 ‫ذهبت لمواجهته في ورشته الغبية.‬ 157 00:10:28,878 --> 00:10:32,048 ‫كان يجدد طائرة.‬ 158 00:10:32,131 --> 00:10:37,136 ‫لماذا كل رجل غني غير ناضج‬ ‫يصبح مهووسًا بالطيران؟‬ 159 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 ‫أخبرني بأنه هو من صنع حياتي.‬ 160 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 ‫كل ما حققته ليس ملكي.‬ 161 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 ‫وجودي بأكمله مجرد وهم.‬ 162 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 ‫هل أنت حقيقي أم أنه أرسلك أيضًا؟‬ 163 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 ‫لا يا "كيت".‬ 164 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 ‫لا.‬ 165 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 ‫هذا حقيقي.‬ 166 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 ‫هذا أنا.‬ 167 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 ‫هذه أنت.‬ 168 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 ‫إنه يمتلكني.‬ 169 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 ‫إنه يمتلكني.‬ 170 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 ‫هل تفكر فيما أفكر؟‬ 171 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 ‫ستكره هذا لأنك لا تحب المتعة، لكن...‬ 172 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 ‫أظن حقًا بأن "توم لوكوود" يجب أن يموت.‬ 173 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 ‫أتفق معك.‬ 174 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 ‫ماذا؟‬ 175 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 ‫- "جو"، أنت ترتعش...‬ ‫- توقف.‬ 176 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 ‫يجب أن يموت. هذا لا يجعل الأمر صائبًا.‬ ‫لا يعني أننا نستمتع بهذا.‬ 177 00:12:06,475 --> 00:12:09,895 ‫- سيكون الوضع أسهل لو فعلنا.‬ ‫- أفهم يا "ريس".‬ 178 00:12:10,730 --> 00:12:11,731 ‫كنت في حالة إنكار.‬ 179 00:12:11,814 --> 00:12:14,650 ‫أخرجتك من أعماقي المظلمة جدًا‬ 180 00:12:14,734 --> 00:12:16,986 ‫وكنت تحاول أن تجعلني أرى الحقيقة.‬ 181 00:12:17,069 --> 00:12:18,154 ‫أصبت.‬ 182 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 ‫حسنًا.‬ 183 00:12:19,321 --> 00:12:20,823 ‫يمكنني أن أقبل أنك أنا.‬ 184 00:12:20,906 --> 00:12:24,744 ‫أنا من أقرر إذا كنا سنتخطى الحدود‬ ‫ومتى ولماذا.‬ 185 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 ‫لم أعتقد قط أنك صاحب قرار.‬ 186 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 ‫اسمع يا "جو"، هل تظن‬ ‫أنني أريد أن أقف هنا أثرثر‬ 187 00:12:33,252 --> 00:12:35,296 ‫مثل شخص منفصل لعين؟‬ 188 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 ‫لنكف عن المشاجرات ونتحد.‬ 189 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 ‫لنندمج.‬ 190 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 ‫لن تضطر إلى رؤيتي مجددًا.‬ ‫ستكون أنت فقط من تتخذ كل القرارات.‬ 191 00:12:48,476 --> 00:12:50,811 ‫بنفسك الكاملة غير المثقلة.‬ 192 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 ‫نحتاج إلى شريط لاصق وآلة حادة وزيارة سريعة‬ 193 00:12:54,356 --> 00:12:56,859 ‫إلى متجر الألعاب الجنسية القريب‬ ‫من "بيزووتر".‬ 194 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 ‫سنقتل مليارديرًا من المتنورين.‬ 195 00:13:00,237 --> 00:13:02,364 ‫هذا يتطلب قليلًا من الإبداع.‬ 196 00:13:02,448 --> 00:13:05,159 ‫تلك الورشة التي ذكرتها "كيت"‬ ‫ربما هي عنبر طائرات.‬ 197 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 ‫رمزها 250903. عيد ميلاد "روثكو".‬ 198 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 ‫"أدخل الرمز السري"‬ 199 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 ‫شكرًا لك.‬ 200 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 ‫- أفترض أنه سيكون لديه حارس.‬ ‫- يمكننا قتله خلسة. هذا غير مهم.‬ 201 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 ‫"(كيت) أبي، علينا أن نتكلم. وحدنا."‬ 202 00:13:34,438 --> 00:13:35,523 ‫"في الورشة الليلة؟"‬ 203 00:13:37,107 --> 00:13:37,942 ‫"توم لوكوود"‬ 204 00:13:38,025 --> 00:13:41,153 ‫"بالطبع يا عزيزتي. سأجري اتصالي‬ ‫بـ(طوكيو) الـ8 صباحًا وأنا في الطريق."‬ 205 00:13:41,237 --> 00:13:44,198 ‫توقيت "طوكيو" يسبقنا بثماني ساعات.‬ ‫أمامنا حتى منتصف الليل.‬ 206 00:13:48,744 --> 00:13:51,831 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل استغرقت أربع ساعات لجلب العشاء؟‬ 207 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 ‫مررت بمكتب أبي في الصحيفة من أجل...‬ 208 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 ‫هذا.‬ 209 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 ‫إن اكتشف ذلك، فأضيفيني إلى قائمة القتلى.‬ 210 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 ‫كل شيء عن "مونتروس"،‬ ‫كل شيء عن قاتل الأثرياء.‬ 211 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 ‫آمل أنه كل ما نحتاج إليه‬ ‫لبناء قضية ضد الأستاذ "غولدبرغ".‬ 212 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 ‫اجلب بعض الشمبانيا. سأعود في خلال ساعة.‬ 213 00:14:13,602 --> 00:14:14,603 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 214 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 ‫سأجازف بالمخاطرة. سيعرفون أننا جادون.‬ 215 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 ‫لا، يمكننا فعل ذلك.‬ 216 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 ‫بالطبع.‬ 217 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 ‫يمكنك أيضًا تجربة هذا.‬ 218 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 ‫أنجز الأمر.‬ 219 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 ‫أجل. شكرًا.‬ 220 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 ‫الآن هي اللحظة المناسبة. اذهب. أسرع!‬ 221 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 ‫"توم".‬ 222 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 ‫لم أكن متأكدًا أنني في المكان المناسب.‬ 223 00:15:16,332 --> 00:15:18,375 ‫استمر في الحديث. لا تدعه يفكر.‬ 224 00:15:18,459 --> 00:15:20,586 ‫أنا من راسلتك. "كيت" لا تعرف.‬ 225 00:15:20,669 --> 00:15:23,422 ‫آمل أن نتمكن من التحدث.‬ 226 00:15:23,505 --> 00:15:25,549 ‫- الحمض النووي.‬ ‫- الحمض النووي على جثة "ريس".‬ 227 00:15:25,633 --> 00:15:27,968 ‫كان مفاجأة صغيرة.‬ 228 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 ‫الأمر يبدو دراميًا، صحيح؟ لا أحب الكمائن.‬ 229 00:15:33,974 --> 00:15:37,144 ‫ولا أنا، لكنني لست متأكدًا‬ ‫كيف أصيغ ذلك لمساعدك.‬ 230 00:15:37,227 --> 00:15:43,067 ‫"مرحبًا، أريد التحدث إلى (توم)‬ ‫بشأن الرجل الذي قتلته من أجله."‬ 231 00:15:43,150 --> 00:15:45,569 ‫أجل، بخصوص ذلك،‬ ‫لا داعي للقلق بشأن الحمض النووي.‬ 232 00:15:45,653 --> 00:15:48,280 ‫- لماذا؟‬ ‫- رباه! لنمسك بهذا المتلاعب‬ 233 00:15:48,364 --> 00:15:50,366 ‫ونضع الخرقة في حلقه.‬ 234 00:15:50,449 --> 00:15:54,536 ‫كل ذلك هو بسبب سيطرتي على نشرات الأخبار.‬ 235 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 ‫ليس للأمر علاقة بك.‬ 236 00:15:57,289 --> 00:15:59,583 ‫ومستشارتي الخاصة "سينثيا" تتولى الأمر.‬ 237 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 ‫- سأتصل بها وأجعلها تدفن...‬ ‫- وتفسد الخطة؟‬ 238 00:16:03,087 --> 00:16:06,632 ‫- آسف، أي خطة؟‬ ‫- سأعتني أنا بـ"ريس" وأنت تعتني بي.‬ 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 ‫"جو".‬ 240 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 ‫تجعلني أفقد صوابي.‬ ‫سأخبرك بأمر، سأتصل بـ"سينثيا" الآن.‬ 241 00:16:14,807 --> 00:16:17,643 ‫سأخبرها بأننا بخير.‬ 242 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 ‫أحسنت في وضع الأصفاد.‬ 243 00:16:43,711 --> 00:16:45,254 ‫لن يرى الطبيب الشرعي علامات.‬ 244 00:16:45,337 --> 00:16:48,924 ‫أنا قلق قليلًا بشأن القوة لدفع يده‬ ‫إلى رأسه‬ 245 00:16:49,008 --> 00:16:50,009 ‫ومعه مسدس.‬ 246 00:16:52,553 --> 00:16:54,596 ‫ربما نلوي ذراعه قليلًا للأعلى.‬ 247 00:16:54,680 --> 00:16:56,849 ‫لكن ما عدا ذلك سيكون الأمر مقنعًا جدًا.‬ 248 00:16:56,932 --> 00:16:58,684 ‫أنا سعيد.‬ 249 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 ‫هل هذا ضروري؟‬ 250 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 ‫حسنًا. هذا بشأن الحمض النووي فقط.‬ 251 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 ‫"كاثرين" منزعجة مني بسبب حديثنا.‬ 252 00:17:09,236 --> 00:17:11,780 ‫سأخمن وأقول إنها أخبرتك بما قلته لها.‬ 253 00:17:11,864 --> 00:17:12,865 ‫بما قلته.‬ 254 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 ‫تجسست وسيطرت على حياتها.‬ 255 00:17:16,076 --> 00:17:22,041 ‫هل تظن حقًا أن ابنتي تكترث لأمرك؟‬ 256 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 ‫- لا تبتلع الطعم.‬ ‫- لا تتحدث عن "كيت".‬ 257 00:17:26,003 --> 00:17:28,839 ‫إنها تهتم فقط بإثبات أنها لا تحتاج إلي.‬ 258 00:17:28,922 --> 00:17:32,843 ‫فعلت أشياء فظيعة لتحتقرني، لكنني أحميها.‬ 259 00:17:32,926 --> 00:17:37,056 ‫- بإبعاد أحبائها؟‬ ‫- لا، إنها تفعل ذلك بمفردها.‬ 260 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 ‫بم أخبرتك أيضًا عمّا أفعله؟‬ 261 00:17:40,476 --> 00:17:45,147 ‫هل أبدو شخصًا يريد أن يؤذي ابنته؟‬ 262 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 ‫لكنك تؤذيها يا "توم".‬ 263 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 ‫حسنًا.‬ 264 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 ‫انتهيت من أمرها.‬ 265 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 ‫كنت أبذل مجهودًا بلا فائدة.‬ 266 00:17:58,327 --> 00:18:03,332 ‫إن كنت تريد أن تتولى‬ ‫مسؤولية إنقاذ "كاثرين" من نفسها،‬ 267 00:18:03,415 --> 00:18:04,666 ‫فتفضّل.‬ 268 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 ‫- "هوغو".‬ ‫- "جو"، اختبئ! أسرع!‬ 269 00:18:12,049 --> 00:18:14,218 ‫- بسرعة!‬ ‫- سيدي، آسف، لكن رئيس القضاة‬ 270 00:18:14,301 --> 00:18:17,554 ‫- كان يحاول الوصول إليك.‬ ‫- "هوغو"، هنا! بسرعة.‬ 271 00:18:17,638 --> 00:18:19,932 ‫- أسرع! لا، خلفك!‬ ‫- تبًا.‬ 272 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 ‫الشريان السباتي!‬ 273 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 ‫هكذا. مذهل!‬ 274 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 ‫حسنًا. كنت أفضّل فكرة انتحار "توم"،‬ ‫لكن هذا أصعب الآن، أليس كذلك؟‬ 275 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 ‫يمكننا أن نجعل صديقنا هنا يبدو كالقاتل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 276 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 ‫أخبرني بما تريد.‬ 277 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 ‫وسأحققه لك.‬ 278 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 ‫كيف تود العودة إلى البيت مجددًا؟‬ 279 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 ‫بصفتك "جو غولدبرغ".‬ 280 00:19:09,565 --> 00:19:10,899 ‫يمكنني فعل ذلك لك.‬ 281 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 ‫يمكنني أن أنظف كل فوضاك.‬ 282 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 ‫ستنال الاحترام في كل غرفة تدخلها يا "جو".‬ 283 00:19:18,365 --> 00:19:19,992 ‫وهذا؟ غير مهم.‬ 284 00:19:20,075 --> 00:19:22,035 ‫إنه من أجل العمل، تقع الخسائر.‬ 285 00:19:22,119 --> 00:19:24,705 ‫سيذهب كل شخص في طريقه يا "جو".‬ 286 00:19:24,788 --> 00:19:27,875 ‫لا تكن مغفلًا. أريدك أن تمسك‬ ‫ذلك الهاتف وتعطيني إياه.‬ 287 00:19:27,958 --> 00:19:29,918 ‫ستكون غنيًا جدًا في ثوان قليلة.‬ 288 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 ‫أتظن أنه يمكنك رشوتي؟‬ 289 00:19:42,472 --> 00:19:43,849 ‫أظن أنه يمكنني إنقاذك.‬ 290 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 ‫هذا ما يستطيع المال أن يفعله.‬ 291 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 ‫حتى تعود إلى حياتك بصفتك "جو".‬ 292 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 ‫حسنًا، أنا جرحت "كاثرين".‬ ‫أنت تحبها. أفهم أنك غاضب.‬ 293 00:20:03,660 --> 00:20:05,621 ‫طرقي ليست لطيفة، لكنني...‬ 294 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 ‫"جو"، عليك أن تفهم، أنا...‬ 295 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 ‫أتيت من...‬ 296 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 ‫أتيت من لا شيء.‬ 297 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 ‫بل أسوأ.‬ 298 00:20:16,340 --> 00:20:19,301 ‫- مثل الكثير من الناس.‬ ‫- أجل، فعلت أشياء سيئة.‬ 299 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 ‫ماذا أفعل؟ هل تريدني أن أتوسل؟ هذا هراء.‬ 300 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 ‫لم أصنع العالم يا "جو".‬ 301 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 ‫ولا أنت.‬ 302 00:20:35,651 --> 00:20:37,486 ‫هل ستقتلني الآن؟ لماذا؟‬ 303 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 ‫لأنني ناج؟‬ 304 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 ‫لأنني كان لدي ما يلزم لأنجو من الموت؟‬ 305 00:20:43,408 --> 00:20:48,914 ‫يحق لـ"كاثرين" أن تقول، "أبي سيئ"،‬ ‫لأنني سيطرت على عالمها بأكمله.‬ 306 00:20:48,997 --> 00:20:50,332 ‫هل تظن أن ذلك نجح؟‬ 307 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 ‫ماذا تفعل لأجلها الآن يا "جو"؟ الأمر نفسه.‬ 308 00:20:55,963 --> 00:20:58,048 ‫لا تجعله يؤثر عليك.‬ 309 00:20:58,131 --> 00:20:59,925 ‫أنت حتى لا ترى هذا، أليس كذلك؟‬ 310 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 ‫تفعل هذا لأجلها،‬ 311 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 ‫وتصبح أنت المشكلة.‬ 312 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 ‫أنا وأنت سيان يا "جو".‬ 313 00:21:07,307 --> 00:21:10,060 ‫نفعل ما يلزم فعله لأن هذا هو معنى الرجولة.‬ 314 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 ‫كان ذلك قتلًا جيدًا.‬ 315 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 ‫حتى أكثر الملفات الشخصية المنسقة‬ ‫على الإنترنت تقدم حقائق معينة.‬ 316 00:21:40,090 --> 00:21:45,470 ‫{\an8}"توم" مهتم بالرجال العظام والحروب‬ ‫والطائرات القديمة والكتب التناظرية‬ 317 00:21:45,554 --> 00:21:47,097 ‫والاستراتيجيات العسكرية‬ 318 00:21:47,180 --> 00:21:49,141 ‫{\an8}وكيفية إظهار الأسرار للعلن،‬ 319 00:21:49,224 --> 00:21:52,060 ‫{\an8}ولحسن حظي، المعلومات المصرفية.‬ 320 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 ‫الرب يحب الرجل‬ ‫الذي يظن أنه أذكى من الجميع.‬ 321 00:22:00,819 --> 00:22:02,154 ‫ارجع للخلف.‬ 322 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 ‫تلك الصفحة.‬ 323 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 ‫رأيت بعض البصمات.‬ 324 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 ‫{\an8}"ملاحظاتي"‬ 325 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 ‫"المصرف"‬ 326 00:22:16,710 --> 00:22:20,422 ‫كما ستكتشف الشرطة،‬ ‫حارس "توم" الشخصي، "هوغو ماكنامارا"،‬ 327 00:22:20,505 --> 00:22:23,508 ‫كان في أزمة مالية ولا يقدر على النوم.‬ 328 00:22:23,592 --> 00:22:25,969 ‫لم يشكك أحد في سبب سرقته لـ"لوكوود"،‬ 329 00:22:26,053 --> 00:22:29,264 ‫ونقل 2 مليون جنيه إسترليني لحساب جديد،‬ 330 00:22:29,348 --> 00:22:33,810 ‫أو لماذا في حرارة اللحظة مع "توم"‬ ‫تمادى عن غير قصد.‬ 331 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 ‫من المذهل سرعتك في تنظيم مسرح جريمة‬ 332 00:22:37,606 --> 00:22:39,941 ‫وأنت تتعاون مع جانبك المظلم.‬ 333 00:22:40,025 --> 00:22:41,526 ‫نظّمت حكاية مقنعة.‬ 334 00:22:42,361 --> 00:22:43,528 ‫وجعلت "كيت" آمنة.‬ 335 00:22:45,655 --> 00:22:46,656 ‫فعلتها يا شريكي.‬ 336 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 ‫اختفى "هوغو".‬ 337 00:23:00,212 --> 00:23:01,797 ‫لم يره أحد مجددًا.‬ 338 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 ‫الشيء الجيد أنها آخر جثة سأدفنها.‬ 339 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 ‫مهمة واحدة متبقية.‬ 340 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 ‫"خطر - طريق سير غير آمن"‬ 341 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 ‫يا له من صباح مناسب لذلك، أليس كذلك؟‬ ‫بالتأكيد تستحق نزهة ممتعة.‬ 342 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 ‫وترى بعض المناظر الطبيعية.‬ 343 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 ‫"جو".‬ 344 00:23:40,585 --> 00:23:41,420 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 345 00:23:41,503 --> 00:23:45,298 ‫لأن زوجتي المجنونة الميتة أخبرتني الحقيقة.‬ ‫لست بأمان يا "كيت".‬ 346 00:23:45,382 --> 00:23:47,092 ‫حسنًا، لماذا ما زلنا...؟‬ 347 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 ‫سامحني.‬ 348 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 ‫لماذا نحن منفصلان يا "جو"؟‬ 349 00:23:51,346 --> 00:23:53,056 ‫ليس بعد. ليس وأنا حي.‬ 350 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 ‫"جو"، ماذا خططت لفعله هنا بالضبط؟‬ 351 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 ‫بحق الله، كفى!‬ 352 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 ‫لن تفعل هذا.‬ 353 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 ‫أعرف أنك لن تفعل هذا.‬ 354 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنت في حرب مع طبيعتك.‬ 355 00:24:22,377 --> 00:24:23,753 ‫هذا ما تفعله.‬ 356 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 ‫لديك هذه الفكرة بأنك شخص سيئ جدًا.‬ 357 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 ‫انضم إلى البقية.‬ 358 00:24:31,720 --> 00:24:33,513 ‫ماذا يرى الجميع في المرآة في رأيك؟‬ 359 00:24:33,597 --> 00:24:35,932 ‫أظن أنني قتلت أشخاصًا أكثر بكثير.‬ 360 00:24:36,016 --> 00:24:39,311 ‫أنت مثال ممتاز للطبيعة البشرية.‬ 361 00:24:39,394 --> 00:24:43,523 ‫العقل المصدوم يحاول باستمرار‬ ‫أن يلحق بنا الخزي.‬ 362 00:24:43,607 --> 00:24:46,568 ‫هذا ما تريد مقاومته، الخزي.‬ 363 00:24:46,651 --> 00:24:48,028 ‫يجب أن أشعر بالخزي.‬ 364 00:24:48,111 --> 00:24:50,780 ‫لا، لهذا أنا أقف هنا،‬ 365 00:24:50,864 --> 00:24:52,908 ‫أحاول تنويرك قبل أن تقتلنا كلينا.‬ 366 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 ‫هيا. رد.‬ 367 00:25:02,918 --> 00:25:04,628 ‫ربما سمعت بشأن "توم".‬ 368 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 ‫إنها تحتاج إليك.‬ 369 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 ‫الوداع يا "كيت".‬ 370 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 ‫لا أفهمك. أنت و"كيت" لكما مستقبل.‬ 371 00:25:15,555 --> 00:25:17,974 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- بالطبع لديكما. لم لا؟‬ 372 00:25:18,058 --> 00:25:19,100 ‫لأنني سوف...‬ 373 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 ‫سأقتلها.‬ 374 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 ‫هل ستفعل؟‬ 375 00:25:27,776 --> 00:25:29,528 ‫في كل مرة أحاول...‬ 376 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 ‫جعلت الأمر مثاليًا.‬ 377 00:25:32,364 --> 00:25:33,740 ‫هذا لا يكفي أبدًا.‬ 378 00:25:33,823 --> 00:25:39,538 ‫لا توجد كمية حب أو دعم‬ ‫أو قتل للأوغاد ستمنعهم.‬ 379 00:25:42,290 --> 00:25:45,585 ‫أريد أن تكون هذه المرة مختلفة.‬ ‫لكنها لن تكون مختلفة مع "كيت".‬ 380 00:25:45,669 --> 00:25:47,879 ‫لا. توقف.‬ 381 00:25:47,963 --> 00:25:50,173 ‫أنا ساعدتك للتو. يمكنني مساعدتك في هذا.‬ 382 00:25:50,257 --> 00:25:55,387 ‫عرض لطيف منك يا "ريس"،‬ ‫لكن كلانا يعلم أنك تكذب.‬ 383 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 ‫الأمر لا يتعلق بـ"كيت"، صحيح؟‬ 384 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 ‫إنه يتعلق بنا.‬ 385 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 ‫بالرغم من كل ما فعلته لك...‬ 386 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 ‫أنت...‬ 387 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 ‫تحتقرني.‬ 388 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 ‫كل ما أردته هو أن أجعلك سعيدًا.‬ 389 00:26:30,964 --> 00:26:35,302 ‫وينتهي الأمر بوجود جثة‬ ‫في صندوق سيارتي في كل مرة.‬ 390 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 ‫لا يمكنني فعل ذلك مرة أخرى.‬ 391 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 ‫فعلنا ما علينا فعله لـ"كيت"...‬ 392 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 ‫- انتهيت.‬ ‫- لا.‬ 393 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 ‫يمكننا إيجاد حل، أنا وأنت.‬ 394 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 ‫أنا وأنت، يمكننا فعل أي شيء معًا.‬ 395 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 ‫حياتي من أجلك.‬ 396 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 ‫لم تعجز عن رؤية ذلك؟‬ ‫لم لا يمكنك أن تراني مثلما أراك؟‬ 397 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 ‫أنا أحبك!‬ 398 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 ‫"لوكوود" كان محقًا في شيء واحد.‬ 399 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 ‫لم نصنع العالم.‬ 400 00:27:14,049 --> 00:27:16,301 ‫وهو أفسد أعماقنا.‬ 401 00:27:16,384 --> 00:27:21,222 ‫لكن شيء واحد يمكننا فعله‬ ‫هو أن نقرر إذا كنا سنكمل في هذه الدائرة...‬ 402 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 ‫أو نكسرها.‬ 403 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 ‫شكرًا لك.‬ 404 00:28:10,730 --> 00:28:13,358 ‫يقولون إن كل شخص يقفز يندم على الفور.‬ 405 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 ‫اتضح أن هذا حقيقي.‬ 406 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 ‫كنت أحاول أن أحميك،‬ ‫لكن ما فعلته هو الاستسلام.‬ 407 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 ‫كان عليّ المحاولة بجهد أكبر،‬ ‫لكن فات الأوان الآن.‬ 408 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 ‫وهذا يعني لا مزيد من السير معًا،‬ 409 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 ‫أو قطف الأزهار لك،‬ 410 00:28:39,134 --> 00:28:40,719 ‫أو سماع ضحكتك،‬ 411 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 ‫أو تقبيلك برقّة كأننا نتهامس.‬ 412 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 ‫كل ما أردته هو أن أحب وأُحب بشكل كامل.‬ 413 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 ‫كان عليّ المقاومة أكثر.‬ 414 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 ‫وُلدت لأعطيك ذلك. هذا كل ما يهم.‬ 415 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 ‫أنت.‬ 416 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 ‫أنت فقط.‬ 417 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 ‫غفونا في النوم.‬ 418 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 ‫مرحبًا...‬ 419 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 ‫أخبريني عندما تستفيقين بما يكفي‬ ‫لأطرح عليك سؤالًا.‬ 420 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 ‫أنا أركّز في الصباح، فاسألني.‬ 421 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 ‫- هل يعرف أنك كشفت أمره؟‬ ‫- لا أتمنى ذلك.‬ 422 00:30:01,508 --> 00:30:02,759 ‫ما الذي تخفينه عني؟‬ 423 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 ‫آسفة، أدركت للتو أن هذا...‬ 424 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 ‫هذا خطير جدًا عليك.‬ 425 00:30:22,737 --> 00:30:24,823 ‫وأنت تفعل هذا لأنك تهتم بي.‬ 426 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 ‫حسنًا.‬ 427 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 ‫يجب ألا تخبر أحدًا بهذا.‬ 428 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 ‫يجب أن أقبض عليه قبل أن يهرب.‬ 429 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 ‫ما دام حيًا، سيلاحقني. أنا...‬ 430 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 ‫أحتاج إلى التفكير.‬ 431 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 ‫ماذا لو لم يكن؟‬ 432 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 ‫لو لم يكن ماذا؟‬ 433 00:31:05,029 --> 00:31:06,030 ‫لم يكن حيًا.‬ 434 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 ‫سأفعلها أنا.‬ 435 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 ‫ابنتي في الخارج. لن أتردد لحظة.‬ 436 00:31:14,163 --> 00:31:15,957 ‫- لو أمكنك...‬ ‫- إفقاد وعيه.‬ 437 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 ‫يستطيع حبيبي أن يجلب الكيتامين.‬ 438 00:31:18,793 --> 00:31:21,462 ‫وسكين. سكين لي.‬ 439 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 ‫تبًا.‬ 440 00:31:24,632 --> 00:31:27,719 ‫طلبت منك الكيتامين. وجلبت سكينًا.‬ 441 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 ‫لكن، أيضًا،‬ 442 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 ‫كانت لدي خطة أكثر جنونًا، الخطة البديلة.‬ 443 00:31:35,059 --> 00:31:36,603 ‫عرفنا أن الكثير قد لا يسير حسب الخطة،‬ 444 00:31:36,686 --> 00:31:40,315 ‫- فجهّزنا الخطتين تحسبًا للظروف.‬ ‫- يعرف أنني أعيش لأجل "جولييت".‬ 445 00:31:40,398 --> 00:31:44,068 ‫فأول خطوة هي إبعادها،‬ ‫حتى لا يكون لدي ما أعيش من أجله.‬ 446 00:31:44,152 --> 00:31:47,238 ‫هاتفي تحت القماش المشمع هناك‬ ‫في حقيبة الظهر.‬ 447 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 ‫لو لم نتمكن من قتل "جو"،‬ ‫كنا سنجعله يقتل "مارين".‬ 448 00:32:00,835 --> 00:32:03,796 ‫"بياترس"‬ 449 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 ‫لم يعرف هذا، لكنه في الحقيقة‬ ‫كان يراسلني أنا.‬ 450 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 ‫{\an8}"(مارين) - مرحبًا."‬ 451 00:32:11,930 --> 00:32:15,058 ‫"جولييت" الحقيقية كانت بأمان‬ ‫في "باريس" مع "بياترس" الحقيقية.‬ 452 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 ‫ربما عليك أن تقتلني.‬ 453 00:32:16,643 --> 00:32:20,563 ‫لا أظن أن الأمر تطلّب الكثير من التمثيل‬ ‫من "مارين" للانهيار.‬ 454 00:32:20,647 --> 00:32:22,982 ‫كنت خائفة من أن تأخذ محصرات بيتا تلك.‬ 455 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 ‫إن تعاطيت ما يكفي‬ ‫ستتباطأ نبضات قلبك بما يكفي‬ 456 00:32:26,569 --> 00:32:28,571 ‫لتبدو أنك ميت.‬ 457 00:32:28,655 --> 00:32:32,992 ‫إن تناولت القليل أكثر من المطلوب،‬ ‫ستسوء الأمور.‬ 458 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 ‫أردت أن أقتله.‬ 459 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 ‫كانت خطة بسيطة والبساطة هي الأفضل، لكن...‬ 460 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 ‫لكنه استحّق ذلك أيضًا.‬ 461 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 ‫لكن... وأنت تعرف...‬ 462 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 ‫أخفقت.‬ 463 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 ‫فكان على "مارين" عمل الخطة البديلة.‬ 464 00:33:03,898 --> 00:33:06,401 ‫"جو"‬ 465 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 ‫عندما أخرجتني من القسم، كنت مرعوبة‬ 466 00:33:16,160 --> 00:33:18,329 ‫ألا أصل في الوقت المناسب لتتبعه.‬ 467 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 ‫هيا. استيقظي.‬ 468 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 ‫استيقظي.‬ 469 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 ‫هيا.‬ 470 00:33:59,704 --> 00:34:01,998 ‫يا إلهي! الحمد لله.‬ 471 00:34:02,081 --> 00:34:03,583 ‫"مارين"، هذه أنا.‬ 472 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 ‫أنت بخير.‬ 473 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 ‫لا بأس.‬ 474 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 ‫أنت بطلة خارقة فعلًا.‬ 475 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 ‫لا أعرف، لم يكن الأمر كذلك.‬ 476 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 ‫ولم ينته بعد. أشعر أننا في طريق مسدود.‬ 477 00:34:26,189 --> 00:34:27,523 ‫أوصلتها إلى بر الأمان.‬ 478 00:34:27,607 --> 00:34:29,317 ‫ليست لديه فكرة أنها حية.‬ 479 00:34:29,400 --> 00:34:31,944 ‫لم تخبري أحدًا، وأنا لن أخبر أحدًا.‬ 480 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 ‫كلما زادت معرفتي به...‬ 481 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 ‫لا أثق بأن هذا كاف.‬ 482 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 ‫من وصفها له، كأنه...‬ 483 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 ‫إنه في الأساس... إنه لا يترك أي شيء خلفه.‬ 484 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 ‫لا يستطيع.‬ 485 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 ‫لا يستطيع لأنه مهووس.‬ 486 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 ‫يا إلهي! علينا العودة إلى الشقة.‬ 487 00:35:02,183 --> 00:35:06,646 ‫لأنه كان سيحتفظ بشيء من ضحاياه كتذكار،‬ ‫صحيح؟‬ 488 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 ‫بالضبط.‬ 489 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 ‫ماذا؟‬ 490 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 ‫هل أنا حي؟‬ 491 00:35:26,624 --> 00:35:28,126 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 492 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 ‫أنت مت لفترة قليلة في الماء.‬ 493 00:35:31,420 --> 00:35:34,757 ‫سحبك قارب شرطة وأنعشك. أنت محظوظ جدًا.‬ 494 00:35:34,841 --> 00:35:39,637 ‫يتجولون في الماء من أجل من يسقط.‬ ‫سأخبر صديقتك بأنك استيقظت.‬ 495 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 ‫لو كنت حيًا، إذًا...‬ 496 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 ‫أنا فقط.‬ 497 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 ‫أيها الأحمق.‬ 498 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 ‫لو كنت مت، ما كنت سأسامحك أبدًا.‬ 499 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 ‫هل سقطت فعلًا؟‬ 500 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 ‫لو حصلت على فرصة أخرى،‬ ‫فلا يمكنني البدء بالكذب.‬ 501 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 ‫لا.‬ 502 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 ‫تبًا يا "جوناثان".‬ 503 00:36:41,157 --> 00:36:42,575 ‫كان عليك أن تخبرني.‬ 504 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 ‫لم أرد أن أؤذيك.‬ 505 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 ‫كان ذلك...‬ 506 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 ‫أظن أنه يمكنني قولها.‬ 507 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 ‫فعلت أشياء فظيعة يا "كيت".‬ 508 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 ‫مثل ماذا؟‬ 509 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 ‫استعدتك للتو،‬ 510 00:36:58,132 --> 00:37:00,927 ‫والآن أخبرك بالشيء الذي سيجعلك ترحلين.‬ 511 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 ‫قتلت أشخاص.‬ 512 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 ‫- وهذا قادك إلى الجسر؟‬ ‫- كنت أسوأ رجل في العالم.‬ 513 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 ‫يمكنك أن تسأليني عن أي شيء وسأخبرك،‬ ‫لكنك سترحلين عندما تسمعين.‬ 514 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 ‫لقد مات. أبي.‬ 515 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 ‫قُتل من أجل المال.‬ 516 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 ‫قد يقول البعض إنه استحق ذلك.‬ 517 00:37:31,332 --> 00:37:35,586 ‫ولكن، الأمر ليس بسيطًا‬ ‫مثل نظرية الأوتار، من الناحية العاطفية.‬ 518 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 ‫أجبرك على فعل شيء.‬ 519 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 ‫أجبرني كلمة مبالغ فيها.‬ 520 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 ‫أخبرتني ملازمته "سينثيا" عن الحمض النووي‬ ‫الذي وُجد على جثة "ريس".‬ 521 00:37:48,891 --> 00:37:50,643 ‫هي شعرت بأنني قد أعرف الجاني.‬ 522 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 ‫أنت تعرفينه.‬ 523 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 ‫للأسف، التحاليل غير حاسمة،‬ ‫فلن نعرف أبدًا من قتل "ريس".‬ 524 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ ‫لا أريدك أن تتستري على ما...‬ 525 00:38:06,325 --> 00:38:07,159 ‫انتهى الأمر.‬ 526 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 ‫ترك لي كل شيء.‬ 527 00:38:09,829 --> 00:38:11,414 ‫الشركة والإمبراطورية.‬ 528 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 ‫كل ما كان يملكه.‬ 529 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 ‫قلت لهم إنني سأفكر في الأمر.‬ 530 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 ‫لكن لو سألتني قبل ثلاثة أشهر،‬ ‫لكنت رفضت، لكنني قابلتك.‬ 531 00:38:21,507 --> 00:38:22,550 ‫أنت لا تفهمين.‬ 532 00:38:22,633 --> 00:38:27,138 ‫لا، اسمع، أنت جعلت من الممكن‬ ‫فهم ذلك المستقبل‬ 533 00:38:27,221 --> 00:38:30,266 ‫لأنك جعلتني أؤمن بنفسي.‬ 534 00:38:30,349 --> 00:38:36,647 ‫كنت مصرًا جدًا على أنني لست امرأة سيئة.‬ 535 00:38:36,731 --> 00:38:37,565 ‫لذا...‬ 536 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 ‫من داخلي، أعرف أنك صالح.‬ 537 00:38:48,451 --> 00:38:50,119 ‫لكن لدي عرضًا لك.‬ 538 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 ‫هل أنت مستعد؟‬ 539 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 ‫سيبقي كل منّا الآخر صالحًا.‬ 540 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 ‫سيبقي كل منّا الآخر صالحًا؟‬ 541 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 ‫نعم، أعني ذلك فعلًا.‬ 542 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 ‫أظن أنك قلت...‬ 543 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 ‫ما أردت سماعه...‬ 544 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 ‫من شخص ما منذ فترة طويلة.‬ 545 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 ‫نحن قادرون على فعل أشياء فظيعة،‬ ‫لكنني أيضًا أعرف أننا نفضّل الموت.‬ 546 00:39:23,194 --> 00:39:26,364 ‫- لذا...‬ ‫- أجل، نحن في هذا معًا.‬ 547 00:39:26,447 --> 00:39:27,782 ‫هل ما زلت أحلم؟‬ 548 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 ‫سأوافقك على كل شيء،‬ 549 00:39:31,369 --> 00:39:35,498 ‫لكنني أريدك أن تساعدني في اجتياز‬ ‫الأوقات الصعبة من دون فقدان نفسي.‬ 550 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 ‫إن فعلت هذا لأجلي، سأفعل الأمر نفسه لك.‬ 551 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 ‫عندما كنت في الماء...‬ 552 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 ‫فكّرت بك طوال الوقت.‬ 553 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 ‫رباه! أنتم...‬ 554 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 ‫أنتم الأمريكيون عاطفيون جدًا.‬ 555 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 556 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 ‫لذا...‬ 557 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 ‫ماذا يجب عليّ معرفته بشأن ماضيك؟‬ 558 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 ‫في البداية...‬ 559 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 ‫اسمي...‬ 560 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 ‫"جو"...‬ 561 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 ‫"غولدبرغ".‬ 562 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 ‫لست متأكدًا إن كانت هذه فكرة جيدة.‬ 563 00:40:36,892 --> 00:40:39,854 ‫راقب الشارع فحسب وقل الكلمة إن رأيته.‬ 564 00:40:39,937 --> 00:40:42,940 ‫مهلًا، الكلمة؟ هل بيننا كلمة سر؟‬ 565 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 ‫"كلمات"، مثل أنه قادم وأن عليّ الخروج.‬ 566 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 ‫إنه مهووس.‬ 567 00:40:52,616 --> 00:40:55,828 ‫- ماذا أيضًا؟‬ ‫- لا بد أنه نرجسي، صحيح؟‬ 568 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 ‫يتحمس بالقتل ليلًا،‬ ‫ويدرّس قصص "تيد تشيانغ" في النهار.‬ 569 00:41:00,791 --> 00:41:05,963 ‫ربما التدريس جزء من خطته.‬ ‫ربما يعطي طلابه أدلة.‬ 570 00:41:06,046 --> 00:41:08,257 ‫"الرجل من الحشد".‬ 571 00:41:09,216 --> 00:41:11,886 ‫إنه رجل بلا اسم يطارد شعب "لندن".‬ 572 00:41:11,969 --> 00:41:16,015 ‫أتتذكرين ذلك الشاعر الذي كان يقتبس‬ ‫كلامه؟ "روبرت لويل"؟‬ 573 00:41:16,098 --> 00:41:20,936 ‫وأشياء لوح "ويجا"،‬ ‫وربطها بالتحكم في الموت والحياة؟‬ 574 00:41:21,020 --> 00:41:22,438 ‫تقصد "جيمس ميريل".‬ 575 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 ‫لا، "ميريل" هو صاحب قصيدة‬ ‫"تغيير الضوء في (ساندوفر)".‬ 576 00:41:26,775 --> 00:41:29,278 ‫- صدقيني، كان "لويل".‬ ‫- صدقني، أنت مخطئ.‬ 577 00:41:29,361 --> 00:41:30,946 ‫أنا متأكد جدًا.‬ 578 00:41:31,030 --> 00:41:34,992 ‫أنظر إلى أعماله المجموعة الآن و...‬ 579 00:41:35,743 --> 00:41:36,911 ‫"(روبرت لويل) - يوم بعد يوم"‬ 580 00:41:36,994 --> 00:41:38,204 ‫...لا توجد أشياء تخص "ويجا".‬ 581 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 ‫يا إلهي!‬ 582 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 ‫نلنه منه يا "إيدي".‬ 583 00:41:58,140 --> 00:42:00,518 ‫نلنا منه؟ ماذا تقصدين؟‬ 584 00:42:00,601 --> 00:42:01,894 ‫- صندوق.‬ ‫- صندوق؟‬ 585 00:42:01,977 --> 00:42:05,022 ‫صندوق أغراض "ريس مونتروس"،‬ ‫ومقالات، وبريده...‬ 586 00:42:05,105 --> 00:42:07,858 ‫يا إلهي! هناك أشياء شخصية جدًا هنا.‬ 587 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 ‫حسنًا، التقطي صورًا.‬ 588 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 ‫اتركيه مكانه واخرجي. سأقابلك في السيارة.‬ 589 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 ‫- "نادية"؟‬ ‫- أجل؟‬ 590 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 ‫اكتشاف رائع.‬ 591 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 ‫أين أنت؟‬ 592 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 ‫أين هو؟‬ 593 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 ‫- تبًا!‬ ‫- آسف.‬ 594 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 ‫- أخفتني جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 595 00:42:59,785 --> 00:43:03,163 ‫هل رأيتك تخرجين من شقتي؟ هل تبحثين عني؟‬ 596 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 ‫لا، كنت...‬ 597 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 ‫لا. كنت أبحث عن "إيدي".‬ 598 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 ‫كان في "مايتس".‬ ‫من المفترض أن يصل إلى هنا الآن.‬ 599 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 ‫ما الرمز السري لهاتفك؟‬ 600 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 ‫شكرًا لك.‬ 601 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 ‫"مرشح لمنصب العمدة‬ ‫يعلن خططه لمعالجة أزمة قومية"‬ 602 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 ‫لنحذف هذه الصور.‬ 603 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 ‫"عطر يدوم طوال اليوم"‬ 604 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 ‫عرفت أنك ستكتشفي ذلك.‬ 605 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 ‫لا تتوتري. لن أوذيك.‬ 606 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 ‫تغيّرت ظروفي.‬ 607 00:43:48,792 --> 00:43:52,630 ‫الآن لدي إمكانية الوصول إلى مصادر كبيرة...‬ 608 00:43:52,713 --> 00:43:57,468 ‫- لا تعطني شيئًا. سأرحل.‬ ‫- هل تعملين في وظيفتين أم ثلاثة؟‬ 609 00:43:57,551 --> 00:44:00,929 ‫- النوم للأثرياء، صحيح؟‬ ‫- لن أقول أي شيء لأحد.‬ 610 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 ‫يمكنني إنجاح الأمر لجميعنا.‬ 611 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 ‫كما قال أحد الحكماء، "لو لم تكبر، ستتعفن."‬ 612 00:44:21,533 --> 00:44:26,288 ‫المقولة مناسبة، "بليسنغ" و"صوفي"‬ ‫اشتريا دار "ساندراي" بعد موت "آدم".‬ 613 00:44:26,372 --> 00:44:30,376 ‫هبة "بليسنغ" في تحقيق الدخل‬ ‫جعلتها توسّع رغبة "آدم"‬ 614 00:44:30,459 --> 00:44:33,545 ‫بصنع دار "ساندراي" في الميتافرس،‬ 615 00:44:33,629 --> 00:44:37,007 ‫حفرة سقي افتراضية لكل أحمق ثري في العالم.‬ 616 00:44:37,091 --> 00:44:40,886 ‫مآسي "صوفي" الشخصية‬ ‫رفعت من عدد متابعيها بنسبة 50 بالمئة.‬ 617 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 ‫"روالد" عاد إلى "لندن"‬ ‫بعد رحلة صيد في "ألمانيا"،‬ 618 00:44:45,057 --> 00:44:47,601 ‫حيث أردى صديقًا مقربًا جدًا.‬ 619 00:44:47,685 --> 00:44:51,313 ‫لكن عائلته منعت الخبر من الانتشار‬ ‫لأنها في النهاية كانت حادثة.‬ 620 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 ‫"كوني" المسكين صمد تسعة أيام‬ ‫كاملة في مصحة إعادة التأهيل.‬ 621 00:44:56,276 --> 00:44:59,780 ‫ما زال يتأمل، ويبدو أن ذلك يساعده.‬ 622 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 ‫استمتعوا بتعاطي المخدرات‬ ‫من مؤخراتكما أيها المحطمتان.‬ 623 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 ‫بعض الناس يريدون أن يتعفنوا.‬ 624 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 ‫لكن المحظوظون يتحولون.‬ 625 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 ‫ويصبحون أعمق وأكثر حكمة.‬ 626 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 ‫"فيبي" أوقفت بهدوء عملها في "لندن"‬ 627 00:45:27,224 --> 00:45:30,269 ‫ورحلت لتدرّس الإنجليزية‬ ‫لطلاب مدرسة ابتدائية في "تايلاند".‬ 628 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ‫...خمسة، أربعة، ثلاثة...‬ 629 00:45:33,647 --> 00:45:35,399 ‫لا يعرف أحد من كانت.‬ 630 00:45:35,482 --> 00:45:37,151 ‫إنها معلمتهم المتفانية.‬ 631 00:45:37,234 --> 00:45:38,819 ‫مستعدون أو لا، ها أنا...‬ 632 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 ‫نعيش الحياة التي كُتبت لنا‬ ‫بالقتال من أجلها.‬ 633 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 ‫لم أتعلّم ذلك بسهولة.‬ 634 00:45:46,994 --> 00:45:49,079 ‫لا يوجد حب من دون خسارة.‬ 635 00:45:49,747 --> 00:45:52,082 ‫سأحزن دائمًا على "مارين" لقتلها نفسها.‬ 636 00:45:52,750 --> 00:45:55,669 ‫تلك الحسرة هي جزء منّي الآن.‬ 637 00:46:01,633 --> 00:46:03,218 ‫"على حافة الموت، عطية الحياة الجديدة:"‬ 638 00:46:03,302 --> 00:46:04,970 ‫"كيف هرب (جو غولدبرغ)‬ ‫من القاتلة (لاف كوين)"‬ 639 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 ‫"أنا ممتن للفرصة الثانية‬ ‫من أجل عيش حياة جيدة."‬ 640 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 ‫صحيح.‬ 641 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 ‫كان "توم لوكوود" محقًا.‬ 642 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 ‫يمكنك العودة إلى البيت مجددًا.‬ 643 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 ‫كل ما تحتاج إليه هو "كيت"،‬ 644 00:46:30,788 --> 00:46:34,166 ‫بالإضافة إلى فريق أمن إلكتروني،‬ ‫وأسطول صحافيين و"سينثيا".‬ 645 00:46:34,249 --> 00:46:37,795 ‫حذف نتاج البحث واختراق أرشيف الأخبار‬ ‫ورشوة رئيس شرطة "مادري ليندا"،‬ 646 00:46:37,878 --> 00:46:41,340 ‫كل ذلك لدعم قصة "جو غولدبرغ"‬ ‫الحقيقية البسيطة.‬ 647 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 ‫قصتك مذهلة يا "جو".‬ ‫لا بد أنك متعب من سردها.‬ 648 00:46:45,177 --> 00:46:49,848 ‫أفهم أن لدى الناس فضول،‬ ‫لكن الأمر بسيط جدًا.‬ 649 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 ‫كثير من الناس عاشوا مع شركاء عنيفين.‬ 650 00:46:54,520 --> 00:46:57,189 ‫زوجتي الراحلة "لاف"، كانت مضطربة جدًا.‬ 651 00:46:57,272 --> 00:46:59,358 ‫أنا بذلت قصارى جهدي.‬ 652 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 ‫اتفق الجميع أنني اتخذت قرارًا سليمًا‬ ‫بوضع ابني مع شخص أمين.‬ 653 00:47:03,570 --> 00:47:08,325 ‫بكل صراحة، أنت بطل هنا‬ ‫وفي "المملكة المتحدة".‬ 654 00:47:08,408 --> 00:47:10,410 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 655 00:47:10,494 --> 00:47:12,955 ‫هل كنت مصدومًا عندما قرأت عن موتك؟‬ 656 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 ‫سؤالي المفضل عندما يسألون‬ ‫عن الحمض النووي وبعض أصابع القدم،‬ 657 00:47:19,211 --> 00:47:22,881 ‫لكن "سينثيا" تنقل الموضوع‬ ‫إلى أمور أقل حساسية.‬ 658 00:47:22,965 --> 00:47:24,508 ‫لنعد إلى "كيت".‬ 659 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 ‫حين كنت في حداد على والدك، أخذت مكانه،‬ 660 00:47:29,847 --> 00:47:33,350 ‫- وحافظت على سير العمل بسلاسة في الشركة؟‬ ‫- تلقيت مساعدة.‬ 661 00:47:33,433 --> 00:47:35,727 ‫هل ترى دورك في هذا يا "جو"؟ حبيب مساند؟‬ 662 00:47:35,811 --> 00:47:38,689 ‫فقط لأنني لم أستطع أن أقنعها بأن تهرب بعد.‬ 663 00:47:38,772 --> 00:47:40,607 ‫للأسف، هذه المرأة مشغولة جدًا.‬ 664 00:47:40,691 --> 00:47:43,402 ‫هذا ما يقوله الرجل الذي اشترى‬ ‫مكتبة بطريقة عفوية.‬ 665 00:47:43,485 --> 00:47:45,529 ‫كانت تُقفل.‬ 666 00:47:45,612 --> 00:47:49,449 ‫عندي شغف بالكتب.‬ ‫من المفترض أن نتحدث عن المؤسسة.‬ 667 00:47:49,533 --> 00:47:51,577 ‫هذا هو الغرض من كل هذا.‬ 668 00:47:51,660 --> 00:47:55,622 ‫الخطة هي مدرسة فنون طموحة هنا‬ ‫وفي "لندن"، وبنهاية العام؟‬ 669 00:47:55,706 --> 00:47:57,624 ‫لا أمانع الاستعجال.‬ 670 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 ‫إن نظرت إلى أعماق "كيت لوكوود"، ستجد هذا.‬ 671 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 ‫إنها مقاتلة.‬ 672 00:48:03,005 --> 00:48:04,423 ‫أظن أن كلانا كذلك.‬ 673 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 ‫كل هذا للخير، بالطبع.‬ 674 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 ‫يمكنني إنجاح هذا لأجلنا.‬ 675 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 ‫فعلت أشياء سيئة.‬ 676 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 ‫لست فخورًا بها.‬ 677 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 ‫لكن الجزء المهم أنني مُنحت فرصة‬ ‫لتخليص نفسي‬ 678 00:48:26,612 --> 00:48:28,071 ‫والتعويض عمّا فعلته.‬ 679 00:48:28,155 --> 00:48:34,202 ‫ولا يسعني سوى تخيل ما يبدو كلامي لك.‬ 680 00:48:34,286 --> 00:48:35,203 ‫أنا...‬ 681 00:48:35,287 --> 00:48:38,707 ‫أعدك أنه لا يجب أن يتأذى أحد.‬ 682 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 ‫"نادية".‬ 683 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 ‫- لا!‬ ‫- "نادية".‬ 684 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 ‫حصلت على فرصة ثانية.‬ 685 00:48:51,094 --> 00:48:54,097 ‫وهذه الفرصة، سأستفيد من كل ما لدي.‬ 686 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 ‫أعطيني يدك.‬ 687 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 ‫أعطيني يدك.‬ 688 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 ‫"نادية".‬ 689 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 ‫أخبريهم بكل شيء عني. لن يصدقك أحد.‬ 690 00:49:14,326 --> 00:49:15,994 ‫وستعيشين.‬ 691 00:49:16,078 --> 00:49:18,622 ‫أنت محقة، أريد لك هذا.‬ 692 00:49:18,705 --> 00:49:22,834 ‫بصراحة، فخري الأكبر كمعلم‬ ‫هو أن أساعدك على النمو.‬ 693 00:49:25,921 --> 00:49:29,967 ‫وستجد الشرطة صندوق في غرفة نومك.‬ 694 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 ‫أغراض "ريس مونتروس". مرشد مجهول.‬ 695 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 ‫سيدركون أن الفاعل كان "إيدي".‬ 696 00:49:37,766 --> 00:49:38,850 ‫لهذا السبب أنت قتلته.‬ 697 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 ‫لديك الكثير من الهبات.‬ 698 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 ‫أتطلع إلى مشاهدة ما ستفعلينه تاليًا.‬ 699 00:49:55,993 --> 00:49:58,370 ‫رفضت أن تتحدث للدفاع عن نفسها.‬ 700 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 ‫لم تزل صامتة في السجن.‬ 701 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 ‫كما قلت، ذكية.‬ 702 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 ‫أنا محظوظة جدًا.‬ 703 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 ‫لا تمدحيني من أجل القهوة.‬ ‫هذا مهين، ليس أمام صحفي.‬ 704 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 ‫أفهم الآن.‬ 705 00:50:27,065 --> 00:50:29,651 ‫يمكن للحب أن يكون حقيقيًا وكاملًا.‬ 706 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 ‫- إن كان الشخص كذلك.‬ ‫- ما التالي للثنائي القوي؟‬ 707 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 ‫بالمجازفة في أن يبدو كلامي صادقًا،‬ 708 00:50:38,827 --> 00:50:41,371 ‫نحن نركز بشكل كبير على تغيير العالم.‬ 709 00:50:41,455 --> 00:50:43,832 ‫هناك طرق كثيرة لفعل ذلك.‬ 710 00:50:43,915 --> 00:50:45,959 ‫لدي الكثير من الأدوات الآن.‬ 711 00:50:46,043 --> 00:50:50,213 ‫بالطبع، القتل أحدها،‬ ‫لكنه ليس حلًا مناسبًا لكل المواقف.‬ 712 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 ‫إنها هنا لتغيّر العالم.‬ 713 00:50:53,967 --> 00:50:58,180 ‫رغم أن جزء القتل هو أسهل بكثير الآن.‬ 714 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 ‫لكنني صادق مع نفسي بشأنه.‬ 715 00:51:01,224 --> 00:51:03,226 ‫أنا هنا فقط لأساعدها.‬ 716 00:51:57,280 --> 00:51:59,783 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬