1
00:00:18,018 --> 00:00:19,938
Anteriormente em Você…
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,520
Casa de campo de Lady Phoebe.
Todos debaixo do mesmo teto.
3
00:00:23,606 --> 00:00:26,986
Mal sabem eles que estão
levando o assassino junto.
4
00:00:27,068 --> 00:00:28,698
Um deles é você.
5
00:00:29,487 --> 00:00:30,907
Sou um espírito livre.
6
00:00:30,989 --> 00:00:32,279
Gosto de sentir.
7
00:00:32,365 --> 00:00:34,775
Ter segredos é se sentir vivo.
8
00:00:34,868 --> 00:00:36,368
Talvez eu peça a mão da Phoebe.
9
00:00:36,453 --> 00:00:39,003
Casar com ela
facilita a minha vida.
10
00:00:39,080 --> 00:00:40,920
Negócios não deram certo.
11
00:00:40,999 --> 00:00:43,839
Estou ficando sem opções.
12
00:00:43,918 --> 00:00:46,128
Roald não só a ama. É obcecado.
13
00:00:46,212 --> 00:00:48,922
Roald ama Kate. Kate está
com Malcolm. Malcolm morre.
14
00:00:49,007 --> 00:00:51,677
Simon ameaça a carreira da Kate,
e adeus Simon.
15
00:00:51,760 --> 00:00:54,300
Roald tem motivo e oportunidade.
16
00:00:54,387 --> 00:00:55,927
Curioso, este jogo.
17
00:00:56,014 --> 00:00:57,934
Todo ano, alguém se machuca.
18
00:01:00,268 --> 00:01:01,598
Kate!
19
00:01:25,668 --> 00:01:27,668
Já passei por isso antes.
20
00:01:28,838 --> 00:01:30,758
Claro que isso aconteceria
21
00:01:30,840 --> 00:01:33,840
e que a mulher com quem
me envolvi seria você.
22
00:01:35,261 --> 00:01:36,971
Não sei por que peguei isto.
23
00:01:37,055 --> 00:01:40,975
Ver um cadáver ainda o perturba?
Ou é divertido?
24
00:01:43,520 --> 00:01:45,360
Ninguém mais pode entrar.
25
00:01:48,733 --> 00:01:50,113
Eu preciso pensar.
26
00:01:50,193 --> 00:01:52,613
Se só você ouviu,
temos um minuto.
27
00:01:52,695 --> 00:01:56,115
Tudo que você fez, incluindo
o que estou vendo agora,
28
00:01:56,199 --> 00:01:59,329
era sedução,
era para me manipular.
29
00:02:00,411 --> 00:02:05,631
O que ela fazia no meu quarto? Entrou
aqui bêbada e, simplesmente, foi…
30
00:02:08,503 --> 00:02:09,503
Você…
31
00:02:10,338 --> 00:02:11,968
Você não acha que fiz isso.
32
00:02:12,048 --> 00:02:14,338
Deus do céu. Uma vida treinando
33
00:02:14,425 --> 00:02:17,215
ser alguém que não desmorona
em uma emergência
34
00:02:17,303 --> 00:02:18,813
e, agora, pareço…
35
00:02:22,934 --> 00:02:24,604
Eu não sou uma assassina.
36
00:02:24,686 --> 00:02:27,226
Convincente.
Mas você tem sido convincente.
37
00:02:27,313 --> 00:02:29,323
É tudo um jogo.
38
00:02:29,399 --> 00:02:32,779
Por que tão preocupada com os outros?
Por que não pede ajuda?
39
00:02:32,861 --> 00:02:36,161
Não posso pedir ajuda.
Isso envolveria os seguranças.
40
00:02:39,159 --> 00:02:43,249
São do meu pai, Jonathan. Já lhe
contei o tipo de homem que ele é.
41
00:02:43,329 --> 00:02:46,209
Você dá a entender
que ele pode cuidar disso.
42
00:02:46,291 --> 00:02:47,461
Disso?
43
00:02:47,542 --> 00:02:48,672
Isso…
44
00:02:48,751 --> 00:02:52,011
é minha amiga
que foi assassinada.
45
00:02:52,088 --> 00:02:54,128
Você só pode estar brincando.
Ele…
46
00:02:55,175 --> 00:02:58,295
Eu estaria na mão dele.
E isso é pior que…
47
00:03:04,934 --> 00:03:06,934
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
48
00:03:06,936 --> 00:03:10,316
Isso aqui não é nada
bom para você também.
49
00:03:10,398 --> 00:03:11,768
E aí está:
50
00:03:11,858 --> 00:03:13,068
A ameaça.
51
00:03:13,151 --> 00:03:14,941
Você ouviu o que eles disseram,
52
00:03:15,028 --> 00:03:16,648
apontando o dedo para você.
53
00:03:16,738 --> 00:03:19,528
Enrolando para me pedir
ajuda com o corpo.
54
00:03:19,616 --> 00:03:20,532
É.
55
00:03:20,533 --> 00:03:22,703
Faça o jogo dela, por ora.
56
00:03:27,957 --> 00:03:29,827
Acho que tenho uma ideia.
57
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- Você tem?
- Eu funciono bem sob pressão.
58
00:03:33,421 --> 00:03:34,711
Só uma coisa.
59
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Se fizermos isso…
60
00:03:38,134 --> 00:03:41,184
uma vez que começarmos,
teremos de ir até o fim.
61
00:03:42,513 --> 00:03:43,603
Juntos.
62
00:03:43,681 --> 00:03:46,811
Ou seja, não aproveito
a primeira oportunidade
63
00:03:46,893 --> 00:03:48,523
para pôr a culpa em você.
64
00:03:48,603 --> 00:03:50,863
E eu também não a abandono.
65
00:03:53,858 --> 00:03:54,858
Tudo bem.
66
00:04:02,742 --> 00:04:05,332
E quando eu
confirmar que ela é você,
67
00:04:06,287 --> 00:04:08,827
posso fazer
o que precisa ser feito.
68
00:04:09,916 --> 00:04:15,166
VOCÊ
69
00:04:29,727 --> 00:04:31,477
Senhor, posso oferecer-lhe algo?
70
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
Viu o Jonathan
Moore desde o jantar?
71
00:04:36,234 --> 00:04:38,994
Subiu para o quarto dele.
Parecia um tanto…
72
00:04:39,487 --> 00:04:40,487
cambaleante.
73
00:04:41,030 --> 00:04:42,870
Pode ter sido demais para ele.
74
00:04:44,492 --> 00:04:47,162
Avise se e quando ele aparecer.
75
00:04:48,246 --> 00:04:51,366
Quero falar com ele
antes de ele voltar ao grupo.
76
00:04:52,041 --> 00:04:53,041
Sim, senhor.
77
00:05:12,562 --> 00:05:14,112
Que vida essa minha.
78
00:05:19,986 --> 00:05:20,986
Impetuoso!
79
00:05:23,698 --> 00:05:25,738
Tudo bem, cara?
80
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Tudo perfeito.
81
00:05:27,118 --> 00:05:28,698
Eu estou perfeito.
82
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
Tudo não está perfeito?
83
00:05:30,580 --> 00:05:32,000
Vou abrir outro negócio.
84
00:05:32,081 --> 00:05:34,251
- Vou alavancar Sundry House.
- Adam…
85
00:05:34,334 --> 00:05:37,674
sabe qual é o seu problema?
Você parece querer trabalhar.
86
00:05:38,338 --> 00:05:42,928
Nossos antepassados não fingiram
ganhar o que era deles de direito.
87
00:05:43,009 --> 00:05:46,099
Estavam em outro patamar.
Acima do trabalho, da lei.
88
00:05:46,179 --> 00:05:49,679
Caraca, nos bons tempos,
a aristocracia era a própria lei!
89
00:05:49,766 --> 00:05:52,016
É verdade.
Que se foda a democracia.
90
00:05:52,101 --> 00:05:53,691
Que se foda a democracia!
91
00:05:53,770 --> 00:05:56,940
Sem querer ofender, Adam. Sei
que americanos adoram essa merda.
92
00:05:57,023 --> 00:05:58,823
Não. Adoramos dinheiro.
93
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Se não fôssemos cerceados
pela vontade do povo,
94
00:06:02,403 --> 00:06:06,573
poderíamos arrebanhar toda Londres,
esquartejar um a cada dez homens
95
00:06:06,657 --> 00:06:10,447
e exigir respostas até alguém
nos entregar o papa-rico.
96
00:06:10,536 --> 00:06:15,166
- Pegaríamos o safado em dias.
- E não nos acovardaríamos aqui no campo.
97
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
Não, eu gosto do campo.
98
00:06:17,835 --> 00:06:19,495
Estamos no controle aqui.
99
00:06:21,339 --> 00:06:22,339
Saúde.
100
00:06:24,133 --> 00:06:25,553
Meu Deus. Aquele…
101
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
Jogue a adaga aí também.
102
00:06:46,322 --> 00:06:47,742
Bem pensado.
103
00:06:49,909 --> 00:06:50,909
E agora?
104
00:06:50,910 --> 00:06:55,290
Como se eu estivesse no comando.
Sua atuação vale um BAFTA.
105
00:06:55,373 --> 00:06:58,293
Vamos escondê-la
até ver o que fazer.
106
00:06:59,043 --> 00:07:02,463
Em algum lugar isolado, onde
ela demore a ser descoberta.
107
00:07:03,256 --> 00:07:04,796
Na despensa de caça.
108
00:07:04,882 --> 00:07:07,472
É onde guardam
os animais mortos.
109
00:07:07,552 --> 00:07:09,932
- Você fez seu dever de casa.
- Ótimo.
110
00:07:10,012 --> 00:07:12,272
Levamos o corpo para a despensa,
111
00:07:12,348 --> 00:07:15,598
pegamos produtos de limpeza
e limpamos aqui antes que vejam.
112
00:07:18,062 --> 00:07:21,522
Gemma, você era um fantoche,
mas não merecia isso.
113
00:07:21,607 --> 00:07:22,607
Sinto muito.
114
00:07:24,527 --> 00:07:25,527
Kate?
115
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
Kate?
116
00:07:27,697 --> 00:07:30,117
Estou destrancando a porta,
querida.
117
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Guarde suas tetas.
118
00:07:32,493 --> 00:07:33,583
Desculpe,
119
00:07:33,661 --> 00:07:36,291
mas preciso de você.
Sem tempo para limites.
120
00:07:36,372 --> 00:07:39,132
E é por isso que você me ama,
então…
121
00:07:40,126 --> 00:07:41,126
Jonathan.
122
00:07:41,919 --> 00:07:42,919
Que bom.
123
00:07:48,634 --> 00:07:51,104
Peguei Adam com um serviçal.
124
00:07:53,723 --> 00:07:57,063
Eles estavam conversando,
mas a energia entre eles…
125
00:07:57,143 --> 00:07:59,983
- Vamos falar disso…
- Pouco importa que transem.
126
00:08:00,062 --> 00:08:00,979
De verdade.
127
00:08:00,980 --> 00:08:03,770
Copular com empregados
é uma tradição nossa.
128
00:08:03,858 --> 00:08:05,858
E pouco importa o gênero também.
129
00:08:05,943 --> 00:08:08,703
Pansexualidade é
parte do charme dele.
130
00:08:08,779 --> 00:08:11,489
O jeito de ele olhar
para o cara… Por que sinto
131
00:08:11,574 --> 00:08:13,744
que Adam esconde coisas de mim?
132
00:08:13,826 --> 00:08:15,236
Porque ele esconde.
133
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Desculpe, Adam.
Ela precisa sair.
134
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Deve haver coisas
que ele acha constrangedoras.
135
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
Nenhuma vergonha nisso,
claro, mas…
136
00:08:28,758 --> 00:08:29,758
Uma tara?
137
00:08:29,800 --> 00:08:31,680
Isso. Obrigado. Agora, vá.
138
00:08:33,012 --> 00:08:34,762
Conte mais. Qual é ela?
139
00:08:36,098 --> 00:08:37,848
Phoebs, eu a adoro,
140
00:08:37,934 --> 00:08:41,814
mas você precisa sair.
Jonathan e eu queremos transar.
141
00:08:45,942 --> 00:08:46,982
Que boba, eu sou.
142
00:08:47,568 --> 00:08:48,608
Claro.
143
00:08:49,362 --> 00:08:50,452
Bom.
144
00:08:50,530 --> 00:08:54,030
Vou achar minha cara-metade
e espancar o bumbum dele.
145
00:08:54,116 --> 00:08:55,786
Desejem-me sorte.
146
00:09:06,712 --> 00:09:09,092
Um, dois, três.
147
00:09:14,178 --> 00:09:16,468
Antiguidade de merda. Droga!
148
00:09:17,598 --> 00:09:19,228
Você tem outra ideia?
149
00:09:26,774 --> 00:09:28,614
Obrigado, Roald.
150
00:09:28,693 --> 00:09:31,033
Primeiro pensei
em fazer na Riviera.
151
00:09:31,112 --> 00:09:33,822
Mas sinto que agora é o momento.
152
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
De apenas fugir.
153
00:09:35,199 --> 00:09:37,329
Agir pelo instinto,
bem romântico.
154
00:09:37,410 --> 00:09:40,710
E falar com a família depois.
Tipo carpe diem, caramba.
155
00:09:59,807 --> 00:10:03,437
Ela não era tão pesada
quanto eu esperava.
156
00:10:05,146 --> 00:10:08,396
É mais fácil a dois, acho.
157
00:10:08,482 --> 00:10:09,862
Por que esse é o meu normal?
158
00:10:09,942 --> 00:10:12,402
Apaixonar-me por uma mulher
e desovar corpos com ela?
159
00:10:12,486 --> 00:10:14,526
Acho que preciso
voltar à terapia.
160
00:10:15,197 --> 00:10:17,407
Como é tão bom
de esconder corpos?
161
00:10:17,491 --> 00:10:18,871
Quem é você realmente?
162
00:10:18,951 --> 00:10:20,331
Calma. Largue a faca.
163
00:10:20,411 --> 00:10:22,041
- Você matou Gemma?
- O quê?
164
00:10:22,121 --> 00:10:25,121
Vai me matar depois de me fazer
esconder o corpo dela?
165
00:10:25,207 --> 00:10:28,417
Acha que quero matá-la
depois do que fiz por você?
166
00:10:29,086 --> 00:10:33,586
O que você fez é exatamente
o que um assassino faria.
167
00:10:33,674 --> 00:10:38,354
Quando a encontrei com Gemma, eu
sabia que, ou você a tinha matado,
168
00:10:38,429 --> 00:10:41,639
ou alguém estava
armando para você.
169
00:10:42,600 --> 00:10:44,020
- Armando para mim?
- É.
170
00:10:44,101 --> 00:10:46,901
- Por que alguém…
- Porque aconteceu comigo.
171
00:10:48,939 --> 00:10:51,149
- Com Malcolm.
- Ah, sem essa!
172
00:10:51,233 --> 00:10:53,693
Na manhã depois de Sundry House,
173
00:10:53,778 --> 00:10:56,778
eu acordei e achei Malcolm,
174
00:10:57,490 --> 00:11:00,240
na minha mesa,
com uma faca no peito.
175
00:11:00,326 --> 00:11:03,246
- Pare!
- Eu sinto muito, mas fiquei com medo.
176
00:11:03,329 --> 00:11:06,249
E eu sabia que ninguém
acreditaria que não fui eu.
177
00:11:06,332 --> 00:11:07,792
Então, dei o meu jeito.
178
00:11:08,834 --> 00:11:10,254
Você deu o seu jeito?
179
00:11:10,336 --> 00:11:14,166
Não me faça reviver os detalhes.
Venho tentando esquecer isso.
180
00:11:15,257 --> 00:11:16,677
Por que não disse nada?
181
00:11:16,759 --> 00:11:19,469
Porque quem fez aquilo
fica mandando mensagens.
182
00:11:20,930 --> 00:11:24,480
Ameaças
para garantir o meu silêncio.
183
00:11:24,558 --> 00:11:27,228
A pessoa soube
que tenho um passado.
184
00:11:27,311 --> 00:11:29,111
Eu já fui casado.
185
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Com uma mulher rica e mimada.
186
00:11:33,609 --> 00:11:36,649
Ela fez coisas muito ruins, e eu
fiquei com ela tempo demais.
187
00:11:37,988 --> 00:11:39,278
A troco de, sei lá…
188
00:11:41,200 --> 00:11:42,200
uma família…
189
00:11:42,868 --> 00:11:43,868
lealdade.
190
00:11:46,080 --> 00:11:47,210
Mas no fim…
191
00:11:47,998 --> 00:11:49,418
eu tive de fugir.
192
00:11:52,044 --> 00:11:53,384
E isso me custou…
193
00:11:55,506 --> 00:11:56,546
meu filho.
194
00:12:08,269 --> 00:12:09,269
Desculpe.
195
00:12:10,730 --> 00:12:12,480
Qual é o nome do seu filho?
196
00:12:17,611 --> 00:12:19,201
Prefiro não dizer.
197
00:12:19,280 --> 00:12:21,280
Eu só quero recomeçar.
198
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
Mas o assassino não me deixa.
199
00:12:24,910 --> 00:12:28,660
Então, pensei que, ficando
por perto, talvez eu pudesse…
200
00:12:29,832 --> 00:12:31,922
impedir que mais
pessoas morressem.
201
00:12:32,793 --> 00:12:34,463
Adiantou muita coisa.
202
00:12:34,545 --> 00:12:36,125
Então, você está…
203
00:12:36,213 --> 00:12:37,843
tentando me proteger?
204
00:12:43,345 --> 00:12:44,555
Eu acredito em você.
205
00:12:47,349 --> 00:12:49,439
Você acredita em mim?
206
00:12:50,019 --> 00:12:51,099
Acho que sim.
207
00:12:54,523 --> 00:12:55,863
E se você não for ela,
208
00:12:55,941 --> 00:12:58,941
o danado do Roald
é muito esperto.
209
00:13:02,740 --> 00:13:04,410
O que é tudo isso, querida?
210
00:13:05,159 --> 00:13:07,199
Eu o vi com o serviçal.
211
00:13:09,371 --> 00:13:11,251
Pode parar aí mesmo.
212
00:13:11,332 --> 00:13:15,172
- Foi um flerte bobo de uma só vez…
- Sei que esconde uma tara.
213
00:13:17,171 --> 00:13:18,591
Jonathan me disse.
214
00:13:19,715 --> 00:13:22,175
- Jonathan? Como ele…
- Não se irrite.
215
00:13:22,259 --> 00:13:24,389
Ele só quer que sejamos felizes.
216
00:13:24,470 --> 00:13:27,060
Adam, companheiros de uma vida
dividem tudo.
217
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Concordo plenamente.
218
00:13:28,682 --> 00:13:31,942
Então, qual é a tara?
Quer que o pegue por trás?
219
00:13:34,480 --> 00:13:35,860
Claro.
220
00:13:35,940 --> 00:13:37,610
Não é isso, é?
221
00:13:38,567 --> 00:13:40,317
- Pés?
- Não.
222
00:13:40,402 --> 00:13:41,612
Sentar no bolo?
223
00:13:41,695 --> 00:13:44,405
Não é o fetiche estranho
de cair da escada, é?
224
00:13:44,490 --> 00:13:46,780
- Não.
- Desculpe. Não é estranho.
225
00:13:47,451 --> 00:13:48,621
Chuva dourada?
226
00:13:52,873 --> 00:13:55,963
Posso perguntar qual é o apelo?
227
00:13:59,255 --> 00:14:00,545
Eu não sei.
228
00:14:01,340 --> 00:14:04,720
Bom, já para… o chão.
229
00:14:05,094 --> 00:14:06,304
Sabe de uma coisa?
230
00:14:06,387 --> 00:14:09,347
Eu me hidratei bastante hoje,
então, tenho montes.
231
00:14:09,932 --> 00:14:12,102
Certeza
que não prefere me pegar?
232
00:14:12,184 --> 00:14:14,564
É ótimo. Talvez até melhor.
233
00:14:14,645 --> 00:14:16,395
Não fique com vergonha.
234
00:14:16,689 --> 00:14:18,609
Vergonha não tem vez no boudoir.
235
00:14:19,984 --> 00:14:23,244
- Fico de roupa ou tiro?
- Isso é com você, querida.
236
00:14:30,369 --> 00:14:31,369
Muito bem.
237
00:14:32,121 --> 00:14:33,411
Cuidado.
238
00:14:34,373 --> 00:14:35,923
Espere, espere.
239
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
Pode me chamar de "senhor"?
240
00:14:41,171 --> 00:14:42,841
Posso fazer xixi no senhor?
241
00:14:42,923 --> 00:14:43,923
Pode.
242
00:14:44,008 --> 00:14:46,298
Mas pode ser um pouco…
243
00:14:47,761 --> 00:14:49,851
enérgica também?
244
00:14:51,640 --> 00:14:53,140
Posso, posso.
245
00:14:53,225 --> 00:14:55,015
Quer dizer, desculpe.
246
00:14:55,102 --> 00:14:56,102
É perfeito.
247
00:14:56,145 --> 00:14:57,555
Adoro.
248
00:14:57,646 --> 00:14:59,476
- Pode fazer.
- Está bem.
249
00:15:02,735 --> 00:15:04,815
- Espere, o que foi?
- Nada.
250
00:15:04,904 --> 00:15:06,324
Olhe para mim.
251
00:15:06,405 --> 00:15:08,485
Não quero que os olhos ardam.
252
00:15:09,491 --> 00:15:10,491
Vá em frente.
253
00:15:10,534 --> 00:15:11,584
Mije em mim.
254
00:15:15,623 --> 00:15:19,963
Phoeb. O que está acontecendo?
255
00:15:20,044 --> 00:15:21,504
Você não quer.
256
00:15:21,587 --> 00:15:23,087
O quê? Quero, sim.
257
00:15:23,172 --> 00:15:26,342
Eu ia mijar na sua cara
e provar que basto para você.
258
00:15:26,425 --> 00:15:29,755
Mas você não quer
e se recusa a me dizer por quê.
259
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
É que isso
não funciona bem com você.
260
00:15:34,433 --> 00:15:35,391
Eu sabia.
261
00:15:35,392 --> 00:15:36,351
Não é você.
262
00:15:36,352 --> 00:15:39,402
A pessoa precisa
estar abaixo de mim.
263
00:15:39,480 --> 00:15:41,860
Mas nessa hora…
264
00:15:42,566 --> 00:15:44,316
- ela está…
- Acima de você.
265
00:15:47,237 --> 00:15:49,567
Mas isso não tem importância.
266
00:15:49,657 --> 00:15:51,907
Quer me pegar? Vamos fazer isso.
267
00:15:51,992 --> 00:15:53,412
Importa, sim, Adam.
268
00:15:54,370 --> 00:15:57,790
- Você se acha abaixo de mim?
- Não. Você está exagerando.
269
00:15:57,873 --> 00:15:59,423
Somos iguais. E ótimos juntos.
270
00:15:59,500 --> 00:16:03,000
Sabe de onde vêm as taras?
Do subconsciente profundo.
271
00:16:03,629 --> 00:16:07,129
E seu subconsciente diz
exatamente o que precisamos saber.
272
00:16:08,842 --> 00:16:10,892
Não somos iguais nessa relação.
273
00:16:10,970 --> 00:16:13,810
- Não somos amantes de uma vida.
- Não. Devagar.
274
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Vamos acabar nos magoando.
275
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
Vamos nos casar e ficar procurando
fora aquilo que não temos.
276
00:16:19,436 --> 00:16:20,556
Não, pare.
277
00:16:21,814 --> 00:16:22,814
Eu…
278
00:16:23,524 --> 00:16:24,482
te amo.
279
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Querida, eu te amo.
280
00:16:26,026 --> 00:16:27,276
Eu te amo.
281
00:16:29,154 --> 00:16:30,534
Então, por você…
282
00:16:31,949 --> 00:16:33,029
e por mim…
283
00:16:33,701 --> 00:16:34,831
Não.
284
00:16:35,911 --> 00:16:37,201
Acabou.
285
00:16:37,287 --> 00:16:38,287
O quê?
286
00:16:46,630 --> 00:16:48,010
Merda.
287
00:16:57,224 --> 00:17:00,144
Apenas relaxe. Está sangrando.
288
00:17:07,443 --> 00:17:09,533
Então, por curiosidade,
289
00:17:10,195 --> 00:17:14,445
como transar comigo se encaixa
na sua narrativa de protetor secreto?
290
00:17:15,451 --> 00:17:17,121
Não era parte do plano.
291
00:17:19,413 --> 00:17:20,463
No entanto…
292
00:17:29,715 --> 00:17:31,005
Temos que voltar.
293
00:17:33,802 --> 00:17:35,142
- Não, não.
- O quê?
294
00:17:35,220 --> 00:17:36,640
Merda. Minha pulseira.
295
00:17:39,224 --> 00:17:40,564
Deve ter caído.
296
00:17:41,560 --> 00:17:44,350
E se estiver na despensa?
Tem meu nome gravado.
297
00:17:44,438 --> 00:17:45,978
- Isso é ruim.
- Você acha?
298
00:17:46,065 --> 00:17:48,645
Bom, leve os produtos
para o seu quarto.
299
00:17:49,151 --> 00:17:50,531
Vou voltar à despensa.
300
00:17:50,611 --> 00:17:53,701
Tudo bem. Rápido.
Mas não seja pego.
301
00:18:35,823 --> 00:18:37,323
Aí está o jovem garanhão.
302
00:18:39,743 --> 00:18:44,753
Preciso do que há de mais forte
na porra deste lugar.
303
00:18:44,832 --> 00:18:46,332
E depois…
304
00:18:46,416 --> 00:18:50,246
quero matar um espião e dedo-duro
chamado Jonathan Moore.
305
00:18:50,337 --> 00:18:51,917
Já era hora de acordar.
306
00:18:53,590 --> 00:18:55,630
Ele está comendo a Kate agora.
307
00:18:58,595 --> 00:19:00,675
Onde estão
os outros degenerados?
308
00:19:01,557 --> 00:19:03,347
Na sala de estar, aos agarros.
309
00:19:05,018 --> 00:19:06,598
Eu vi o Sr. Moore, senhor.
310
00:19:06,687 --> 00:19:08,607
Estava lá embaixo, saindo.
311
00:19:13,235 --> 00:19:16,985
- Kate está sozinha.
- Hora de pegar de volta o que é seu.
312
00:19:17,865 --> 00:19:20,235
Que se foda o Jonathan.
313
00:19:23,120 --> 00:19:25,410
Isso explica
o tapete ensanguentado.
314
00:19:25,497 --> 00:19:26,497
Então…
315
00:19:27,374 --> 00:19:29,504
Gemma está na despensa de caça?
316
00:19:29,585 --> 00:19:30,705
Temporariamente.
317
00:19:30,794 --> 00:19:32,554
Parece quase cármico.
318
00:19:33,547 --> 00:19:36,877
Sabia que ela fazia o motorista
atropelar faisões?
319
00:19:36,967 --> 00:19:40,257
Agora, foi sepultada com eles.
320
00:19:41,471 --> 00:19:44,181
Que alívio que não foi você!
321
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Eu morreria sem você.
322
00:19:46,310 --> 00:19:48,980
Gemma é secundária. Digo…
323
00:19:49,563 --> 00:19:51,063
estou arrasada.
324
00:19:51,148 --> 00:19:53,068
Mesmo. Não quero ser leviana.
325
00:19:53,150 --> 00:19:55,860
Tomei um Ativan depois que Adam…
326
00:19:55,944 --> 00:19:57,404
Depois. Não é a hora.
327
00:19:57,988 --> 00:19:59,738
Deveríamos avisar os outros.
328
00:19:59,823 --> 00:20:00,913
Phoebs, ouça.
329
00:20:02,701 --> 00:20:07,081
Nós vamos cuidar disso,
porque o faremos direito.
330
00:20:07,164 --> 00:20:10,084
Coisa que os outros não farão.
331
00:20:10,584 --> 00:20:11,634
Você concorda?
332
00:20:13,795 --> 00:20:14,795
Sim.
333
00:20:16,798 --> 00:20:18,878
Você precisa
dispensar a criadagem.
334
00:20:20,135 --> 00:20:22,715
Ninguém mais pode se machucar
e precisamos de privacidade.
335
00:20:22,804 --> 00:20:25,814
Para fazer o que tivermos
que fazer com o corpo.
336
00:20:27,809 --> 00:20:30,769
Não entendo por que
não envolvemos seus seguranças.
337
00:20:31,980 --> 00:20:33,070
Está brincando?
338
00:20:33,148 --> 00:20:35,898
Precisei driblá-los
para chegar à despensa.
339
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
É o único jeito
de estarmos seguras, Kate.
340
00:20:38,737 --> 00:20:42,657
Seu pai não precisa saber
que Gemma esteve no seu quarto.
341
00:20:42,741 --> 00:20:47,791
Ela simplesmente sumiu.
E todos estamos preocupados.
342
00:20:48,372 --> 00:20:50,462
Precisamos mantê-los por perto
343
00:20:50,540 --> 00:20:52,920
e sutilmente longe da despensa
344
00:20:53,001 --> 00:20:55,211
até que Jonathan
não esteja mais lá.
345
00:20:57,756 --> 00:20:58,756
Tem razão.
346
00:21:00,550 --> 00:21:02,970
- Vou dizer isso a eles.
- Não, nós.
347
00:21:03,053 --> 00:21:04,053
Nós vamos.
348
00:21:04,763 --> 00:21:08,483
Quero poder matar o assassino
a dentadas se ele a atacar.
349
00:21:11,144 --> 00:21:12,194
Então, eu…
350
00:21:14,398 --> 00:21:18,688
por uns instantes, realmente
achei que era Jonathan.
351
00:21:19,194 --> 00:21:20,194
O assassino.
352
00:21:20,612 --> 00:21:22,452
- Que ironia.
- É.
353
00:21:22,531 --> 00:21:24,451
Que bom que estava enganada.
354
00:21:24,950 --> 00:21:27,200
E que bom
que tomei benzodiazepina.
355
00:21:27,703 --> 00:21:29,453
Que bom mesmo.
356
00:21:41,174 --> 00:21:43,974
Quem quer que você seja,
deve estar rindo agora.
357
00:21:44,052 --> 00:21:45,052
Porra!
358
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
De pé, Jonathan.
359
00:22:00,610 --> 00:22:01,610
Peguei você.
360
00:22:09,619 --> 00:22:12,959
Conheçam o assassino papa-rico.
361
00:22:15,375 --> 00:22:18,625
Eles estão muito drogados
depois de uma noite em claro.
362
00:22:18,712 --> 00:22:22,222
Isso pode correr de diversas
formas, nenhuma boa para mim.
363
00:22:26,011 --> 00:22:27,261
Pare com isso, Roald.
364
00:22:27,346 --> 00:22:30,136
- Por que tem uma arma na casa?
- Falo sério.
365
00:22:30,223 --> 00:22:32,313
O safado matou Gemma.
366
00:22:32,392 --> 00:22:34,232
Eu o achei na despensa
com o corpo dela.
367
00:22:38,398 --> 00:22:40,228
Onde está Phoebe?
368
00:22:40,317 --> 00:22:41,437
Ela está bem.
369
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Ela e Kate já sabem.
370
00:22:42,819 --> 00:22:45,239
Estão dispensando a criadagem
e reunindo a segurança.
371
00:22:45,322 --> 00:22:48,082
Coisa que você não quer,
portanto resolveu agir
372
00:22:48,158 --> 00:22:50,368
por ser Roald o tempo todo.
373
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Isso é ótimo.
Vamos chamá-las aqui.
374
00:22:52,746 --> 00:22:55,076
- Elas podem atestar minha inocência.
- Pensem.
375
00:22:55,165 --> 00:22:58,125
Ele aparece, e nossos
amigos começam a morrer.
376
00:22:58,210 --> 00:22:59,840
Considerem o seguinte.
377
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Jonathan salva
Kate de um assalto,
378
00:23:03,173 --> 00:23:07,263
cai nas graças do Malcolm,
que o convida para o nosso círculo,
379
00:23:07,344 --> 00:23:08,894
se embebeda,
380
00:23:08,970 --> 00:23:10,470
Malcolm o leva para casa,
381
00:23:10,555 --> 00:23:13,265
e quando Jonathan
se vê sozinho com ele…
382
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
ele mata o nosso
amigo a sangue frio.
383
00:23:19,189 --> 00:23:20,439
Eu sabia.
384
00:23:20,524 --> 00:23:23,534
- Eu sabia, porra.
- Eu estava desmaiado!
385
00:23:23,610 --> 00:23:25,200
Não teria como.
386
00:23:25,278 --> 00:23:26,778
E você, Roald?
387
00:23:28,490 --> 00:23:29,870
Ele odiava Malcolm.
388
00:23:29,950 --> 00:23:35,540
Jonathan, quando você esfaqueou
Malcolm, ele esvaziou como uma bexiga?
389
00:23:35,622 --> 00:23:40,212
Desconsiderando a incapacidade da Blessing
de levar qualquer coisa a sério,
390
00:23:41,086 --> 00:23:42,626
eu não terminei.
391
00:23:42,712 --> 00:23:45,052
Veja que interessante, Sophie.
392
00:23:45,132 --> 00:23:48,472
Depois da exposição do Simon,
todos estávamos na festa.
393
00:23:48,552 --> 00:23:51,302
Exceto quem?
394
00:23:53,682 --> 00:23:54,772
Pare, Roald!
395
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Já ouvi o bastante.
396
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
Você é um deles. É claro
que eles acreditam em você.
397
00:24:02,482 --> 00:24:05,902
Sophie, eu saí da galeria
horas antes com Kate.
398
00:24:05,986 --> 00:24:08,906
Roald estava de fato lá.
399
00:24:08,989 --> 00:24:10,199
E Gemma?
400
00:24:11,575 --> 00:24:14,945
Pensem no que ela disse.
Ela ligou os pontos.
401
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
Os assassinatos
começaram com ele.
402
00:24:22,002 --> 00:24:24,592
Kate? Desculpe interromper.
403
00:24:24,671 --> 00:24:26,841
Só estou me escondendo um pouco.
404
00:24:27,799 --> 00:24:31,299
Jonathan, seu pervertido.
O que faz aqui?
405
00:24:31,386 --> 00:24:34,256
Ridículo! Por que eu
mataria qualquer um deles?
406
00:24:34,347 --> 00:24:37,227
Porque é obcecado pela Kate.
407
00:24:37,309 --> 00:24:40,649
Inacreditável.
Atribuindo o motivo dele a mim.
408
00:24:40,729 --> 00:24:44,439
Eu… Roald, pode mostrar a eles
seu quarto e sua câmera?
409
00:24:44,524 --> 00:24:47,534
E suas fotos
repugnantes da Kate?
410
00:24:47,611 --> 00:24:48,901
Sou um artista.
411
00:24:48,987 --> 00:24:52,987
Meio desesperado comparar isso
ao stalker sujo que é.
412
00:24:55,744 --> 00:24:58,084
Querem ver
o que achei nos bolsos dele?
413
00:25:02,542 --> 00:25:04,092
- É da Kate?
- Ora, cara…
414
00:25:04,169 --> 00:25:06,169
Não me venha com "cara".
415
00:25:06,254 --> 00:25:08,304
Desgraçado. Você é falso.
416
00:25:09,132 --> 00:25:11,932
É falso, calculista, xereta,
417
00:25:12,010 --> 00:25:14,550
e sabotou
minha relação com Phoebe.
418
00:25:14,638 --> 00:25:19,178
Lembra do que Connie disse mais
cedo sobre os bons tempos? Con?
419
00:25:22,270 --> 00:25:24,810
Caramba. Não importa.
420
00:25:24,898 --> 00:25:30,858
Podemos não ser mais juiz, júri
e executor, mas meu tio é juiz.
421
00:25:30,946 --> 00:25:36,276
Da Suprema Corte, aliás.
E ele me ama muito.
422
00:25:36,993 --> 00:25:43,463
Se acontecer de eu tirar a vida
do homem que está matando meus amigos,
423
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
- ele vai livrar a minha barra.
- Ouçam. Essa é a verdade.
424
00:25:48,004 --> 00:25:49,804
Kate pode confirmar.
425
00:25:49,881 --> 00:25:52,551
Ela achou o corpo da Gemma
426
00:25:52,634 --> 00:25:56,604
no quarto dela e tem
medo que pensem que foi ela.
427
00:25:56,680 --> 00:26:00,730
Então, pediu a mim
para ajudar a tirá-lo de lá.
428
00:26:04,020 --> 00:26:05,400
Isso é loucura.
429
00:26:05,480 --> 00:26:07,230
- Loucura.
- Eu juro a vocês!
430
00:26:08,191 --> 00:26:10,941
- Roald se engana. Tudo…
- Chega!
431
00:26:13,905 --> 00:26:17,575
Pelos poderes a mim conferidos
por Deus e pelo Império,
432
00:26:17,659 --> 00:26:22,999
eu o sentencio,
Jonathan Moore, à morte.
433
00:26:27,669 --> 00:26:29,339
Você não fala sério.
434
00:26:35,051 --> 00:26:37,851
Não atire nele na sala de estar,
Roald.
435
00:26:38,513 --> 00:26:39,513
Não.
436
00:26:40,724 --> 00:26:42,184
Não. Claro que não.
437
00:26:42,267 --> 00:26:45,647
Sempre damos às raposas
uma chance na caçada.
438
00:26:45,729 --> 00:26:46,729
Não é?
439
00:26:48,148 --> 00:26:51,108
Gostaria de uma vantagem?
Ou o mato agora?
440
00:26:54,404 --> 00:27:00,414
Tente ao menos ser razoável
um segundo, Adam.
441
00:27:00,493 --> 00:27:04,793
- Ao menos, deixe Phoebe atestar…
- Tire o nome dela da sua boca.
442
00:27:04,873 --> 00:27:05,923
Assassino!
443
00:27:16,343 --> 00:27:17,593
Oh, não.
444
00:27:20,263 --> 00:27:21,813
Esperem aí.
445
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Vou caçar um plebeu.
446
00:27:44,829 --> 00:27:48,289
Como cheguei até aqui, caçado
por um aristocrata cheirado?
447
00:27:48,375 --> 00:27:52,415
The Crown, dirigido por Guy
Ritchie? Alguém me acorde.
448
00:27:53,338 --> 00:27:55,258
Lá vou eu, Jonathan!
449
00:28:04,140 --> 00:28:08,060
Como expliquei, todos tivemos
uma longa noite em claro.
450
00:28:08,144 --> 00:28:10,154
E estamos um tanto nervosos.
Adam?
451
00:28:11,898 --> 00:28:13,898
Vocês duas não o viram no chão?
452
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
O namorado é seu.
Não é nossa responsabilidade.
453
00:28:18,822 --> 00:28:21,742
Adam? Adam, acorde, querido.
454
00:28:23,827 --> 00:28:26,247
- Ele está bêbado?
- Está. Aniquilado.
455
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
E também, Jonathan o agrediu.
456
00:28:29,290 --> 00:28:34,590
- Jonathan? Por que Jonathan o agrediria?
- Porque ele é o papa-rico.
457
00:28:34,671 --> 00:28:38,631
Roald o encontrou com o corpo
da Gemma ou algo assim.
458
00:28:40,802 --> 00:28:42,932
- Onde eles estão agora?
- No bosque.
459
00:28:43,638 --> 00:28:45,888
Roald saiu
com uma arma para matá-lo.
460
00:28:47,308 --> 00:28:50,148
Não lhes ocorreu
que deveriam intervir?
461
00:28:52,230 --> 00:28:56,990
- Não.
- Eu voto para a cabeça dele rolar.
462
00:28:57,068 --> 00:28:58,108
Apoiada.
463
00:28:59,654 --> 00:29:02,324
Achem Roald
antes que alguém se machuque.
464
00:29:02,407 --> 00:29:04,237
As ordens são de protegê-la.
465
00:29:04,325 --> 00:29:08,745
Vão ficar escondidos comigo aqui
enquanto Roald atira em pessoas lá fora?
466
00:29:28,516 --> 00:29:29,556
Jonathan?
467
00:29:32,353 --> 00:29:37,073
Sabia que cães de caça ingleses
contam somente com o olfato deles?
468
00:29:38,318 --> 00:29:44,158
Acho que fui um em uma vida passada,
porque sinto o seu cheiro agora.
469
00:29:44,240 --> 00:29:47,950
O mesmo fedor de plebeu
que farejei quando o conheci.
470
00:29:51,498 --> 00:29:55,248
Deve ser frustrante
estar em nossa companhia.
471
00:29:55,335 --> 00:29:58,165
Um lembrete
constante do que você é.
472
00:29:59,798 --> 00:30:00,968
Mas nos matar?
473
00:30:01,716 --> 00:30:04,006
Isso é muito baixo nível.
474
00:30:19,484 --> 00:30:21,284
Encrenqueiro filho da mãe.
475
00:30:34,874 --> 00:30:36,254
Rhys.
476
00:30:39,629 --> 00:30:40,799
Olá, Joe.
477
00:31:21,129 --> 00:31:22,299
Que porra…
478
00:31:24,173 --> 00:31:27,433
- Onde diabos…
- Deve estar se perguntando onde está.
479
00:31:28,887 --> 00:31:31,557
Nas entranhas secretas
de Hampsbridge House.
480
00:31:32,307 --> 00:31:35,137
E devo informá-lo
de que é à prova de som.
481
00:31:38,688 --> 00:31:40,818
Meio Homem da Máscara de Ferro,
não?
482
00:31:42,567 --> 00:31:43,567
Sabe…
483
00:31:44,611 --> 00:31:47,611
se você pesquisar
os Borehall-Blaxworth,
484
00:31:48,197 --> 00:31:51,657
vai descobrir que membros
da família sumiram, crianças que…
485
00:31:52,535 --> 00:31:55,325
Bem, elas não ornavam,
por assim dizer.
486
00:31:56,372 --> 00:31:59,332
Pode ser que nem Lady Phoebe
saiba que isto existe.
487
00:32:00,001 --> 00:32:01,211
É você.
488
00:32:03,171 --> 00:32:06,511
- O tempo todo.
- Desculpe-me pelas correntes.
489
00:32:06,591 --> 00:32:10,351
É que… eu não podia
correr nenhum risco.
490
00:32:10,428 --> 00:32:13,718
É muito difícil prever
os seus humores às vezes.
491
00:32:13,806 --> 00:32:19,186
Deixei isso passar.
Homem do povo na TV.
492
00:32:19,270 --> 00:32:21,860
Tamanha ousadia,
só de alguém brilhante.
493
00:32:21,940 --> 00:32:23,230
Entendo.
494
00:32:24,943 --> 00:32:27,653
- Por quê?
- Não me importo de entrar em detalhes.
495
00:32:27,737 --> 00:32:29,777
Também tenho perguntas.
496
00:32:30,448 --> 00:32:31,658
Sinceramente, eu…
497
00:32:33,117 --> 00:32:36,117
Eu não estava preparado
para esse cara-a-cara ainda.
498
00:32:36,204 --> 00:32:39,964
Mas você se meteu em encrenca,
e ficou claro que,
499
00:32:40,041 --> 00:32:43,131
se eu não interviesse,
você ia acabar morrendo.
500
00:32:43,211 --> 00:32:47,051
- Então, está me salvando?
- De nada. O prazer é meu.
501
00:32:47,715 --> 00:32:51,795
Clareou as ideias? Está
pronto para o nosso plano, Joe?
502
00:32:56,641 --> 00:33:01,191
Roald tomou tanta porcaria, que é
um milagre não ter apagado antes.
503
00:33:02,647 --> 00:33:04,397
Dorme profundamente.
504
00:33:04,482 --> 00:33:07,112
E ele é o nosso plano, amigo.
505
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
Nós vamos culpá-lo
de todos os assassinatos.
506
00:33:12,865 --> 00:33:15,075
- Culpá-lo?
- Não seja modesto.
507
00:33:15,159 --> 00:33:16,539
Eu o estudei, Joe.
508
00:33:17,745 --> 00:33:20,535
O jeito de você
escapar a todo escrutínio…
509
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
Você me inspirou tanto
ao longo do meu pequeno projeto.
510
00:33:26,087 --> 00:33:27,167
Projeto?
511
00:33:27,255 --> 00:33:32,175
À luz do que funcionou tão bem para você,
a melhor opção é não contar com a sorte
512
00:33:33,136 --> 00:33:38,426
e culpar um morto, que não pode
protestar sua inocência.
513
00:33:38,516 --> 00:33:39,846
Então, você quer…
514
00:33:40,685 --> 00:33:42,055
Você quer que eu…
515
00:33:42,145 --> 00:33:43,515
Mate Roald, sim.
516
00:33:43,604 --> 00:33:46,944
Você o mata, e eu trato
de todos os outros detalhes.
517
00:33:47,025 --> 00:33:48,775
Até já escrevi o bilhete.
518
00:33:50,778 --> 00:33:53,908
Ninguém vai estranhar
que Roald seja o assassino.
519
00:33:53,990 --> 00:33:56,330
Um neofacista
com uma coleção de facas.
520
00:33:56,409 --> 00:33:59,619
Aquela câmera
e os upskirts da Kate…
521
00:33:59,704 --> 00:34:02,084
- Eu vi.
- Obsessivo, não?
522
00:34:02,165 --> 00:34:03,615
Veja pelo lado positivo.
523
00:34:04,834 --> 00:34:08,304
Um merda mimado e violento
a menos na Terra.
524
00:34:08,379 --> 00:34:11,759
Você realmente é o papa-rico.
Você os odeia.
525
00:34:11,841 --> 00:34:13,721
Uma pessoa a menos na sua cola.
526
00:34:13,801 --> 00:34:15,551
Um rival a menos.
527
00:34:16,846 --> 00:34:19,636
Você se engana a meu respeito,
mas a única saída
528
00:34:19,724 --> 00:34:21,984
é fazê-lo acreditar que eu topo.
529
00:34:22,060 --> 00:34:25,350
Obrigado por intervir.
530
00:34:25,438 --> 00:34:28,398
Estava mesmo ficando complicado.
Você tem razão.
531
00:34:29,484 --> 00:34:31,364
Eu queria muito conhecê-lo.
532
00:34:31,444 --> 00:34:34,494
Que bom que finalmente
estamos conversando.
533
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
Então, como vamos fazer isso?
534
00:34:37,992 --> 00:34:39,372
Isso é com você.
535
00:34:40,286 --> 00:34:42,996
Enforque-o, bata na cabeça dele,
sufoque-o.
536
00:34:43,081 --> 00:34:46,581
- Como isso vai parecer suicídio?
- Eu cuido disso também.
537
00:34:50,505 --> 00:34:51,705
Ei, ei!
538
00:34:51,798 --> 00:34:55,588
Você… Desculpe.
Você não vai me soltar?
539
00:34:55,676 --> 00:34:56,836
Não sou idiota.
540
00:34:58,846 --> 00:35:00,676
Termine antes de eu voltar.
541
00:35:07,563 --> 00:35:10,533
Rhys Montrose.
542
00:35:10,608 --> 00:35:13,148
Um homem bom em um mundo cruel.
543
00:35:15,154 --> 00:35:18,834
Decepcionado nem chega perto
de o descrever.
544
00:35:28,167 --> 00:35:31,547
Alto demais para
uma criança démodée escapar…
545
00:35:31,629 --> 00:35:33,919
ou para homens
adultos acorrentados.
546
00:35:40,346 --> 00:35:44,346
É verdade que ele merece morrer.
Mas você quer que eu o mate.
547
00:35:44,433 --> 00:35:46,893
Você me manipulou o tempo todo.
548
00:35:46,978 --> 00:35:48,478
Eu não sou sua marionete.
549
00:35:48,729 --> 00:35:51,819
Preciso fugir desta masmorra
e salvar esse peso-morto
550
00:35:51,899 --> 00:35:53,779
antes que o psicopata volte.
551
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Fácil.
552
00:36:09,876 --> 00:36:10,996
Estou indo lá fora.
553
00:36:12,128 --> 00:36:14,798
Não seja ridícula.
554
00:36:14,881 --> 00:36:16,551
E se estiverem todos mortos?
555
00:36:16,632 --> 00:36:19,182
Vai se entregar de bandeja
para o assassino.
556
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Com todo respeito, Sophie,
vá encher o saco de outro.
557
00:36:29,896 --> 00:36:31,936
Deve ter centenas de anos,
certo?
558
00:36:34,192 --> 00:36:37,072
Extremamente bem-feito.
559
00:36:44,994 --> 00:36:48,924
- Só achei que seria mais fácil…
- Livre?
560
00:36:48,998 --> 00:36:54,378
Matar um homem acorrentado
a um pilar não é nada razoável, Rhys.
561
00:36:55,504 --> 00:36:57,224
Preciso das mãos livres.
562
00:36:57,298 --> 00:36:59,678
Estou vendo na sua cara.
563
00:37:01,385 --> 00:37:04,095
Eu devia saber quando me mandou
mensagem sobre matar o Vic.
564
00:37:04,180 --> 00:37:06,270
"Estimulante."
565
00:37:06,349 --> 00:37:08,849
Você exagerou na dose comigo.
566
00:37:11,646 --> 00:37:12,646
Você mentiu…
567
00:37:13,147 --> 00:37:14,567
- para mim.
- Espere.
568
00:37:14,649 --> 00:37:16,939
Você tapa o sol com a peneira.
569
00:37:17,026 --> 00:37:19,856
- Roald não fez nada.
- Fez muita coisa! Todos fizeram!
570
00:37:19,946 --> 00:37:22,866
- Há outra saída.
- A minha é a única. Sabe disso.
571
00:37:28,120 --> 00:37:29,210
Que pena.
572
00:37:29,288 --> 00:37:31,998
Você não é o homem
que esperei que fosse.
573
00:37:32,083 --> 00:37:33,543
Eu tinha um plano A…
574
00:37:34,585 --> 00:37:36,335
antes de saber quem você era.
575
00:37:37,588 --> 00:37:40,338
- Culpá-lo pelo Malcolm.
- Rhys.
576
00:37:40,925 --> 00:37:42,505
Eu poderia voltar a isso.
577
00:37:42,593 --> 00:37:45,553
Não quero, mas às vezes
as coisas não dão certo
578
00:37:45,638 --> 00:37:47,178
com a pessoa com quem se sonha.
579
00:37:47,265 --> 00:37:49,385
Se você conseguir se soltar,
580
00:37:49,475 --> 00:37:52,095
vejo-o em Londres
para retomarmos isso.
581
00:37:52,979 --> 00:37:54,729
Do contrário, adeus, Joe.
582
00:38:00,528 --> 00:38:03,068
Rhys! Rhys!
583
00:38:15,042 --> 00:38:16,882
Você está bem, você está bem.
584
00:38:18,129 --> 00:38:19,459
O que houve?
585
00:38:21,382 --> 00:38:22,512
Não importa.
586
00:38:24,427 --> 00:38:26,797
Só importa que você esteja bem.
587
00:38:28,639 --> 00:38:30,179
Eu te amo, Phoebe.
588
00:38:31,767 --> 00:38:32,807
Tanto.
589
00:38:35,229 --> 00:38:36,229
Também te amo.
590
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
Não quero perder você jamais.
591
00:38:40,359 --> 00:38:42,609
Alguém mais
sente cheiro de fumaça?
592
00:38:48,909 --> 00:38:50,039
Porra.
593
00:38:50,870 --> 00:38:52,960
Acorde o Connie.
Acorde todo mundo.
594
00:38:53,039 --> 00:38:55,329
- Acorde!
- Temos que sair daqui agora.
595
00:38:57,668 --> 00:38:59,168
Para onde vamos?
596
00:39:00,755 --> 00:39:02,295
"Se eu conseguir sair"?
597
00:39:02,381 --> 00:39:06,011
Você me deixou morrer em um incêndio
como um troll do Twitter.
598
00:39:07,386 --> 00:39:08,796
Droga.
599
00:39:09,680 --> 00:39:11,270
O que você fez comigo?
600
00:39:12,350 --> 00:39:16,100
- Como viemos parar aqui?
- Não é hora de fazer pergunta, Roald!
601
00:39:25,404 --> 00:39:27,164
Graças a Deus. Agora, eu.
602
00:39:27,239 --> 00:39:28,239
Jonathan!
603
00:39:28,657 --> 00:39:30,197
Jonathan, não me deixe.
604
00:39:32,745 --> 00:39:35,995
Vá se foder, Roald.
Há uma hora, estava me caçando.
605
00:39:36,082 --> 00:39:37,542
Por favor.
606
00:39:43,089 --> 00:39:45,799
Ei, Jonathan.
Espere. Sinto muito.
607
00:39:45,883 --> 00:39:47,133
O que você vai…
608
00:39:47,843 --> 00:39:49,723
Fique parado!
609
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
Depois de tudo, não vou deixar
que você me mate com esse cretino.
610
00:40:08,239 --> 00:40:10,949
- Socorro! Alguém nos ajude!
- Socorro!
611
00:40:13,411 --> 00:40:14,411
Socorro!
612
00:40:23,587 --> 00:40:26,047
Segurem minha mão, seus idiotas!
613
00:40:26,132 --> 00:40:27,972
Caramba, como é bom ver você.
614
00:40:44,275 --> 00:40:46,525
Sua cara está péssima.
615
00:40:47,027 --> 00:40:50,607
As coisas se complicaram
desde que a vi pela última vez.
616
00:40:53,742 --> 00:40:56,042
Vamos. Saiam de perto da casa.
617
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Achei que o pesadelo acabaria
voltando para Londres.
618
00:41:24,982 --> 00:41:27,322
Mas sou grato
por ainda estar vivo.
619
00:41:27,401 --> 00:41:31,611
Novos detalhes vêm à tona
do evento chocante desta semana.
620
00:41:31,697 --> 00:41:35,407
O nome da última vítima
do assim chamado papa-rico,
621
00:41:35,493 --> 00:41:37,583
Gemma Apollonia Graham-Greene…
622
00:41:37,661 --> 00:41:39,961
Eles mal me agradeceram.
623
00:41:40,039 --> 00:41:44,339
Não há muito a dizer quando se sentencia
civilmente um inocente à morte.
624
00:41:44,418 --> 00:41:47,168
Pelo menos, eles sabem
que sou inocente agora.
625
00:41:47,254 --> 00:41:52,054
Gemma queimou junto com o resto
da história podre de Hampsbridge House.
626
00:41:52,551 --> 00:41:55,801
A polícia só achou
o bastante para identificá-la.
627
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
Mas eu não ouvi
um pio seu desde que disse
628
00:42:00,809 --> 00:42:02,559
que nos veríamos em Londres.
629
00:42:03,145 --> 00:42:04,645
O que faremos agora?
630
00:42:04,730 --> 00:42:08,780
Como você disse, os últimos dias
dilaceraram a nação e agora…
631
00:42:10,945 --> 00:42:12,315
…crimes terríveis…
632
00:42:24,875 --> 00:42:25,875
Oi.
633
00:42:28,754 --> 00:42:33,434
Já que suas coisas pegaram fogo, tive
a ideia de trazer algumas roupas.
634
00:42:33,509 --> 00:42:37,559
São só coisas das quais Malcolm
nem tirou as etiquetas.
635
00:42:37,638 --> 00:42:39,098
O que servir.
636
00:42:39,181 --> 00:42:40,981
Meio macabro, mas por que não?
637
00:42:41,058 --> 00:42:43,598
É muita gentileza sua. Obrigado.
638
00:42:45,604 --> 00:42:48,694
Eu estava pensando… Eu…
639
00:42:50,109 --> 00:42:54,699
Eu nunca vi alguém ir tão longe
para recuperar uma pulseira.
640
00:42:55,447 --> 00:43:00,407
Eu lhe devo uma cerveja. Ou dez.
641
00:43:02,288 --> 00:43:03,868
Venha comigo ao pub.
642
00:43:04,582 --> 00:43:06,832
Kate Galvin tenta
me convidar para sair?
643
00:43:06,917 --> 00:43:09,127
Se não estiver ocupado. Eu…
644
00:43:10,087 --> 00:43:12,377
não detestaria a companhia.
645
00:43:12,464 --> 00:43:14,054
Mas isso é mais que cerveja.
646
00:43:14,133 --> 00:43:17,143
É uma porta que queremos abrir,
mas eu não posso.
647
00:43:17,219 --> 00:43:19,139
Ela já sabe muita coisa de mim.
648
00:43:19,221 --> 00:43:21,221
É perigoso ela saber ainda mais.
649
00:43:21,307 --> 00:43:22,597
Bem que eu queria.
650
00:43:26,020 --> 00:43:27,610
Sério? É só…
651
00:43:29,648 --> 00:43:31,858
É só uma cerveja, Jonathan.
652
00:43:32,776 --> 00:43:34,646
Nós dois sabemos que não.
653
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
E isso seria tão ruim?
654
00:43:38,073 --> 00:43:39,703
Não quero magoá-la.
655
00:43:41,201 --> 00:43:43,791
Não queira conhecer
meu verdadeiro eu.
656
00:43:44,413 --> 00:43:46,753
Seu passado não me assusta.
657
00:43:48,500 --> 00:43:50,340
Não pode ser pior do que o meu.
658
00:43:51,629 --> 00:43:53,919
Jonathan, eu sei como sou.
659
00:43:54,006 --> 00:43:57,796
Não deixo ninguém se aproximar.
Simplesmente, não vale a pena.
660
00:43:59,511 --> 00:44:02,261
Fora quando vale.
661
00:44:04,683 --> 00:44:05,683
Não posso.
662
00:44:06,769 --> 00:44:07,769
Sinto muito.
663
00:44:10,898 --> 00:44:12,938
Lá vem o Capitão
América de novo.
664
00:44:15,194 --> 00:44:17,574
Nunca conheci
alguém como Kate Galvin.
665
00:44:17,655 --> 00:44:20,735
Em outro mundo, outra vida,
666
00:44:21,408 --> 00:44:25,078
eu correria atrás dela,
arriscaria tudo por ela.
667
00:44:26,664 --> 00:44:31,594
Mas não posso, porque já estou
em uma relação com você, Rhys.
668
00:44:39,635 --> 00:44:44,215
Algumas vítimas eram amigas minhas,
pessoas que conheci nesta sala de aula.
669
00:44:44,306 --> 00:44:45,556
É uma tragédia.
670
00:44:45,641 --> 00:44:48,141
Esse fascínio com o papa-rico
671
00:44:48,227 --> 00:44:51,187
é a manifestação
de um ódio populista maior
672
00:44:51,271 --> 00:44:53,611
por parte
de quem não aguenta mais.
673
00:44:53,691 --> 00:44:58,031
Você tem os pés em dois mundos:
Do trabalhador e da aristocracia.
674
00:44:58,112 --> 00:45:02,322
E ninguém suspeita que é
um monstro escondido bem à vista.
675
00:45:02,408 --> 00:45:06,038
No meu primeiro dia aqui
em Oxford, eu me sentei bem aqui.
676
00:45:06,120 --> 00:45:10,210
Um menino de conjunto habitacional
nunca deveria estar aqui.
677
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
Mas agora percebo que essa experiência
única é o que me preparou
678
00:45:15,254 --> 00:45:18,514
para entender o que o povo
desta cidade precisa:
679
00:45:18,590 --> 00:45:22,510
Uma mudança trazida por alguém
que realmente o vê.
680
00:45:22,928 --> 00:45:25,178
Eu planejo tratar
disso pessoalmente.
681
00:45:25,264 --> 00:45:27,854
Matando os ricos, um a um?
682
00:45:29,476 --> 00:45:34,566
Então, é com grande orgulho
e humildade ainda maior,
683
00:45:34,648 --> 00:45:40,068
que eu, Rhys Montrose, oficialmente
anuncio minha candidatura
684
00:45:40,154 --> 00:45:41,914
a prefeito de Londres.
685
00:45:41,989 --> 00:45:45,489
- Você vai mesmo fazer isso.
- Tenho grandes planos para esta cidade.
686
00:45:46,201 --> 00:45:52,831
Se você me der o seu voto,
prometo que as coisas vão mudar.
687
00:45:53,417 --> 00:45:56,127
Sejam quais forem seus planos,
preciso detê-lo
688
00:45:56,211 --> 00:46:00,341
antes que prejudique mais alguém
e me leve para o buraco com você.
689
00:46:00,424 --> 00:46:03,474
Agora sei quem você realmente é,
Rhys.
690
00:46:04,428 --> 00:46:06,758
E eu vou pegá-lo.
691
00:46:57,231 --> 00:46:59,731
Legendas: Guilherme Vasques