1 00:00:18,018 --> 00:00:19,644 Tập trước trên Kẻ Đeo Bám: 2 00:00:19,728 --> 00:00:22,731 Chà, khó khăn quá nhỉ? 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Mình bị ảo giác ư? 4 00:00:25,066 --> 00:00:26,609 Giết tôi? Đúng. 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,320 Hắn không nói dối, Joe. Hắn không biết anh. 6 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 - Marienne đang ở trong lồng. - Nói đi, cô ấy đang ở đâu. 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,286 Anh vốn đã biết vì anh và tôi là cùng một người. 8 00:00:36,369 --> 00:00:38,621 Có chuyện gì đó với anh, nhưng anh đang sửa. 9 00:00:38,705 --> 00:00:41,750 - Anh sẽ sửa chữa tất cả. - Chừng nào còn sống, 10 00:00:41,833 --> 00:00:44,753 - anh ta còn truy lùng tôi. - Nếu không thì sao? 11 00:00:45,378 --> 00:00:48,006 Tớ đã dành cả buổi sáng ngồi ở đồn cảnh sát 12 00:00:48,089 --> 00:00:49,591 với ba lô đầy ma túy đá 13 00:00:49,674 --> 00:00:51,342 - và không biết lý do. - Tớ sẽ nói. 14 00:00:51,426 --> 00:00:52,761 - Quên đi. - Cảm ơn. 15 00:00:52,844 --> 00:00:53,845 Chúc may mắn. 16 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 Bạn bè của cô bị giết. 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 Phoebe, cô đã bị bắt cóc. Cô cần nghỉ ngơi. 18 00:00:59,809 --> 00:01:02,353 Bố em là người tồi tệ nhất trên đời. 19 00:01:02,437 --> 00:01:04,439 Em chỉ muốn đi con đường riêng. 20 00:01:04,522 --> 00:01:07,692 Anh tin em có thể là người như em muốn. 21 00:01:07,776 --> 00:01:11,029 Bố sở hữu mọi thứ bố muốn trên đời, bao gồm cả con. 22 00:01:11,654 --> 00:01:15,116 - Làm gì với thứ này? - Anh nghĩ là làm gì? Giết Marienne. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,744 Ai đó phải chết để việc này kết thúc mãi mãi. 24 00:01:17,827 --> 00:01:22,290 - Tôi biết mình cần làm gì. - Anh không muốn tự tử. Không muốn chết. 25 00:01:22,373 --> 00:01:25,126 - Tránh đường! - Anh nhìn đi chứ? 26 00:01:25,210 --> 00:01:29,547 Anh đã có thể chấm dứt đau khổ của cô ấy, Joe, nếu anh chịu nghe tôi. 27 00:01:29,631 --> 00:01:33,301 Có lẽ từ giờ anh sẽ làm đúng như tôi nói. 28 00:01:37,806 --> 00:01:40,100 TẬP NÀY CÓ CHỨA CẢNH TỰ SÁT 29 00:01:40,183 --> 00:01:42,143 CÓ THỂ KHIẾN MỘT SỐ NGƯỜI XEM KHÓ CHỊU. 30 00:01:42,227 --> 00:01:44,354 NẾU BẠN HAY AI ĐÓ BẠN BIẾT ĐANG GẶP KHÓ KHĂN, 31 00:01:44,437 --> 00:01:46,356 LUÔN CÓ THÔNG TIN VÀ TRỢ GIÚP 32 00:01:46,439 --> 00:01:47,816 TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,988 Trong truyện Bullet in the Brain của Tobias Wolff, 34 00:01:54,072 --> 00:01:56,699 người hùng sẽ chết. 35 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Chuyện đó không cần bàn cãi. 36 00:01:59,119 --> 00:02:02,038 LÀM ƠN ĐỂ TÔI Ở NƠI TÔI SẼ ĐƯỢC TÌM THẤY. 37 00:02:07,836 --> 00:02:12,006 Với lòng tôn trọng, có lẽ tốt nhất nên để cô ta ở cái khu bán gỗ đó. 38 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 Như làm với Malcolm. 39 00:02:14,425 --> 00:02:18,263 Vấn đề chỉ là giây phút cuối đời của anh ta sẽ như thế nào. 40 00:02:20,807 --> 00:02:22,433 Cô ấy muốn Juliette biết. 41 00:02:24,561 --> 00:02:27,730 Để con bé sẽ không phải đợi mẹ mãi. 42 00:02:52,547 --> 00:02:57,218 Câu chuyện dường như khẳng định rằng chết như thế này là kết thúc hợp lý. 43 00:02:57,302 --> 00:02:58,803 Khoan, vậy ý anh là 44 00:02:58,887 --> 00:03:00,305 anh ta muốn chết? 45 00:03:01,014 --> 00:03:02,098 Cô nghĩ sao? 46 00:03:02,182 --> 00:03:04,475 Tôi có thể làm việc này hàng chục năm, 47 00:03:04,559 --> 00:03:08,730 nhưng hôm nay, tôi sẽ giải nghệ và từ bỏ tất cả. 48 00:03:08,813 --> 00:03:11,691 Cảm giác biết mình sắp chết không tuyệt chút nào. 49 00:03:11,774 --> 00:03:14,611 Tôi nghĩ là đây là sai chỗ, sai thời điểm. 50 00:03:14,694 --> 00:03:16,279 Không, đó là ân điển. 51 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Nói tiếp đi. 52 00:03:18,114 --> 00:03:20,617 Chết mà vẫn nghĩ về điều mình yêu nhất… 53 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 Là món quà. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,413 Cái quái gì thế? 55 00:03:25,496 --> 00:03:27,248 Victoria, làm ơn. Điện thoại. 56 00:03:27,332 --> 00:03:30,960 Xin lỗi, nhưng Rhys Montrose được tìm thấy chết trong rừng. 57 00:03:31,628 --> 00:03:32,629 Khoan, cái gì? 58 00:03:41,512 --> 00:03:43,014 Giờ cả lớp anh đã mất tập trung. 59 00:03:43,681 --> 00:03:46,017 - Anh cũng nên… - Cả lớp giải tán. 60 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 - Chào cậu. - Xin chào. 61 00:03:57,320 --> 00:03:58,404 Cảm ơn vì đã đến. 62 00:03:58,488 --> 00:04:00,156 Tớ đoán cậu đã nghe về Montrose rồi. 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,332 Nadia, nói thật đi. 64 00:04:10,124 --> 00:04:13,336 Tớ chỉ là tay buôn ma túy kiêm mối quan hệ qua đường? 65 00:04:13,419 --> 00:04:14,254 Không. 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,339 Không, ngược lại. 67 00:04:16,422 --> 00:04:17,757 Vậy có chuyện gì? 68 00:04:23,972 --> 00:04:26,224 Tớ muốn nói với cậu. Tớ rất muốn. 69 00:04:28,351 --> 00:04:30,520 Tớ thấy mình đang phát điên và… 70 00:04:34,148 --> 00:04:36,734 Cậu là người duy nhất tớ tin tưởng. 71 00:04:40,655 --> 00:04:44,909 Hơn nữa, tớ không muốn mất cậu, và tớ xin lỗi vì đã đẩy cậu ra xa. 72 00:04:51,666 --> 00:04:55,086 Bây giờ, tớ sợ cậu sẽ không tin, nhưng tớ nói đây. 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 Đọc đi. Rồi tớ sẽ cho cậu xem cái này. 74 00:05:03,261 --> 00:05:05,388 VỤ SÁT HẠI RỒI TỰ SÁT Ở MADRE LINDA 75 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Đọc đi. 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,021 Ở ngay dưới này. 77 00:05:15,732 --> 00:05:17,066 Không. Sao…? 78 00:05:18,234 --> 00:05:22,613 Không. Có một cái lồng. Có một cái lồng kính. Cái quái gì thế? 79 00:05:22,697 --> 00:05:24,741 Gì? Giống cái Love Quinn đã làm à? 80 00:05:24,824 --> 00:05:28,077 Không, tớ không nghĩ là Love Quinn. Tớ nghĩ trước giờ đều là anh ta. 81 00:05:28,745 --> 00:05:33,374 - Tớ nghĩ anh ta đến đây và giết cô ấy. - Nadia. Có chuyện gì vậy? 82 00:05:33,958 --> 00:05:37,420 Chúa ơi, tớ đột nhập vào nhà anh ta. Và tìm thấy chìa khóa. 83 00:05:37,503 --> 00:05:41,466 Khi tớ đến đây, có một cái lồng và có một người phụ nữ trong đó. 84 00:05:41,549 --> 00:05:44,218 - Kiểu như bị nhốt hả? - Tớ không nói dối. 85 00:05:44,302 --> 00:05:46,971 Và không điên. Tớ không viết nổi truyện đen tối thế này. 86 00:05:47,055 --> 00:05:50,391 Anh ta nhốt cô ấy vào lồng và đến lớp. Cậu tin hay không thì tùy. 87 00:05:51,059 --> 00:05:51,893 Tớ tin cậu. 88 00:05:53,144 --> 00:05:57,023 - Một câu hỏi. Sao không báo cảnh sát? - Vì họ sẽ chọc ngoáy. 89 00:05:57,106 --> 00:06:00,151 Họ sẽ hỏi và anh ta sẽ biết chuyện rồi bỏ chạy. 90 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 Ta cần bắt quả tang anh ta hoặc trắng tay. 91 00:06:09,786 --> 00:06:10,620 Chúng ta? 92 00:06:12,163 --> 00:06:12,997 Còn ai nữa? 93 00:06:15,708 --> 00:06:19,212 KẺ ĐEO BÁM 94 00:06:19,295 --> 00:06:22,757 {\an8}Ernest Foy, 62 tuổi, một người đam mê quan sát chim… 95 00:06:22,840 --> 00:06:25,343 Tên quan sát chim chết tiệt. Chắc anh buồn cười lắm. 96 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 {\an8}Không đời nào lão già đó vấp phải xác. 97 00:06:27,929 --> 00:06:31,474 {\an8}- Anh đã làm gì, phủ lá lên người hắn à? - …đã lấy mẫu ADN 98 00:06:31,557 --> 00:06:34,894 {\an8}- từ hiện trường. - Ta cần nói về chuyện này. 99 00:06:34,977 --> 00:06:39,107 {\an8}- Việc phát hiện thi thể… - Anh đang làm cái quái gì vậy? Chúa ơi. 100 00:06:39,190 --> 00:06:40,733 {\an8}Đừng nói đó là lời nhắn. 101 00:06:40,817 --> 00:06:45,113 Tôi khiến Juliette phải sống cuộc đời tin rằng mẹ chết vì là con nghiện. 102 00:06:45,196 --> 00:06:46,406 Love nói đúng. 103 00:06:46,489 --> 00:06:49,117 Nếu ở lại, tôi sẽ chỉ làm điều tệ hơn. 104 00:06:51,953 --> 00:06:53,621 Anh không tự tử đâu. 105 00:06:53,704 --> 00:06:56,707 Anh cảm thấy tội lỗi và anh đang viết văn dạng thư. 106 00:06:56,791 --> 00:06:58,209 Chìm đắm sau đi. 107 00:06:58,292 --> 00:07:00,044 Tom Lockwood đã gài bẫy ta. 108 00:07:03,297 --> 00:07:04,924 Hắn nhắm đến anh, Joe. 109 00:07:05,007 --> 00:07:06,259 Anh đâu biết được. 110 00:07:06,342 --> 00:07:08,219 Hắn cử anh giết người vì biết anh có thể. 111 00:07:08,302 --> 00:07:11,222 {\an8}Thứ duy nhất không hợp lý là sự lạc quan của hắn 112 00:07:11,305 --> 00:07:13,474 {\an8}với kẻ đâm vợ đang hẹn hò con mình. 113 00:07:17,019 --> 00:07:21,023 {\an8}Trừ khi hắn khiến anh xử kẻ thù của hắn và tự lọt bẫy. 114 00:07:21,107 --> 00:07:23,109 Nước đi xứng tầm Tom Lockwood. 115 00:07:30,575 --> 00:07:32,827 KATE XIN ANH HÃY ĐẾN ĐÂY -999 116 00:07:39,709 --> 00:07:43,546 {\an8}Đi xem có chuyện gì trước khi tự kết liễu đi. Tôi tò mò quá. 117 00:07:54,974 --> 00:07:55,808 Kate à? 118 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 Em ổn chứ? 119 00:08:03,691 --> 00:08:05,610 {\an8}Em đã uống rất nhiều để làm việc này. 120 00:08:08,863 --> 00:08:11,699 {\an8}- Sao thế? - Em đến thăm Phoebe ở bệnh viện. 121 00:08:16,370 --> 00:08:22,210 {\an8}Em đã rất lo sau vụ Adam rằng biết Rhys chết sẽ làm cô ấy suy sụp. Anh có thấy…? 122 00:08:22,293 --> 00:08:24,045 Rhys. Anh có thấy. 123 00:08:25,463 --> 00:08:28,299 Hẳn bố em có nhúng tay, nhưng xác anh ấy sẽ không được tìm thấy 124 00:08:28,382 --> 00:08:30,051 trừ khi ông ấy muốn thế. 125 00:08:34,180 --> 00:08:35,014 Dù sao thì… 126 00:08:38,100 --> 00:08:41,729 {\an8}Phoebe bình tâm lại rồi. Cô ấy sẽ rời London khi khỏe hơn. 127 00:08:42,522 --> 00:08:43,356 {\an8}Để được tự do. 128 00:08:45,107 --> 00:08:45,942 {\an8}Vậy đấy. 129 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 Sống tự do. 130 00:08:53,866 --> 00:08:56,118 {\an8}Em phải uống nhiều để làm gì? 131 00:08:58,746 --> 00:09:03,751 {\an8}Em định rời thành phố và chỉ nhắn tin chia tay anh. 132 00:09:04,377 --> 00:09:06,087 Em nghĩ thế sẽ dễ dàng hơn. 133 00:09:07,046 --> 00:09:09,924 Vì em cho là em bắt đầu yêu anh một chút rồi. 134 00:09:11,634 --> 00:09:13,761 {\an8}- Kate. - Anh biết bao nhiêu về… 135 00:09:14,887 --> 00:09:16,305 {\an8}kẻ đeo bám, Jonathan? 136 00:09:17,640 --> 00:09:19,016 {\an8}Cũng như mọi người. 137 00:09:20,768 --> 00:09:24,146 {\an8}Anh biết đấy, khi em 18, 19 tuổi, em làm việc với bố, 138 00:09:24,230 --> 00:09:25,523 {\an8}học cách điều hành. 139 00:09:25,606 --> 00:09:27,858 Em khá mê trai. 140 00:09:27,942 --> 00:09:30,486 {\an8}Em thích họ vật vã và đen tối. 141 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 Đã có chuyện gì? 142 00:09:34,240 --> 00:09:35,324 {\an8}Họ cứ bỏ đi. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 {\an8}Ngừng gọi điện. 144 00:09:38,369 --> 00:09:40,454 {\an8}Hay gặp rắc rối với pháp luật. Em… 145 00:09:42,331 --> 00:09:45,626 {\an8}Em bắt đầu cảm thấy như mình bị nguyền rủa. 146 00:09:46,294 --> 00:09:47,712 Ai đó đã can thiệp à? 147 00:09:49,964 --> 00:09:56,012 {\an8}Một ngày nọ em nghe lỏm được bố thuê người theo dõi em. 148 00:09:57,305 --> 00:09:59,640 {\an8}Em lén vào văn phòng ông ấy và có một tập hồ sơ, 149 00:09:59,724 --> 00:10:05,354 {\an8}ghi chép cuộc gọi, em đã thổi kèn cho ai, kể cả chu kỳ kinh nguyệt của em. Đó là… 150 00:10:05,438 --> 00:10:07,315 Một sự xâm phạm khủng khiếp. 151 00:10:07,398 --> 00:10:10,192 Em đối chất với ông ấy và ông ấy chỉ nói: 152 00:10:11,193 --> 00:10:12,320 "Bố là bố con. 153 00:10:13,362 --> 00:10:16,449 Thế giới không an toàn và bố cần bảo vệ con". 154 00:10:16,532 --> 00:10:20,620 {\an8}Hôm qua, ông ấy bảo em rằng ông ấy đứng sau mọi thứ em đạt được 155 00:10:20,703 --> 00:10:22,788 từ ngày em cắt đứt với ông ấy. 156 00:10:22,872 --> 00:10:25,541 - Không thể nào. - Ông ấy chưa từng dừng lại. 157 00:10:25,625 --> 00:10:28,794 Em đến cái xưởng chết tiệt để chất vấn ông ấy. 158 00:10:28,878 --> 00:10:32,048 Ông ấy đang tân trang một chiếc máy bay. 159 00:10:32,131 --> 00:10:37,136 Sao mọi tay đàn ông nhà giàu tính như trẻ con đều ám ảnh với máy bay thế nhỉ? 160 00:10:38,846 --> 00:10:41,557 Ông ấy nói ông ấy tạo ra cuộc đời em. 161 00:10:42,099 --> 00:10:45,436 Mọi thứ em đạt được đều không phải là của em. 162 00:10:48,564 --> 00:10:51,567 Toàn bộ sự tồn tại của em là ảo tưởng. 163 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 Anh có thật không hay ông ấy cử anh đến? 164 00:11:00,076 --> 00:11:00,910 Kate, không. 165 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 Không đâu. 166 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 Đây là thật. 167 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 Đây là anh. 168 00:11:07,583 --> 00:11:08,584 Đây là em. 169 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 Ông ấy sở hữu em. 170 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Ông ấy nắm giữ em. 171 00:11:29,814 --> 00:11:31,315 Anh nghĩ giống tôi chứ? 172 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Anh sẽ ghét điều này vì anh chán ngắt, nhưng… 173 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 tôi thực sự tin Tom Lockwood phải chết. 174 00:11:57,049 --> 00:11:58,217 Đồng ý. 175 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 Cái gì? 176 00:11:59,969 --> 00:12:01,345 - Ôi, Joe, anh… - Dừng lại. 177 00:12:03,347 --> 00:12:06,392 Hắn phải chết. Không có nghĩa là đúng. Không có nghĩa ta thích. 178 00:12:06,475 --> 00:12:09,895 - Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu ta thích. - Rhys. Tôi hiểu rồi. 179 00:12:10,730 --> 00:12:11,731 Tôi đã tự phủ nhận. 180 00:12:11,814 --> 00:12:14,650 Tôi đã lấy anh ra từ phần tăm tối nhất của mình 181 00:12:14,734 --> 00:12:16,986 và anh đã cố gắng để tôi thấy sự thật. 182 00:12:17,069 --> 00:12:18,154 Chính xác. 183 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Nên được thôi. 184 00:12:19,321 --> 00:12:20,823 Tôi có thể chấp nhận anh là tôi. 185 00:12:20,906 --> 00:12:24,744 Tôi là người quyết định khi nào và tại sao ta đi quá giới hạn. 186 00:12:26,620 --> 00:12:28,164 Tôi chưa từng nghĩ anh nằm trên. 187 00:12:29,540 --> 00:12:33,169 Nghe này. Joe, anh nghĩ tôi muốn đứng đây lảm nhảm 188 00:12:33,252 --> 00:12:35,296 như một người hoàn toàn khác hả? 189 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Hãy ngưng cãi nhau và hòa làm một. 190 00:12:41,177 --> 00:12:42,011 Hợp nhất. 191 00:12:43,304 --> 00:12:48,392 Anh sẽ không phải gặp lại tôi nữa. Chỉ là anh trên mọi phương diện thôi. 192 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 Là chính anh một cách hoàn chỉnh, trọn vẹn, nhẹ nhõm. 193 00:12:51,479 --> 00:12:54,273 Ta cần băng dính, dao rọc giấy và ghé qua 194 00:12:54,356 --> 00:12:56,859 cửa hàng đồ chơi tình dục gần Bayswater. 195 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Ta sẽ giết một tỷ phú có quyền thế cỡ Illuminati. 196 00:13:00,237 --> 00:13:02,364 Việc đó cần chút sáng tạo. 197 00:13:02,448 --> 00:13:05,159 Xưởng Kate nói đến có thể là nhà chứa máy bay. 198 00:13:09,830 --> 00:13:13,626 Mật mã là 2-5-0-9-0-3. Sinh nhật Rothko. 199 00:13:14,752 --> 00:13:17,338 NHẬP MẬT MÃ 200 00:13:19,465 --> 00:13:20,299 Cảm ơn. 201 00:13:24,178 --> 00:13:28,599 - Chắc ông ta sẽ có vệ sĩ. - Ta có thể lén lút mà. Sao cũng được. 202 00:13:31,519 --> 00:13:34,355 KATE BỐ, TA CẦN NÓI CHUYỆN - RIÊNG. 203 00:13:34,438 --> 00:13:35,523 Ở XƯỞNG TỐI NAY? 204 00:13:37,107 --> 00:13:41,153 ĐƯỢC. BỐ SẼ THỰC HIỆN CUỘC GỌI 8:00 SÁNG VỚI TOKYO TRÊN ĐƯỜNG ĐI. 205 00:13:41,237 --> 00:13:44,198 Tokyo nhanh hơn tám tiếng. Ta còn đến nửa đêm. 206 00:13:48,744 --> 00:13:51,831 - Này. - Cậu mất bốn tiếng để mua đồ ăn à? 207 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 Chà, tớ vòng đến văn phòng của bố tớ ở tòa soạn để lấy… 208 00:13:57,294 --> 00:13:58,128 cái này. 209 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Bị phát hiện, tớ sẽ thành nạn nhân. 210 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Mọi thứ về Montrose, về Sát Thủ Thịt Người Giàu. 211 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Hy vọng, đây đủ để làm hồ sơ khởi tố Giáo sư Goldberg. 212 00:14:10,641 --> 00:14:13,519 Mua ít sâm panh đi. Tôi sẽ quay lại trong một tiếng. 213 00:14:13,602 --> 00:14:14,603 Vâng, thưa ngài. 214 00:14:32,496 --> 00:14:36,041 Tôi sẽ đem đứa bé ra làm mồi nhử. Họ sẽ biết ta nghiêm túc. 215 00:14:39,670 --> 00:14:41,380 Không, ta có thể làm thế. 216 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Chắc rồi. 217 00:14:47,595 --> 00:14:49,305 Anh cũng có thể thử cách này. 218 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Làm cho xong đi. 219 00:14:52,391 --> 00:14:53,392 Ừ. Cảm ơn. 220 00:14:59,106 --> 00:15:00,774 Là lúc này. Đi nào. Mau! 221 00:15:11,952 --> 00:15:12,786 Chào Tom. 222 00:15:14,580 --> 00:15:16,248 Tôi không chắc đã đến đúng chỗ. 223 00:15:16,332 --> 00:15:18,375 Nói tiếp đi. Đừng để hắn nghĩ. 224 00:15:18,459 --> 00:15:20,586 Tin nhắn là của tôi. Kate không biết. 225 00:15:20,669 --> 00:15:23,422 Tôi hy vọng ta có thể nói chuyện. 226 00:15:23,505 --> 00:15:25,549 - ADN. - ADN trên người Rhys. 227 00:15:25,633 --> 00:15:27,968 Cũng khá là bất ngờ đấy. 228 00:15:30,512 --> 00:15:33,891 Trông kịch tính, nhỉ? Tôi không thích bị phục kích. 229 00:15:33,974 --> 00:15:37,144 Tôi cũng vậy, nhưng tôi không biết phải nói sao với người của ông. 230 00:15:37,227 --> 00:15:43,067 "Này, tôi cần nói chuyện với Tom về người tôi đã giết cho ông ấy". 231 00:15:43,150 --> 00:15:45,569 Ừ, về chuyện đó, không phải lo vụ ADN đâu. 232 00:15:45,653 --> 00:15:48,280 - Vì sao? - Chúa ơi, cứ chồm lên tên khốn này 233 00:15:48,364 --> 00:15:50,366 và nhét miếng vải đó vào họng hắn. 234 00:15:50,449 --> 00:15:54,536 Tất cả chỉ là tôi điều khiển truyền thông. 235 00:15:55,537 --> 00:15:57,206 Không liên quan gì đến anh. 236 00:15:57,289 --> 00:15:59,583 Luật sư riêng của tôi, Cynthia, đang xử lý. 237 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 - Tôi sẽ gọi và bảo cô ấy giấu… - Và phá hỏng kế hoạch? 238 00:16:03,087 --> 00:16:06,632 - Xin lỗi, kế hoạch gì? - Tôi xử Rhys, ông xử tôi. 239 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Joe. 240 00:16:10,552 --> 00:16:14,723 Anh đang phát điên rồi. Thế này nhé, giờ tôi sẽ gọi Cynthia. 241 00:16:14,807 --> 00:16:17,643 Tôi sẽ đảm bảo cô ấy biết chúng ta ổn. 242 00:16:41,709 --> 00:16:43,627 Còng tay là ý hay đấy. 243 00:16:43,711 --> 00:16:45,254 Pháp y sẽ không thấy dấu vết. 244 00:16:45,337 --> 00:16:48,924 Tôi hơi lo về lực dùng để đưa tay ông ta nhắm lên đầu mình 245 00:16:49,008 --> 00:16:50,009 với khẩu súng. 246 00:16:52,553 --> 00:16:54,596 Có lẽ phải bó tay ông ta lại chút, 247 00:16:54,680 --> 00:16:56,849 nhưng còn lại thì rất thuyết phục. 248 00:16:56,932 --> 00:16:58,684 Tôi rất hài lòng. 249 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 Có cần thiết không? 250 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Được rồi. Đây không chỉ là về vụ ADN. 251 00:17:06,734 --> 00:17:09,153 Katherine giận tôi về cuộc nói chuyện. 252 00:17:09,236 --> 00:17:11,780 Tôi đoán con bé đã nói với anh điều tôi nói? 253 00:17:11,864 --> 00:17:12,865 Đã nói. 254 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 Và theo dõi, kiểm soát cuộc đời cô ấy. 255 00:17:16,076 --> 00:17:22,041 Anh thật sự tin con gái tôi quan tâm đến anh à? 256 00:17:22,916 --> 00:17:25,919 - Đừng cắn câu. - Đừng nói về Kate. 257 00:17:26,003 --> 00:17:28,839 Con bé chỉ quan tâm đến việc chứng minh nó không cần tôi. 258 00:17:28,922 --> 00:17:32,843 Những việc con bé làm để chọc tức tôi, nhưng tôi bảo vệ nó. 259 00:17:32,926 --> 00:17:37,056 - Bằng cách xua đuổi bạn trai cô ấy? - Không, con bé tự làm thế. 260 00:17:38,474 --> 00:17:40,392 Nó còn kể tôi đã làm gì nữa? 261 00:17:40,476 --> 00:17:45,147 Tôi có giống loại người muốn làm hại con gái mình không? 262 00:17:46,607 --> 00:17:48,609 Nhưng ông có làm tổn thương cô ấy, Tom. 263 00:17:50,944 --> 00:17:51,779 Được rồi. 264 00:17:52,905 --> 00:17:53,989 Tôi không can dự nữa. 265 00:17:54,990 --> 00:17:58,243 Thế thôi. Tôi bỏ nhiều sức vào đó hơn lợi ích thu được. 266 00:17:58,327 --> 00:18:03,332 Nghe này, anh muốn lãnh trách nhiệm cứu Katherine khỏi chính con bé, 267 00:18:03,415 --> 00:18:04,666 cứ tự nhiên. 268 00:18:09,630 --> 00:18:11,965 - Hugo! - Joe, trốn đi! Nhanh lên! Mau! 269 00:18:12,049 --> 00:18:14,218 - Mau! - Tôi xin lỗi, nhưng chánh án 270 00:18:14,301 --> 00:18:17,554 - đang cố gọi ngài. - Hugo, ở đây! Ngay bây giờ. 271 00:18:17,638 --> 00:18:19,932 - Mau! Không, ở sau anh! - Chết tiệt. 272 00:18:21,308 --> 00:18:22,226 Động mạch cảnh! 273 00:18:25,979 --> 00:18:27,481 Đúng rồi. Tuyệt vời! 274 00:18:39,326 --> 00:18:43,872 Được rồi. Tôi muốn cho Tom tự tử, nhưng giờ khá khó, phải không? 275 00:18:44,706 --> 00:18:48,127 Ta có thể khiến anh bạn này trông như kẻ giết người, nhỉ? 276 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Nói xem anh muốn gì. 277 00:19:01,265 --> 00:19:02,099 Nó sẽ là của anh. 278 00:19:05,477 --> 00:19:06,937 Anh muốn về nhà không? 279 00:19:07,896 --> 00:19:09,481 Với tư cách Joe Goldberg. 280 00:19:09,565 --> 00:19:10,899 Tôi có thể làm thế cho anh. 281 00:19:12,109 --> 00:19:13,819 Tẩy sạch, chỉ cần anh huýt sáo. 282 00:19:14,736 --> 00:19:18,282 Không nơi nào anh không thể bước vào và được tôn trọng, Joe. 283 00:19:18,365 --> 00:19:19,992 Và đây? Đây chẳng là gì cả. 284 00:19:20,075 --> 00:19:22,035 Kinh doanh mà, xui xẻo là thường. 285 00:19:22,119 --> 00:19:24,705 Mọi người đều có thể phủi tay bỏ đi, Joe. 286 00:19:24,788 --> 00:19:27,875 Đừng ngốc thế. Tôi muốn anh lấy điện thoại và đưa nó cho tôi. 287 00:19:27,958 --> 00:19:29,918 Anh sẽ rất giàu trong vài giây. 288 00:19:40,596 --> 00:19:42,389 Ông nghĩ có thể mua chuộc tôi? 289 00:19:42,472 --> 00:19:43,849 Tôi có thể cứu anh. 290 00:19:44,808 --> 00:19:46,310 Điều tiền có thể làm. 291 00:19:47,603 --> 00:19:50,022 Để anh có thể trở lại sống như Joe. 292 00:19:58,822 --> 00:20:03,035 Phải, tôi làm tổn thương Katherine. Anh yêu nó. Tôi biết anh tức giận. 293 00:20:03,660 --> 00:20:05,746 Phương pháp của tôi không nhẹ nhàng, nhưng tôi… 294 00:20:07,789 --> 00:20:09,249 Joe, anh phải hiểu, tôi… 295 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 Tôi làm nên từ… 296 00:20:12,461 --> 00:20:13,670 Từ hai bàn tay trắng. 297 00:20:15,380 --> 00:20:16,256 Tệ hơn. 298 00:20:16,340 --> 00:20:19,301 - Nhiều người cũng vậy. - Phải, tôi đã làm chuyện xấu. 299 00:20:21,303 --> 00:20:25,641 Tôi làm cái quái gì thế này? Đây…? Anh muốn tôi van xin à? Vớ vẩn. 300 00:20:31,897 --> 00:20:33,774 Tôi không tạo ra thế giới, Joe. 301 00:20:34,483 --> 00:20:35,567 Anh cũng vậy. 302 00:20:35,651 --> 00:20:37,486 Giờ anh định giết tôi? Tại sao? 303 00:20:38,278 --> 00:20:39,780 Vì tôi là kẻ sống sót? 304 00:20:40,322 --> 00:20:43,325 Vì tôi có đủ tố chất để không bị ăn tươi nuốt sống? 305 00:20:43,408 --> 00:20:48,914 Katherine được nói, "Bố tệ lắm", vì tôi đã bao bọc cả thế giới con bé. 306 00:20:48,997 --> 00:20:50,332 Ông nghĩ thế hiệu quả ư? 307 00:20:51,500 --> 00:20:55,879 Giờ anh đang làm gì cho con bé, Joe? Cũng thế cả thôi. 308 00:20:55,963 --> 00:20:58,048 Đừng để hắn thao túng tâm lý. 309 00:20:58,131 --> 00:20:59,925 Anh còn không nhận ra, nhỉ? 310 00:21:01,051 --> 00:21:02,761 Anh làm việc này vì con bé, 311 00:21:03,679 --> 00:21:05,430 anh sẽ trở thành vấn đề. 312 00:21:05,514 --> 00:21:07,224 Anh và tôi giống nhau, Joe. 313 00:21:07,307 --> 00:21:10,060 Ta làm điều phải làm vì đó là bản lĩnh đàn ông. 314 00:21:29,621 --> 00:21:30,872 Ra tay nhanh gọn đấy. 315 00:21:36,837 --> 00:21:40,007 Thông tin trên mạng dù chọn lọc cũng có những sự thậtnhấtđịnh. 316 00:21:40,090 --> 00:21:45,470 {\an8}Tom thích nhân vật vĩ đại, chiến tranh, máybay cổ, sách tín hiệu, tin mật, 317 00:21:45,554 --> 00:21:47,097 chiến lược quân sự, 318 00:21:47,180 --> 00:21:49,141 {\an8}cách giữ bí mật trước công chúng, 319 00:21:49,224 --> 00:21:52,060 {\an8}và, may mắn cho tôi, thông tin ngân hàng. 320 00:21:57,024 --> 00:22:00,736 Chúa yêu người nghĩ mình thông minh hơn mọi người khác. 321 00:22:00,819 --> 00:22:02,154 Quay lại đi. 322 00:22:02,988 --> 00:22:03,822 Trang đó. 323 00:22:05,991 --> 00:22:07,034 Có dấu ngón tay. 324 00:22:09,745 --> 00:22:11,455 {\an8}GHI CHÚ CỦA TÔI 325 00:22:15,500 --> 00:22:16,626 NGÂN HÀNG 326 00:22:16,710 --> 00:22:20,422 Cảnh sát sẽ phát hiện ra, vệ sĩ của Tom, Hugo McNamara, 327 00:22:20,505 --> 00:22:23,508 gặp khủng hoảng tài chính, hầu như không thể ngủ. 328 00:22:23,592 --> 00:22:25,969 Không ai thắc mắc tại sao hắn bắt Lockwood, 329 00:22:26,053 --> 00:22:29,264 ép chuyển hai triệu bảng sang một tài khoản mới, 330 00:22:29,348 --> 00:22:33,810 hay tại sao trong lúc đe dọa Tom anh ta vô tình đi quá xa. 331 00:22:34,811 --> 00:22:37,522 Khó tin ta có thể dựng hiện trường án mạng nhanh thế nào 332 00:22:37,606 --> 00:22:39,941 khi hợp tác với mặt tối của mình. 333 00:22:40,025 --> 00:22:41,526 Tạo câu chuyện hấp dẫn. 334 00:22:42,361 --> 00:22:43,528 Giúp Kate an toàn. 335 00:22:45,655 --> 00:22:46,656 Xong, cộng sự. 336 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Hugo biến mất. 337 00:23:00,212 --> 00:23:01,797 Không bao giờ lộ diện lại. 338 00:23:02,464 --> 00:23:07,052 Trong cái rủi có cái may, đây là cái xác cuối cùng tôi phải chôn. 339 00:23:08,512 --> 00:23:11,056 Chỉ còn một việc nữa thôi. 340 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 NGUY HIỂM LỐI ĐI KHÔNG AN TOÀN PHÍA TRƯỚC 341 00:23:26,988 --> 00:23:31,201 Một buổi sáng tuyệt vời, phải không? Ta xứng đáng được đi dạo nhàn nhã. 342 00:23:32,702 --> 00:23:33,745 Ngắm cảnh đẹp. 343 00:23:36,415 --> 00:23:37,249 Joe à. 344 00:23:40,585 --> 00:23:41,420 Sao tôi ở đây? 345 00:23:41,503 --> 00:23:45,298 Vì cô vợ điên rồ đã chết của tôi đã nói thật. Em không an toàn, Kate. 346 00:23:45,382 --> 00:23:47,092 Được rồi, sao ta vẫn…? 347 00:23:47,884 --> 00:23:48,885 Thứ lỗi cho tôi. 348 00:23:49,594 --> 00:23:51,263 Tách ra ư, Joe? 349 00:23:51,346 --> 00:23:53,056 Chưa đâu. Chừng nào tôi còn sống. 350 00:23:53,640 --> 00:23:56,351 Joe, chính xác thì kế hoạch của anh là gì? 351 00:23:58,687 --> 00:24:00,105 Mẹ kiếp, đủ rồi đấy! 352 00:24:11,158 --> 00:24:11,992 Anh không làm đâu. 353 00:24:15,412 --> 00:24:16,413 Tôi biết anh sẽ không. 354 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - Sao lại thế? - Anh gây chiến với bản chất của mình. 355 00:24:22,377 --> 00:24:23,753 Đó là điều anh làm. 356 00:24:24,296 --> 00:24:27,674 Anh có ý niệm rằng anh đặc biệt xấu xa. 357 00:24:28,717 --> 00:24:29,968 Gia nhập hội đi. 358 00:24:31,720 --> 00:24:33,513 Anh nghĩ mọi người thấy gì trong gương? 359 00:24:33,597 --> 00:24:35,932 Tôi nghĩ tôi đã giết nhiều người hơn. 360 00:24:36,016 --> 00:24:39,311 Anh là ví dụ điển hình cho tình trạng của con người. 361 00:24:39,394 --> 00:24:43,523 Bộ não bị sang chấn liên tục cố làm ta xấu hổ. 362 00:24:43,607 --> 00:24:46,568 Đó là điều anh cần đấu tranh, sự xấu hổ. 363 00:24:46,651 --> 00:24:48,028 Tôi nên thấy xấu hổ. 364 00:24:48,111 --> 00:24:50,780 Không, đó là lý do tôi đứng đây, 365 00:24:50,864 --> 00:24:52,908 cố gỡ rối cho anh trước khi anh giết cả hai. 366 00:25:00,916 --> 00:25:02,834 Nghe máy đi. Trả lời đi. 367 00:25:02,918 --> 00:25:04,628 Có lẽ cô ấy đã nghe về Tom. 368 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 Cô ấy cần anh. 369 00:25:07,672 --> 00:25:09,341 Tạm biệt, Kate. 370 00:25:12,844 --> 00:25:15,472 Tôi không hiểu anh. Anh và Kate có tương lai. 371 00:25:15,555 --> 00:25:17,974 - Không đâu. - Tất nhiên là có. Tại sao không? 372 00:25:18,058 --> 00:25:19,100 Vì tôi sẽ… 373 00:25:20,560 --> 00:25:21,561 Tôi sẽ giết cô ấy. 374 00:25:25,440 --> 00:25:26,274 Thế ư? 375 00:25:27,776 --> 00:25:29,528 Mỗi lần tôi cố… 376 00:25:30,862 --> 00:25:32,280 Tôi làm thật hoàn hảo. 377 00:25:32,364 --> 00:25:33,740 Không bao giờ là đủ. 378 00:25:33,823 --> 00:25:39,538 Bao nhiêu tình yêu hay sự ủng hộ hay giết lũ khốn đó cũng không ngăn được. 379 00:25:42,165 --> 00:25:45,710 Tôi muốn lần này khác. Nhưng tôi thấy rõ rồi. Chuyện sẽ không khác gì với Kate. 380 00:25:45,794 --> 00:25:47,879 Không, đừng. Dừng lại, dừng lại đi. 381 00:25:47,963 --> 00:25:50,173 Tôi vừa giúp anh. Tôi sẽ lại giúp anh chuyện này. 382 00:25:50,257 --> 00:25:55,387 Anh thật tốt khi đề nghị thế, Rhys, nhưng ta đều biết anh nói dối. 383 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 Đây không phải vì Kate, nhỉ? 384 00:26:09,651 --> 00:26:10,485 Là chúng ta. 385 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 Bất chấp mọi thứ tôi làm cho anh… 386 00:26:20,787 --> 00:26:21,621 anh… 387 00:26:24,374 --> 00:26:25,375 căm ghét tôi. 388 00:26:28,878 --> 00:26:30,880 Tôi chỉ muốn làm anh hạnh phúc. 389 00:26:30,964 --> 00:26:35,302 Và nó kết thúc với xác chết trong cốp xe tôi hết lần này đến lần khác. 390 00:26:35,844 --> 00:26:37,554 Tôi không thể làm thế nữa. 391 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 Ta đã làm việc cần làm cho Kate… 392 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 - Xong rồi. - Không. 393 00:26:46,896 --> 00:26:48,523 Ta sẽ tìm ra cách, anh và tôi. 394 00:26:49,941 --> 00:26:52,861 Anh và tôi, ta có thể làm mọi thứ cùng nhau. 395 00:26:54,029 --> 00:26:55,864 Tôi sống là vì anh. 396 00:26:58,533 --> 00:27:01,911 Sao anh không hiểu điều đó? Sao anh không nhìn tôi như cách tôi nhìn anh? 397 00:27:05,290 --> 00:27:06,291 Tôi yêu anh! 398 00:27:08,293 --> 00:27:11,671 Lockwood đã nói đúng một điều. 399 00:27:12,339 --> 00:27:13,965 Ta không tạo ra thế giới. 400 00:27:14,049 --> 00:27:16,301 Và nó đã hủy hoại ta nặng nề. 401 00:27:16,384 --> 00:27:21,222 Nhưng một điều ta có thể làm là quyết định tiếp tục vòng luẩn quẩn… 402 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 hay phá vỡ nó. 403 00:27:24,142 --> 00:27:24,976 Cảm ơn anh. 404 00:28:10,730 --> 00:28:13,441 Người ta nói ai nhảy xuống đều lập tức hối hận. 405 00:28:15,568 --> 00:28:18,530 Hóa ra là đúng. 406 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Anh đã cố bảo vệ em, nhưng hóa ra anh đã từ bỏ. 407 00:28:31,543 --> 00:28:34,003 Lẽ ra anh nên cố gắng hơn, nhưng giờ quá muộn rồi. 408 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 Thế nghĩa là không đi dạo nữa, 409 00:28:37,173 --> 00:28:39,050 hay hái hoa hồng cho em, 410 00:28:39,134 --> 00:28:40,719 hay nghe em cười, 411 00:28:41,428 --> 00:28:44,180 hay hôn em nhẹ nhàng, như ta đang thì thầm vậy. 412 00:28:45,640 --> 00:28:51,563 Tất cả những gì anh muốn là yêu và được yêu trọn vẹn. 413 00:28:52,313 --> 00:28:54,482 Lẽ ra anh nên đấu tranh quyết liệt hơn. 414 00:28:55,108 --> 00:28:59,154 Anh được sinh ra để cho em điều đó. Điều đó mới quan trọng. 415 00:28:59,696 --> 00:29:00,530 Em. 416 00:29:01,489 --> 00:29:04,033 Chỉ em thôi. 417 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Chúng ta ngủ quên. 418 00:29:34,898 --> 00:29:35,732 Này… 419 00:29:37,817 --> 00:29:40,737 Khi nào cậu đủ tỉnh táo thì cho tớ hỏi một chuyện nhé. 420 00:29:42,864 --> 00:29:46,534 Tớ hay dậy sớm, nên cậu cứ hỏi đi. 421 00:29:54,250 --> 00:29:56,920 - Anh ta có biết bị cậu điều tra không? - Hy vọng là không. 422 00:30:01,508 --> 00:30:02,759 Cậu đang giấu tớ điều gì? 423 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 Tớ xin lỗi, tớ… Tớ vừa nhận ra việc này… 424 00:30:17,148 --> 00:30:19,317 Việc này rất nguy hiểm cho cậu. 425 00:30:22,737 --> 00:30:24,823 Và cậu chỉ làm việc này vì quan tâm đến tớ. 426 00:30:30,578 --> 00:30:31,412 Được rồi. 427 00:30:39,546 --> 00:30:42,215 Cậu không được nói với ai chuyện này. 428 00:30:49,889 --> 00:30:52,725 Lý do tớ phải tìm ra anh ta trước khi anh ta chuồn mất. 429 00:30:53,810 --> 00:30:57,355 Chừng nào còn sống, hắn sẽ còn truy lùng tôi. Tôi chỉ… 430 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Tôi chỉ cần suy nghĩ. 431 00:31:01,025 --> 00:31:02,110 Nếu không thì sao? 432 00:31:03,862 --> 00:31:04,946 Không cái gì? 433 00:31:05,029 --> 00:31:06,030 Còn sống. 434 00:31:07,699 --> 00:31:08,533 Tôi sẽ làm. 435 00:31:10,702 --> 00:31:14,080 Con tôi đang ở ngoài đó. Tôi sẽ không chớp mắt. 436 00:31:14,163 --> 00:31:15,957 - Nếu cô có thể… - Làm hắn bất tỉnh. 437 00:31:16,624 --> 00:31:18,710 Bạn trai tôi có thể lấy ma túy đá. 438 00:31:18,793 --> 00:31:21,462 Và một con dao. Một con dao cho tôi. 439 00:31:23,715 --> 00:31:24,549 Chết tiệt. 440 00:31:24,632 --> 00:31:27,719 Nên tớ hỏi xin cậu ma túy đá. Tớ kiếm một con dao. 441 00:31:29,762 --> 00:31:30,763 Nhưng, đồng thời, 442 00:31:31,431 --> 00:31:34,976 tớ còn có kế hoạch điên rồ hơn, kế hoạch B. 443 00:31:35,059 --> 00:31:36,603 Bọn tớ biết có rất nhiều rủi ro, 444 00:31:36,686 --> 00:31:40,315 - nên đã chuẩn bị cả hai. - Anh ta biết tôi sống vì Juliette. 445 00:31:40,398 --> 00:31:44,068 Nên bước đầu tiên là đưa con bé đi, khiến tôi không còn lý do gì để sống. 446 00:31:44,152 --> 00:31:47,238 Điện thoại của tôi ở dưới tấm bạt đằng kia trong ba lô. 447 00:31:53,161 --> 00:31:57,165 Nếu không giết được Joe, bọn tớ sẽ phải giết Marienne. 448 00:32:07,008 --> 00:32:10,178 Anh ta không biết, nhưng thực ra anh ta nhắn cho tớ. 449 00:32:10,803 --> 00:32:11,846 {\an8}MARIENNE NÀY. 450 00:32:11,930 --> 00:32:15,058 Juliette thật đang an toàn ở Paris với Beatrice thật. 451 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 Giết tôi đi cho rồi! 452 00:32:16,643 --> 00:32:20,563 Marienne chẳng cần diễn xuất nhiều để có thể tỏ ra tuyệt vọng. 453 00:32:20,647 --> 00:32:22,982 Tớ đã rất sợ khi cô ấy dùng thuốc ức chế beta. 454 00:32:23,900 --> 00:32:26,486 Uống đủ và nó sẽ làm chậm nhịp tim đủ để 455 00:32:26,569 --> 00:32:28,571 làm cậu có vẻ như đã chết. 456 00:32:28,655 --> 00:32:32,992 Uống quá liều chút thôi là rất dễ thành chết thật, cậu biết đấy. 457 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Tớ đã muốn giết anh ta. 458 00:32:35,912 --> 00:32:39,165 Kế hoạch đó đơn giản hơn nhiều và như thế là quá tốt, nhưng… 459 00:32:40,625 --> 00:32:42,085 Hơn nữa anh ta đáng bị thế. 460 00:32:44,003 --> 00:32:46,214 Nhưng… Và cậu biết đấy… 461 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 Tớ đã phạm sai lầm. 462 00:32:52,929 --> 00:32:55,223 Nên Marienne phải làm kế hoạch B. 463 00:33:14,283 --> 00:33:16,077 Khi cậu bảo lãnh cho tớ, tớ đã rất sợ 464 00:33:16,160 --> 00:33:18,329 sẽ không đến kịp để bám theo anh ta. 465 00:33:53,865 --> 00:33:56,367 Thôi nào, nào. Làm ơn tỉnh dậy đi. 466 00:33:57,035 --> 00:33:57,869 Tỉnh dậy đi. 467 00:33:58,786 --> 00:33:59,620 Thôi nào. 468 00:33:59,704 --> 00:34:01,998 Chúa ơi. Tạ ơn Chúa. 469 00:34:02,081 --> 00:34:03,583 Marienne, là tôi đây. 470 00:34:04,375 --> 00:34:06,044 Cô ổn rồi. Ổn cả rồi. 471 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 Không sao. 472 00:34:12,884 --> 00:34:16,137 Cậu là một siêu anh hùng thực thụ. 473 00:34:19,599 --> 00:34:21,559 Tớ không biết, không hẳn thế. 474 00:34:22,351 --> 00:34:26,105 Và nó vẫn chưa kết thúc. Tớ cảm thấy bọn tớ đã đi vào ngõ cụt. 475 00:34:26,189 --> 00:34:27,523 Cậu đã giúp cô ấy an toàn. 476 00:34:27,607 --> 00:34:29,317 Anh ta không biết cô ấy còn sống. 477 00:34:29,400 --> 00:34:31,944 Cậu không nói với ai, tớ cũng sẽ không nói. 478 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 Càng biết thêm về con người anh ta… 479 00:34:37,492 --> 00:34:39,202 tớ không tin thế là đủ. 480 00:34:42,497 --> 00:34:44,916 Cách cô ấy mô tả anh ta, như thể… 481 00:34:45,583 --> 00:34:49,045 Về cơ bản… Anh ta không bỏ qua điều gì. 482 00:34:51,589 --> 00:34:52,423 Anh ta không thể. 483 00:34:55,802 --> 00:34:57,929 Anh ta không thể vì bị ám ảnh. 484 00:35:00,098 --> 00:35:02,100 Chúa ơi, ta cần quay lại căn hộ. 485 00:35:02,183 --> 00:35:06,646 Vì anh ta sẽ giữ thứ gì đó từ nạn nhân làm kỷ vật, đúng không? 486 00:35:06,729 --> 00:35:07,563 Chính xác. 487 00:35:23,246 --> 00:35:24,080 Cái gì? 488 00:35:25,540 --> 00:35:26,541 Tôi còn sống ư? 489 00:35:26,624 --> 00:35:28,126 Chúc mừng sinh nhật. 490 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Anh đã chết một lúc khi ở dưới nước. 491 00:35:31,420 --> 00:35:34,757 Thuyền của cảnh sát đã kéo anh lên và hô hấp. Anh rất may mắn. 492 00:35:34,841 --> 00:35:39,637 Họ đi tuần tra xem có ai nhảy cầu không. Tôi sẽ báo với bạn anh là anh đã tỉnh. 493 00:35:44,350 --> 00:35:45,893 Nếu tôi còn sống, thì… 494 00:35:56,237 --> 00:35:57,989 Chỉ mình tôi thôi. 495 00:36:09,083 --> 00:36:10,918 Anh đúng là tên khốn. 496 00:36:13,880 --> 00:36:16,465 Nếu anh chết, em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 497 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 Anh ngã thật hả? 498 00:36:23,139 --> 00:36:27,018 Nếu có một cơ hội nữa, mình không thể bắt đầu bằng việc nói dối. 499 00:36:27,602 --> 00:36:28,436 Không. 500 00:36:29,812 --> 00:36:31,022 Chết tiệt, Jonathan. 501 00:36:41,032 --> 00:36:42,575 Lẽ ra anh nên nói với em. 502 00:36:43,117 --> 00:36:44,827 Anh không muốn làm em tổn thương. 503 00:36:45,828 --> 00:36:46,662 Chỉ là… 504 00:36:47,163 --> 00:36:49,248 Có lẽ tôi chỉ cần nói ra là được. 505 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 Anh đã làm những điều tồi tệ, Kate. 506 00:36:54,921 --> 00:36:55,755 Như là? 507 00:36:56,631 --> 00:36:58,049 Vừa mới có lại em, 508 00:36:58,132 --> 00:37:00,927 giờ anh sẽ cho em biết điều khiến em bỏ đi. 509 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 Anh đã giết người. 510 00:37:07,808 --> 00:37:12,021 - Và việc này đưa anh đến cây cầu? - Anh là loại người tồi tệ nhất. 511 00:37:13,606 --> 00:37:18,945 Em có thể hỏi bất cứ gì và anh sẽ trả lời, nhưng em sẽ bỏ đi ngay khi nghe xong. 512 00:37:21,489 --> 00:37:24,450 Ông ấy chết rồi, anh biết đấy. Bố em. 513 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 Bị giết vì tiền. 514 00:37:29,622 --> 00:37:31,249 Vài người coi đó là nghiệp chướng. 515 00:37:31,332 --> 00:37:35,586 Nhưng nó không đơn giản như lý thuyết dây, về mặt cảm xúc. 516 00:37:38,547 --> 00:37:40,091 Ông ấy bắt anh làm gì đó. 517 00:37:41,509 --> 00:37:42,760 Bắt là một từ nặng nề. 518 00:37:43,552 --> 00:37:47,890 Phó tướng của ông ấy, Cynthia, nói họ tìm thấy ADN trên người Rhys. 519 00:37:48,891 --> 00:37:50,643 Cô ấy nghĩ em có thể biết thủ phạm. 520 00:37:52,478 --> 00:37:53,479 Đúng vậy. 521 00:37:55,022 --> 00:38:00,236 Đáng tiếc, xét nghiệm không có kết luận, nên ta sẽ không bao giờ biết ai giết Rhys. 522 00:38:02,905 --> 00:38:06,242 Không. Anh không muốn thế. Anh không muốn em che giấu… 523 00:38:06,325 --> 00:38:07,159 Đã xong rồi. 524 00:38:08,035 --> 00:38:09,745 Ông ấy để lại cho em mọi thứ. 525 00:38:09,829 --> 00:38:11,414 Công ty, đế chế. 526 00:38:12,790 --> 00:38:15,126 Mọi thứ ánh sáng chết tiệt chạm tới. 527 00:38:15,751 --> 00:38:17,253 Em bảo họ em sẽ suy nghĩ. 528 00:38:17,962 --> 00:38:21,424 Nếu anh hỏi em ba tháng trước, em sẽ từ chối, nhưng rồi em gặp anh. 529 00:38:21,507 --> 00:38:22,550 Em không hiểu đâu. 530 00:38:22,633 --> 00:38:27,138 Không, nghe này, anh đã khiến em có thể hình dung ra tương lai như thế 531 00:38:27,221 --> 00:38:30,266 vì anh đã giúp em tin vào chính mình. 532 00:38:30,349 --> 00:38:36,647 Anh cứ khăng khăng rằng em không phải là người xấu. 533 00:38:36,731 --> 00:38:37,565 Nên… 534 00:38:43,237 --> 00:38:45,865 Trong thâm tâm, em biết anh là người tốt. 535 00:38:48,451 --> 00:38:50,119 Nhưng em có một đề nghị. 536 00:38:50,870 --> 00:38:51,871 Sẵn sàng chưa? 537 00:38:54,457 --> 00:38:56,250 Ta giữ nhau là người tốt. 538 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 Giữ nhau là người tốt ư? 539 00:39:00,963 --> 00:39:03,299 Phải, em… em thực sự có ý đó. 540 00:39:04,008 --> 00:39:05,301 Anh nghĩ em vừa nói… 541 00:39:07,219 --> 00:39:09,138 điều anh cần nghe… 542 00:39:11,599 --> 00:39:14,018 từ ai đó trong một thời gian rất dài. 543 00:39:17,563 --> 00:39:23,110 Ta có thể làm những điều tồi tệ, nhưng em cũng biết ta thà chết còn hơn. 544 00:39:23,194 --> 00:39:26,364 - Nên… - Phải, chúng ta cùng làm việc này. 545 00:39:26,447 --> 00:39:27,782 Tôi vẫn đang mơ sao? 546 00:39:29,575 --> 00:39:31,285 Em sẽ đồng ý mọi thứ, 547 00:39:31,369 --> 00:39:35,498 nhưng em cần anh giúp vượt qua khó khăn mà không đánh mất chính mình. 548 00:39:37,208 --> 00:39:39,377 Nếu anh làm thế cho em, em cũng sẽ làm vậy. 549 00:39:44,507 --> 00:39:46,050 Khi anh ở dưới nước… 550 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 anh luôn nghĩ về em. 551 00:39:52,098 --> 00:39:53,099 Chúa ơi, anh… 552 00:39:54,225 --> 00:39:56,310 người Mỹ các anh thật dễ xúc động. 553 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 Em cũng yêu anh. 554 00:40:05,027 --> 00:40:05,861 Vậy… 555 00:40:10,866 --> 00:40:14,328 em cần biết gì về quá khứ của anh? 556 00:40:17,248 --> 00:40:18,249 Để bắt đầu… 557 00:40:21,627 --> 00:40:22,795 tên anh… 558 00:40:26,632 --> 00:40:27,466 là Joe… 559 00:40:28,884 --> 00:40:29,718 Goldberg. 560 00:40:34,723 --> 00:40:36,809 Tớ thật sự không chắc đây là ý hay. 561 00:40:36,892 --> 00:40:39,854 Hãy nhìn đường phố và nói từ đó nếu thấy anh ta. 562 00:40:39,937 --> 00:40:42,940 Khoan, từ ư? Ta có từ gì à? 563 00:40:44,400 --> 00:40:49,071 "Các từ", những từ cộng lại thành, "Anh ta đang đến, biến khỏi đó mau". 564 00:40:50,156 --> 00:40:52,533 Anh ta bị ám ảnh. Bị ám ảnh. 565 00:40:52,616 --> 00:40:55,828 - Còn gì nữa? - Anh ta hẳn là người ái kỷ, phải không? 566 00:40:56,495 --> 00:41:00,708 Giết chóc ban đêm làm anh ta phấn khích, dạy Ted Chiang vào ban ngày. 567 00:41:00,791 --> 00:41:05,963 Có lẽ dạy học là một phần trò chơi. Có lẽ anh ta sẽ cho sinh viên gợi ý. 568 00:41:06,046 --> 00:41:08,257 Cuốn The Man of the Crowd. 569 00:41:09,133 --> 00:41:11,886 Đó là một kẻ vô danh theo dõi người dân London. 570 00:41:11,969 --> 00:41:16,015 Nhớ nhà thơ mà anh ta trích dẫn chứ, Robert Lowell ấy? 571 00:41:16,098 --> 00:41:20,936 Và cái bàn cầu cơ đó, kết nối để kiểm soát cái chết và sự sống? 572 00:41:21,020 --> 00:41:22,438 Ý cậu là James Merrill. 573 00:41:23,439 --> 00:41:26,692 Không, Merrill viết Changing Light at Sandover. 574 00:41:26,775 --> 00:41:29,278 - Tin tớ đi. Là Lowell. - Tin tớ đi, cậu sai rồi. 575 00:41:29,361 --> 00:41:30,946 Tớ khá chắc chắn đấy. 576 00:41:31,030 --> 00:41:34,992 Giờ tớ đang xem bộ sưu tập tác phẩm của anh ấy và… 577 00:41:36,994 --> 00:41:38,204 không có cầu cơ gì cả. 578 00:41:48,297 --> 00:41:49,715 Ôi, Chúa ơi. 579 00:41:56,722 --> 00:41:58,057 Tóm được anh ta rồi, Eddie. 580 00:41:58,140 --> 00:42:00,518 Tóm được anh ta ư? Nghĩa là sao? 581 00:42:00,601 --> 00:42:01,894 - Một cái hộp. - Hộp? 582 00:42:01,977 --> 00:42:05,022 Đồ đạc của Rhys Montrose, bài báo, thư từ… 583 00:42:05,105 --> 00:42:07,858 Chúa ơi, trong này toàn chuyện cá nhân. 584 00:42:08,526 --> 00:42:10,694 Được rồi, chụp ảnh đi, được chứ? 585 00:42:11,320 --> 00:42:14,406 Để nó ở đó và ra ngoài đi. Tớ sẽ gặp cậu ngoài xe. 586 00:42:15,366 --> 00:42:16,534 - Nadia. - Sao? 587 00:42:18,369 --> 00:42:19,620 Phát hiện hay đấy. 588 00:42:42,893 --> 00:42:44,061 Cậu đang ở đâu? 589 00:42:49,608 --> 00:42:50,859 Cậu ở chỗ quái nào? 590 00:42:53,654 --> 00:42:55,739 - Chết tiệt, mẹ kiếp! - Xin lỗi. 591 00:42:57,157 --> 00:42:59,702 - Anh làm tôi sợ chết khiếp. - Không sao. 592 00:42:59,785 --> 00:43:03,163 Tôi thấy cô đi ra từ căn hộ của tôi? Cô đang tìm tôi à? 593 00:43:04,915 --> 00:43:05,916 Không, tôi… 594 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 Không. Tôi đang tìm Eddie. 595 00:43:10,004 --> 00:43:12,673 Cậu ấy ở nhà bạn. Lẽ ra giờ cậu ấy phải đến đây. 596 00:43:19,430 --> 00:43:20,931 Mã vào điện thoại của cô là gì? 597 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 Cảm ơn nhé. 598 00:43:29,315 --> 00:43:31,191 ỨNG VIÊN BÁO KẾ HOẠCH XỬ LÝ KHỦNG HOẢNG 599 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Xóa những cái này đi. 600 00:43:33,777 --> 00:43:34,653 THƠM SUỐT NGÀY 601 00:43:38,282 --> 00:43:41,118 Tôi cũng đoán cô là người đó rồi. 602 00:43:43,037 --> 00:43:44,663 Đừng lo. Tôi sẽ không làm hại cô. 603 00:43:45,331 --> 00:43:48,709 Tình hình của tôi đã thay đổi. 604 00:43:48,792 --> 00:43:52,630 Giờ tôi có thể tiếp cận nguồn lực đáng kể… 605 00:43:52,713 --> 00:43:57,468 - Đừng nói gì với tôi. Tôi sẽ đi. - Cô làm hai, ba công việc à? 606 00:43:57,551 --> 00:44:00,929 - Người giàu mới ngủ, nhỉ? - Tôi sẽ không nói gì với ai. 607 00:44:02,598 --> 00:44:05,309 Tôi có thể khiến việc này tốt cho tất cả chúng ta. 608 00:44:17,237 --> 00:44:21,450 Một người thông thái từng nói, nếu không trưởng thành, bạn sẽ mục rữa. 609 00:44:21,533 --> 00:44:26,288 Ví dụ điển hình, Blessing và Sophie mua Sundry House sau khi Adam chết. 610 00:44:26,372 --> 00:44:30,376 Tài năng kiếm tiền của Blessing làm lu mờ khao khát mở rộng của Adam 611 00:44:30,459 --> 00:44:33,545 với việc tạo ra một Sundry House trong đa vũ trụ, 612 00:44:33,629 --> 00:44:37,007 nơi tụ họp ảo cho mọi tên khốn giàu có trên Trái Đất. 613 00:44:37,091 --> 00:44:40,886 Bi kịch cá nhân của Sophie đã giúp tăng 50% lượng người theo dõi. 614 00:44:41,553 --> 00:44:44,973 Roald trở lại London sau một chuyến đi săn ở Đức, 615 00:44:45,057 --> 00:44:47,601 nơi anh ta đã bắn một người bạn thân. 616 00:44:47,685 --> 00:44:51,313 Nhưng gia đình anh ta giữ bí mật, vì sau cùng, đó là tai nạn. 617 00:44:53,357 --> 00:44:56,193 Connie tội nghiệp phải ở trại cai nghiện chín ngày. 618 00:44:56,276 --> 00:44:59,780 Nhưng vẫn ngồi thiền, và điều đó có vẻ có ích. 619 00:45:01,156 --> 00:45:04,743 Tận hưởng ma túy bằng mông đi, đồ thảm hại. 620 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 Có người muốn thối rữa. 621 00:45:17,339 --> 00:45:20,467 Nhưng những người may mắn đã thay đổi. 622 00:45:21,135 --> 00:45:23,429 Trở nên sâu sắc hơn, khôn ngoan hơn. 623 00:45:25,264 --> 00:45:27,141 Phoebe âm thầm bỏ hết công việc ở London 624 00:45:27,224 --> 00:45:30,269 và đi dạy tiếng Anh cho học sinh tiểu học ở Thái Lan. 625 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 …năm, bốn, ba… 626 00:45:33,647 --> 00:45:35,399 Không ai biết cô ấy từng là ai. 627 00:45:35,482 --> 00:45:37,151 Cô ấy chỉ là một giáo viên tận tụy. 628 00:45:37,234 --> 00:45:38,819 Dù xong hay chưa, cô… 629 00:45:39,945 --> 00:45:44,283 Ta giành được cuộc sống ta đáng hưởng bằng cách chiến đấu vì nó. 630 00:45:44,908 --> 00:45:46,910 Tôi không học được điều đó một cách dễ dàng. 631 00:45:46,994 --> 00:45:49,121 Không tình yêu nào không có mất mát. 632 00:45:49,747 --> 00:45:52,082 Tôi sẽ luôn đau buồn vì Marienne tự tử. 633 00:45:52,750 --> 00:45:55,669 Giờ nỗi đau đó là một phần của tôi. 634 00:46:01,633 --> 00:46:03,302 SUÝT CHẾT CUỘC SỐNG LÀM TỪ THIỆN MỚI: 635 00:46:03,385 --> 00:46:05,053 CÁCH JOE GOLDBERG THOÁT LOVE QUINN 636 00:46:07,806 --> 00:46:10,476 "Biết ơn vì có cơ hội thứ hai để sống tốt". 637 00:46:11,435 --> 00:46:12,269 Phải. 638 00:46:23,822 --> 00:46:25,866 Tom Lockwood nói đúng. 639 00:46:26,909 --> 00:46:28,327 Bạn có thể về nhà lần nữa. 640 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 Chỉ cần có Kate, 641 00:46:30,788 --> 00:46:34,166 thêm đội an ninh mạng, một đội truyền thông, và Cynthia. 642 00:46:34,249 --> 00:46:37,795 Xóa kết quả tìm kiếm, xâm nhập lưu trữ, hối lộ cảnh sát trưởng Madre Linda, 643 00:46:37,878 --> 00:46:41,340 tất cả cho câu chuyện có thật, đơn giản về Joe Goldberg. 644 00:46:42,132 --> 00:46:45,093 Chuyện của anh thật khó tin. Chắc anh chán nói về nó rồi. 645 00:46:45,177 --> 00:46:49,848 Mọi người tò mò, tôi hiểu, nhưng nó… Nó khá đơn giản. 646 00:46:50,557 --> 00:46:54,436 Nhiều người đã sống sót khi có bạn đời bạo lực. 647 00:46:54,520 --> 00:46:57,189 Người vợ quá cố của tôi, Love, có vấn đề nghiêm trọng. 648 00:46:57,272 --> 00:46:59,358 Tôi đã cố hết sức. 649 00:46:59,942 --> 00:47:03,487 Công chúng đồng ý là tôi đã đưa ra lựa chọn hợp lý để con được an toàn. 650 00:47:03,570 --> 00:47:08,325 Không có ý tung hỏa mù, nhưng ở Anh và ở đây anh là người hùng thầm lặng. 651 00:47:08,408 --> 00:47:10,410 Ồ, tôi sẽ không nói thế. 652 00:47:10,494 --> 00:47:12,955 Anh có sốc khi đọc về cái chết của mình? 653 00:47:16,041 --> 00:47:19,127 Tôi thích nhất khi họ hỏi về vụ lẫn lộn ADN liên quan vài ngón chân, 654 00:47:19,211 --> 00:47:22,881 nhưng Cynthia đã hướng chúng tôi về vấn đề ít giật gânhơn. 655 00:47:22,965 --> 00:47:24,508 Quay lại với Kate nhé. 656 00:47:27,010 --> 00:47:29,763 Trong lúc để tang bố, cô tiếp quản vị trí của ông ấy, 657 00:47:29,847 --> 00:47:33,350 - giữ cho công ty vận hành trơn tru. - Tôi đã được giúp đỡ. 658 00:47:33,433 --> 00:47:35,727 Vai trò của anh là thế à, Joe? Bạn trai hỗ trợ? 659 00:47:35,811 --> 00:47:38,689 Chỉ vì tôi chưa thể thuyết phục cô ấy bỏ trốn. 660 00:47:38,772 --> 00:47:40,607 Thật bất ngờ, người phụ nữ này rất bận. 661 00:47:40,691 --> 00:47:43,402 Nghe người đàn ông vừa mua một hiệu sách nói kìa. 662 00:47:43,485 --> 00:47:45,529 Nó đã sắp đóng cửa. 663 00:47:45,612 --> 00:47:49,449 Sách là đam mê của tôi. Chúng ta nên nói về quỹ. 664 00:47:49,533 --> 00:47:51,577 Mục đích của buổi hôm nay là thế. 665 00:47:51,660 --> 00:47:55,622 Kế hoạch tham vọng, trường nghệ thuật và London, cuối năm nay? 666 00:47:55,706 --> 00:47:57,624 Tôi không ngại đẩy mạnh đâu. 667 00:47:58,375 --> 00:48:00,586 Đó là mục đích chính của Kate Lockwood. 668 00:48:01,545 --> 00:48:02,921 Cô ấy là chiến binh. 669 00:48:03,005 --> 00:48:04,423 Tôi nghĩ hai chúng tôi đều thế. 670 00:48:07,968 --> 00:48:09,636 Tất nhiên là vì điều tốt. 671 00:48:11,138 --> 00:48:14,766 Tôi có thể khiến việc này tốt cho tất cả chúng ta. 672 00:48:17,603 --> 00:48:20,105 Tôi đã làm những việc xấu. 673 00:48:20,981 --> 00:48:21,982 Tôi không tự hào. 674 00:48:23,817 --> 00:48:26,528 Nhưng điều quan trọng là, tôi đã có cơ hội để chuộc lỗi 675 00:48:26,612 --> 00:48:28,071 và bù đắp cho những gì đã làm. 676 00:48:28,155 --> 00:48:34,202 Và tôi chỉ có thể tưởng tượng cô thấy điều đó thế nào. 677 00:48:34,286 --> 00:48:35,203 Tôi… 678 00:48:35,287 --> 00:48:38,707 Tôi hứa, sẽ không ai bị thương cả. 679 00:48:40,751 --> 00:48:41,585 Nadia. 680 00:48:45,464 --> 00:48:47,633 - Không, không thể! - Nadia. 681 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Tôi đã có cơ hội thứ hai. 682 00:48:51,094 --> 00:48:54,097 Và lần này, tôi tận dụng toàn bộ con người mình. 683 00:48:56,183 --> 00:48:57,684 Đưa tay cho tôi. 684 00:49:00,020 --> 00:49:01,104 Đưa tay đây. 685 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 Nadia. 686 00:49:10,405 --> 00:49:14,242 Nói cho họ nghe về tôi đi. Sẽ không ai tin cô đâu. 687 00:49:14,326 --> 00:49:15,994 Nên cô sẽ sống. 688 00:49:16,078 --> 00:49:18,622 Cô nói đúng, tôi muốn điều đó cho cô. 689 00:49:18,705 --> 00:49:22,834 Nói thật, niềm tự hào lớn nhất của tôi là có thể giúp cô trưởng thành. 690 00:49:25,921 --> 00:49:29,967 Và cảnh sát sẽ tìm thấy một cái hộp trong phòng ngủ của cô. 691 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Đồ của Rhys Montrose. Tin báo ẩn danh. 692 00:49:35,055 --> 00:49:36,306 Họ sẽ nhận ra đó là Eddie. 693 00:49:37,766 --> 00:49:38,850 Lý do cô giết cậu ta. 694 00:49:42,104 --> 00:49:43,772 Cô rất có tài. 695 00:49:45,816 --> 00:49:47,609 Tôi chờ xem cô sẽ làm gì tiếp theo. 696 00:49:55,993 --> 00:49:58,370 Cô ấy từ chối bào chữa cho mình. 697 00:49:58,996 --> 00:50:01,039 Vẫn chưa phát biểu gì từ trong tù. 698 00:50:02,124 --> 00:50:04,668 Như tôi nói, thông minh đấy. 699 00:50:18,515 --> 00:50:20,225 Thấy chưa, tôi rất may mắn. 700 00:50:20,851 --> 00:50:24,021 Đừng cộng điểm vì cà phê. Đó là xúc phạm, trước mặt nhà báo. 701 00:50:25,522 --> 00:50:26,982 Giờ tôi hiểu rồi. 702 00:50:27,065 --> 00:50:29,651 Tình yêu có thể thực tế, trọn vẹn. 703 00:50:30,902 --> 00:50:34,197 - Nếu bạn cũng vậy. - Tiếp theo cặp đôi quyền lực sẽ làm gì? 704 00:50:34,865 --> 00:50:38,201 Chà, dù nghe có vẻ rất chân thành, 705 00:50:38,744 --> 00:50:41,371 chúng tôi sẽ tập trung vào thay đổi thế giới. 706 00:50:41,455 --> 00:50:43,832 Quá nhiều cách để làm điều đó. 707 00:50:43,915 --> 00:50:45,959 Giờ tôi có rất nhiều công cụ. 708 00:50:46,043 --> 00:50:50,213 Giết chóc là một trong số đó, nhưng không phải giải pháp cho tất cả. 709 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 Cô ấy ở đây để thay đổi thế giới. 710 00:50:53,967 --> 00:50:58,180 Mặc dù việc giết chóc bây giờ cũng dễ dàng hơn nhiều. 711 00:50:59,014 --> 00:51:01,141 Nhưng tôi thành thật với bản thân về điều đó. 712 00:51:01,224 --> 00:51:03,226 Tôi chỉ ở đây để giúp đỡ. 713 00:51:57,280 --> 00:51:59,783 Biên dịch: Vu Thi Phuong