1 00:00:18,018 --> 00:00:19,269 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 ‫لست مجنونًا بلا مشاعر.‬ 3 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 ‫ملعقتان من زيت الفول السوداني.‬ 4 00:00:26,943 --> 00:00:28,486 ‫توقفي!‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 ‫كنت تحاول أن تقول لنفسك إنك تنقذهم‬ 6 00:00:31,656 --> 00:00:33,783 ‫من قاتل سري، أنت؟‬ 7 00:00:33,867 --> 00:00:35,368 ‫أخبرني بمكانها!‬ 8 00:00:35,452 --> 00:00:39,039 ‫صببت كل تلك الظلمة التي كرهتها‬ ‫في هذا الوعاء الذي أحببته،‬ 9 00:00:39,122 --> 00:00:41,374 ‫أسوأ الأجزاء في حزمة صغيرة‬ ‫ليس لديك مانع أن تتعايش معها.‬ 10 00:00:41,458 --> 00:00:42,876 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 11 00:00:42,959 --> 00:00:43,960 ‫أصبحنا مخطوبين!‬ 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,503 ‫حالتك ليست مستقرة.‬ 13 00:00:45,587 --> 00:00:47,672 ‫أبي هو أسوأ رجل في العالم.‬ 14 00:00:47,756 --> 00:00:50,759 ‫بقينا منفصلين منذ أن كنت في الـ20 من عمري.‬ 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‫لست "جو".‬ 16 00:00:53,845 --> 00:00:58,141 ‫أنا فقط أحبسك هنا حتى يعود أخيرًا ويقتلك.‬ 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 ‫أحسنت.‬ 18 00:01:32,300 --> 00:01:34,302 ‫لم تر أفضل جزء بعد.‬ 19 00:01:36,679 --> 00:01:37,680 ‫هيا.‬ 20 00:01:38,890 --> 00:01:40,809 ‫ليس مكانًا لم تذهب إليه من قبل.‬ 21 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 ‫أجل، حسنًا.‬ 22 00:01:56,866 --> 00:01:59,244 ‫سأعود في أسرع وقت ممكن. حسنًا.‬ 23 00:02:03,957 --> 00:02:04,958 ‫هنا.‬ 24 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 ‫أنا آسف.‬ 25 00:02:38,741 --> 00:02:39,576 ‫تبًا.‬ 26 00:02:40,201 --> 00:02:41,661 ‫أنا آسـ... هنا.‬ 27 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‫أجل، هنا.‬ 28 00:02:43,371 --> 00:02:44,205 ‫خذي.‬ 29 00:02:54,716 --> 00:02:58,595 ‫لك كامل الحق في أن تغضبي،‬ ‫لكنني سأخرجك من هنا.‬ 30 00:02:58,678 --> 00:03:00,847 ‫لا تقطع وعودًا لا يمكنك أن تفي بها.‬ 31 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 ‫"جو".‬ 32 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 ‫تعرف أنه يمكنك الوثوق بي، صحيح؟‬ 33 00:03:14,235 --> 00:03:15,862 ‫- يمكنك أن تخرجني.‬ ‫- أنا...‬ 34 00:03:15,945 --> 00:03:17,238 ‫سأفعل.‬ 35 00:03:18,198 --> 00:03:21,534 ‫- هذا أمر حسّاس.‬ ‫- "جو"، أعدك بأنني لن أخبر أحدًا.‬ 36 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 ‫كل ما أريده هو أن أكون مع ابنتي.‬ 37 00:03:24,245 --> 00:03:27,498 ‫سلامة "جولييت" هي الضمان الوحيد‬ ‫الذي تحتاج إليه.‬ 38 00:03:27,582 --> 00:03:30,627 ‫ستكونين معها مجددًا. لم أرد أن يحدث هذا.‬ 39 00:03:30,710 --> 00:03:34,047 ‫شيء ما يحدث لي،‬ ‫لكنني سأصلح الأمر. سأصلح كل شيء.‬ 40 00:03:41,137 --> 00:03:41,971 ‫"جو".‬ 41 00:03:43,598 --> 00:03:44,599 ‫أرجوك.‬ 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,560 ‫أخرجني فحسب.‬ 43 00:03:50,146 --> 00:03:53,858 ‫الآن بعد أن كشفنا كل أسرارنا،‬ ‫لدينا حفل زفاف علينا حضوره.‬ 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,738 ‫أنت قتلت "مونتروس" للتو.‬ ‫من الأفضل ألّا تفوّت ما تخطط له.‬ 45 00:04:03,409 --> 00:04:06,204 ‫عليّ الذهاب.‬ ‫لا أظن أنه يمكنني العودة قبل الصباح.‬ 46 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 ‫ربما شطيرة ليست كافية، لكنني قد...‬ 47 00:04:10,124 --> 00:04:11,125 ‫تبًا.‬ 48 00:04:16,839 --> 00:04:20,426 ‫- ربما يمكنني...‬ ‫- لا يوجد شيء هناك.‬ 49 00:04:23,137 --> 00:04:24,639 ‫انتهى كل شيء.‬ 50 00:04:24,722 --> 00:04:28,142 ‫صدّقني، الشطيرة ستكفيني. شكرًا.‬ 51 00:04:36,150 --> 00:04:39,070 ‫حسنًا، أعرف أن هذا يبدو سخيفًا، لكن...‬ 52 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 ‫حتى أعود في الصباح.‬ 53 00:04:47,078 --> 00:04:47,954 ‫أول شيء.‬ 54 00:04:48,037 --> 00:04:49,622 ‫بخطة.‬ 55 00:04:52,583 --> 00:04:53,418 ‫أعدك.‬ 56 00:05:05,471 --> 00:05:06,889 ‫تبًا.‬ 57 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 ‫"مارين"، أمتأكدة أنه لا يمكننا‬ ‫الاتصال بالشرطة؟ ماذا لو خبأناك؟‬ 58 00:05:12,312 --> 00:05:15,523 ‫ما دام حيًا، فسيلاحقني. أنا...‬ 59 00:05:16,441 --> 00:05:17,692 ‫أحتاج إلى أن أفكر.‬ 60 00:05:20,570 --> 00:05:21,654 ‫ماذا لو لم يكن؟‬ 61 00:05:23,448 --> 00:05:24,490 ‫لو لم يكن ماذا؟‬ 62 00:05:24,574 --> 00:05:25,408 ‫حيًا.‬ 63 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 ‫إما أنت وإما هو، أليس كذلك؟‬ ‫هذا ما تقولينه لي.‬ 64 00:05:30,538 --> 00:05:32,999 ‫- هل قتلت أحدًا من قبل؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 65 00:05:33,082 --> 00:05:35,668 ‫- ما الذي يجعلك تظنين أنك قادرة على ذلك؟‬ ‫- لأنه وحش.‬ 66 00:05:35,752 --> 00:05:38,171 ‫- وحش أكبر حجمًا ومجنون. لا.‬ ‫- أنا...‬ 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,510 ‫سأفعل هذا.‬ 68 00:05:47,263 --> 00:05:49,140 ‫ابنتي بالخارج.‬ 69 00:05:49,223 --> 00:05:52,352 ‫- لن يغمض لي جفن. إن أمكنك فقط...‬ ‫- إفقاده الوعي.‬ 70 00:05:54,270 --> 00:05:57,106 ‫أتتذكرين ذلك السفاح في "لوس أنجلوس"؟‬ 71 00:05:57,190 --> 00:06:01,778 ‫الذي فشل في التمثيل.‬ ‫أعرف أنه استخدم الكيتامين على ضحاياه.‬ 72 00:06:01,861 --> 00:06:03,905 ‫كان يحقنهم من الخلف وهم لا يتوقعون الأمر.‬ 73 00:06:03,988 --> 00:06:06,532 ‫- حسنًا.‬ ‫- يستطيع حبيبي أن يجلب الكيتامين.‬ 74 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 ‫و...‬ 75 00:06:10,203 --> 00:06:12,830 ‫سأعود ومعي مثقب لأجل الباب. هذه هي الخطة.‬ 76 00:06:12,914 --> 00:06:13,915 ‫وسكين.‬ 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,292 ‫وسكين لي.‬ 78 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 ‫تبًا.‬ 79 00:06:21,964 --> 00:06:23,257 ‫"نادية".‬ 80 00:06:24,717 --> 00:06:26,177 ‫ليس عليك فعل ذلك، حسنًا؟‬ 81 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 ‫أنا غريبة بالنسبة إليك.‬ 82 00:06:30,014 --> 00:06:32,433 ‫"مارين"، أنت شخص.‬ 83 00:06:34,435 --> 00:06:36,938 ‫وأنت أم. هذا ليس صائبًا. لا أستطيع.‬ 84 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 ‫سنخرجك.‬ 85 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 ‫{\an8}بالطبع، إن كنت جادًا.‬ 86 00:07:05,341 --> 00:07:07,593 ‫{\an8}أنا جاد جدًا يا صاح.‬ 87 00:07:07,677 --> 00:07:10,012 ‫{\an8}أتحدث عن 15 مثل دار "ساندراي"‬ ‫في كل أنحاء العالم،‬ 88 00:07:10,096 --> 00:07:13,433 ‫{\an8}فرصة الاختيار للأصدقاء فقط،‬ ‫لكن بشكل حصري جدًا.‬ 89 00:07:13,516 --> 00:07:15,893 ‫{\an8}لذا مقابل أن تقول ما في ذهنك،‬ 90 00:07:15,977 --> 00:07:17,770 ‫{\an8}من أين يأتي المال؟‬ 91 00:07:17,854 --> 00:07:20,148 ‫{\an8}حسبما تحدثنا آخر مرة، لم تكن بهذه الجرأة.‬ 92 00:07:20,231 --> 00:07:23,860 ‫{\an8}حفلة خطوبة هي أمر واعد‬ ‫إن تمكنت من إتمام الزواج.‬ 93 00:07:23,943 --> 00:07:27,488 ‫{\an8}إن؟ "ستيف"، هذا هو الحفل. اتفقنا؟‬ 94 00:07:27,572 --> 00:07:30,074 ‫{\an8}العروس ستأتي الليلة.‬ 95 00:07:30,158 --> 00:07:31,868 ‫{\an8}أيها العاهر الذكي.‬ 96 00:07:31,951 --> 00:07:34,829 ‫{\an8}هل تدرك السيدة أنك تنفق ملايينها؟‬ 97 00:07:34,912 --> 00:07:36,622 ‫{\an8}كانت هذه فكرتها.‬ 98 00:07:36,706 --> 00:07:38,624 ‫- في صحة "ليدي فيبي".‬ ‫- في صحة "ليدي فيبي".‬ 99 00:07:49,343 --> 00:07:50,178 ‫{\an8}هل تشعرين بتحسن؟‬ 100 00:07:50,845 --> 00:07:52,263 ‫{\an8}نعم.‬ 101 00:07:52,346 --> 00:07:55,391 ‫{\an8}نعم، هذا أفضل شعور. "كيت"!‬ 102 00:07:55,475 --> 00:07:57,810 ‫مرحبًا. لا يبدو أنكما بخير.‬ 103 00:07:59,520 --> 00:08:01,022 ‫"صوفي"، أيمكنك تركنا؟‬ 104 00:08:06,319 --> 00:08:08,946 ‫{\an8}سأنتظر عند المشرب. كالعادة.‬ 105 00:08:10,072 --> 00:08:12,366 ‫{\an8}اسمعي، لا تقلقي.‬ 106 00:08:12,450 --> 00:08:13,784 ‫لا معنى للعائلة.‬ 107 00:08:15,244 --> 00:08:17,079 ‫{\an8}عرفت هذا بعد موت "سايم".‬ 108 00:08:23,002 --> 00:08:24,337 ‫{\an8}لا أقلق؟ لماذا؟‬ 109 00:08:25,838 --> 00:08:29,926 ‫{\an8}اكتشفت أمي أنه حفل زفاف.‬ ‫فكل العائلة تقاطعني.‬ 110 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 ‫{\an8}لا بأس.‬ 111 00:08:32,094 --> 00:08:35,932 ‫{\an8}أخبرت عاملات التنظيف أن يضعن‬ ‫الملح في مياه التنظيف لحمايتنا.‬ 112 00:08:36,015 --> 00:08:40,645 ‫"كيت"، هل تظنين أن "ديانا" أكلت‬ ‫في يوم زفافها؟ بدت نقية جدًا.‬ 113 00:08:40,728 --> 00:08:42,230 ‫و"شارون تايت" كانت تهتم بتظليل عينيها.‬ 114 00:08:42,313 --> 00:08:43,856 ‫أتظنين أنني أحتاج إلى أحمر خدود أكثر؟‬ 115 00:08:44,690 --> 00:08:47,527 ‫- هل أكلت اليوم؟‬ ‫- لماذا تتكلمين بجدية؟‬ 116 00:08:48,486 --> 00:08:50,530 ‫{\an8}سمعت "آدم" يتحدث.‬ 117 00:08:50,613 --> 00:08:52,990 ‫{\an8}هل تعرفين أنه يخطط‬ ‫لاكتساب الحقوق التجارية بقوة‬ 118 00:08:53,074 --> 00:08:55,451 ‫{\an8}ويخبر المستثمرين بأنك تدعمينه ماليًا؟‬ 119 00:08:58,079 --> 00:09:01,040 ‫{\an8}تعرفين طبيعته. دائمًا يسبقني في التفكير.‬ 120 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 ‫"فيبي".‬ 121 00:09:03,834 --> 00:09:04,669 ‫{\an8}اسمعي.‬ 122 00:09:05,169 --> 00:09:06,170 ‫{\an8}أصغي يا "فيبي".‬ 123 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 ‫{\an8}لا تتزوجيه.‬ 124 00:09:13,553 --> 00:09:14,720 ‫{\an8}هل تواصلت أمي معك؟‬ 125 00:09:14,804 --> 00:09:17,598 ‫{\an8}لا، أنا صديقتك وأخبرك بأن تؤجلي الأمر‬ 126 00:09:17,682 --> 00:09:19,350 ‫{\an8}- حاليًا.‬ ‫- فات الأوان على ذلك.‬ 127 00:09:19,433 --> 00:09:22,144 ‫{\an8}- استغرق تصفيف شعري ثلاث ساعات.‬ ‫- هذا جاد.‬ 128 00:09:22,228 --> 00:09:25,231 ‫{\an8}طيبتك وقدرتك على رؤية الخير في الناس،‬ 129 00:09:25,314 --> 00:09:27,858 ‫إنه أفضل شيء فيك. لكن الناس يستغلون.‬ 130 00:09:27,942 --> 00:09:31,195 ‫- هل تقولين إنني غبية؟‬ ‫- لا، أقول إنك تربيت‬ 131 00:09:31,279 --> 00:09:34,907 ‫على أن تنسجمي وهو يستغل ذلك.‬ ‫هذا ليس صائبًا.‬ 132 00:09:34,991 --> 00:09:36,784 ‫تقولين إنني لا أعرف ما أفكر فيه.‬ 133 00:09:36,867 --> 00:09:39,245 ‫حاليًا، لا أظن أنك تعرفين.‬ 134 00:09:39,328 --> 00:09:41,247 ‫يجب أن تذهبي للأسفل يا "كيت".‬ 135 00:09:41,330 --> 00:09:43,958 ‫{\an8}- أحاول أن أحميك.‬ ‫- لا، لست أميرة خيالية‬ 136 00:09:44,041 --> 00:09:46,252 ‫{\an8}تحتاج إلى خطبة رقيقة وتدليل.‬ 137 00:09:46,335 --> 00:09:48,754 ‫{\an8}قلت بنفسك إنك لم تجرّبي الحب الحقيقي.‬ 138 00:09:48,838 --> 00:09:53,259 ‫{\an8}لذا عليّ الظن بأنك مشتتة.‬ ‫سأراك بالأسفل يا "كيت".‬ 139 00:09:53,342 --> 00:09:56,095 ‫- اسمعي يا "فيبي".‬ ‫- لا، ارحلي. الآن!‬ 140 00:09:56,178 --> 00:09:57,430 ‫حسنًا، سأرحل.‬ 141 00:10:10,693 --> 00:10:13,904 ‫أي شخص لديه بصيرة‬ ‫يمكنه أن يسلك دروب الإنترنت المظلمة‬ 142 00:10:13,988 --> 00:10:18,117 ‫ويجد عروضًا لهويات مزيفة متنكرة‬ ‫في هيئة منشورات عن "بيني بيبيز".‬ 143 00:10:18,200 --> 00:10:21,662 ‫هذا غير مثالي، لكن لن يستغرق طويلًا‬ ‫إيجاد مخرج من هذا البلد‬ 144 00:10:21,746 --> 00:10:24,206 ‫بعد أن أحرر "مارين".‬ 145 00:10:24,290 --> 00:10:26,626 ‫يمكنك البحث عن العاهرات لاحقًا. لنذهب.‬ 146 00:10:26,709 --> 00:10:31,130 ‫أنت تجسيد لمنطقة مظلمة بداخلي،‬ ‫وأنا أقبل ذلك،‬ 147 00:10:31,213 --> 00:10:35,217 ‫لكن أريدك أن تصمت حتى أصلح خطأي بسلام.‬ 148 00:10:39,180 --> 00:10:41,515 ‫متى ستأتي؟ ستجدني عند المشرب.‬ 149 00:10:44,060 --> 00:10:47,730 ‫- ماذا تفعل؟ "كيت" تحتاج إليك.‬ ‫- "مارين" تحتاج إلي أكثر.‬ 150 00:10:47,813 --> 00:10:51,150 ‫"الغزو البريطاني". تعرف ما يعنيه ذلك.‬ ‫"كيت" ترتدي فستانًا قصيرًا.‬ 151 00:10:54,487 --> 00:10:55,863 ‫جواز سفر بريطاني غدًا؟‬ 152 00:10:55,946 --> 00:10:57,615 ‫ربما يمكنك مداعبتها بإصبعك‬ ‫في أثناء المراسم.‬ 153 00:10:58,449 --> 00:11:01,952 ‫آسف. تحب ردود الأفعال الصادمة،‬ ‫أيها المنافق الكبير؟‬ 154 00:11:02,036 --> 00:11:04,121 ‫اجلب هوية جديدة،‬ ‫حدد موعدًا لإخراج "مارين"،‬ 155 00:11:04,205 --> 00:11:05,998 ‫اذهب إلى "إسبانيا"،‬ ‫متطلبات التأشيرة أسهل هناك.‬ 156 00:11:06,082 --> 00:11:07,083 ‫"أحتاج إليه فورًا"‬ 157 00:11:07,166 --> 00:11:09,877 ‫لقد خططت لكل شيء، لكن إن أصررت على تجاهلي،‬ 158 00:11:09,960 --> 00:11:13,339 ‫أفترض أنني سأفسد المفاجأة.‬ ‫هل تفقّدت المجمد مؤخرًا؟‬ 159 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 ‫أتتذكر "فيك"؟‬ 160 00:11:28,396 --> 00:11:30,856 ‫أخذت ذلك قبل أن تضعه في قبر "سايمون".‬ 161 00:11:30,940 --> 00:11:34,610 ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬ ‫- ما رأيك؟ تقتل "مارين".‬ 162 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 ‫لا تستحق أن تعاني.‬ 163 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 ‫لا.‬ 164 00:11:41,826 --> 00:11:44,036 ‫"عظيم. لنتحدث."‬ 165 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 ‫لا.‬ 166 00:11:46,956 --> 00:11:47,998 ‫هذا هو حلي.‬ 167 00:11:49,625 --> 00:11:51,836 ‫جواز سفر مزيف؟‬ ‫أتظن حقًا أنه لن يُقبض عليك؟‬ 168 00:11:51,919 --> 00:11:52,920 ‫"أرسل التفاصيل"‬ 169 00:11:53,003 --> 00:11:55,172 ‫لم أظن أنك ستصبح واهمًا أكثر.‬ 170 00:11:56,549 --> 00:11:57,383 ‫ماذا الآن؟‬ 171 00:11:58,926 --> 00:12:01,220 ‫سأذهب وأرى "كيت" لآخر مرة.‬ ‫"مارين" لن تموت.‬ 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,473 ‫سأحررها ولا يمكنك فعل أي شيء‬ ‫لأنك غير موجود!‬ 173 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 174 00:12:16,777 --> 00:12:19,447 ‫لا شيء جيد يحدث أبدًا في دار "ساندراي".‬ 175 00:12:19,530 --> 00:12:21,365 ‫لن أشتاق إلى هذا المكان على الإطلاق.‬ 176 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 ‫لكنني سأشتاق إليك.‬ 177 00:12:34,920 --> 00:12:36,589 ‫أيمكنني أن أجلب لك شرابًا آخر؟‬ 178 00:12:38,549 --> 00:12:41,886 ‫لا. ربما لا يجدر بي. احتسيت ثلاثة بالفعل.‬ 179 00:12:42,553 --> 00:12:44,346 ‫ماذا فاتني؟‬ 180 00:12:45,723 --> 00:12:49,769 ‫فشلي في إنقاذ صديقتي المفضلة‬ ‫من خطيبها الحثالة.‬ 181 00:12:50,728 --> 00:12:52,146 ‫ومهمتي واضحة.‬ 182 00:12:52,229 --> 00:12:55,065 ‫قضاء آخر لحظات معك في إنقاذ صديقتك‬ 183 00:12:55,149 --> 00:12:57,568 ‫من الحثالة المذكور.‬ 184 00:12:57,651 --> 00:12:59,028 ‫ما الخطة؟‬ 185 00:12:59,695 --> 00:13:02,114 ‫- الخطة؟‬ ‫- أجل، كي نمنع هذا الزفاف.‬ 186 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 ‫لا أعرف.‬ 187 00:13:06,452 --> 00:13:09,705 ‫بصراحة، "فيبي" تمر بنوبة جنون.‬ 188 00:13:09,789 --> 00:13:12,792 ‫وجدت هذا على الأرض. مهدئات خطيرة.‬ 189 00:13:12,875 --> 00:13:15,920 ‫إنها تتعاطى الكثير من الأدوية.‬ ‫إنها في كل مكان في المبنى.‬ 190 00:13:16,003 --> 00:13:18,964 ‫هذا سيئ، لكنني تخطيت حدودي وهي أبعدتني.‬ 191 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 ‫لذا لا أعرف. عليّ التفكير قليلًا.‬ 192 00:13:22,051 --> 00:13:22,885 ‫ثملة.‬ 193 00:13:23,511 --> 00:13:24,345 ‫سريعة التأثر.‬ 194 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‫خذها إلى الخزانة ومارس الجنس.‬ 195 00:13:27,890 --> 00:13:32,520 ‫- ربما يمكنني التحدث إلى "فيبي".‬ ‫- "آدم" لن يسهّل الأمر.‬ 196 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 ‫إذًا هذه فرصة لفعل هذا كفريق.‬ 197 00:13:39,068 --> 00:13:42,655 ‫- أتظنين أنه يمكنك صرف انتباهه؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 198 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 ‫- "فيبي"، مرحبًا.‬ ‫- لا، لا بأس. يمكنك السماح له بالدخول.‬ 199 00:13:54,166 --> 00:13:55,709 ‫"جوناثان"!‬ 200 00:13:55,793 --> 00:13:58,546 ‫أيها الملاك الصغير ذو اللحية.‬ 201 00:13:58,629 --> 00:14:00,381 ‫تبدو أنيق.‬ 202 00:14:00,464 --> 00:14:02,550 ‫- يسعدني أنك أتيت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 203 00:14:02,633 --> 00:14:06,178 ‫اسمع يا عزيزي، ارحل ومارس الجنس مع "كيت".‬ 204 00:14:06,262 --> 00:14:08,472 ‫إنها تحتاج إلى هذا الليلة. إنها منزعجة.‬ 205 00:14:08,556 --> 00:14:11,475 ‫ربما سأفعل. أريد أن أهنئك.‬ 206 00:14:11,559 --> 00:14:14,311 ‫سمعت أن هذا ليس مجرد حفل.‬ 207 00:14:14,395 --> 00:14:17,231 ‫لا تقلقي. لكنني سعيد من أجلك.‬ 208 00:14:18,107 --> 00:14:21,318 ‫كنت أفكر في أنني أتمنى أنني و"كيت"‬ 209 00:14:21,944 --> 00:14:24,655 ‫ربما نحظى بما لديكما في يوم ما،‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 210 00:14:26,198 --> 00:14:28,659 ‫أجل، أتمنى ذلك أيضًا.‬ 211 00:14:28,742 --> 00:14:32,246 ‫وهل يمكنني أن أسأل عن قصدك بما لدينا؟‬ 212 00:14:32,329 --> 00:14:33,455 ‫ملاحظة شك.‬ 213 00:14:33,539 --> 00:14:34,623 ‫هذا هو مدخلي.‬ 214 00:14:34,707 --> 00:14:38,544 ‫أنا أعرف بالطبع. أتساءل فحسب عن منظورك.‬ 215 00:14:39,044 --> 00:14:43,132 ‫عندما تزوجت، أظن أننا تعجّلنا‬ 216 00:14:43,215 --> 00:14:45,634 ‫في خطوة الزواج وهذا أصابنا بلعنة.‬ 217 00:14:45,718 --> 00:14:50,222 ‫بالنظر إلى الماضي، أردت أن أتزوجها،‬ ‫وكانت تلك هي الكارثة.‬ 218 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 ‫هذا لا يشبه ما بينكما هنا.‬ 219 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 ‫أجل.‬ 220 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 ‫أجل.‬ 221 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 ‫"جوناثان"، أخبرني الحقيقة كما تفعل دائمًا.‬ 222 00:15:07,114 --> 00:15:09,742 ‫هل تقول هذا لأنك تظن أنني أقترف غلطة؟‬ 223 00:15:10,492 --> 00:15:11,911 ‫أتحاول سرقة فتاتي يا "مور"؟‬ 224 00:15:14,663 --> 00:15:15,748 ‫ما كنت سأحلم بهذا.‬ 225 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 ‫مرحبًا يا حلوتي.‬ 226 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 ‫حلوتي، هل أنت بخير؟‬ 227 00:15:19,585 --> 00:15:21,128 ‫نعم.‬ 228 00:15:21,211 --> 00:15:22,630 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 229 00:15:22,713 --> 00:15:25,049 ‫- لم أقل أي...‬ ‫- إنها منزعجة. ماذا قلت؟‬ 230 00:15:25,132 --> 00:15:28,427 ‫- لم أقل أي شيء.‬ ‫- يجب أن ترحل. في الواقع، كلاكما.‬ 231 00:15:28,510 --> 00:15:30,763 ‫- لا.‬ ‫- "زيبشيك". أخرجهما.‬ 232 00:15:30,846 --> 00:15:32,723 ‫- "فيبي"، انظري إلي.‬ ‫- أخرجهما من هنا.‬ 233 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 ‫سيدي؟‬ 234 00:15:42,566 --> 00:15:45,069 ‫فشلنا فشلًا ذريعًا.‬ 235 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 ‫على الأقل تسنى لي أن أسير‬ ‫معك إلى البيت لمرة أخيرة.‬ 236 00:15:49,406 --> 00:15:52,409 ‫ما زلت أرشّح بقوة ذلك الجنس.‬ 237 00:15:54,078 --> 00:15:55,996 ‫لا أعرف لماذا أزعج نفسي بمحاولة مساعدتك.‬ 238 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 ‫كان من الممكن أن تتذوقها الآن...‬ 239 00:15:59,333 --> 00:16:02,336 ‫لو لم تكن مصرًا على أن تكون بائسًا جدًا.‬ 240 00:16:02,419 --> 00:16:06,799 ‫ماذا كان ذلك الشيء الذي قلته لـ"فيبي"‬ ‫في أول ليلة في دار "ساندراي"‬ 241 00:16:06,882 --> 00:16:08,884 ‫وغيّر حياتها؟‬ 242 00:16:11,345 --> 00:16:12,721 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 243 00:16:13,430 --> 00:16:16,725 ‫- بجدية؟‬ ‫- لا، لا أتذكر. ليتني أستطيع.‬ 244 00:16:16,809 --> 00:16:21,271 ‫- قد تكون نصيحة أستفيد منها.‬ ‫- وأنا أيضًا. أنا منزعجة جدًا.‬ 245 00:16:25,317 --> 00:16:27,695 ‫أفسدت علاقتي بها الليلة، أليس كذلك؟‬ 246 00:16:29,697 --> 00:16:33,534 ‫لن أستسلم. "هنري" الثامن‬ ‫لم يمنحنا الطلاق من دون سبب.‬ 247 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 ‫أتمنى أن نستمر في السير للأبد.‬ 248 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 ‫الليلة كانت رائعة.‬ 249 00:16:43,293 --> 00:16:45,004 ‫العمل الجماعي.‬ 250 00:16:46,213 --> 00:16:48,507 ‫رغم الفشل الذريع.‬ 251 00:16:48,590 --> 00:16:51,635 ‫كيف يجب أن أتركك؟ ما أكثر شيء مهم؟‬ 252 00:16:51,719 --> 00:16:53,345 ‫"كيت"، أنت امرأة طيبة.‬ 253 00:16:54,471 --> 00:16:57,307 ‫لا، لا يهمني إن كان سماع الأمر صعبًا.‬ 254 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 ‫- إن رأيتك مرة أخرى...‬ ‫- لماذا قد لا تراني مرة أخرى؟‬ 255 00:17:06,442 --> 00:17:09,236 ‫قد يأتي مذنّب ويقضي على الكوكب. أجل.‬ 256 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت طيبة.‬ 257 00:17:12,865 --> 00:17:16,160 ‫ووجودي معك يجعلني أشعر أنني قد أكون طيبًا.‬ 258 00:17:18,245 --> 00:17:21,165 ‫- لا أجيد التعامل مع المجاملات.‬ ‫- لكن المذنّب.‬ 259 00:17:21,248 --> 00:17:24,084 ‫- فقط...‬ ‫- مع ذلك المذنّب... حسنًا.‬ 260 00:17:24,168 --> 00:17:28,255 ‫العالم ليس طيبًا ولا عادلًا،‬ ‫لذا أريدك أن تعرفي‬ 261 00:17:28,338 --> 00:17:30,424 ‫أنك غيّرتني مثلما...‬ 262 00:17:32,468 --> 00:17:35,179 ‫يغيّر فتح النافذة الغرفة المظلمة.‬ 263 00:17:38,557 --> 00:17:41,935 ‫هذا أجمل شيء قاله لي أحد.‬ 264 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‫وها نحن الآن.‬ 265 00:17:50,694 --> 00:17:52,571 ‫في نهايتنا.‬ 266 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 ‫مهلًا.‬ 267 00:18:02,289 --> 00:18:04,374 ‫السيدة "مولفي" لن تحب ذلك.‬ 268 00:18:04,458 --> 00:18:09,546 ‫ستفهم عندما أشرح لها‬ ‫أن أروع امرأة في هذا الحيّ،‬ 269 00:18:09,630 --> 00:18:14,593 ‫بعيدًا عن السيدة "مولفي" بالطبع،‬ ‫على وشك أن تدعوني‬ 270 00:18:15,427 --> 00:18:17,137 ‫للصعود إلى شقتها.‬ 271 00:18:18,806 --> 00:18:20,057 ‫لكنك سترفض.‬ 272 00:18:20,933 --> 00:18:22,601 ‫لا أستطيع توديعها.‬ 273 00:18:22,684 --> 00:18:23,519 ‫كيف أستطيع...؟‬ 274 00:18:40,619 --> 00:18:45,541 ‫فقط عليّ الاعتناء ببعض الأمور.‬ 275 00:18:46,458 --> 00:18:47,292 ‫سأتصل بك.‬ 276 00:18:49,670 --> 00:18:50,671 ‫هل تعدني بذلك؟‬ 277 00:19:04,935 --> 00:19:06,061 ‫أحلام سعيدة يا "كيت".‬ 278 00:19:07,813 --> 00:19:09,022 ‫أنت أحمق يا صاح.‬ 279 00:19:44,183 --> 00:19:47,477 ‫ليت لدي طائر مثلك،‬ ‫يدعم أفكاري العبقرية ماليًا.‬ 280 00:19:47,561 --> 00:19:50,939 ‫أنا و"فيبي" فريق واحد.‬ 281 00:19:51,023 --> 00:19:55,777 ‫لكن أنا أشغل دور العقل‬ ‫وهي أميرتي الخيالية الجميلة‬ 282 00:19:55,861 --> 00:19:57,446 ‫التي تستحق العبادة.‬ 283 00:20:00,574 --> 00:20:02,367 ‫المعذرة، أنا...‬ 284 00:20:06,288 --> 00:20:07,331 ‫نعم.‬ 285 00:20:07,414 --> 00:20:10,792 ‫يا إلهي! هذا كولومبي أو كوبي، صحيح؟‬ 286 00:20:32,856 --> 00:20:35,943 ‫نعم، أفهم ما يعنيه وجود قطاعات.‬ 287 00:20:36,026 --> 00:20:38,070 ‫أريد فقط معرفة أين وُضعت.‬ 288 00:20:42,449 --> 00:20:44,576 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 289 00:20:45,577 --> 00:20:46,662 ‫هل ذلك بشأن "فيبي"؟‬ 290 00:20:48,455 --> 00:20:49,873 ‫الأمر في كل الأخبار.‬ 291 00:20:52,125 --> 00:20:55,921 ‫بالطبع. الأشخاص الذين رأوها‬ ‫تتجول في الشوارع مشتتة الذهن‬ 292 00:20:56,004 --> 00:20:59,007 ‫ظنوا أنه من اللائق التقاط صورة‬ ‫لامرأة في انهيار نفسي‬ 293 00:20:59,091 --> 00:21:02,344 ‫- بدلًا من مساعدتها.‬ ‫- هذا مؤسف. هل يمكنني فعل شيء؟‬ 294 00:21:02,427 --> 00:21:05,264 ‫لا، أنا بارعة في الطب النفسي، بفضل أمي.‬ 295 00:21:05,347 --> 00:21:08,934 ‫بالنسبة إلى "فيبي"، لا يوجد الكثير لفعله،‬ ‫لأن زوجها هو المسؤول‬ 296 00:21:09,017 --> 00:21:11,687 ‫عن كل شيء. دوائها وإقامتها،‬ 297 00:21:11,770 --> 00:21:14,940 ‫وكل ما تملكه. إنه وغد لعين، بكل تأكيد.‬ 298 00:21:18,986 --> 00:21:21,613 ‫لنغيّر الموضوع. ما سبب قدومك؟‬ 299 00:21:22,823 --> 00:21:27,160 ‫ماذا؟ ألا يستطيع الأب أن يذهب‬ ‫ويجلب لابنته كوب قهوة؟‬ 300 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 ‫حسنًا، بما أنك سألت،‬ 301 00:21:32,416 --> 00:21:34,418 ‫أنا هنا لأنني أحتاج إليك.‬ 302 00:21:34,501 --> 00:21:37,629 ‫- أيمكنك تأجيل فكرة المتحف؟‬ ‫- لتولي إدارة الشركة.‬ 303 00:21:40,090 --> 00:21:41,091 ‫حسنًا.‬ 304 00:21:43,844 --> 00:21:46,346 ‫ما الكوارث التي ستظهر؟‬ 305 00:21:46,430 --> 00:21:48,348 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا أصدّقك.‬ 306 00:21:49,558 --> 00:21:51,518 ‫كم من الأطفال ماتوا هذه المرة؟‬ 307 00:21:53,979 --> 00:21:57,357 ‫عزيزتي، عليك أن تسامحي نفسك.‬ 308 00:21:57,441 --> 00:21:59,860 ‫كل وظيفة فيها منحنى للتعلّم.‬ 309 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 ‫أخطاؤنا لا تحدد هويتنا.‬ 310 00:22:02,654 --> 00:22:05,615 ‫وكنت تثبتين هذا في كل يوم منذ أن تركتنا.‬ 311 00:22:05,699 --> 00:22:07,617 ‫أنا في غاية الفخر بك.‬ 312 00:22:07,701 --> 00:22:10,787 ‫أحتاج إليك هنا وأنا أعمل بكل طاقتي،‬ 313 00:22:10,871 --> 00:22:12,622 ‫عندما يمكننا فعل أمور عظيمة معًا.‬ 314 00:22:12,706 --> 00:22:16,126 ‫أريد أن نعمل معًا،‬ ‫ثم أريدك أن تتولي العمل وحدك.‬ 315 00:22:19,546 --> 00:22:23,216 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ أتريدينني أن أركع؟‬ 316 00:22:23,300 --> 00:22:26,219 ‫- سأتوسل إليك هنا.‬ ‫- لا. توقف. انهض.‬ 317 00:22:28,180 --> 00:22:30,015 ‫ما أريدك أن تفهمه هو...‬ 318 00:22:31,558 --> 00:22:33,602 ‫أفكر فيما فعلته...‬ 319 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 ‫وأكره نفسي.‬ 320 00:22:36,146 --> 00:22:39,983 ‫تعالي وأنقذي عشرة آلاف طفل‬ ‫مقابل كل طفل آذيته.‬ 321 00:22:40,067 --> 00:22:41,526 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ هنا؟‬ 322 00:22:41,610 --> 00:22:45,864 ‫بهذا المعرض السخيف وذلك الأستاذ الصغير؟‬ 323 00:22:45,947 --> 00:22:47,741 ‫- هذا ظلم.‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 324 00:22:47,824 --> 00:22:49,701 ‫لكن هذه الحياة يا "كاثرين"،‬ 325 00:22:50,494 --> 00:22:52,204 ‫إنها صغيرة جدًا عليك.‬ 326 00:22:52,287 --> 00:22:54,331 ‫اقبلي ما أعرضه.‬ 327 00:22:54,414 --> 00:22:55,749 ‫تعالي وكوني شخصًا حقيقيًا.‬ 328 00:23:07,135 --> 00:23:10,347 ‫تذكّرت أنك تحبين الأشياء الحلوة في الصباح.‬ 329 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 ‫لدي خطة.‬ 330 00:23:25,320 --> 00:23:28,115 ‫أعمل على التفاصيل،‬ ‫لكنك سترين "جولييت" قريبًا.‬ 331 00:23:28,198 --> 00:23:29,157 ‫كاذب.‬ 332 00:23:29,241 --> 00:23:31,201 ‫هل تعرف ما حال "جولييت"؟‬ 333 00:23:32,077 --> 00:23:34,079 ‫- هل تفقدتها أو...؟‬ ‫- أنا...‬ 334 00:23:34,162 --> 00:23:36,832 ‫لا أتذكر. أنا أحاول تذكر كل شيء.‬ 335 00:23:37,541 --> 00:23:39,042 ‫- أيمكنك ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 336 00:23:40,001 --> 00:23:41,086 ‫أنا...‬ 337 00:23:41,169 --> 00:23:43,839 ‫- لا أتذكر أين...‬ ‫- هاتفي، إنه تحت القماش المشمع.‬ 338 00:23:48,009 --> 00:23:50,345 ‫إنها تمكث مع صديقتي "بياتريس".‬ 339 00:23:58,103 --> 00:23:59,771 ‫{\an8}"مرحبًا."‬ 340 00:23:59,855 --> 00:24:02,274 ‫{\an8}"بياتريس"‬ 341 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 ‫{\an8}"تتواصلين معي الآن؟‬ ‫ظننا أنك تغيّرت"‬ 342 00:24:04,526 --> 00:24:05,360 ‫{\an8}لا.‬ 343 00:24:06,778 --> 00:24:07,779 ‫{\an8}"يمكنني أن أشرح الأمور"‬ 344 00:24:07,863 --> 00:24:10,699 ‫{\an8}"تخسرين الوصاية‬ ‫جدة (جولييت) ستأخذها"‬ 345 00:24:10,782 --> 00:24:11,783 ‫{\an8}تبًا.‬ 346 00:24:14,202 --> 00:24:15,120 ‫"لا تزعجي نفسك بالعودة"‬ 347 00:24:15,203 --> 00:24:16,830 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا سيدمرها.‬ 348 00:24:20,041 --> 00:24:21,042 ‫"جو".‬ 349 00:24:24,087 --> 00:24:25,547 ‫الأمر بخصوص جدة "جولييت".‬ 350 00:24:26,131 --> 00:24:30,260 ‫أظن أنها ستأخذ الوصاية.‬ ‫ستعيد "جولييت" إلى "أمريكا".‬ 351 00:24:31,845 --> 00:24:34,848 ‫- يمكنني إصلاح هذا أيضًا. أقسم...‬ ‫- لا أستطيع. هي ستفوز.‬ 352 00:24:34,931 --> 00:24:38,310 ‫أخذت "جولييت" ثم هجرتها.‬ 353 00:24:38,393 --> 00:24:39,728 ‫- إنهم...‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 354 00:24:39,811 --> 00:24:45,358 ‫يظنون أنني انتكست يا "جو".‬ ‫لن أرى ابنتي مرة أخرى.‬ 355 00:24:45,442 --> 00:24:48,987 ‫ربما عليك أن تقتلني يا "جو".‬ 356 00:24:49,779 --> 00:24:51,656 ‫كيف أصلح هذا؟‬ 357 00:24:51,740 --> 00:24:53,450 ‫إنها تتوسل إليك.‬ 358 00:24:55,368 --> 00:24:59,498 ‫ألن ترتاح لو أنهيت معاناتها إلى الأبد؟‬ 359 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 ‫لا، عن طريق الحقن.‬ 360 00:25:12,719 --> 00:25:13,803 ‫نعم، أنا جادة.‬ 361 00:25:15,388 --> 00:25:17,641 ‫سأشرح لك لاحقًا. أيمكنك جلبها أم لا؟‬ 362 00:25:17,724 --> 00:25:20,769 ‫شكرًا يا "إدوارد". أنت مذهل.‬ ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 363 00:25:25,565 --> 00:25:26,608 ‫تبًا.‬ 364 00:25:36,618 --> 00:25:38,703 ‫- تبًا.‬ ‫- توقفي مكانك.‬ 365 00:25:38,787 --> 00:25:42,457 ‫لا أفعل هذا في العادة، لكن الأمر طارئ.‬ ‫- دائمًا يكون طارئًا.‬ 366 00:25:42,541 --> 00:25:45,460 ‫لا. هذا دواء السكري لعمتي.‬ ‫تركتها في منزل أمي.‬ 367 00:25:45,544 --> 00:25:47,754 ‫أحتاج إلى أن أعيده إليها.‬ 368 00:25:50,799 --> 00:25:52,384 ‫ما الموجود في سترتك؟‬ 369 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 ‫لا.‬ 370 00:25:56,471 --> 00:25:58,056 ‫حسنًا، تنحي جانبًا الآن.‬ 371 00:26:01,518 --> 00:26:03,937 ‫- لماذا تحزم أغراضك؟‬ ‫- تسارعت وتيرة الأمور.‬ 372 00:26:04,020 --> 00:26:04,854 ‫لماذا؟‬ 373 00:26:05,355 --> 00:26:08,275 ‫لأن عليك أن تدع "مارين"‬ ‫تسرع إلى "جولييت" أو تقتلها‬ 374 00:26:08,358 --> 00:26:10,569 ‫وتتناول خبز على مهل. بصراحة، أمر درامي!‬ 375 00:26:10,652 --> 00:26:14,239 ‫بصراحة لا يسعني إخبارك‬ ‫كم أنني غير مهتم لرأيك.‬ 376 00:26:14,823 --> 00:26:17,158 ‫كف عن الجدال واتبع المنطق.‬ 377 00:26:17,659 --> 00:26:19,786 ‫تظن أنك تبتعد بجواز سفر حقير‬ 378 00:26:19,869 --> 00:26:21,538 ‫اشتريته من مراهق في "بيكام"؟‬ 379 00:26:21,621 --> 00:26:22,664 ‫ولأجل ماذا؟‬ 380 00:26:22,747 --> 00:26:25,917 ‫لإنقاذ مدمنة ضاجعتها بينما زوجتك وابنك‬ ‫ينتظرانك في البيت.‬ 381 00:26:26,001 --> 00:26:29,462 ‫- اخرس.‬ ‫- التي لم تكن ممتنة لك‬ 382 00:26:29,546 --> 00:26:31,464 ‫- عندما تخلّصت من طليقها.‬ ‫- توقف.‬ 383 00:26:31,548 --> 00:26:35,885 ‫وهي أم تقليدية، تركت ابنتها لتتجول‬ ‫في بلد غريب.‬ 384 00:26:35,969 --> 00:26:37,637 ‫بالطبع تعرّضت للاختطاف.‬ 385 00:26:40,015 --> 00:26:41,641 ‫مهدئات خطيرة.‬ 386 00:26:42,434 --> 00:26:46,354 ‫ذكّرني بالسبب الذي تتخلى فيه عن كل شيء‬ ‫من أجل امرأة بائسة تكرهك؟‬ 387 00:26:49,524 --> 00:26:50,525 ‫أرجوك.‬ 388 00:26:51,026 --> 00:26:53,528 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأسكتك حتى الصباح.‬ 389 00:26:59,868 --> 00:27:02,037 ‫شكرًا لك يا حبوب "فيبي".‬ 390 00:27:03,079 --> 00:27:04,414 ‫تبًا، ما الساعة الآن؟‬ 391 00:27:06,750 --> 00:27:09,252 ‫حسنًا، القطار بعد ساعتين. حان وقت الذهاب.‬ 392 00:27:15,800 --> 00:27:16,635 ‫حسنًا.‬ 393 00:27:18,345 --> 00:27:21,723 ‫صنعت كل الترتيبات.‬ 394 00:27:23,767 --> 00:27:27,687 ‫وهناك الكثير لا يمكنني إصلاحه،‬ ‫لكن يمكنني إصلاح هذا الشيء الوحيد.‬ 395 00:27:35,153 --> 00:27:36,279 ‫أنت حرة.‬ 396 00:27:54,130 --> 00:27:55,131 ‫لحظة واحدة.‬ 397 00:27:55,215 --> 00:27:57,384 ‫واحد، اثنان، واحد، ثلاثة، ثمانية، تسعة.‬ 398 00:28:00,804 --> 00:28:02,681 ‫آسف. مهلًا. ثمانية، تسعة.‬ 399 00:28:03,348 --> 00:28:04,599 ‫- "جو"، ماذا...؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 400 00:28:04,683 --> 00:28:06,059 ‫ماذا فعلت؟‬ 401 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 ‫لم أفعل أي شيء.‬ 402 00:28:10,522 --> 00:28:14,192 ‫- زيت الفستق؟ أنا...‬ ‫- لا، لم أفعل شيئًا. ليست لديك حساسية.‬ 403 00:28:14,275 --> 00:28:17,153 ‫كنت سأعرف إن كانت لديك حساسية.‬ ‫ماذا تعنين؟ ما الخطب؟‬ 404 00:28:17,862 --> 00:28:18,822 ‫"مارين".‬ 405 00:28:20,448 --> 00:28:21,825 ‫"مارين".‬ 406 00:28:22,784 --> 00:28:23,827 ‫لا.‬ 407 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 ‫مهلًا.‬ 408 00:28:29,249 --> 00:28:30,625 ‫تبًا!‬ 409 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 ‫هيا!‬ 410 00:28:37,215 --> 00:28:38,216 ‫هيا!‬ 411 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 ‫"جوناثان"، أنت منحرف جدًا.‬ 412 00:28:53,022 --> 00:28:54,691 ‫هل تبحث عن هذا؟‬ 413 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 ‫"جيما"؟‬ 414 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 ‫- أنت ميتة.‬ ‫- ألست أعرف هذا؟‬ 415 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 ‫هل تريد الهرب عبر البحر أم أنها عطلة نهاية‬ ‫أسبوع ممتعة أخرى في "هامبسي"؟‬ 416 00:29:07,245 --> 00:29:08,079 ‫اسمعي.‬ 417 00:29:09,581 --> 00:29:10,999 ‫أحتاج إلى ذلك المفتاح.‬ 418 00:29:11,082 --> 00:29:13,543 ‫حسنًا، أحتاج إلى اعتذار.‬ 419 00:29:13,626 --> 00:29:16,045 ‫لديها حساسية مفرطة... حسنًا.‬ 420 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 ‫أنا آسف.‬ 421 00:29:18,339 --> 00:29:20,967 ‫- آسف على ما أصابك، لكن...‬ ‫- ما أصابني؟‬ 422 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 ‫"جوناثان". آسفة.‬ 423 00:29:24,471 --> 00:29:25,430 ‫"جو"...‬ 424 00:29:26,639 --> 00:29:28,475 ‫- أنت قتلتني.‬ ‫- أعرف.‬ 425 00:29:28,558 --> 00:29:31,686 ‫لم تكن لديك اللباقة لتخبرني أولًا.‬ ‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬ 426 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 ‫- أرجوك يا "جيما".‬ ‫- وإلا ماذا؟ تكلّم.‬ 427 00:29:34,647 --> 00:29:38,151 ‫كنت... ستفك ارتباطك، فهذا لا يُحتسب.‬ 428 00:29:38,234 --> 00:29:41,237 ‫- أرجوك، حاولي أن تفهمي.‬ ‫- لا، أنا أفهم.‬ 429 00:29:41,321 --> 00:29:42,530 ‫كنت مضطرًا لذلك.‬ 430 00:29:43,239 --> 00:29:44,491 ‫كنت أكشف أمرك.‬ 431 00:29:44,574 --> 00:29:47,577 ‫الحفاظ على الذات وما شابه،‬ ‫لكن الحقيقة المرعبة هي...‬ 432 00:29:50,538 --> 00:29:53,416 ‫لم أفهم قط طبيعتك.‬ 433 00:29:54,375 --> 00:29:55,960 ‫أعرف طبيعتي.‬ 434 00:29:56,044 --> 00:30:00,006 ‫أجل، أوضحت هذا جيدًا لنفسك‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 435 00:30:00,089 --> 00:30:01,591 ‫السؤال هو،‬ 436 00:30:01,674 --> 00:30:04,135 ‫ماذا ستفعل بشأن هذا؟‬ 437 00:30:04,844 --> 00:30:06,513 ‫أصلح خطأي‬ 438 00:30:07,138 --> 00:30:08,556 ‫وأنقذ "مارين".‬ 439 00:30:09,849 --> 00:30:12,352 ‫لن تنقذ تلك المرأة المسكينة.‬ 440 00:30:13,144 --> 00:30:14,145 ‫لا تستطيع.‬ 441 00:30:15,104 --> 00:30:19,025 ‫لست مستعدًا لفعل ما يلزم فعله.‬ 442 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 ‫لقد قتلها. خنقها.‬ 443 00:30:26,366 --> 00:30:29,118 ‫- قتلها.‬ ‫- أيمكنك تصديق أنه قتلها؟‬ 444 00:30:29,202 --> 00:30:31,913 ‫- هو قتلها.‬ ‫- أيمكنك تصديق ما حدث؟‬ 445 00:30:44,801 --> 00:30:46,803 ‫شكرًا لكم جميعًا على القدوم.‬ 446 00:30:46,886 --> 00:30:51,015 ‫سأبدأ قراءة الليلة بـ"بلوبيرد كاسل".‬ 447 00:30:53,852 --> 00:30:54,853 ‫أنت.‬ 448 00:30:57,230 --> 00:30:58,815 ‫أيها الجمع، هذا "جو".‬ 449 00:30:59,899 --> 00:31:02,652 ‫أنهى كتابة كتابي بعدما مت بين ذراعيه.‬ 450 00:31:09,158 --> 00:31:11,035 ‫لا تنظر إليّ. هذا حلمك.‬ 451 00:31:12,328 --> 00:31:13,913 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 452 00:31:15,623 --> 00:31:17,166 ‫وضعت "مارين" في...‬ 453 00:31:18,585 --> 00:31:21,379 ‫- اقترفت غلطة. أحتاج إلى المفتاح.‬ ‫- أنت بائس.‬ 454 00:31:22,213 --> 00:31:25,633 ‫آسفة. هل جرحت مشاعرك؟‬ 455 00:31:26,509 --> 00:31:29,137 ‫أنا ميتة يا "جو".‬ 456 00:31:29,637 --> 00:31:31,139 ‫ماذا تريدين منّي؟‬ 457 00:31:31,222 --> 00:31:33,725 ‫آسف. أحاول إصلاح أخطاء الماضي.‬ 458 00:31:33,808 --> 00:31:34,767 ‫أنت لا تفهم.‬ 459 00:31:34,851 --> 00:31:36,686 ‫- أخبريني إذًا.‬ ‫- أحاول.‬ 460 00:31:36,769 --> 00:31:39,355 ‫أنت تسخرين مني بينما أحاول إنقاذ امرأة.‬ 461 00:31:39,439 --> 00:31:41,566 ‫أنت لا تنقذ يا "جو".‬ 462 00:31:43,860 --> 00:31:44,861 ‫لا، أرجوك! لا، انتظري!‬ 463 00:31:50,825 --> 00:31:52,452 ‫يجب أن تشكرها.‬ 464 00:32:03,463 --> 00:32:04,505 ‫مرحبًا يا "جو".‬ 465 00:32:05,757 --> 00:32:08,718 ‫- ماذا يحدث لي؟‬ ‫- أنت تمر بهذا.‬ 466 00:32:09,344 --> 00:32:12,138 ‫هذا صعب، لكنك ستجتاز الأمر.‬ 467 00:32:12,221 --> 00:32:15,141 ‫"لاف"، هل لديك المفتاح؟‬ 468 00:32:16,809 --> 00:32:18,353 ‫لماذا تحتاج إلى المفتاح بشدة؟‬ 469 00:32:20,146 --> 00:32:20,980 ‫حسنًا...‬ 470 00:32:22,190 --> 00:32:25,902 ‫- أفهم أنك غاضبة.‬ ‫- لا يمكنني أن أغضب يا "جو".‬ 471 00:32:25,985 --> 00:32:28,154 ‫- أنت حرصت على فعل ذلك.‬ ‫- آسف.‬ 472 00:32:28,237 --> 00:32:29,822 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم أردك أن تموتي.‬ 473 00:32:29,906 --> 00:32:32,992 ‫- لم تتركي لي خيارًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 474 00:32:34,744 --> 00:32:38,331 ‫كنت عاطفية وغير مخلصة.‬ 475 00:32:42,210 --> 00:32:43,211 ‫ولدي مشاكل...‬ 476 00:32:44,170 --> 00:32:47,215 ‫- في السيطرة على نفسي.‬ ‫- لا، لست ألومك.‬ 477 00:32:47,298 --> 00:32:48,633 ‫- لا أفعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 478 00:32:48,716 --> 00:32:51,594 ‫- هذا جديد.‬ ‫- أقول، اظن أن كلينا...‬ 479 00:32:51,678 --> 00:32:53,554 ‫صحيح. نقطة رائعة.‬ 480 00:32:54,806 --> 00:32:55,640 ‫كلانا.‬ 481 00:32:56,849 --> 00:32:57,934 ‫نحن.‬ 482 00:32:58,017 --> 00:33:01,938 ‫لغة حبنا.‬ 483 00:33:02,021 --> 00:33:03,106 ‫ليس أنت.‬ 484 00:33:03,189 --> 00:33:05,984 ‫ليس نمطًا. ليس نمطك.‬ 485 00:33:09,946 --> 00:33:12,615 ‫هل هذه مصادفة إذًا؟‬ 486 00:33:16,244 --> 00:33:17,245 ‫تبًا.‬ 487 00:33:17,328 --> 00:33:19,205 ‫أرجوك.‬ 488 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 ‫ما هو الحب يا "جو"؟‬ 489 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 ‫أقصد الحب وليس اسمي.‬ 490 00:33:26,129 --> 00:33:28,673 ‫أخبرني وسأعطيك المفتاح.‬ 491 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 ‫أحاول أن... أحببتك فعلًا من قبل.‬ 492 00:33:34,971 --> 00:33:36,014 ‫هل ذلك هو الحب؟‬ 493 00:33:38,141 --> 00:33:42,353 ‫- الشيء الذي تفعله وينتهي دائمًا بـ...‬ ‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 494 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 ‫- لا أريد ذلك أبدًا.‬ ‫- هذه هي طبيعتك.‬ 495 00:33:48,276 --> 00:33:50,987 ‫رباه يا "جو"! فكّر جيدًا.‬ 496 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 ‫خذ.‬ 497 00:33:56,993 --> 00:33:58,077 ‫هذا ليس المفتاح.‬ 498 00:33:58,828 --> 00:33:59,871 ‫ماذا تعنين؟‬ 499 00:34:08,337 --> 00:34:10,715 ‫على أحدهم أن يموت حتى ينتهي هذا للأبد.‬ 500 00:34:22,894 --> 00:34:25,354 ‫صباح الخير يا أستاذ.‬ 501 00:34:34,447 --> 00:34:35,948 ‫أعرف ما عليّ فعله.‬ 502 00:34:39,077 --> 00:34:40,495 ‫لا بد أنه كان حلمًا متعبًا.‬ 503 00:34:44,582 --> 00:34:45,583 ‫كنت محقًا.‬ 504 00:34:47,126 --> 00:34:50,963 ‫تحرير "مارين" والهرب لن يصلح المشكلة.‬ 505 00:34:52,298 --> 00:34:53,549 ‫سأحررها...‬ 506 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 ‫وسأنهي هذه الدائرة للأبد.‬ 507 00:35:00,640 --> 00:35:01,641 ‫ليست لديك ميول انتحارية.‬ 508 00:35:02,266 --> 00:35:04,685 ‫لا تريد أن تموت.‬ 509 00:35:04,769 --> 00:35:08,397 ‫كل ما أردته هو أن يراك الناس ويحبونك،‬ 510 00:35:08,481 --> 00:35:10,900 ‫وكنت مستعدًا لكسب هذا بالطريقة الصعبة.‬ 511 00:35:10,983 --> 00:35:15,613 ‫إذا أرادت عاهرة أنانية أن ترفضك‬ ‫بعد كل ما فعلته من أجلها،‬ 512 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 ‫فهي لم ترك قط.‬ 513 00:35:18,199 --> 00:35:22,703 ‫بعد كل شيء، تستحق ما اكتسبته.‬ 514 00:35:23,412 --> 00:35:26,874 ‫عليها أن تفهم أن هناك طريقة واحدة.‬ 515 00:35:26,958 --> 00:35:32,797 ‫عليها أن تنظر إلى عينيك مرة‬ ‫وترى أعماقك العطوفة والصريحة.‬ 516 00:35:34,423 --> 00:35:37,009 ‫ثم لا ترى أي شيء بعد ذلك.‬ 517 00:35:41,472 --> 00:35:43,933 ‫لهذا أبعدتك عني،‬ 518 00:35:44,016 --> 00:35:45,476 ‫أيها الحيوان المهووس بالغرور.‬ 519 00:35:45,560 --> 00:35:48,271 ‫لن أكون هكذا أبدًا.‬ ‫سأفعل الخير وأنا متأكد من ذلك.‬ 520 00:35:48,354 --> 00:35:50,189 ‫الآن ابتعد عن طريقي!‬ 521 00:35:58,948 --> 00:36:01,409 ‫"فيبي" لم تكن تزيد من مالها، حسنًا؟‬ 522 00:36:01,492 --> 00:36:03,995 ‫لهذا أقوم بهذه الخطوات.‬ 523 00:36:04,662 --> 00:36:06,998 ‫أبي... لم يحصل على هذا قط، اتفقنا؟‬ 524 00:36:07,081 --> 00:36:09,292 ‫لا يمكنك إبعاد أحدهم...‬ 525 00:36:09,375 --> 00:36:12,587 ‫وتتوقع أن تُفتح الأبواب.‬ 526 00:36:13,504 --> 00:36:14,338 ‫لكن الآن...‬ 527 00:36:16,215 --> 00:36:19,677 ‫القدر وضعني في مقعد القيادة.‬ 528 00:36:19,760 --> 00:36:23,347 ‫أتفهمين؟ إنها أموالي. إنها حياتي وأنا...‬ 529 00:36:24,182 --> 00:36:28,769 ‫أنا المسيطر الآن. أنا أسيطر على كل شيء.‬ 530 00:36:31,189 --> 00:36:32,231 ‫حسنًا.‬ 531 00:36:33,482 --> 00:36:39,113 ‫أنا سعيد جدًا لأن زوجتي تتلقى المساعدة‬ ‫التي هي في أمس الحاجة إليها.‬ 532 00:36:40,072 --> 00:36:42,325 ‫رباه! أحب قول ذلك. زوجتي!‬ 533 00:36:42,950 --> 00:36:46,495 ‫هذا رائع جدًا. تهانينا.‬ ‫هل يمكنني استدعاء الشباب؟‬ 534 00:36:48,706 --> 00:36:49,540 ‫نعم.‬ 535 00:36:49,624 --> 00:36:52,752 ‫- كلما زاد العدد، كان أفضل.‬ ‫- يا أولاد!‬ 536 00:36:57,006 --> 00:37:01,135 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫مرحبًا يا شباب. من طلبكم؟‬ 537 00:37:01,677 --> 00:37:04,597 ‫على افتراض أن لديك شابين،‬ ‫أنا أفضّل المزلق المائي.‬ 538 00:37:05,348 --> 00:37:08,100 ‫- لن نحتاج إلى مزلق لهذا.‬ ‫- بلا مزلق؟‬ 539 00:37:09,727 --> 00:37:10,770 ‫هذا مذهل.‬ 540 00:37:14,690 --> 00:37:17,652 ‫أيمكنكما...؟‬ ‫أيمكنك إخفاض الصوت قليلًا يا صاح؟‬ 541 00:37:20,613 --> 00:37:21,948 ‫ما هذا؟‬ 542 00:37:23,199 --> 00:37:24,242 ‫ماذا يفعل؟‬ 543 00:37:25,660 --> 00:37:28,329 ‫أيمكنك أن تجعليه يهدأ قليلًا؟‬ 544 00:37:28,412 --> 00:37:30,081 ‫حسنًا. بطاطا حلوة.‬ 545 00:37:30,164 --> 00:37:35,294 ‫بطاطا حلوة. هذه هي كلمة السلامة.‬ 546 00:37:37,838 --> 00:37:39,006 ‫حسنًا. اللعنة.‬ 547 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 ‫من أرسلكم؟‬ 548 00:37:41,217 --> 00:37:43,427 ‫ماذا يدفعون لكم؟ يمكنني دفع ثلاثة أضعاف.‬ 549 00:37:43,511 --> 00:37:44,804 ‫يمكنني الدفع لكم للأبد.‬ 550 00:37:44,887 --> 00:37:48,224 ‫أنا زوج "ليدي فيبي بورهيل بلاكسورث".‬ 551 00:37:50,059 --> 00:37:54,272 ‫المشكلة هنا هي أنك تظن‬ ‫أن المال يمكنه أن ينقذك.‬ 552 00:37:54,355 --> 00:37:56,440 ‫الأمر لا يتعلق بالمال.‬ 553 00:37:56,524 --> 00:37:59,318 ‫الأمر دائمًا يتعلق بالمال.‬ ‫كل شيء يتعلق بالمال. أرجوك.‬ 554 00:37:59,402 --> 00:38:01,070 ‫مهلًا! لا!‬ 555 00:38:16,544 --> 00:38:20,381 ‫أريد استراحة لبضع دقائق.‬ ‫لم لا تذهبون لتناول الغداء؟‬ 556 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 ‫- بالطبع يا سيد "لوكوود".‬ ‫- وأنت أيضًا. اذهب.‬ 557 00:38:22,758 --> 00:38:25,678 ‫- "كاثرين"، ما سر زيارتك...؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 558 00:38:26,512 --> 00:38:28,014 ‫عُثر على "آدم برات" ميتًا.‬ 559 00:38:28,097 --> 00:38:31,267 ‫- أيمكنك التعليق؟‬ ‫- هذا صعب على صديقتك.‬ 560 00:38:32,518 --> 00:38:35,938 ‫- لست متأكدًا إن كنت أسميها مأساة.‬ ‫- هل تسببت في قتله؟‬ 561 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 ‫- فعلت ما طلبته.‬ ‫- لم أطلب منك قط.‬ 562 00:38:39,734 --> 00:38:42,111 ‫مكالمة مضطربة إلى مؤسسة الصحة القومية،‬ ‫التوسل إلى أمك،‬ 563 00:38:42,194 --> 00:38:44,155 ‫حرصك على أن أعرف أن ذلك اللعين متورط.‬ 564 00:38:44,238 --> 00:38:47,908 ‫- لم أرد أن يموت "آدم".‬ ‫- لماذا ذكرته في حضوري إذًا؟‬ 565 00:38:49,827 --> 00:38:50,661 ‫أنت...‬ 566 00:38:51,954 --> 00:38:56,584 ‫بالطبع سيكون ردك هكذا،‬ ‫كأنني غبية لذكر الأمر.‬ 567 00:38:56,667 --> 00:38:58,919 ‫لست أعرف لماذا أتيت إلى هنا، أنت...‬ 568 00:39:00,296 --> 00:39:03,716 ‫هذا المكان بائس بالمناسبة.‬ ‫لن تراني مجددًا. وداعًا.‬ 569 00:39:05,259 --> 00:39:06,260 ‫"كاثرين"!‬ 570 00:39:11,223 --> 00:39:14,101 ‫أريدك أن تأخذي بضعة أيام وتنهي كل شيء،‬ 571 00:39:14,185 --> 00:39:16,437 ‫ثم أريدك أن تعودي إلى "نيويورك سيتي".‬ 572 00:39:16,979 --> 00:39:19,273 ‫- هذا من وحي خيالك.‬ ‫- سأساعدك في مسألة المتحف،‬ 573 00:39:19,357 --> 00:39:20,983 ‫ثم سأعلمك مقاليد الشركة.‬ 574 00:39:21,067 --> 00:39:23,527 ‫لا. كان لرحيلي سبب.‬ 575 00:39:23,611 --> 00:39:26,405 ‫أعرف، أنا متأكد أنك استمتعت بهذه المغامرة،‬ 576 00:39:26,489 --> 00:39:28,240 ‫لكن حان وقت العودة.‬ 577 00:39:28,324 --> 00:39:31,160 ‫يبدو أنك غير قادر على فهم‬ 578 00:39:31,243 --> 00:39:33,162 ‫أنني أبني حياتي بأكملها هنا.‬ 579 00:39:33,245 --> 00:39:35,915 ‫حياة أنا فخورة بها، تعكس هويتي،‬ 580 00:39:35,998 --> 00:39:40,461 ‫حياة أود أن أستمر في عيشها‬ ‫من دون تدخلك المستمر!‬ 581 00:39:42,046 --> 00:39:46,050 ‫ماذا إذًا؟ هل تظنين أنك خلقت‬ ‫هذه الحياة المستقلة لنفسك؟‬ 582 00:39:46,133 --> 00:39:49,345 ‫- ماذا تسميها؟‬ ‫- أنت ذكية جدًا.‬ 583 00:39:50,221 --> 00:39:53,557 ‫هل تظنين أنني تركتك تذهبين بهذه البساطة؟‬ 584 00:39:54,600 --> 00:39:57,395 ‫فترة التدريب تلك في معارض "غاغوسيان"‬ ‫جعلت كل شيء يبدأ.‬ 585 00:39:57,478 --> 00:40:00,231 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- اتصلت بـ"لاري" بنفسي.‬ 586 00:40:01,315 --> 00:40:04,402 ‫- حسنًا. فترة تدريب.‬ ‫- كل وظيفة، كلها.‬ 587 00:40:04,485 --> 00:40:09,490 ‫ملف شخصي في "أرتفورم"،‬ ‫تلك الشقة التي فزت بها في حرب المناقصات،‬ 588 00:40:09,573 --> 00:40:12,993 ‫أو القضية التي كانت ضد معرضك‬ ‫التي اختفت فجأة،‬ 589 00:40:13,077 --> 00:40:15,913 ‫أو الفضيحة التي لم تكتب "ذا تايمز" عنها‬ ‫بشأن عميلك "سايمون سو"،‬ 590 00:40:15,996 --> 00:40:19,625 ‫وكيف في حركة "أنا أيضًا"‬ ‫تظنين أن فتاك "مالكولم"‬ 591 00:40:19,708 --> 00:40:22,211 ‫أُسقطت عنه تهم الاعتداء الجنسي؟‬ 592 00:40:22,294 --> 00:40:25,131 ‫- بذكائه؟‬ ‫- "مالكولم" لم...‬ 593 00:40:25,214 --> 00:40:27,049 ‫لا، ليس على حد علمك!‬ 594 00:40:27,133 --> 00:40:29,009 ‫لأنه جعلك سعيدة يا "كاثرين".‬ 595 00:40:29,093 --> 00:40:30,469 ‫أنا أبقيك سعيدة.‬ 596 00:40:30,553 --> 00:40:31,595 ‫أبقيك بأمان.‬ 597 00:40:31,679 --> 00:40:34,765 ‫كما سأفعل لأي استثمار بهذا الحجم.‬ 598 00:40:44,692 --> 00:40:46,152 ‫لديك سبعة أطفال.‬ 599 00:40:47,611 --> 00:40:49,238 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك المنشودة.‬ 600 00:40:50,030 --> 00:40:52,741 ‫الآخرون جشعون جدًا أو أغبياء‬ ‫أو لديهم مشكلة في تفكيرهم،‬ 601 00:40:52,825 --> 00:40:54,034 ‫ولأنني أحبك جدًا.‬ 602 00:40:54,118 --> 00:40:55,035 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 603 00:40:56,287 --> 00:40:57,788 ‫لنكف عن الهراء، اتفقنا؟‬ 604 00:40:57,872 --> 00:41:00,833 ‫فعلت الأمور بطريقتك،‬ ‫لكنني اكتفيت من التظاهر.‬ 605 00:41:01,459 --> 00:41:05,087 ‫أملك كل ما أريده في هذا العالم،‬ ‫بما فيهم أنت.‬ 606 00:41:09,967 --> 00:41:13,137 ‫سأتصل بك لاحقًا في هذا الأسبوع.‬ ‫سنجهّز كل شيء.‬ 607 00:41:13,679 --> 00:41:15,764 ‫أريدك أن تقودي بحذر.‬ 608 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 609 00:41:35,534 --> 00:41:37,369 ‫لا أصدّق أنهم حبسوني هناك.‬ 610 00:41:37,453 --> 00:41:40,539 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتي في دفع الغرامة.‬ 611 00:41:41,290 --> 00:41:43,375 ‫- هل حصلت...؟‬ ‫- ماذا قلت بشأن الغرض منه؟‬ 612 00:41:43,459 --> 00:41:46,837 ‫- أيمكننا التحدث لاحقًا؟ عليّ الذهاب.‬ ‫- أفهم أنك مستعجلة.‬ 613 00:41:46,921 --> 00:41:50,633 ‫آسف، أيمكنني أن أذكّرك‬ ‫بأنني قضيت صباحي بأكمله‬ 614 00:41:50,716 --> 00:41:53,636 ‫جالسًا خارج قسم شرطة‬ ‫بحقيبة ظهر مليئة بالكيتامين؟‬ 615 00:41:53,719 --> 00:41:55,638 ‫- ولن تخبرينني بالسبب.‬ ‫- لا، سأخبرك.‬ 616 00:41:55,721 --> 00:41:58,807 ‫هل أنا مخدوع للظن بأننا في علاقة؟‬ 617 00:42:00,309 --> 00:42:02,603 ‫يجب أن نتحدث عن هذا. يجب أن نتحدث قريبًا.‬ 618 00:42:02,686 --> 00:42:03,854 ‫- لكن ليس عندما...‬ ‫- لا بأس.‬ 619 00:42:06,232 --> 00:42:07,316 ‫فهمت الرسالة.‬ 620 00:42:08,275 --> 00:42:09,401 ‫انسي الأمر.‬ 621 00:42:10,903 --> 00:42:13,155 ‫- بالتوفيق في ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 622 00:42:16,200 --> 00:42:17,409 ‫تحرك! المعذرة!‬ 623 00:42:24,792 --> 00:42:29,171 ‫توقف! لا تدمّر مستقبلك مع "كيت"‬ ‫بسبب امرأة محطمة لا تستحق.‬ 624 00:42:29,255 --> 00:42:31,840 ‫هذا بالضبط ما سأفعله.‬ 625 00:42:33,801 --> 00:42:36,512 ‫لقد كسرتها. هذه غلطتي.‬ 626 00:42:39,223 --> 00:42:41,350 ‫لذا سأحررها‬ 627 00:42:41,433 --> 00:42:44,645 ‫وأحرص على ألا أؤذي شخصًا آخر.‬ 628 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 ‫"مارين"...؟‬ 629 00:43:06,000 --> 00:43:07,585 ‫لا.‬ 630 00:43:08,586 --> 00:43:10,713 ‫هيا.‬ 631 00:43:14,383 --> 00:43:15,551 ‫هل تنظر إلى ذلك؟‬ 632 00:43:17,469 --> 00:43:19,138 ‫هي تولت الأمر عوضًا عنك.‬ 633 00:43:19,221 --> 00:43:22,016 ‫هذا متوقع إذا تركت زجاجة حبوب هنا معها.‬ 634 00:43:22,099 --> 00:43:24,184 ‫ربما كان عليّ تذكيرك.‬ 635 00:43:26,061 --> 00:43:30,774 ‫كان يمكنك إنهاء معاناتها يا "جو"،‬ ‫لو استمعت لي فقط.‬ 636 00:43:30,858 --> 00:43:34,320 ‫ربما من الآن فصاعدًا، ستفعل ما أقوله لك.‬ 637 00:44:28,791 --> 00:44:31,293 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬