1
00:00:18,018 --> 00:00:19,352
Tập trước trên Kẻ Đeo Bám:
2
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Tôi không phải kẻ tâm thần máu lạnh.
3
00:00:24,858 --> 00:00:26,443
Hai muỗng dầu đậu phộng.
4
00:00:26,943 --> 00:00:28,486
Dừng lại. Thôi đi!
5
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
Anh đã cố tự nhủ rằng anh đang cứu họ
6
00:00:31,656 --> 00:00:33,783
khỏi một kẻ giết người bí ẩn,
chính anh sao?
7
00:00:33,867 --> 00:00:35,368
Nói tao biết cô ấy ở đâu!
8
00:00:35,452 --> 00:00:39,039
Anh trút hết điều tăm tối anh căm ghét
vào bản thể anh ngưỡng mộ này,
9
00:00:39,122 --> 00:00:41,374
những gì tệ nhất vào người
mà anh uống bia cùng.
10
00:00:41,458 --> 00:00:42,876
- Ngạc nhiên này!
- Bất ngờ đây!
11
00:00:42,959 --> 00:00:43,960
Bọn tôi đính hôn rồi!
12
00:00:44,044 --> 00:00:45,420
Cô không ổn định.
13
00:00:45,503 --> 00:00:47,672
Bố em là người tệ nhất trên đời.
14
00:00:47,756 --> 00:00:50,759
Hai cha con đã xa cách từ khi em 20 tuổi.
15
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Tôi không phải Joe.
16
00:00:53,845 --> 00:00:58,141
Tôi chỉ giữ cô ở đây
cho đến khi anh ta quay lại giết cô.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
Giỏi lắm.
18
00:01:32,300 --> 00:01:34,302
Anh vẫn chưa thấy phần hay nhất.
19
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
Tiếp đi.
20
00:01:38,890 --> 00:01:40,809
Đâu phải nơi anh chưa từng đến.
21
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
Vâng, được, được rồi.
22
00:01:56,866 --> 00:01:59,244
Tôi sẽ quay lại sớm nhất có thể. Được.
23
00:02:03,957 --> 00:02:04,958
Đằng này.
24
00:02:34,112 --> 00:02:34,946
Anh xin lỗi.
25
00:02:38,741 --> 00:02:39,576
Chết tiệt.
26
00:02:40,201 --> 00:02:41,661
Anh… Đây.
27
00:02:41,744 --> 00:02:43,288
Ừ, phải, đây.
28
00:02:43,371 --> 00:02:44,205
Đây này.
29
00:02:54,716 --> 00:02:58,595
Em có quyền tức giận,
nhưng anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
30
00:02:58,678 --> 00:03:00,847
Đừng hứa nếu anh không thể giữ lời.
31
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Joe.
32
00:03:10,940 --> 00:03:12,901
Anh biết anh có thể tin tôi mà.
33
00:03:14,235 --> 00:03:15,862
- Anh có thể thả tôi ra.
- Anh…
34
00:03:15,945 --> 00:03:17,322
Anh sẽ làm thế. Sẽ làm.
35
00:03:18,198 --> 00:03:21,534
- Chuyện này rất phức tạp.
- Joe, tôi sẽ không nói với ai, tôi hứa.
36
00:03:22,202 --> 00:03:24,162
Tôi chỉ muốn ở bên con gái mình.
37
00:03:24,245 --> 00:03:27,498
Sự an toàn của Juliette
là vật đảm bảo duy nhất anh cần.
38
00:03:27,582 --> 00:03:30,710
Em sẽ ở cùng con bé.
Anh không muốn chuyện này xảy ra.
39
00:03:30,793 --> 00:03:34,047
Anh bị sao đó, nhưng anh sẽ sửa.
Anh sẽ sửa chữa tất cả.
40
00:03:41,137 --> 00:03:41,971
Joe.
41
00:03:43,598 --> 00:03:44,599
Làm ơn.
42
00:03:46,226 --> 00:03:47,560
Hãy thả tôi ra.
43
00:03:50,146 --> 00:03:53,858
Giờ đã tiết lộ bí mật,
chúng ta phải đi dự đám cưới.
44
00:03:54,359 --> 00:03:58,738
Anh đã giết Montrose rồi. Tốt nhất
không nên bỏ lỡ để còn có kế hoạch, nhỉ?
45
00:04:03,409 --> 00:04:06,204
Anh phải đi đây.
Chắc sáng mai anh mới về được.
46
00:04:06,287 --> 00:04:08,915
Có lẽ bánh kẹp là không đủ,
nhưng anh có thể…
47
00:04:10,124 --> 00:04:11,125
Chết tiệt.
48
00:04:16,839 --> 00:04:20,426
- Anh… Có lẽ anh có thể…
- Này, không có gì ở đây cả.
49
00:04:23,137 --> 00:04:24,639
Mất hết rồi.
50
00:04:24,722 --> 00:04:28,142
Tin tôi đi, tôi trụ được
với cái bánh kẹp. Cảm ơn anh.
51
00:04:36,150 --> 00:04:39,070
Được rồi, điều này có vẻ ngớ ngẩn, nhưng…
52
00:04:44,284 --> 00:04:46,202
Khi anh quay lại vào sáng mai.
53
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
Điều đầu tiên.
54
00:04:48,037 --> 00:04:49,622
Với một kế hoạch.
55
00:04:52,583 --> 00:04:53,418
Anh hứa.
56
00:05:05,471 --> 00:05:06,889
Chết tiệt.
57
00:05:08,016 --> 00:05:12,228
Marienne, cô chắc ta không thể
báo cảnh sát chứ? Nếu giấu cô đi thì sao?
58
00:05:12,312 --> 00:05:15,523
Chừng nào còn sống,
hắn còn truy lùng tôi. Tôi chỉ…
59
00:05:16,441 --> 00:05:17,692
Tôi chỉ cần suy nghĩ.
60
00:05:20,570 --> 00:05:21,654
Nếu không thì sao?
61
00:05:23,448 --> 00:05:24,490
Không gì?
62
00:05:24,574 --> 00:05:25,408
Còn sống.
63
00:05:27,827 --> 00:05:30,455
Là cô hay anh ta, phải không?
Đó là điều cô đang nói.
64
00:05:30,538 --> 00:05:32,999
- Cô từng giết ai chưa?
- Tất nhiên chưa.
65
00:05:33,082 --> 00:05:35,668
- Sao cô nghĩ cô có thể?
- Vì anh ta là quái vật.
66
00:05:35,752 --> 00:05:38,171
- To lớn hơn và điên rồ. Không.
- Tôi…
67
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
Tôi sẽ làm.
68
00:05:47,263 --> 00:05:49,140
Con tôi đang ở ngoài đó.
69
00:05:49,223 --> 00:05:52,352
- Tôi sẽ không chớp mắt. Nếu cô có thể…
- Làm anh ta bất tỉnh.
70
00:05:54,270 --> 00:05:57,106
Cô nhớ kẻ giết người hàng loạt
ở Los Angeles không?
71
00:05:57,190 --> 00:06:01,778
Gã diễn viên thất bại ấy.
Tôi biết hắn cho nạn nhân dùng ma tuý đá.
72
00:06:01,861 --> 00:06:03,905
Hắn đâm từ sau lưng nên họ không nhận ra.
73
00:06:03,988 --> 00:06:06,532
- Được rồi.
- Bạn trai tôi có thể lấy ma tuý đá.
74
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
Và…
75
00:06:10,203 --> 00:06:12,830
Tôi sẽ quay lại mang theo khoan
để phá cửa. Thế thôi.
76
00:06:12,914 --> 00:06:13,915
Và một con dao.
77
00:06:14,499 --> 00:06:16,292
Một con dao cho tôi.
78
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
Mẹ kiếp.
79
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
Này, Nadia. Nadia.
80
00:06:24,717 --> 00:06:28,763
Cô không phải làm thế, được chứ?
Với cô tôi là người xa lạ.
81
00:06:30,014 --> 00:06:32,433
Marienne, cô là một con người.
82
00:06:34,435 --> 00:06:36,938
Và cô là một người mẹ.
Thế này là sai. Tôi không thể.
83
00:06:37,814 --> 00:06:39,273
Chúng ta sẽ đưa cô ra.
84
00:06:45,488 --> 00:06:50,326
KẺ ĐEO BÁM
85
00:07:02,380 --> 00:07:05,258
{\an8}Được thôi, nếu anh nghiêm túc.
86
00:07:05,341 --> 00:07:07,593
{\an8}Tôi cực kỳ nghiêm túc, anh bạn.
87
00:07:07,677 --> 00:07:10,012
{\an8}Tôi sẽ mở 15 cơ sở
Sundry House trên toàn cầu,
88
00:07:10,096 --> 00:07:13,433
{\an8}cơ hội chọn lọc,
chỉ cho bạn bè, nhưng rất riêng biệt.
89
00:07:13,516 --> 00:07:15,893
{\an8}Vậy cho phép tôi nói thẳng,
90
00:07:15,977 --> 00:07:17,687
{\an8}tiền của anh ở đâu ra?
91
00:07:17,770 --> 00:07:20,148
{\an8}Lần trước nói chuyện, anh không có tiền.
92
00:07:20,231 --> 00:07:23,860
{\an8}Vụ đính hôn khá hứa hẹn,
nếu anh đưa được cô ấy tới lễ đường.
93
00:07:23,943 --> 00:07:27,488
{\an8}Nếu? Steve,
chính là bữa tiệc này. Được chứ?
94
00:07:27,572 --> 00:07:30,074
{\an8}Tối nay cô dâu sẽ tới.
95
00:07:30,158 --> 00:07:31,868
{\an8}Đồ trai bao, khôn như rận.
96
00:07:31,951 --> 00:07:34,829
{\an8}Quý cô có biết
cậu tiêu tiền của cô ấy không?
97
00:07:34,912 --> 00:07:36,622
{\an8}Đó là ý tưởng của cô ấy.
98
00:07:36,706 --> 00:07:38,624
- Vì Lady Phoebe.
- Mừng Lady Phoebe.
99
00:07:49,343 --> 00:07:50,178
{\an8}Đỡ hơn chưa?
100
00:07:50,845 --> 00:07:52,263
{\an8}Rồi đấy.
101
00:07:52,346 --> 00:07:55,391
{\an8}Vâng, tôi cảm thấy
khá hơn nhiều rồi. Kate!
102
00:07:55,475 --> 00:07:57,810
Xin chào. Hai người trông tuyệt quá.
103
00:07:59,520 --> 00:08:01,022
Sophie, cô ra ngoài được chứ?
104
00:08:06,319 --> 00:08:08,946
{\an8}Tôi sẽ ra quầy rượu. Tất nhiên rồi.
105
00:08:10,072 --> 00:08:12,366
{\an8}Nào, nghe này, đừng lo lắng.
106
00:08:12,450 --> 00:08:13,784
Gia đình là vô nghĩa.
107
00:08:15,244 --> 00:08:17,079
{\an8}Tôi học được điều đó sau khi Sime mất.
108
00:08:23,002 --> 00:08:24,337
{\an8}Đừng lo ư? Tại sao?
109
00:08:25,838 --> 00:08:29,926
{\an8}Mẹ phát hiện ra đây là đám cưới.
Nên họ đều phản đối.
110
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
{\an8}Không sao.
111
00:08:32,094 --> 00:08:35,932
{\an8}Tôi đã bảo các cô lao công
bỏ muối vào nước lau nhà để bảo vệ ta.
112
00:08:36,015 --> 00:08:40,645
Kate, Diana có ăn vào ngày cưới không?
Cô ấy trông thật thuần khiết.
113
00:08:40,728 --> 00:08:42,230
Sharon Tate ưa đánh mắt.
114
00:08:42,313 --> 00:08:43,856
Tôi có cần thêm má hồng?
115
00:08:44,690 --> 00:08:47,527
- Cô ăn gì chưa?
- Làm gì mà nghiêm trọng thế?
116
00:08:48,486 --> 00:08:50,530
{\an8}Tôi nghe Adam nói chuyện.
117
00:08:50,613 --> 00:08:52,990
{\an8}Cô có biết anh ấy định tích cực
nhượng quyền
118
00:08:53,074 --> 00:08:55,451
{\an8}và nói với các nhà đầu tư cô sẽ cấp vốn?
119
00:08:58,079 --> 00:09:01,040
{\an8}Cậu biết tính anh ấy mà.
Luôn tính trước một bước.
120
00:09:02,041 --> 00:09:02,875
Phoebe à.
121
00:09:03,834 --> 00:09:04,669
{\an8}Này.
122
00:09:05,169 --> 00:09:06,170
{\an8}Phoebe, nghe này.
123
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
{\an8}Đừng cưới anh ta.
124
00:09:13,553 --> 00:09:14,720
{\an8}Mẹ tôi bảo cô à?
125
00:09:14,804 --> 00:09:17,598
{\an8}Không, tôi bảo cô dừng lại
với tư cách bạn bè
126
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
{\an8}- lúc này.
- Hơi muộn rồi.
127
00:09:19,433 --> 00:09:22,144
{\an8}- Làm tóc mất ba tiếng.
- Nghiêm túc đấy.
128
00:09:22,228 --> 00:09:25,231
{\an8}Lòng tốt và khả năng
nhìn thấy mặt tốt ở người khác,
129
00:09:25,314 --> 00:09:27,858
đó là điều tuyệt nhất ở cô.
Nhưng người ta lợi dụng cô.
130
00:09:27,942 --> 00:09:31,195
- Ý cô là tôi ngu à?
- Không, ý tôi là cô được nuôi dạy
131
00:09:31,279 --> 00:09:34,907
để nghe theo, và anh ấy lợi dụng điều đó.
Thế là không đúng.
132
00:09:34,991 --> 00:09:36,784
Ý cô là tôi không sáng suốt.
133
00:09:36,867 --> 00:09:39,245
Lúc này, tôi nghĩ thế đấy.
134
00:09:39,328 --> 00:09:41,247
Cô nên xuống dưới đi, Kate.
135
00:09:41,330 --> 00:09:43,958
{\an8}- Tôi đang cố bảo vệ cô.
- Không, tôi không phải công chúa
136
00:09:44,041 --> 00:09:46,252
{\an8}cần lời lẽ nhẹ nhàng và nuông chiều.
137
00:09:46,335 --> 00:09:48,754
{\an8}Cô nói chưa từng biết tình yêu đích thực.
138
00:09:48,838 --> 00:09:53,259
{\an8}Nên tôi nghĩ cô không hiểu đâu.
Gặp cô dưới lầu nhé, Kate.
139
00:09:53,342 --> 00:09:56,095
- Phoebe, nghe này.
- Không, đi đi. Cô đi đi. Mau!
140
00:09:56,178 --> 00:09:57,430
Được rồi, tôi đi đây.
141
00:10:10,693 --> 00:10:13,904
Bất cứ ai tinh ý
cũng có thể dò tìm Internet
142
00:10:13,988 --> 00:10:18,117
và tìm mua căn cước giả
ngụy trang dưới bài đăng về Beanie Babies.
143
00:10:18,200 --> 00:10:21,662
Không lý tưởng, nhưng không có
nhiều thời gian để tìm cách ra khỏi đây
144
00:10:21,746 --> 00:10:24,206
sau khi mình thả Marienne đi.
145
00:10:24,290 --> 00:10:26,626
Google gái mại dâm sau. Đi thôi.
146
00:10:26,709 --> 00:10:31,130
Mày là hiện thân của vài phần đen tối
trong tao, và tao chấp nhận điều đó,
147
00:10:31,213 --> 00:10:35,217
nhưng tao muốn mày im đi
để tao có thể yên ổn sửa chữa sai lầm.
148
00:10:39,180 --> 00:10:41,599
Khi nào anh đến? Gặp em ở quầy rượu nhé.
149
00:10:44,060 --> 00:10:47,730
- Anh làm gì vậy? Kate cần anh.
- Marienne cần tôi hơn.
150
00:10:47,813 --> 00:10:51,150
Xâm lược Anh. Anh biết
thế là gì. Kate mặc váy ngắn đấy.
151
00:10:54,487 --> 00:10:55,863
MAI LO VỤ HỘ CHIẾU NHÉ?
152
00:10:55,946 --> 00:10:57,615
Có thể lén lút vui vẻ trong buổi lễ.
153
00:10:58,449 --> 00:11:01,952
Ồ, tôi xin lỗi. Anh muốn
tỏ ra bất ngờ sao, đồ đạo đức giả?
154
00:11:02,036 --> 00:11:04,205
Lấy căn cước, hẹn giờ thả Marienne,
155
00:11:04,288 --> 00:11:05,998
đến Tây Ban Nha, thị thực dễ thở hơn.
156
00:11:06,082 --> 00:11:07,083
CẦN GẤP
157
00:11:07,166 --> 00:11:09,877
Anh đã lên kế hoạch mọi thứ,
nhưng nếu anh cứ phớt lờ tôi,
158
00:11:09,960 --> 00:11:13,339
tôi đành phá hỏng bất ngờ này.
Gần đây anh có mở tủ lạnh không?
159
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
Nhớ Vic chứ?
160
00:11:28,396 --> 00:11:30,856
Anh đã lấy nó
trước khi nhét ông ta vào mộ Simon.
161
00:11:30,940 --> 00:11:34,610
- Tao phải làm gì với cái này?
- Anh nghĩ là gì? Giết Marienne.
162
00:11:35,111 --> 00:11:36,904
Cô ấy không đáng phải chịu đau đớn.
163
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
Không.
164
00:11:41,826 --> 00:11:44,036
TUYỆT. BÀN CHUYỆN NÀO.
165
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Không.
166
00:11:46,956 --> 00:11:47,998
Đây là giải pháp.
167
00:11:49,625 --> 00:11:51,836
Hộ chiếu giả ư?
Anh nghĩ anh sẽ không bị tóm?
168
00:11:51,919 --> 00:11:52,920
GỬI THÔNG TIN
169
00:11:53,003 --> 00:11:55,172
Ngay khi tôi nghĩ
anh không thể ảo tưởng hơn.
170
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
Giờ thì sao?
171
00:11:58,926 --> 00:12:01,220
Gặp Kate lần cuối. Marienne chưa chết.
172
00:12:01,303 --> 00:12:04,473
Tao sẽ để cô ấy đi và mày
không thể làm gì vì mày không tồn tại.
173
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
Để rồi xem.
174
00:12:16,777 --> 00:12:19,447
Chẳng có gì tốt đẹp
xảy ra ở Sundry House cả.
175
00:12:19,530 --> 00:12:21,365
Mình sẽ không nhớ nơi này.
176
00:12:29,999 --> 00:12:32,084
Nhưng em, thì anh sẽ nhớ.
177
00:12:34,920 --> 00:12:36,589
Em uống thêm một ly nhé?
178
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
Không. Có lẽ em không nên.
Em đã uống ba ly rồi.
179
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
Em… Anh đã bỏ lỡ gì à?
180
00:12:45,723 --> 00:12:49,769
Chỉ là em không thể cứu bạn thân
khỏi tên hôn phu khốn nạn thôi.
181
00:12:50,728 --> 00:12:52,146
Nhiệm vụ rất rõ ràng.
182
00:12:52,229 --> 00:12:55,065
Dành những phút cuối bên em
giúp em cứu bạn
183
00:12:55,149 --> 00:12:57,568
khỏi tên khốn vừa được nhắc đến.
184
00:12:57,651 --> 00:12:59,028
Vậy, kế hoạch là gì?
185
00:12:59,695 --> 00:13:02,114
- Kế hoạch?
- Phải, để ngăn đám cưới này.
186
00:13:03,991 --> 00:13:04,992
Em không biết.
187
00:13:06,452 --> 00:13:09,705
Nói thật, Phoebe như kiểu
đang lên cơn điên.
188
00:13:09,789 --> 00:13:12,792
Em tìm thấy nó trên sàn.
Thuốc an thần hạng nặng.
189
00:13:12,875 --> 00:13:15,920
Cô ấy dùng quá nhiều thuốc.
Chúng rải khắp tòa nhà.
190
00:13:16,003 --> 00:13:18,964
Tệ lắm, nhưng em đi quá xa
và cô ấy tránh mặt em.
191
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
Nên em không biết nữa.
Em phải suy nghĩ một chút.
192
00:13:22,051 --> 00:13:22,885
Say xỉn.
193
00:13:23,511 --> 00:13:24,345
Yếu đuối.
194
00:13:25,679 --> 00:13:27,807
Đưa cô ấy vào tủ và làm tình đi.
195
00:13:27,890 --> 00:13:32,520
- Có lẽ anh có thể nói chuyện với Phoebe.
- Adam sẽ gây khó dễ.
196
00:13:33,395 --> 00:13:36,899
Vậy đây là cơ hội
để cùng hành động như một đội.
197
00:13:39,068 --> 00:13:42,655
- Em có thể làm anh ta phân tâm chứ?
- Rất hân hạnh.
198
00:13:49,537 --> 00:13:52,873
- Phoebe, này Phoebe.
- Không sao. Cho anh ấy vào.
199
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
Jonathan!
200
00:13:55,793 --> 00:13:58,546
Thiên thần nhỏ đầy râu, ngọt ngào.
201
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
Trông anh bảnh quá.
202
00:14:00,464 --> 00:14:02,550
- Tôi rất vui vì anh đã đến.
- Cảm ơn cô.
203
00:14:02,633 --> 00:14:06,178
Nghe này, cưng,
hãy lẻn ra và cho Kate lên đỉnh đi.
204
00:14:06,262 --> 00:14:08,472
Cô ấy cần thế tối nay.
Cô ấy căng thẳng lắm.
205
00:14:08,556 --> 00:14:11,475
Chà, có lẽ tôi sẽ làm thế.
Tôi muốn chúc mừng cô.
206
00:14:11,559 --> 00:14:14,311
Nghe nói đây không chỉ là một bữa tiệc.
207
00:14:14,395 --> 00:14:17,231
Đừng lo. Đừng lo nhé,
nhưng tôi mừng cho cô.
208
00:14:18,107 --> 00:14:21,318
Cô biết không, tôi đang nghĩ
hy vọng một ngày nào đó Kate và tôi
209
00:14:21,944 --> 00:14:24,655
có thể có được những gì
hai người có. Sau tất cả mọi chuyện.
210
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
Phải, ý tôi là, tôi cũng ước thế.
211
00:14:28,742 --> 00:14:32,246
Và tôi có thể hỏi
ý anh là chúng tôi có gì không?
212
00:14:32,329 --> 00:14:33,455
Một chút nghi ngờ.
213
00:14:33,539 --> 00:14:34,623
Đó là lối vào.
214
00:14:34,707 --> 00:14:38,544
Chỉ là tôi biết, tất nhiên rồi.
Tôi chỉ tự hỏi anh thấy được gì.
215
00:14:39,044 --> 00:14:43,132
Khi tôi kết hôn,
phải, tôi nghĩ chúng tôi vội vã
216
00:14:43,215 --> 00:14:45,634
làm lễ và nó trở thành lời nguyền.
217
00:14:45,718 --> 00:14:50,222
Giờ nghĩ lại, tôi đã muốn
mình muốn cưới cô ấy, và đó là thảm họa.
218
00:14:51,974 --> 00:14:54,643
Không giống hai người chút nào,
cô biết đấy.
219
00:14:56,854 --> 00:14:57,688
Đúng vậy.
220
00:14:58,397 --> 00:14:59,398
Đúng, phải.
221
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
Hãy nói thật với tôi như mọi khi.
222
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
Anh nói điều này
vì anh nghĩ tôi đang phạm sai lầm à?
223
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
Định cướp bạn gái tôi à, Moore?
224
00:15:14,663 --> 00:15:15,748
Tôi không dám.
225
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
Này, em yêu.
226
00:15:18,042 --> 00:15:19,501
Em yêu, em ổn chứ?
227
00:15:19,585 --> 00:15:21,128
Vâng, ổn.
228
00:15:21,211 --> 00:15:22,630
- Vâng.
- Anh vừa nói gì?
229
00:15:22,713 --> 00:15:25,049
- Tôi không nói gì…
- Cô ấy bối rối. Anh nói gì?
230
00:15:25,132 --> 00:15:28,427
- Tôi có nói gì đâu.
- Anh nên đi đi. Cả hai người.
231
00:15:28,510 --> 00:15:30,763
- Không.
- Zbyshek. Tiễn họ ra cửa.
232
00:15:30,846 --> 00:15:32,723
- Phoebe, nhìn tôi này.
- Đưa họ ra đi.
233
00:15:34,433 --> 00:15:35,434
Thưa ngài?
234
00:15:42,566 --> 00:15:45,069
Chúng ta đã thất bại thảm hại.
235
00:15:45,903 --> 00:15:49,323
Ít nhất anh được đưa em về nhà lần cuối.
236
00:15:49,406 --> 00:15:52,409
Tôi vẫn ủng hộ mạnh mẽ chuyện làm tình.
237
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
Không hiểu sao tôi lại cố giúp anh.
238
00:15:56,080 --> 00:15:58,290
Anh có thể đang vui vẻ bên cô ấy…
239
00:15:59,333 --> 00:16:02,336
nếu không quyết tâm trở nên khốn khổ.
240
00:16:02,419 --> 00:16:06,799
Anh đã nói gì với Phoebe
vào đêm đầu tiên ở Sundry House
241
00:16:06,882 --> 00:16:08,884
mà thay đổi cuộc đời cô ấy?
242
00:16:11,345 --> 00:16:12,721
Nói thật, anh không rõ.
243
00:16:13,430 --> 00:16:16,725
- Thật sao?
- Ừ, anh không nhớ. Ước gì anh có thể.
244
00:16:16,809 --> 00:16:21,271
- Đó có thể là lời khuyên anh cần.
- Em cũng thế. Em thật sự thất vọng.
245
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
Em đã làm hỏng
mọi chuyện với cô ấy tối nay, nhỉ?
246
00:16:29,697 --> 00:16:33,534
Em sẽ không từ bỏ. Không phải tự nhiên
Henry VIII cho ta ly hôn.
247
00:16:34,034 --> 00:16:36,829
Anh ước chúng ta có thể đi mãi không dừng.
248
00:16:41,000 --> 00:16:43,210
Tối nay… thật tuyệt.
249
00:16:43,293 --> 00:16:45,004
Vụ làm việc nhóm.
250
00:16:46,213 --> 00:16:48,507
Bất chấp thất bại ê chề của em.
251
00:16:48,590 --> 00:16:51,635
Anh sẽ để lại gì cho em?
Điều gì quan trọng nhất?
252
00:16:51,719 --> 00:16:53,345
Kate, em là một người tốt.
253
00:16:54,471 --> 00:16:57,307
Không, anh không quan tâm
nếu điều này khó nghe.
254
00:17:00,769 --> 00:17:04,440
- Nếu anh không bao giờ gặp lại em…
- Sao anh không bao giờ gặp lại em?
255
00:17:06,442 --> 00:17:09,236
Một sao chổi
có thể hủy diệt hành tinh. Ừ, phải.
256
00:17:10,154 --> 00:17:11,905
- Được rồi.
- Em là người tốt.
257
00:17:12,823 --> 00:17:16,201
Ở bên em khiến anh cảm thấy
mình cũng có thể là người tốt.
258
00:17:18,245 --> 00:17:21,165
- Em không thích được khen lắm.
- Nhưng sao chổi.
259
00:17:21,248 --> 00:17:24,084
- Nên…
- Với sao chổi đó… Được. Được rồi.
260
00:17:24,168 --> 00:17:28,255
Thế giới này không tốt đẹp
hay công bằng, nên anh cần em biết
261
00:17:28,338 --> 00:17:30,424
em đã thay đổi anh như cách…
262
00:17:32,468 --> 00:17:35,179
mở cửa sổ thay đổi cả căn phòng tối.
263
00:17:38,557 --> 00:17:41,935
Đó là điều đẹp đẽ nhất
một người từng nói với em.
264
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Và giờ ta ở đây.
265
00:17:50,694 --> 00:17:52,571
Ở nơi kết thúc.
266
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Khoan đã.
267
00:18:02,289 --> 00:18:04,374
Bà Moolvi sẽ không thích đâu.
268
00:18:04,458 --> 00:18:09,546
Bà ấy sẽ hiểu khi anh giải thích rằng
người phụ nữ tuyệt vời nhất khu này,
269
00:18:09,630 --> 00:18:14,593
tất nhiên là ngoài bà Moolvi ra,
sắp mời anh
270
00:18:15,427 --> 00:18:17,137
lên căn hộ của cô ấy.
271
00:18:18,806 --> 00:18:20,057
Nhưng anh sẽ từ chối.
272
00:18:20,933 --> 00:18:22,601
Anh không thể nói lời từ biệt.
273
00:18:22,684 --> 00:18:23,519
Làm sao anh…?
274
00:18:40,619 --> 00:18:45,541
Anh có vài việc giải quyết, em hiểu chứ?
275
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
Anh sẽ gọi cho em.
276
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Anh hứa chứ?
277
00:19:04,935 --> 00:19:06,061
Mơ đẹp nhé, Kate.
278
00:19:07,813 --> 00:19:09,022
Anh đúng là đồ ngốc.
279
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
Ước gì tôi có bồ như anh,
cấp vốn cho ý tưởng của tôi.
280
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
Phoebe và tôi, chúng tôi là một đội.
281
00:19:51,023 --> 00:19:55,777
Tôi tình cờ là bộ não của chiến dịch
còn cô ấy là công chúa xinh đẹp của tôi,
282
00:19:55,861 --> 00:19:57,446
người đáng được tôn thờ.
283
00:20:00,574 --> 00:20:02,367
Xin thứ lỗi, tôi chỉ…
284
00:20:06,288 --> 00:20:07,331
Ồ, tuyệt quá.
285
00:20:07,414 --> 00:20:10,792
Ôi, Chúa ơi. Đây là
của Colombia hoặc Cuba, phải không?
286
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
Vâng. Có, tôi hiểu bị cách ly nghĩa là gì.
287
00:20:36,026 --> 00:20:38,070
Tôi chỉ cần biết cô ấy được đưa vào đâu.
288
00:20:42,449 --> 00:20:44,576
Tôi… Tôi sẽ gọi lại sau.
289
00:20:45,577 --> 00:20:46,662
Là về Phoebe à?
290
00:20:48,455 --> 00:20:49,873
Có trên mọi bản tin.
291
00:20:52,125 --> 00:20:55,921
Tất nhiên rồi. Những người
thấy cô ấy lang thang trên phố
292
00:20:56,004 --> 00:20:59,007
nghĩ rằng chụp ảnh
cô ấy bị rối loạn tâm thần hay hơn
293
00:20:59,091 --> 00:21:02,344
- là giúp cô ấy.
- Bố rất tiếc. Bố giúp gì được không?
294
00:21:02,427 --> 00:21:05,264
Không, con rất am hiểu
về tâm thần, nhờ mẹ.
295
00:21:05,347 --> 00:21:08,934
Còn về Phoebe, không nhiều,
vì chồng cô ấy có quyền quyết định
296
00:21:09,017 --> 00:21:11,687
mọi thứ. Thuốc men, chỗ ở,
297
00:21:11,770 --> 00:21:14,940
mọi thứ cô ấy sở hữu.
Hắn là tên khốn, con chắc chắn.
298
00:21:18,986 --> 00:21:21,613
Đổi chủ đề đi. Sao bố lại ở đây?
299
00:21:22,823 --> 00:21:27,160
Cái gì? Một ông bố không thể xuất hiện,
mang cà phê cho con gái à?
300
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
Được rồi, vì con đã hỏi,
301
00:21:32,416 --> 00:21:34,418
bố ở đây vì bố cần con.
302
00:21:34,501 --> 00:21:37,629
- Bố thôi nhắc vụ bảo tàng được không?
- Tiếp quản công ty.
303
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
Được rồi.
304
00:21:43,844 --> 00:21:46,346
Bí mật xấu xa nào sắp lộ ra đây?
305
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
- Không phải.
- Con không tin.
306
00:21:49,391 --> 00:21:51,018
Lần này bao nhiêu đứa trẻ chết đây?
307
00:21:53,979 --> 00:21:57,357
Con yêu, con phải tha thứ cho bản thân.
308
00:21:57,441 --> 00:21:59,860
Công việc nào cũng cần thời gian học hỏi.
309
00:21:59,943 --> 00:22:02,571
Sai lầm của con
không tạo ra con người con.
310
00:22:02,654 --> 00:22:05,615
Và con đã chứng minh điều đó
mỗi ngày từ khi con rời bố mẹ.
311
00:22:05,699 --> 00:22:07,617
Bố không thể tự hào hơn về con.
312
00:22:07,701 --> 00:22:10,787
Bố cần con ở đây
khi bố đang hoạt động hết công suất,
313
00:22:10,871 --> 00:22:12,622
khi ta có thể cùng làm điều lớn lao.
314
00:22:12,706 --> 00:22:16,126
Bố muốn chúng ta như thế,
và sau đó bố muốn con như thế.
315
00:22:19,546 --> 00:22:23,216
Con muốn bố làm gì?
Con muốn bố quỳ xuống sao?
316
00:22:23,300 --> 00:22:26,219
- Bố sẽ cầu xin con ở ngay đây.
- Không. Thôi đi. Đứng dậy.
317
00:22:28,180 --> 00:22:30,015
Điều con muốn bố hiểu là…
318
00:22:31,558 --> 00:22:33,602
con nghĩ về việc con đã làm…
319
00:22:34,603 --> 00:22:36,063
và con ghét bản thân.
320
00:22:36,146 --> 00:22:39,983
Hãy đi cứu 10.000 đứa trẻ
khi con làm tổn thương một đứa.
321
00:22:40,067 --> 00:22:41,526
Con làm được không? Ở đây?
322
00:22:41,610 --> 00:22:45,864
Với cái phòng tranh ngớ ngẩn này,
với tay giáo sư đó?
323
00:22:45,947 --> 00:22:47,741
- Thật không công bằng.
- Vốn là vậy.
324
00:22:47,824 --> 00:22:49,701
Nhưng cuộc sống này, Katherine,
325
00:22:50,494 --> 00:22:52,204
nó quá nhỏ bé với con.
326
00:22:52,287 --> 00:22:54,331
Hãy chấp nhận đề nghị của bố.
327
00:22:54,414 --> 00:22:55,749
Trở thành ai đó thật sự.
328
00:23:07,135 --> 00:23:10,347
Anh nhớ là em thích
ăn đồ ngọt vào buổi sáng.
329
00:23:22,901 --> 00:23:23,902
Anh có kế hoạch rồi.
330
00:23:25,320 --> 00:23:28,115
Anh đang giải quyết vài chuyện,
nhưng em sẽ sớm gặp Juliette.
331
00:23:28,198 --> 00:23:29,157
Nói dối.
332
00:23:29,241 --> 00:23:31,201
Anh có biết Juliette đang thế nào không?
333
00:23:32,077 --> 00:23:34,079
- Anh đã kiểm tra hay…?
- Anh…
334
00:23:34,162 --> 00:23:36,832
Anh không nhớ. Anh đang cố
lấp đầy vài khoảng trống ký ức.
335
00:23:37,541 --> 00:23:39,042
- Anh có thể sao?
- Tất nhiên.
336
00:23:40,001 --> 00:23:41,086
Anh…
337
00:23:41,169 --> 00:23:43,839
- Anh không nhớ…
- Điện thoại của tôi, ở dưới tấm bạt.
338
00:23:48,009 --> 00:23:50,345
Con bé ở cùng bạn tôi, Beatrice.
339
00:23:58,103 --> 00:23:59,771
{\an8}Chào.
340
00:23:59,855 --> 00:24:02,274
{\an8}Beatrice.
341
00:24:02,357 --> 00:24:04,443
{\an8}GIỜ CÔ NHẮN TÔI?
TƯỞNG CÔ ĐÃ THAY ĐỔI
342
00:24:04,526 --> 00:24:05,360
{\an8}Ôi không.
343
00:24:06,778 --> 00:24:07,779
{\an8}TÔI SẼ GIẢI THÍCH
344
00:24:07,863 --> 00:24:10,699
{\an8}CÔ SẼ MẤT QUYỀN NUÔI CON
BÀ CỦA J NHẬN CON BÉ
345
00:24:10,782 --> 00:24:11,783
{\an8}Ôi, chết tiệt.
346
00:24:14,202 --> 00:24:15,036
ĐỪNG QUAY LẠI
347
00:24:15,120 --> 00:24:16,955
- Gì vậy?
- Cô ấy sẽ phát điên.
348
00:24:20,041 --> 00:24:21,042
Joe.
349
00:24:24,087 --> 00:24:25,547
Là bà của Juliette.
350
00:24:26,131 --> 00:24:30,260
Chắc bà ấy sẽ được quyền giám hộ.
Bà ấy sẽ đưa Juliette về Mỹ.
351
00:24:31,845 --> 00:24:34,848
- Anh có thể sửa sai. Anh thề…
- Tôi không thể. Bà ấy sẽ thắng.
352
00:24:34,931 --> 00:24:38,310
Tôi đưa Juliette theo rồi bỏ rơi con bé.
353
00:24:38,393 --> 00:24:39,728
- Họ…
- Mình đã làm gì?
354
00:24:39,811 --> 00:24:45,358
Họ nghĩ tôi tái nghiện, Joe.
Tôi sẽ không bao giờ gặp lại con gái.
355
00:24:45,442 --> 00:24:48,987
Anh nên giết tôi đi, Joe. Cứ giết tôi đi!
356
00:24:49,779 --> 00:24:51,656
Phải làm sao đây?
357
00:24:51,740 --> 00:24:53,450
Cô ta đang cầu xin anh đấy.
358
00:24:55,368 --> 00:24:59,498
Chẳng phải anh sẽ nhẹ nhõm hơn
nếu chấm dứt hẳn nỗi đau của cô ấy sao?
359
00:25:08,006 --> 00:25:11,384
Không, loại tiêm,
kiểu loại là chất lỏng để tiêm ấy.
360
00:25:12,719 --> 00:25:13,803
Phải, nghiêm túc đấy.
361
00:25:15,263 --> 00:25:17,641
Tớ sẽ giải thích sau. Có lấy được không?
362
00:25:17,724 --> 00:25:20,769
Cảm ơn, Edward. Cậu thật tuyệt.
Được rồi, tạm biệt.
363
00:25:25,565 --> 00:25:26,608
Mẹ kiếp.
364
00:25:36,618 --> 00:25:38,703
- Chết tiệt.
- Này. Đứng yên đó.
365
00:25:38,787 --> 00:25:42,541
- Tôi không hay thế, do có chuyện khẩn.
- Lúc nào cũng khẩn cấp.
366
00:25:42,624 --> 00:25:45,544
Không. Đó là bộ tiêm tiểu đường
của dì tôi. Tôi để quên ở nhà mẹ.
367
00:25:45,627 --> 00:25:47,754
Tôi cần đưa chúng về cho dì ấy.
368
00:25:50,799 --> 00:25:52,384
Cái gì trong áo cô thế?
369
00:25:53,510 --> 00:25:54,970
Không, không đâu.
370
00:25:56,471 --> 00:25:58,056
Được rồi, tránh ra nào.
371
00:26:01,518 --> 00:26:03,937
- Sao anh lại dọn đồ?
- Phải đẩy nhanh.
372
00:26:04,020 --> 00:26:04,854
Tại sao?
373
00:26:05,355 --> 00:26:08,275
Vì anh phải để Marienne tới chỗ Juliette,
hoặc giết cô ta
374
00:26:08,358 --> 00:26:10,569
và tận hưởng sự nhàn nhã.
Thật đấy, quá bi kịch.
375
00:26:10,652 --> 00:26:14,239
Tao còn không thể nói
tao đếch quan tâm mày nghĩ gì.
376
00:26:14,823 --> 00:26:17,158
Im lặng và nghe theo lý lẽ đi.
377
00:26:17,659 --> 00:26:19,786
Anh nghĩ có thể đi xa
với tấm hộ chiếu rác rưởi
378
00:26:19,869 --> 00:26:21,538
mua từ một thằng nhóc ở Peckham?
379
00:26:21,621 --> 00:26:22,664
Và để làm gì chứ?
380
00:26:22,747 --> 00:26:25,917
Để cứu con nghiện ngủ với anh
trong khi vợ con anh đợi ở nhà.
381
00:26:26,001 --> 00:26:29,462
- Câm đi.
- Người không hề biết ơn
382
00:26:29,546 --> 00:26:31,464
- anh đã xử lý chồng cũ của cô ta.
- Im.
383
00:26:31,548 --> 00:26:35,885
Một người mẹ bình thường, bỏ mặc con
để đi lang thang ở nước ngoài.
384
00:26:35,969 --> 00:26:37,637
Tất nhiên cô ấy bị bắt cóc.
385
00:26:40,015 --> 00:26:41,641
Thuốc an thần cực mạnh.
386
00:26:42,434 --> 00:26:46,354
Sao anh lại từ bỏ mọi thứ
vì một con đàn bà thảm hại ghét anh?
387
00:26:49,524 --> 00:26:50,525
Ôi, làm ơn đi.
388
00:26:51,026 --> 00:26:53,528
- Anh àm gì vậy?
- Bịt miệng mày đến sáng.
389
00:26:59,868 --> 00:27:02,037
Cảm ơn, thuốc của Phoebe.
390
00:27:03,079 --> 00:27:04,414
Mẹ kiếp, mấy giờ rồi?
391
00:27:06,750 --> 00:27:09,252
Hai tiếng nữa tàu chạy. Đến lúc đi rồi.
392
00:27:15,800 --> 00:27:16,635
Được rồi.
393
00:27:18,345 --> 00:27:21,723
Anh đã sắp xếp hết rồi.
394
00:27:23,767 --> 00:27:27,687
Có nhiều thứ anh không thể sửa,
nhưng anh có thể sửa một sai lầm.
395
00:27:35,153 --> 00:27:36,279
Em được tự do.
396
00:27:54,130 --> 00:27:55,131
Chờ chút.
397
00:27:55,215 --> 00:27:57,384
Một, hai, một, ba, tám, chín.
398
00:28:00,804 --> 00:28:02,764
Xin lỗi. Chờ nhé. Tám, chín.
399
00:28:03,264 --> 00:28:04,599
- Joe, anh…?
- Sao thế?
400
00:28:04,683 --> 00:28:06,059
Anh đã làm gì?
401
00:28:07,310 --> 00:28:08,353
Anh không làm gì cả.
402
00:28:10,522 --> 00:28:14,192
- Dầu đậu phộng? Tôi…
- Không đâu. Em không bị dị ứng.
403
00:28:14,275 --> 00:28:17,153
Em bị thì anh đã biết.
Ý em là sao? Sao thế?
404
00:28:17,862 --> 00:28:18,822
Marienne.
405
00:28:20,448 --> 00:28:21,825
Marienne à.
406
00:28:22,784 --> 00:28:23,827
Không.
407
00:28:24,744 --> 00:28:25,745
Đợi đã.
408
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
Chết tiệt!
409
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
Nào!
410
00:28:37,215 --> 00:28:38,216
Thôi nào!
411
00:28:49,811 --> 00:28:52,063
Jonathan, anh đúng là biến thái.
412
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
Anh đang tìm cái này hả?
413
00:28:57,277 --> 00:28:58,111
Gemma?
414
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
- Cô chết rồi.
- Tôi không biết sao?
415
00:29:03,283 --> 00:29:07,162
Muốn trốn thoát bằng đường biển,
hay lại một cuối tuần vui vẻ ở Hampsie?
416
00:29:07,245 --> 00:29:08,079
Nghe này.
417
00:29:09,581 --> 00:29:10,999
Tôi cần chìa khóa.
418
00:29:11,082 --> 00:29:13,543
Chà, tôi cần lời xin lỗi.
419
00:29:13,626 --> 00:29:16,045
Cô ấy bị sốc phản vệ… Được rồi.
420
00:29:17,130 --> 00:29:18,256
Tôi xin lỗi.
421
00:29:18,339 --> 00:29:20,967
- Xin lỗi vì chuyện xảy ra, nhưng…
- Xảy ra với tôi?
422
00:29:21,551 --> 00:29:24,387
Jonathan. Xin lỗi. Chà, xin lỗi nhé.
423
00:29:24,471 --> 00:29:25,430
Joe…
424
00:29:26,639 --> 00:29:28,475
- anh đã giết tôi.
- Tôi biết.
425
00:29:28,558 --> 00:29:31,686
Còn chẳng có chút lịch sự
để làm tình với tôi trước. Sao anh dám.
426
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
- Làm ơn đi, Gemma. Xin cô.
- Không thì sao? Nói đi.
427
00:29:34,647 --> 00:29:38,151
Ồ, anh… Lúc đó hai người
đang tạm dừng, nên không tính.
428
00:29:38,234 --> 00:29:41,237
- Làm ơn, hãy cố hiểu đi.
- Không, tôi hiểu mà.
429
00:29:41,321 --> 00:29:42,530
Anh phải làm thế.
430
00:29:43,239 --> 00:29:44,491
Tôi đã nhắm vào anh.
431
00:29:44,574 --> 00:29:47,577
Bản năng sinh tồn,
nhưng sự thật đáng sợ là…
432
00:29:50,538 --> 00:29:53,416
tôi không hình dung nổi
anh là người thế nào.
433
00:29:54,375 --> 00:29:55,960
Tôi biết tôi là ai.
434
00:29:56,044 --> 00:30:00,006
Phải, anh đã nói rất rõ
điều đó trong mấy ngày qua.
435
00:30:00,089 --> 00:30:01,591
Câu hỏi là,
436
00:30:01,674 --> 00:30:04,135
anh sẽ làm gì?
437
00:30:04,844 --> 00:30:06,513
Sửa sai lầm của tôi
438
00:30:07,138 --> 00:30:08,556
và cứu Marienne.
439
00:30:09,849 --> 00:30:12,435
Anh sẽ không cứu
người phụ nữ tội nghiệp đó.
440
00:30:13,144 --> 00:30:14,145
Anh không thể.
441
00:30:15,104 --> 00:30:19,025
Anh không sẵn sàng làm điều cần làm.
442
00:30:22,904 --> 00:30:25,615
Hắn đã giết cô ấy. Hắn bóp cổ cô ấy.
443
00:30:26,366 --> 00:30:29,118
- Hắn giết cô ấy.
- Có tin nổi hắn giết cô ấy không?
444
00:30:29,202 --> 00:30:31,913
- Hắn đã giết cô ấy.
- Tin nổi chuyện đã xảy ra không?
445
00:30:44,801 --> 00:30:46,803
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
446
00:30:46,886 --> 00:30:51,015
Tôi sẽ bắt đầu bài đọc tối nay
với Bluebeard's Castle.
447
00:30:53,852 --> 00:30:54,853
Anh.
448
00:30:57,230 --> 00:30:58,815
Mọi người, đây là Joe.
449
00:30:59,774 --> 00:31:02,652
Anh ấy viết nốt sách cho tôi
sau khi tôi chết trong tay anh ấy.
450
00:31:09,158 --> 00:31:11,035
Đừng nhìn em. Đây là giấc mơ của anh.
451
00:31:12,328 --> 00:31:13,913
Lần này anh đã làm gì?
452
00:31:15,623 --> 00:31:17,166
Anh nhốt Marienne vào…
453
00:31:18,585 --> 00:31:21,379
- Anh đã phạm sai lầm. Anh cần chìa khóa.
- Anh thật thảm hại.
454
00:31:22,213 --> 00:31:25,633
Ồ, em xin lỗi. Em làm anh tổn thương à?
455
00:31:26,509 --> 00:31:29,137
Chà, em chết rồi, Joe.
456
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
Em muốn gì ở anh?
457
00:31:31,222 --> 00:31:33,725
Anh xin lỗi.
Anh đang cố sửa các sai lầm quá khứ.
458
00:31:33,808 --> 00:31:34,767
Anh không hiểu.
459
00:31:34,851 --> 00:31:36,686
- Vậy nói đi.
- Em đang cố đây.
460
00:31:36,769 --> 00:31:39,355
Em chế nhạo anh khi anh cố cứu một phụ nữ.
461
00:31:39,439 --> 00:31:41,566
Anh không cứu người, Joe.
462
00:31:43,735 --> 00:31:44,861
Không, làm ơn! Đợi đã!
463
00:31:50,825 --> 00:31:52,452
Anh nên cảm ơn cô ấy.
464
00:32:03,463 --> 00:32:04,505
Chào Joe.
465
00:32:05,757 --> 00:32:08,718
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Anh đang trải qua nó.
466
00:32:09,344 --> 00:32:12,138
Khó khăn, nhưng anh sẽ vượt qua.
467
00:32:12,221 --> 00:32:15,141
Love, em có chìa khóa không?
468
00:32:16,809 --> 00:32:18,353
Sao anh cần chìa khóa đến vậy?
469
00:32:20,146 --> 00:32:20,980
À thì…
470
00:32:22,190 --> 00:32:25,902
- Anh hiểu nếu em tức giận.
- Em không thể nổi giận, Joe.
471
00:32:25,985 --> 00:32:28,154
- Anh đã đảm bảo điều đó.
- Anh xin lỗi.
472
00:32:28,237 --> 00:32:29,822
- Thật sao?
- Anh đâu muốn em chết.
473
00:32:29,906 --> 00:32:32,992
- Anh không còn cách nào khác.
- Tất nhiên, phải rồi.
474
00:32:34,744 --> 00:32:38,331
Em thất thường và không chung thủy.
475
00:32:42,210 --> 00:32:43,211
Bốc đồng…
476
00:32:44,170 --> 00:32:47,215
- gặp vấn đề kiểm soát.
- Không, anh không trách em.
477
00:32:47,298 --> 00:32:48,633
- Không đâu.
- Thật ư?
478
00:32:48,716 --> 00:32:51,594
- Mới mẻ đấy.
- Ý anh là, anh nghĩ ta đều…
479
00:32:51,678 --> 00:32:53,554
Phải. Ý hay đấy.
480
00:32:54,806 --> 00:32:55,640
Chúng ta.
481
00:32:56,849 --> 00:32:57,934
Ta.
482
00:32:58,017 --> 00:33:01,938
Ngôn ngữ tình yêu của chúng ta.
483
00:33:02,021 --> 00:33:03,106
Không phải anh.
484
00:33:03,189 --> 00:33:05,984
Không khuôn mẫu.
Không phải khuôn mẫu của anh.
485
00:33:09,946 --> 00:33:12,615
Vậy đây chỉ là trùng hợp?
486
00:33:16,244 --> 00:33:17,245
Ôi, chết tiệt.
487
00:33:17,328 --> 00:33:19,205
Làm ơn. Làm ơn đi.
488
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
Tình yêu là gì, Joe?
489
00:33:23,418 --> 00:33:24,252
Chữ thường thôi.
490
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
Nói đi rồi em đưa chìa khóa.
491
00:33:32,093 --> 00:33:34,887
Anh đang cố… Anh từng thật sự yêu em.
492
00:33:34,971 --> 00:33:36,014
Đó có phải tình yêu?
493
00:33:38,141 --> 00:33:42,353
- Việc anh làm mà luôn kết thúc bằng…
- Em muốn anh nói gì?
494
00:33:42,437 --> 00:33:45,565
- Anh chưa bao giờ muốn vậy!
- Anh là thế.
495
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
Chúa ơi, Joe. Nghĩ kĩ hơn đi.
496
00:33:52,697 --> 00:33:53,740
Đây.
497
00:33:56,993 --> 00:33:58,077
Không phải chìa khóa.
498
00:33:58,828 --> 00:33:59,871
Ý em là sao?
499
00:34:08,337 --> 00:34:10,715
Phải có ai đó chết để chuyện kết thúc.
500
00:34:22,894 --> 00:34:25,354
Chào buổi sáng, giáo sư.
501
00:34:34,447 --> 00:34:35,948
Tao biết phải làm gì rồi.
502
00:34:39,077 --> 00:34:40,495
Chắc là giấc mơ hay.
503
00:34:44,582 --> 00:34:45,583
Mày nói đúng.
504
00:34:47,126 --> 00:34:50,963
Giải thoát cho Marienne và chạy trốn
không giải quyết được vấn đề.
505
00:34:52,298 --> 00:34:53,549
Tao sẽ thả cô ấy…
506
00:34:55,384 --> 00:34:58,179
rồi kết thúc vòng luẩn quẩn này mãi mãi.
507
00:35:00,640 --> 00:35:01,641
Anh không tự sát đâu.
508
00:35:02,266 --> 00:35:04,685
Anh không muốn chết.
509
00:35:04,769 --> 00:35:08,397
Anh chỉ muốn được công nhận,
được yêu thương,
510
00:35:08,481 --> 00:35:10,900
và anh sẵn sàng
đạt được nó theo cách khó khăn.
511
00:35:10,983 --> 00:35:15,613
Nếu có con khốn ích kỷ nào đó từ chối anh
sau tất cả điều anh làm cho cô ta,
512
00:35:16,114 --> 00:35:18,116
thì cô ta chưa từng thấy anh.
513
00:35:18,199 --> 00:35:22,703
Sau tất cả, anh xứng đáng
với mọi thứ anh đã giành được.
514
00:35:23,412 --> 00:35:26,874
Cô ta cần hiểu rằng
chỉ có một cách duy nhất.
515
00:35:26,958 --> 00:35:32,797
Cô ta cần nhìn vào mắt anh và thấy
sự sâu sắc mãnh liệt, nguyên bản của anh.
516
00:35:34,423 --> 00:35:37,009
Và rồi không bao giờ thấy gì nữa.
517
00:35:41,472 --> 00:35:43,933
Đây là lý do tao loại bỏ mày,
518
00:35:44,016 --> 00:35:45,476
đồ ích kỷ, thú vật.
519
00:35:45,560 --> 00:35:48,396
Đây không bao giờ là tao.
Tao sẽ đảm bảo điều đó.
520
00:35:48,479 --> 00:35:50,189
Giờ thì tránh đường cho tao!
521
00:35:58,948 --> 00:36:01,409
Phoebe không tận dụng tiền, được chứ?
522
00:36:01,492 --> 00:36:03,995
Đó là lý do tôi đang hành động.
523
00:36:04,662 --> 00:36:06,998
Đó là điều bố tôi…
Ông ấy không hiểu, được chứ?
524
00:36:07,081 --> 00:36:09,292
Không thể cắt đứt với một người và…
525
00:36:09,375 --> 00:36:12,587
Và chờ đợi những cánh cửa mở ra, hiểu chứ?
526
00:36:13,504 --> 00:36:14,338
Nhưng giờ…
527
00:36:16,215 --> 00:36:19,677
số phận đã đưa tôi vào thế chủ động.
528
00:36:19,760 --> 00:36:23,347
Hiểu chứ? Đó là tiền của tôi.
Cuộc sống của tôi, và tôi…
529
00:36:24,182 --> 00:36:28,769
Giờ tôi là người kiểm soát, biết chứ?
Tôi kiểm soát được mọi thứ.
530
00:36:31,189 --> 00:36:32,231
Được rồi.
531
00:36:33,482 --> 00:36:39,113
Tôi rất mừng là vợ tôi đang nhận được
sự giúp đỡ mà cô ấy vô cùng cần.
532
00:36:40,072 --> 00:36:42,325
Chúa ơi, tôi thích nói thế. Vợ tôi!
533
00:36:42,950 --> 00:36:46,495
Tuyệt quá. Chúc mừng.
Tôi gọi mấy anh kia vào nhé?
534
00:36:48,706 --> 00:36:49,540
Ừ.
535
00:36:49,624 --> 00:36:52,752
- Ừ, càng đông, càng vui.
- Các anh!
536
00:36:57,006 --> 00:37:01,135
Thấy chưa, đây là điều tôi đã nói.
Chào các anh. Ai gọi các anh đến?
537
00:37:01,677 --> 00:37:04,597
Cứ cho là các anh có cả hai,
tôi thích dầu bôi trơn từ nước hơn.
538
00:37:05,348 --> 00:37:08,100
- Ta không cần dầu bôi trơn.
- Không dầu bôi trơn ư?
539
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
Hay đấy.
540
00:37:14,690 --> 00:37:17,652
Này, anh có thể…?
Có thể cho nhỏ xuống không?
541
00:37:20,613 --> 00:37:21,948
Cái quái gì thế?
542
00:37:23,199 --> 00:37:24,242
Anh ta làm gì vậy?
543
00:37:25,660 --> 00:37:28,329
Này. Bảo anh ta bình tĩnh chút được không?
544
00:37:28,412 --> 00:37:30,081
Được rồi. Khoai lang.
545
00:37:30,164 --> 00:37:35,294
Khoai lang, khoai lang ấy.
Đó là mật mã an toàn.
546
00:37:37,838 --> 00:37:39,006
Được rồi. Chết tiệt.
547
00:37:40,132 --> 00:37:41,133
Ai cử các cô đến?
548
00:37:41,217 --> 00:37:43,427
Họ trả bao nhiêu? Tôi sẽ trả gấp ba.
549
00:37:43,511 --> 00:37:44,804
Đủ sống cả đời.
550
00:37:44,887 --> 00:37:48,224
Tôi đã cưới Lady Phoebe
Borehall-Blaxworth, được chứ?
551
00:37:50,059 --> 00:37:54,272
Vấn đề ở đây là
anh nghĩ tiền có thể cứu anh.
552
00:37:54,355 --> 00:37:56,440
Vấn đề không phải là tiền.
553
00:37:56,524 --> 00:37:59,318
Lúc nào cũng là tiền.
Chưa bao giờ không phải. Làm ơn.
554
00:37:59,402 --> 00:38:01,070
Đợi đã, khoan! Không!
555
00:38:16,544 --> 00:38:20,381
Mọi người, tôi cần vài phút.
Sao không đi ăn trưa đi?
556
00:38:20,464 --> 00:38:22,675
- Vâng, ông Lockwood.
- Anh nữa. Đi đi.
557
00:38:22,758 --> 00:38:25,678
- Katherine, sao bỗng dưng…?
- Bố đã làm gì?
558
00:38:26,512 --> 00:38:28,014
ADAM PRATT ĐÃ CHẾT
559
00:38:28,097 --> 00:38:31,267
- Có bình luận gì không?
- Bạn con số khổ đấy.
560
00:38:32,518 --> 00:38:35,938
- Không chắc đó là bi kịch.
- Bố đã cho người giết anh ta?
561
00:38:36,480 --> 00:38:39,025
- Như con yêu cầu.
- Con chưa bao giờ nói.
562
00:38:39,734 --> 00:38:42,111
Hoảng loạn gọi đến NHS, viện dẫn mẹ con,
563
00:38:42,194 --> 00:38:44,155
để bố biết tên khốn đó có liên quan.
564
00:38:44,238 --> 00:38:47,908
- Con không muốn Adam chết.
- Vậy sao nhắc đến trước mặt bố?
565
00:38:49,827 --> 00:38:50,661
Bố là…
566
00:38:51,954 --> 00:38:56,584
Tất nhiên bố sẽ phản ứng thế này,
như thể con thật ngốc khi nhắc đến.
567
00:38:56,667 --> 00:38:58,919
Con không biết sao con đến đây, bố…
568
00:39:00,296 --> 00:39:03,716
Nơi này thật thảm hại. Bố sẽ
không bao giờ gặp con nữa. Vĩnh biệt.
569
00:39:05,259 --> 00:39:06,260
Katherine!
570
00:39:11,223 --> 00:39:14,101
Bố muốn con nghỉ vài ngày
và thu xếp mọi việc,
571
00:39:14,185 --> 00:39:16,437
rồi về nhà ở New York.
572
00:39:16,979 --> 00:39:19,273
- Thật ảo tưởng.
- Bố sẽ giao cho con bảo tàng,
573
00:39:19,357 --> 00:39:20,983
rồi dạy con điều hành công ty.
574
00:39:21,067 --> 00:39:23,527
Không. Con bỏ đi là có lý do.
575
00:39:23,611 --> 00:39:26,405
Bố biết, bố chắc chắn
con thích chuyến phiêu lưu này,
576
00:39:26,489 --> 00:39:28,240
nhưng đã đến lúc về nhà.
577
00:39:28,324 --> 00:39:31,160
Bố có vẻ hoàn toàn không thể hiểu rằng
578
00:39:31,243 --> 00:39:33,162
con xây dựng cả một cuộc đời ở đây.
579
00:39:33,245 --> 00:39:35,915
Một cuộc đời mà con tự hào,
thể hiện con người con,
580
00:39:35,998 --> 00:39:40,461
cuộc đời con muốn tiếp tục sống
mà không bị bố can thiệp liên tục!
581
00:39:42,046 --> 00:39:46,050
Thì sao? Con nghĩ con tạo ra
cuộc sống độc lập cho riêng mình à?
582
00:39:46,133 --> 00:39:49,345
- Chứ bố gọi đó là gì?
- Con rất thông minh.
583
00:39:50,221 --> 00:39:53,557
Con thật sự nghĩ bố sẽ để con đi sao?
584
00:39:54,600 --> 00:39:57,395
Việc thực tập ở Gagosian
là khởi đầu của mọi chuyện.
585
00:39:57,478 --> 00:40:00,231
- Bố đang nói gì vậy?
- Chính bố đã gọi Larry.
586
00:40:01,315 --> 00:40:04,402
- Thôi được. Việc thực tập.
- Mọi công việc, tất cả.
587
00:40:04,485 --> 00:40:09,490
Hồ sơ ở Artforum, và… Căn hộ mà con
phải thắng trong cuộc đấu thầu,
588
00:40:09,573 --> 00:40:12,993
hay vụ kiện phòng tranh của con
cứ thế biến mất,
589
00:40:13,077 --> 00:40:15,913
hay bài báo The Times
không viết về khách của con, Simon Soo,
590
00:40:15,996 --> 00:40:19,625
và con nghĩ bằng cách nào
anh bạn Malcolm đồi bại của con
591
00:40:19,708 --> 00:40:22,211
được bãi bỏ cáo buộc quấy rối tình dục?
592
00:40:22,294 --> 00:40:25,131
- Nhờ khiếu hài hước?
- Malcolm không… Anh ấy không…
593
00:40:25,214 --> 00:40:27,049
Ồ, theo con biết thì không!
594
00:40:27,133 --> 00:40:29,009
Vì anh ta làm con hạnh phúc.
595
00:40:29,093 --> 00:40:30,469
Bố giữ cho con hạnh phúc.
596
00:40:30,553 --> 00:40:31,595
Giữ cho con an toàn.
597
00:40:31,679 --> 00:40:34,765
Như với mọi khoản đầu tư lớn thế này.
598
00:40:44,692 --> 00:40:46,152
Bố có bảy đứa con.
599
00:40:47,528 --> 00:40:49,238
- Tại sao…?
- Vì con phù hợp.
600
00:40:50,030 --> 00:40:52,741
Những đứa khác quá tham lam
hoặc ngu ngốc hay thần kinh,
601
00:40:52,825 --> 00:40:54,034
và bố yêu con nhất.
602
00:40:54,118 --> 00:40:55,035
Thế thì sao?
603
00:40:56,162 --> 00:40:57,788
Đừng vòng vo nữa, được chứ?
604
00:40:57,872 --> 00:41:00,833
Con đã có trải nghiệm,
nhưng bố chán giả vờ rồi.
605
00:41:01,459 --> 00:41:04,587
Bố sở hữu mọi thứ bố muốn trên đời,
bao gồm cả con.
606
00:41:09,967 --> 00:41:13,220
Cuối tuần này bố sẽ gọi cho con.
Ta sẽ sắp xếp mọi việc.
607
00:41:13,679 --> 00:41:15,764
Lái xe cẩn thận nhé.
608
00:41:33,824 --> 00:41:35,451
- Xin chào.
- Chào.
609
00:41:35,534 --> 00:41:37,369
Không thể tin họ giữ tớ ở đó.
610
00:41:37,453 --> 00:41:40,539
Cảm ơn rất nhiều
vì đã giúp tớ nộp tiền phạt.
611
00:41:41,290 --> 00:41:43,375
- Cậu có…?
- Cái này để làm gì?
612
00:41:43,459 --> 00:41:46,837
- Nói sau nhé? Tớ phải đi đây.
- Tớ hiểu là cậu đang vội.
613
00:41:46,921 --> 00:41:50,633
Xin lỗi, tớ có thể nói nhanh là
tớ đã dành cả buổi sáng
614
00:41:50,716 --> 00:41:53,636
ngồi ngoài đồn cảnh sát
với ba lô đầy ma túy đá?
615
00:41:53,719 --> 00:41:55,638
- Và cậu không nói lý do.
- Tớ sẽ nói.
616
00:41:55,721 --> 00:41:58,807
Có phải là tớ ảo tưởng
khi nghĩ ta đang hẹn hò?
617
00:42:00,309 --> 00:42:02,603
Ta nên nói về chuyện này. Sớm thôi.
618
00:42:02,686 --> 00:42:03,854
- Nhưng không…
- Ừ.
619
00:42:06,232 --> 00:42:07,316
Tớ hiểu rồi.
620
00:42:08,275 --> 00:42:09,401
Quên đi.
621
00:42:10,903 --> 00:42:13,155
- Đây. Chúc may mắn.
- Cảm ơn cậu.
622
00:42:16,200 --> 00:42:17,409
Tránh ra! Xin lỗi!
623
00:42:24,792 --> 00:42:29,171
Dừng lại! Đừng phá tương lai với Kate
vì con đàn bà điên loạn, không xứng.
624
00:42:29,255 --> 00:42:31,840
Đó chính xác là điều tao sẽ làm.
625
00:42:33,801 --> 00:42:36,512
Tao đã hủy hoại cô ấy. Đây là lỗi của tao.
626
00:42:39,223 --> 00:42:41,350
Nên mình sẽ giải thoát cho cô ấy
627
00:42:41,433 --> 00:42:44,645
và đảm bảo
mình không bao giờ làm hại ai nữa.
628
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Marienne…?
629
00:43:06,000 --> 00:43:07,585
Ôi, không, đừng mà.
630
00:43:08,335 --> 00:43:10,713
Thôi nào. Đừng thế.
631
00:43:14,383 --> 00:43:15,551
Anh nhìn thấy chưa?
632
00:43:17,469 --> 00:43:19,138
Cô ta xử lý hộ anh rồi.
633
00:43:19,221 --> 00:43:22,016
Cũng dễ hiểu nếu anh để lọ thuốc ở đây.
634
00:43:22,099 --> 00:43:24,184
Có lẽ tôi nên nhắc anh.
635
00:43:26,061 --> 00:43:30,774
Anh đã có thể chấm dứt đau khổ
của cô ta, Joe, nếu nghe lời tôi.
636
00:43:30,858 --> 00:43:34,320
Có lẽ từ giờ trở đi,
anh sẽ làm như tôi nói.
637
00:44:28,791 --> 00:44:31,293
Biên dịch: Vu Thi Phuong