1 00:00:18,018 --> 00:00:19,394 Các tập trước trên Kẻ Đeo Bám: 2 00:00:19,477 --> 00:00:23,064 Cô này bắt cóc tôi, rồi cố khắc lên tay tôi và giết Jonathan. 3 00:00:23,148 --> 00:00:26,943 - Phoebe, em sẽ lấy anh chứ? Anh cần em. - Em hay tiền của em? Giải quyết đi. 4 00:00:27,027 --> 00:00:32,490 Bố em là Tom Lockwood, một trong những người quyền lực nhất hành tinh. 5 00:00:32,574 --> 00:00:36,327 Em cũng có quá khứ mà, Jonathan, với một cái tên khác. 6 00:00:36,411 --> 00:00:38,872 Em chỉ muốn không bao giờ là cô ấy nữa. 7 00:00:39,873 --> 00:00:43,126 Tìm ai đó để đổ tội. Nếu không anh sẽ lãnh tất cả. 8 00:00:43,877 --> 00:00:45,420 Sát Thủ Thịt Người Giàu đấy. 9 00:00:46,129 --> 00:00:49,132 Anh ta là kiểu người biết nhiều hơn vẻ bề ngoài. 10 00:00:49,215 --> 00:00:51,968 - Một cú cuối cùng. Tom Lockwood. - Bố của Kate. 11 00:00:52,052 --> 00:00:54,137 Ta sẽ rất vui khi giết ông ta. 12 00:01:02,645 --> 00:01:05,774 Những điều tôi biết về Kate sau buổi hẹn hò đầu tiên: 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Cô ấy không phô trương, chỉ muốn đi dạo quanh thành phố. 14 00:01:13,406 --> 00:01:15,492 Cô ấy không quá nghiêm túc. 15 00:01:15,575 --> 00:01:16,868 Rất biết lắng nghe. 16 00:01:16,951 --> 00:01:18,995 Và như có khả năng ngoại cảm… 17 00:01:19,079 --> 00:01:21,539 Em có thể nghe thấy anh suy nghĩ. Nói đi. 18 00:01:23,500 --> 00:01:25,293 Anh chỉ đang ngắm cảnh thôi. 19 00:01:25,376 --> 00:01:27,337 Ôi, Chúa ơi, sến quá. 20 00:01:28,880 --> 00:01:32,509 - Các cô gái bình thường tin câu đó hả? - Nói anh nghe, em có mê không? 21 00:01:32,592 --> 00:01:35,011 Có, tất nhiên, vì em ở đỉnh cao của sự bình thường. 22 00:01:38,890 --> 00:01:41,684 Jonathan, anh yêu, phải đây không? 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,104 - Gì ở đây? - Khu phố tương lai của ta. 24 00:01:45,814 --> 00:01:48,608 Nơi ta bắt đầu xây dựng gia đình bình thường. 25 00:01:49,651 --> 00:01:52,612 Sau đám cưới bình thường và sống cuộc đời bình thường. 26 00:01:52,695 --> 00:01:55,031 - Ta có nên tìm mua nhà? - Anh không rõ. 27 00:01:55,115 --> 00:01:58,660 Đi lại từ phòng tranh độc lập, đang nổi của em khá khó khăn. 28 00:01:58,743 --> 00:01:59,577 Vâng. 29 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Dù vậy, có thể đạp xe đến trường đại học. 30 00:02:02,914 --> 00:02:04,958 - Và hiệu sách hiếm của anh. - Vâng. Phải. 31 00:02:05,041 --> 00:02:08,628 Cửa hiệu, trái với mọi dự đoán, cũng làm ăn tốt. 32 00:02:10,755 --> 00:02:13,424 Quỹ này hỗ trợ tổ chức từ thiện của ta cho… 33 00:02:14,634 --> 00:02:16,594 - Cho? - Cho trẻ mồ côi. 34 00:02:16,678 --> 00:02:17,512 Trẻ mồ côi. 35 00:02:18,721 --> 00:02:19,806 Ta dạy chúng đọc. 36 00:02:19,889 --> 00:02:21,141 Bơi lội. 37 00:02:21,766 --> 00:02:22,851 Và sáng tác. 38 00:02:24,060 --> 00:02:26,855 - Lũ cô nhi may mắn. - Anh luôn nghĩ vậy. 39 00:02:27,605 --> 00:02:31,401 Đằng sau những câu đùa, áo giáp, cô ấy là một người lãng mạn. 40 00:02:33,653 --> 00:02:36,698 Buồn vui lẫn lộn khi đây như buổi hẹn hò đầu tiên 41 00:02:36,781 --> 00:02:39,659 và đêm cuối cùng của chúng tôi trên trái đất. 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,787 Ngày mai, bố của Kate sẽ đến đây. 43 00:02:43,538 --> 00:02:45,498 Tom Lockwood, tên quỷ dữ. 44 00:02:45,582 --> 00:02:47,250 Ta sẽ rất vui khi giết hắn. 45 00:02:47,333 --> 00:02:48,334 Không. 46 00:02:49,085 --> 00:02:51,421 Không, tôi xong rồi. 47 00:02:52,046 --> 00:02:56,050 Tôi đã gán tội của anh cho một phụ nữ vô tội. 48 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 Anh cũng gán tất cả tội lỗi ở Mỹ cho cô ta à, Joe? 49 00:03:00,305 --> 00:03:03,516 Anh là nguyên nhân duy nhất 50 00:03:03,600 --> 00:03:06,102 của tất cả lợi thế tôi có đối với anh. 51 00:03:06,728 --> 00:03:07,729 Nghe này. 52 00:03:08,897 --> 00:03:12,275 Dù bằng cách nào, thế giới cũng sẽ tốt hơn khi không có Lockwood. 53 00:03:12,358 --> 00:03:15,069 Ông ta ăn cắp, phá hủy, gây ung thư, 54 00:03:15,153 --> 00:03:17,864 và muốn phá nát cơ sở hạ tầng của London. 55 00:03:17,947 --> 00:03:22,118 Ông ta là thế hệ có tầm ảnh hưởng đầy thối nát mà tôi đang cố xóa bỏ. 56 00:03:22,202 --> 00:03:26,706 - Anh không thể giết người để đắc cử. - Đó là do cử tri quyết định. 57 00:03:26,789 --> 00:03:29,626 - Ông ta nắm thóp gì của anh? - Joe à. 58 00:03:32,170 --> 00:03:33,796 Tôi không có gì để giấu. 59 00:03:33,880 --> 00:03:36,090 Ông ta không dễ động vào đâu. 60 00:03:36,174 --> 00:03:39,093 - Tôi phải làm gì? Đánh chìm du thuyền? - Anh sẽ nghĩ ra cách. 61 00:03:39,177 --> 00:03:41,346 Rhys, đây là chiến dịch quân sự… Gì? 62 00:03:41,846 --> 00:03:45,350 Tôi sẽ hứa với anh, đây là điều cuối cùng tôi yêu cầu. 63 00:03:46,100 --> 00:03:50,939 Hãy để dòng máu hắc ám của Tom Lockwood rửa sạch máu trên tay anh. 64 00:03:52,565 --> 00:03:58,112 Không chỉ giúp London tốt đẹp hơn, anh còn cân bằng cán cân nghiệp chướng. 65 00:03:59,447 --> 00:04:00,281 Mãi mãi. 66 00:04:02,992 --> 00:04:05,328 Tao chỉ muốn cho cả thế giới biết sự thật về mày, 67 00:04:05,411 --> 00:04:08,206 nhưng mày sẽ làm tao bại lộ. Nên tao cần biết. 68 00:04:08,289 --> 00:04:11,501 Tại sao mày sợ Lockwood đến thế? 69 00:04:13,503 --> 00:04:16,214 Tao cần tiếp cận bố Kate để tìm ra cách hạ mày. 70 00:04:20,510 --> 00:04:22,679 - Thế nào? - Cũng ổn? 71 00:04:26,849 --> 00:04:30,270 Không, em xin lỗi. Ý em là, thật ra nó dưới trung bình. 72 00:04:30,353 --> 00:04:34,190 Trong tất cả nhà hàng Ấn ở London, anh thường tới chỗ đó ư? 73 00:04:34,274 --> 00:04:36,442 - À… - Quán tồi tàn ở góc phố nơi có… 74 00:04:37,068 --> 00:04:39,070 Cái gì nhỉ? Hầm trú bom bỏ hoang? 75 00:04:39,988 --> 00:04:41,906 Rồi, thôi được, tốt thôi. 76 00:04:42,573 --> 00:04:44,909 Đưa anh đến chỗ tuyệt hơn đi. Thói quen thôi. 77 00:04:44,993 --> 00:04:48,079 - Đưa anh đến chỗ tốt hơn. - Không tin nổi anh vẫn ăn thứ đó. 78 00:04:48,997 --> 00:04:51,916 Được rồi. Em sẽ mãi là người chọn đồ ăn, tốt thôi. 79 00:04:54,836 --> 00:04:56,045 Mai em bận gì không? 80 00:04:57,505 --> 00:05:00,591 Ngừng rất lâu, thường không phải dấu hiệu tốt. 81 00:05:02,635 --> 00:05:05,805 - Gì chứ? - Ồ, em rất muốn đi với anh, 82 00:05:06,431 --> 00:05:09,392 nhưng mai em phải đi khỏi London. 83 00:05:10,935 --> 00:05:14,272 Đi thăm người chồng bí mật mà cô ấy sắp kể với tôi à? 84 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 Bố em sắp đến đây. 85 00:05:16,816 --> 00:05:19,944 Đây là cơ hội của mình. Cần chuẩn xác như phẫu thuật. 86 00:05:21,738 --> 00:05:22,864 Có ích gì không? 87 00:05:24,282 --> 00:05:26,367 Việc tránh mặt ông ấy? 88 00:05:27,160 --> 00:05:28,995 Trong việc em tránh gặp ông ấy. Có. 89 00:05:31,331 --> 00:05:34,125 Anh có thể gợi ý không? Hoặc anh có thể im lặng. 90 00:05:34,208 --> 00:05:38,171 Không. Ý anh là, em không phải bậc thầy về việc này. 91 00:05:38,880 --> 00:05:39,714 Nếu như… 92 00:05:41,215 --> 00:05:42,633 chỉ đi ăn tối thì sao? 93 00:05:43,134 --> 00:05:44,927 Cho ông ấy thấy em an toàn… 94 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 và hạnh phúc… 95 00:05:47,680 --> 00:05:49,307 và vượt qua tất cả. 96 00:05:49,390 --> 00:05:53,644 Hãy dùng bạn trai giả của em. Giúp nhấn mạnh an toàn và hạnh phúc, 97 00:05:53,728 --> 00:05:58,024 và anh ấy có thể với xuống dưới bàn và nắm tay em. 98 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 Anh sẽ làm thế vì em? 99 00:06:02,070 --> 00:06:03,613 Anh sẽ làm rất nhiều vì em. 100 00:06:07,533 --> 00:06:10,870 Em cần anh đổi chủ đề bằng cách hôn em. 101 00:06:12,914 --> 00:06:15,041 Mình không hề biết sẽ như thế này. 102 00:06:20,129 --> 00:06:22,173 Bọn mình chỉ mới vừa hẹn hò. 103 00:06:36,270 --> 00:06:38,940 Đưa em về nhà đi, hiệp sĩ giáp trắng mồm rơm. 104 00:06:39,565 --> 00:06:42,860 Nên dù cảm xúc của cô ấy về ông ta phức tạp thế nào, 105 00:06:43,986 --> 00:06:45,905 mình mong không phải giết bố cô ấy. 106 00:06:50,243 --> 00:06:54,539 KẺ ĐEO BÁM 107 00:07:03,464 --> 00:07:07,635 - Cậu mới làm tóc à? - Không, vẫn thế mà. 108 00:07:08,553 --> 00:07:11,347 {\an8}Có rất nhiều bài báo về Sát Thủ Thịt Người Giàu, 109 00:07:11,431 --> 00:07:14,058 {\an8}nhưng lại có rất ít thông tin thực tế. 110 00:07:14,142 --> 00:07:16,144 {\an8}Ai cũng thích chuyện phụ nữ điên rồ. 111 00:07:16,894 --> 00:07:19,105 {\an8}Cậu còn cần gì nữa? Chúng ta đã ở đó. 112 00:07:19,981 --> 00:07:21,190 {\an8}Tớ đã ở đó. 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,985 {\an8}Còn cậu, cậu lang thang bên quầy rượu. 114 00:07:24,068 --> 00:07:27,613 {\an8}Người ta kết luận vội vàng để có một câu chuyện hay. 115 00:07:28,573 --> 00:07:31,742 {\an8}- Tớ có cảm giác ta sẽ không đi ăn trưa. - Chết tiệt. 116 00:07:31,826 --> 00:07:33,953 {\an8}Không, không sao mà. 117 00:07:35,037 --> 00:07:39,167 {\an8}Nói cho tớ biết cậu đang làm gì. Tớ biết vẻ mặt đó. Chắc là giải đố. 118 00:07:43,045 --> 00:07:46,841 {\an8}Được rồi. Giả sử tớ đang viết truyện trinh thám 119 00:07:47,425 --> 00:07:50,928 {\an8}dựa trên một nhóm người tầng lớp thượng lưu nổi tiếng. 120 00:07:51,012 --> 00:07:53,222 {\an8}- Ý hay. - Nhỉ? Chẳng phải việc nghi phạm 121 00:07:53,306 --> 00:07:56,601 {\an8}mắc chứng erotomaniac sẽ hơi lộ liễu sao? 122 00:07:57,226 --> 00:08:00,146 {\an8}Nút thắt hay hơn sẽ là một người bình thường… 123 00:08:00,730 --> 00:08:02,106 {\an8}Như Giáo sư Moore? 124 00:08:04,901 --> 00:08:06,777 {\an8}Tớ chưa từng nói thế, nhưng… 125 00:08:09,447 --> 00:08:10,823 {\an8}Quá điên rồ nên không hợp lý. 126 00:08:10,907 --> 00:08:14,869 {\an8}Chỉ là, tớ có cảm giác anh ấy biết gì đó. 127 00:08:15,369 --> 00:08:17,705 {\an8}Tớ khó chịu vì nó làm tớ mất tập trung. 128 00:08:19,207 --> 00:08:20,917 {\an8}- Về lý thuyết… - Theo lý thuyết. 129 00:08:21,000 --> 00:08:27,215 {\an8}…nếu tớ muốn bác bỏ thuyết âm mưu ngu ngốc của mình, 130 00:08:27,298 --> 00:08:29,467 {\an8}làm sao để tiếp cận Giáo sư Moore? 131 00:08:30,843 --> 00:08:31,844 Ngủ với anh ta. 132 00:08:34,013 --> 00:08:37,517 {\an8}Lý thuyết là vậy. Xin lỗi, tớ đùa thôi. Tớ không nói về… 133 00:08:37,600 --> 00:08:39,101 {\an8}Lỡ lời kiểu Freud. 134 00:08:39,185 --> 00:08:41,979 {\an8}Mừng là tớ đã tin cậu, giờ thì quên đi. 135 00:08:42,063 --> 00:08:44,649 - Khoan. Chờ đã, Nadia. - Quên hết đi. 136 00:08:44,732 --> 00:08:47,276 {\an8}Xin lỗi, tớ không có ý đó. Nadia à. Nadia. 137 00:08:54,325 --> 00:08:58,871 Tối nay, mình sẽ gặp Tom Lockwood trong vai bạn trai của Kate. 138 00:09:00,540 --> 00:09:03,042 Như phim hài lãng mạn. Mong đến cuối không ai chết. 139 00:09:03,125 --> 00:09:07,588 Nhưng để chuẩn bị, tôi cần tìm hiểu về vị CEO tàn nhẫn, vô đạo đức. 140 00:09:08,172 --> 00:09:11,801 Ông ta đây hả? Trông như dân chơi golf chuyên nghiệp. 141 00:09:11,884 --> 00:09:15,346 Nhận học bổng, là vận động viên, luôn đứng đầu lớp. CEO ở tuổi 26. 142 00:09:16,597 --> 00:09:18,724 Và khi ông ta thành công, chà, 143 00:09:19,267 --> 00:09:22,103 Kate đã kể tôi nghe vài hành động tàn ác của ông ta. 144 00:09:23,104 --> 00:09:24,105 LOCKWOOD ĐÀN ÁP 145 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 VÙNG UNG THƯ 146 00:09:26,482 --> 00:09:30,194 Điều đáng sợ nhất là tất cả những điều đó không được báo cáo 147 00:09:30,278 --> 00:09:33,072 và tốc độ chuyển sang hoạt động từ thiện. 148 00:09:33,155 --> 00:09:36,450 Càng nhiều quỹ theo tên mình, ông ta càng có nhiều điều che giấu. 149 00:09:37,285 --> 00:09:40,621 Mình chưa từng biết ít đến vậy về một nhân vật công khai. 150 00:09:41,372 --> 00:09:42,999 Gã này kiểm soát Internet à? 151 00:09:45,501 --> 00:09:47,753 - Vâng? - Chào giáo sư. 152 00:09:48,921 --> 00:09:51,757 Không biết anh đã đọc truyện của tôi chưa. 153 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 Chết tiệt. Còn chưa mở ra. 154 00:09:53,342 --> 00:09:57,597 Xin lỗi nhé, mọi chuyện thật điên rồ. Tôi đã bắt đầu và rồi bị phân tâm, và… 155 00:09:57,680 --> 00:09:59,390 {\an8}Được rồi, không sao. 156 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 {\an8}Tôi mừng vì tôi nghĩ tôi vẫn cần một tình tiết bất ngờ nữa. 157 00:10:03,686 --> 00:10:06,147 {\an8}Tôi đã xâu chuỗi lại chuyện xảy ra ở Sundry House. 158 00:10:06,230 --> 00:10:07,648 {\an8}Mình biết sẽ thế nào. 159 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 {\an8}Anh đã ở trong phòng. Anh có cảm nhận được 160 00:10:10,818 --> 00:10:13,613 {\an8}động cơ giết Malcolm hay chặt xác anh ta của Dawn Brown không? 161 00:10:13,696 --> 00:10:15,031 Dừng nó lại. Dập ngay. 162 00:10:15,114 --> 00:10:18,576 - Hoặc Simon. Sao cứ…? - Tôi không muốn làm cô buồn, 163 00:10:18,659 --> 00:10:21,495 nhưng lý do tôi không thể đọc hết truyện của cô là vì, 164 00:10:21,579 --> 00:10:23,623 {\an8}tới trang 15, tôi không còn hiểu gì. 165 00:10:23,706 --> 00:10:25,082 {\an8}Nó quá phức tạp. 166 00:10:25,166 --> 00:10:30,171 {\an8}Hãy nghĩ xem cô đang muốn nói gì trước khi thêm tình tiết bất ngờ. 167 00:10:30,254 --> 00:10:34,008 {\an8}Thật tiếc phải chế giễu cô ấy, nhưng không thể để trò giỏi hỏi hay. 168 00:10:34,759 --> 00:10:37,762 {\an8}Được rồi. Cảm ơn đã cho tôi cơ hội. 169 00:10:37,845 --> 00:10:38,804 Ừ. 170 00:10:43,225 --> 00:10:47,355 {\an8}Tôi muốn hỏi, anh có hiểu tại sao Miranda phải bỏ nhà đi không? 171 00:10:47,438 --> 00:10:49,440 - Thế có hợp lý không? - Tất nhiên. 172 00:10:49,523 --> 00:10:53,027 Không, nhân vật của cô rất tuyệt, luôn tuyệt, chỉ cần đơn giản hóa đi. 173 00:10:55,655 --> 00:10:56,489 Cảm ơn anh. 174 00:11:04,997 --> 00:11:06,832 Ăn tối với bố của Kate, 175 00:11:08,250 --> 00:11:11,003 ủng hộ tinh thần cô ấy trong lúc thu thập thông tin cho mày. 176 00:11:12,088 --> 00:11:14,632 Hãy nhớ, ông ấy rất xấu xa và anh sẽ thích ông ấy. 177 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 Katherine! 178 00:11:27,228 --> 00:11:29,980 - Chà, đã lâu lắm rồi. - Bố. 179 00:11:32,066 --> 00:11:34,026 Con luôn khiến căn phòng bừng sáng. 180 00:11:35,319 --> 00:11:37,863 Bố, đây là Jonathan. 181 00:11:37,947 --> 00:11:40,032 Anh ấy dạy môn văn ở Đại học Darcy, 182 00:11:40,116 --> 00:11:42,702 bọn con đang hẹn hò và khá nghiêm túc. 183 00:11:42,785 --> 00:11:45,204 Nên con nghĩ anh ấy nên gặp chủ gia đình. 184 00:11:45,830 --> 00:11:46,831 Ta ngồi nhé? 185 00:11:49,917 --> 00:11:50,751 Nghiêm túc hả? 186 00:11:51,419 --> 00:11:54,672 Rất mong được làm quen với anh. 187 00:11:56,257 --> 00:11:57,299 Joe à. 188 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 Không. 189 00:12:08,269 --> 00:12:09,103 Cảm ơn ông. 190 00:12:09,186 --> 00:12:12,398 Ông ta biết tên thật của tao. Sẽ biết về Madre Linda. 191 00:12:12,481 --> 00:12:16,235 Không có gì đảm bảo ông ta biết mọi thứ về tao. Không như mày. 192 00:12:17,528 --> 00:12:21,031 Cô ấy cố không nhượng bộ, nhưng ông ta đang nắm thóp cô ấy. 193 00:12:21,115 --> 00:12:24,869 Thật sự thì con thế nào, con yêu? Bố biết là rất khó khăn. 194 00:12:25,870 --> 00:12:27,830 Xin chia buồn với con. 195 00:12:27,913 --> 00:12:31,459 Ý bố là bạn trai bị giết của con? Hay các bạn đã chết khác? 196 00:12:31,542 --> 00:12:33,669 Vâng, mọi chuyện đã rất khó khăn. 197 00:12:33,753 --> 00:12:35,629 Đó thực sự là bi kịch. 198 00:12:36,714 --> 00:12:37,548 Đau đớn. 199 00:12:38,799 --> 00:12:41,552 Buồn bã, bất công, bố rất tiếc. 200 00:12:43,345 --> 00:12:46,307 Không sao, bố ạ. Nói về bất cứ thứ gì khác đi. 201 00:12:46,390 --> 00:12:47,767 Kate nói đúng. 202 00:12:47,850 --> 00:12:50,811 Ông ta tỏ vẻ thực tế, thậm chí khá dễ mến. 203 00:12:50,895 --> 00:12:52,563 Vậy, Jonathan… 204 00:12:53,773 --> 00:12:55,149 anh dạy môn gì? 205 00:12:55,232 --> 00:12:59,195 - Tra khảo nhẹ nhàng thôi, xin bố. - Không, không sao, ổn mà. 206 00:13:00,488 --> 00:13:02,072 Truyện ngắn Mỹ. 207 00:13:02,865 --> 00:13:04,742 Tôi thì thích phi hư cấu. 208 00:13:05,701 --> 00:13:10,122 Rough Riders của Roosevelt là cuốn tôi sùng bái nhất. 209 00:13:10,206 --> 00:13:12,041 Vận mệnh hiển nhiên, cứu tinh da trắng. 210 00:13:12,124 --> 00:13:13,459 Nhưng nói thật nhé, 211 00:13:13,542 --> 00:13:17,630 một tác phẩm hư cấu tuyệt vời sẽ hé lộ điều gì đó sâu sắc hơn, 212 00:13:17,713 --> 00:13:20,758 bộc lộ bản chất của một người. Đúng không? 213 00:13:21,467 --> 00:13:22,635 Ối. 214 00:13:24,303 --> 00:13:27,473 Như Katherine chẳng hạn. Tôi biết con bé thích làm từ thiện. 215 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 Con bé có kể lần nó nhận nuôi mọi con pit bull 216 00:13:31,143 --> 00:13:32,561 ở một trạm cứu hộ Los Angeles? 217 00:13:32,645 --> 00:13:34,563 Không. Chưa. 218 00:13:34,647 --> 00:13:39,652 Người phụ nữ nói, "Chà, pit bull, chúng khó nhận nuôi hơn một chút". 219 00:13:39,735 --> 00:13:43,781 Katherine, con bé mới mười tuổi, nó có vẻ mặt thế này. 220 00:13:44,406 --> 00:13:48,160 Nó đòi điện thoại của tôi, gọi cho từng người trong danh bạ, 221 00:13:48,244 --> 00:13:52,248 và nói với họ rằng đích thân tôi sẽ tặng họ một con chó. 222 00:13:52,331 --> 00:13:53,290 Đúng thế. 223 00:13:53,374 --> 00:13:57,628 Tôi không ngạc nhiên. Cô ấy chăm sóc rất tốt những gì cô ấy yêu. 224 00:14:02,383 --> 00:14:07,221 Con vẫn bực vì Barbra Streisand từ chối con cún đó. Phải. 225 00:14:07,847 --> 00:14:09,932 - Tuyệt… - Thảo nào cô ấy chạy trốn 226 00:14:10,015 --> 00:14:14,436 người bố tự hào về lòng tốt của cô ấy và cũng là con kền kền vô lương tâm. 227 00:14:14,520 --> 00:14:15,688 - Vâng. - Dùng bữa nhé? 228 00:14:15,771 --> 00:14:17,690 - Cảm ơn. - Không có gì, thưa ngài. 229 00:14:19,400 --> 00:14:20,401 Thưa ngài. 230 00:14:20,484 --> 00:14:23,195 Ông ta biết bí mật gì của mày, Rhys? 231 00:14:23,279 --> 00:14:24,405 Và của tao? 232 00:14:29,451 --> 00:14:32,162 Sau bốn món, tao vẫn chưa biết Tom toan tính gì. 233 00:14:34,331 --> 00:14:36,292 Hoặc tại sao mày muốn ông ta chết. 234 00:14:36,792 --> 00:14:37,918 Tráng miệng thôi. 235 00:14:41,338 --> 00:14:42,423 Cảm ơn nhé. 236 00:14:45,217 --> 00:14:47,803 Xin giới thiệu Bảo tàng Lockwood. 237 00:14:49,513 --> 00:14:51,682 Của Katherine Lockwood. 238 00:14:52,766 --> 00:14:54,894 Phải, thành phố New York, 239 00:14:55,603 --> 00:14:59,940 Khu Lower East Side, giấy tờ đã xong, ngân sách, tác phẩm cũng thế. 240 00:15:00,024 --> 00:15:02,860 Không thể là ác quỷ nếu không bày ra cám dỗ. 241 00:15:02,943 --> 00:15:04,445 Bố đang chơi trò gì vậy? 242 00:15:05,321 --> 00:15:06,780 Đó là ước mơ của con, con yêu. 243 00:15:07,364 --> 00:15:10,993 Bộ sưu tập của bố nằm trong kho ở đâu đó. Con lấy đi. 244 00:15:11,744 --> 00:15:14,872 Con có thể trưng bày tác phẩm của các nghệ sĩ mới nổi. 245 00:15:15,372 --> 00:15:17,124 Họ hưởng lợi. Con tỏa sáng. 246 00:15:18,125 --> 00:15:20,586 Con… Con cứ suy nghĩ đi. 247 00:15:21,420 --> 00:15:22,630 Bố chỉ mong có thế. 248 00:15:25,591 --> 00:15:27,301 Con sẽ suy nghĩ. Trong nhà vệ sinh. 249 00:15:35,601 --> 00:15:39,563 Vậy ta vào thẳng vấn đề luôn, Joseph. 250 00:15:40,481 --> 00:15:43,317 Anh biết gì về Love Quinn? 251 00:15:43,400 --> 00:15:44,652 Và bắt đầu rồi. 252 00:15:44,735 --> 00:15:46,820 Vợ cũ của tôi có vấn đề tâm thần. 253 00:15:49,156 --> 00:15:51,533 Hối tiếc lớn nhất của tôi là không thể giúp cô ấy. 254 00:15:51,617 --> 00:15:52,660 Anh giết cô ấy? 255 00:15:54,370 --> 00:15:57,331 Cô ấy tự sát và suýt giết… tôi. 256 00:15:57,414 --> 00:15:58,749 Anh từng giết ai chưa? 257 00:15:58,832 --> 00:16:00,000 Được rồi, đủ rồi. 258 00:16:00,084 --> 00:16:03,045 Tôi hiểu là ông lo cho Kate. Tôi cũng vậy. 259 00:16:03,879 --> 00:16:05,965 Có lúc tôi hơi xui xẻo. 260 00:16:08,676 --> 00:16:11,387 Tôi là người trầm tính, muốn sống trầm lặng, uyên bác. 261 00:16:13,806 --> 00:16:16,934 Đừng làm hại Kate nếu không muốn biết tôi thật sự thế nào. 262 00:16:22,606 --> 00:16:23,732 Cảm ơn anh. 263 00:16:25,067 --> 00:16:28,904 Này, anh biết Rhys Montrose chứ? 264 00:16:30,280 --> 00:16:32,491 Trong nhóm bạn của Kate ấy? 265 00:16:33,117 --> 00:16:34,159 Trúng số rồi. 266 00:16:34,243 --> 00:16:35,077 Cũng có gặp. 267 00:16:36,036 --> 00:16:37,454 Anh biết gì về anh ta? 268 00:16:39,540 --> 00:16:41,083 Tại sao? Không ưa hả? 269 00:16:41,166 --> 00:16:42,960 Anh ta đe dọa lợi ích của tôi. 270 00:16:43,043 --> 00:16:45,379 Tôi ở đây để trừng phạt anh ta, 271 00:16:46,088 --> 00:16:47,506 trên địa hạt chính trị. 272 00:16:47,589 --> 00:16:49,591 Báo chí đang viết bài. 273 00:16:49,675 --> 00:16:52,136 Hồi ký của anh ta… 274 00:16:52,720 --> 00:16:54,054 Nó chỉ là chuyện thêm thắt. 275 00:16:54,138 --> 00:16:55,848 Một lần nói dối, cả đời nói dối. 276 00:16:55,931 --> 00:16:58,559 - Nghe có vẻ tệ. - Có lẽ không chết người. 277 00:16:59,435 --> 00:17:05,190 Nên nếu anh có thể cho tôi biết gì đó, tôi sẽ rất cảm kích. 278 00:17:05,274 --> 00:17:08,777 Joe Goldberg không thể vạch trần mày là sát nhân hàng loạt, nhưng… 279 00:17:10,612 --> 00:17:14,324 Cho tôi tin gì quan trọng đi, Joe. Tôi hứa sẽ bảo vệ anh. 280 00:17:14,408 --> 00:17:17,161 Kẻ thù của kẻ thù là nửa bạn nửa thù. 281 00:17:18,162 --> 00:17:21,915 Xin lỗi, Rhys, tao sẽ không giết Tom Lockwood. 282 00:17:23,250 --> 00:17:25,753 Tao sẽ dùng ông ta để tống mày vào tù. 283 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 Kate à. 284 00:17:41,226 --> 00:17:42,227 Kate. 285 00:17:44,271 --> 00:17:45,814 Em muốn lên nhà không? 286 00:17:45,898 --> 00:17:47,441 Hay nói chuyện với anh? 287 00:17:48,484 --> 00:17:51,070 Không, em phải đi xem Phoebe thế nào. 288 00:17:51,153 --> 00:17:52,780 Cô ấy đang nhắn tin cho em. 289 00:17:53,447 --> 00:17:56,075 Cô ấy có vẻ hơi lạ sau vụ đó, anh biết đấy… 290 00:17:56,784 --> 00:17:57,618 Ừ. 291 00:18:02,664 --> 00:18:06,376 Cảm ơn vì tối nay. Anh đã giúp em rất nhiều. 292 00:18:07,920 --> 00:18:10,339 Xin lỗi, em sẽ bình thường lại khi ông ấy đi. 293 00:18:10,422 --> 00:18:12,841 Nói cho em biết, anh nhìn thấu ông ấy. 294 00:18:13,926 --> 00:18:16,512 Vụ bảo tàng tuyệt đến khó tin. 295 00:18:18,013 --> 00:18:19,973 Không, thật đấy. 296 00:18:21,016 --> 00:18:23,602 Đó đúng là điều em muốn. Đúng lúc em muốn. 297 00:18:23,685 --> 00:18:26,355 Em suýt nói "vâng" ngay tại đó. 298 00:18:28,357 --> 00:18:32,277 Bữa tối là… Một ý tồi. Ông ấy hiểu em như hiểu chính mình. 299 00:18:32,361 --> 00:18:35,614 Thế thì sẽ biết em không và không bao giờ là ông ấy. 300 00:18:36,323 --> 00:18:37,658 Nhìn em bây giờ đi. 301 00:18:38,534 --> 00:18:44,123 Em từ chối làm tình để đi thăm bạn và đó mới chính là con người em. 302 00:18:44,206 --> 00:18:47,209 Nên lời đề nghị này, em có thể nhận hoặc không, 303 00:18:47,292 --> 00:18:51,130 nhưng quan trọng là em sẽ làm gì với nó và em sẽ làm điều tốt. 304 00:18:57,928 --> 00:18:59,388 Chúc ngủ ngon. 305 00:18:59,471 --> 00:19:02,099 Lockwood mới đến một đêm và đã gây thiệt hại. 306 00:19:02,766 --> 00:19:05,853 Tao bắt đầu hiểu tại sao mày muốn hắn chết. 307 00:19:07,187 --> 00:19:09,106 {\an8}Nhưng tao sẽ hạ mày trước. 308 00:19:18,574 --> 00:19:21,243 Xin lỗi, tôi nhắn muộn. Không phiền chứ? 309 00:19:21,326 --> 00:19:24,371 Đừng ngớ ngẩn thế. Cô ở lại bao lâu cũng được. 310 00:19:24,454 --> 00:19:26,456 Công ty an ninh nâng cấp căn hộ của tôi, 311 00:19:26,540 --> 00:19:30,210 nhưng tôi bắt gặp một người dùng nhà vệ sinh, tôi sa thải họ. 312 00:19:31,128 --> 00:19:32,504 Có thể làm bất cứ gì trong đó. 313 00:19:33,338 --> 00:19:36,216 Gắn máy quay bí mật, gương hai chiều. 314 00:19:36,300 --> 00:19:37,134 Chúa ơi. 315 00:19:37,217 --> 00:19:40,262 Sau những gì cô đã trải qua, lo lắng cũng là hợp lý. 316 00:19:40,345 --> 00:19:41,805 Bella nói tôi bị nguyền rủa. 317 00:19:41,889 --> 00:19:45,058 Cô ấy biết nhà ngoại cảm giải được mọi lời nguyền với giá 8.000 bảng. 318 00:19:45,142 --> 00:19:46,185 Đừng nói là cô đã làm. 319 00:19:46,268 --> 00:19:49,146 Không. Tôi đã sa thải cô ta. Sa thải tất cả. 320 00:19:49,229 --> 00:19:50,939 Có lẽ tôi sẽ bán căn hộ. 321 00:19:51,023 --> 00:19:53,150 - Pembrokeshire thì sao? - Vì…? 322 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 Sắp đến mùa khoai tây rồi. 323 00:19:55,027 --> 00:19:56,570 Nghe có thú vị không? 324 00:19:56,653 --> 00:19:58,572 Mùi đất, gió thổi qua tóc. 325 00:19:58,655 --> 00:19:59,948 Có lẽ đó là việc cho tôi. 326 00:20:00,032 --> 00:20:02,826 Pheebs à. Thở sâu nào. 327 00:20:02,910 --> 00:20:05,996 Tôi muốn trao đổi, cậu biết không? Tôi muốn… 328 00:20:07,331 --> 00:20:11,084 Tôi muốn mình có khả năng làm gì đó. 329 00:20:11,668 --> 00:20:15,589 - Cô có thể làm nhiều thứ. - Tôi chẳng làm gì cả. Không lo được gì. 330 00:20:15,672 --> 00:20:17,549 Tôi như đứa trẻ to xác, dài ngoằng. 331 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 - Thật xấu hổ. - Không. 332 00:20:21,887 --> 00:20:26,099 Bạn bè của cô bị giết. Phoebe, cô đã bị bắt cóc. 333 00:20:26,183 --> 00:20:29,937 Người phụ nữ giỏi nhất cũng sẽ bị tổn thương hậu sang chấn. 334 00:20:31,146 --> 00:20:32,022 Tổn thương hả? 335 00:20:33,023 --> 00:20:35,984 Không, tôi không muốn thế. Làm sao chữa được? 336 00:20:36,068 --> 00:20:38,070 - Không, tôi nghĩ… - Tôi ghét chuyện này. 337 00:20:38,153 --> 00:20:40,364 …có lẽ là chuyên gia sức khỏe tâm thần. 338 00:20:40,447 --> 00:20:44,117 - Tôi đã uống đủ loại thuốc rồi. - Có lẽ ta nên xem qua chúng. 339 00:20:44,201 --> 00:20:47,496 Chỉ là cân bằng lại dưới sự giám sát. 340 00:20:48,121 --> 00:20:51,124 Cô cần nghỉ ngơi. Phoebe, không có gì phải xấu hổ. 341 00:20:51,208 --> 00:20:54,086 Không, Kate. Báo chí có thể phát hiện ra. 342 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 Tôi sẽ xử lý. Tôi đã làm thế cho nhiều người. 343 00:20:58,257 --> 00:20:59,508 Nghệ sĩ nổi tiếng. 344 00:21:00,342 --> 00:21:03,428 Ý tôi là, chết tiệt, tôi đã làm thế cho mẹ tôi. 345 00:21:04,805 --> 00:21:08,392 Chỉ là chuyến đi ngắn, kín đáo. 346 00:21:08,475 --> 00:21:12,062 Ta có thể đi tối nay. Tôi sẽ liên hệ. Cô chỉ cần gói ghém đồ. 347 00:21:15,857 --> 00:21:18,819 Vâng. Và nhớ dùng tên giả đấy. 348 00:21:20,195 --> 00:21:21,613 Chúng tôi đến trong 40 phút. 349 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 Cảm ơn nhé. 350 00:21:32,249 --> 00:21:35,335 - Anh làm gì ở đây? - Kate, tôi vô gia cư rồi. 351 00:21:35,961 --> 00:21:38,922 - Giờ không phải lúc. - Nghe này, khoan đã. 352 00:21:39,006 --> 00:21:41,842 Tôi ngủ trên băng ghế ở Quảng trường Bloomsbury 353 00:21:41,925 --> 00:21:44,136 và bị lũ nghiện tấn công. 354 00:21:45,178 --> 00:21:48,765 Chúng có một con chó nghiện. Tôi thề, nó đã phê thuốc. 355 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 - Tôi… Tôi bị bầm tím. - Không, làm gì có. 356 00:21:51,810 --> 00:21:53,645 Được rồi. Phoebe vẫn thức chứ? 357 00:21:53,729 --> 00:21:56,481 Anh không phải điều cô ấy cần lúc này. Adam, cô ấy không ổn. 358 00:21:56,565 --> 00:21:58,859 - Cái gì? - Cô ấy sẽ đến Bệnh viện Welder Hill. 359 00:21:58,942 --> 00:22:01,987 Nếu anh quan tâm đến cô ấy, hãy để tôi tìm sự giúp đỡ cho cô ấy. 360 00:22:02,612 --> 00:22:04,489 - Để tôi chở. - Tôi tưởng anh vô gia cư. 361 00:22:04,573 --> 00:22:06,825 - Còn được giữ chiếc Aston một ngày. - Chúa ơi. 362 00:22:06,908 --> 00:22:09,703 Kate, nghe này, tôi biết tôi là thằng khốn. 363 00:22:11,038 --> 00:22:15,917 Tôi biết tôi đã làm tổn thương cô ấy, nhưng sáng nay, khi mất tất cả… 364 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 - Không phải tất cả. - Những gì quan trọng. 365 00:22:18,920 --> 00:22:20,547 Hộp đêm của tôi, 366 00:22:21,757 --> 00:22:23,884 danh tiếng của tôi, cô gái của tôi. 367 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 Tôi đã thức tỉnh, được chứ? 368 00:22:26,928 --> 00:22:29,389 Nhưng, Kate, hãy cho tôi cơ hội làm điều đúng, 369 00:22:29,473 --> 00:22:31,350 và tôi hứa, tôi sẽ không hại cô ấy. 370 00:22:34,561 --> 00:22:35,771 Thiếu cô ấy tôi vô nghĩa. 371 00:22:37,898 --> 00:22:38,732 Được rồi. 372 00:22:43,111 --> 00:22:44,446 Chỉ một chuyến đi. 373 00:22:49,284 --> 00:22:50,285 Tôi tin anh ấy. 374 00:22:55,874 --> 00:22:56,875 Anh nhớ em. 375 00:22:58,251 --> 00:22:59,669 Anh mừng là em vẫn ổn. 376 00:23:03,590 --> 00:23:05,926 Jonathan Moore không thể báo cảnh sát mày là sát thủ 377 00:23:06,009 --> 00:23:08,178 chỉ vì vấn đề tao là Joe Goldberg. 378 00:23:08,261 --> 00:23:11,681 Nhưng nếu tao có đoạn băng thú tội, đưa choLockwood, 379 00:23:11,765 --> 00:23:15,227 ông ta sẽ dùng các mối quan hệ để hạ gục mày. 380 00:23:15,310 --> 00:23:18,605 Nên tao sẽ dùng mồi nhử để dụ mày đến đây. 381 00:23:20,565 --> 00:23:22,818 Tôi hiểu lý do anh muốn TL chết. Vì bị nắm thóp. 382 00:23:29,491 --> 00:23:30,909 Tao biết mày sẽ cắn câu mà. 383 00:23:31,701 --> 00:23:32,536 GHI HÌNH 384 00:23:40,794 --> 00:23:41,795 Được rồi, nói đi. 385 00:23:43,046 --> 00:23:44,714 Lockwood nói ông ta biết gì? 386 00:23:48,969 --> 00:23:50,303 Anh nghĩ ông ta biết gì? 387 00:23:51,638 --> 00:23:52,639 Đừng giả vờ. 388 00:23:52,722 --> 00:23:53,557 Để xem. 389 00:23:53,640 --> 00:23:54,850 Là về một cuốn sách? 390 00:23:54,933 --> 00:23:59,020 Ai mà không bịa đặt trong câu chuyện của mình? Đó là viết văn. 391 00:23:59,104 --> 00:24:01,731 Đó là điều anh sợ nhất? Bị phát hiện? 392 00:24:05,610 --> 00:24:06,862 Cái gì? 393 00:24:09,448 --> 00:24:10,449 Ngửi thấy không? 394 00:24:13,535 --> 00:24:16,580 Mùi của kẻ phản bội. 395 00:24:16,663 --> 00:24:17,497 Chết tiệt. 396 00:24:20,125 --> 00:24:21,918 Anh nghĩ tôi ngu lắm à? 397 00:24:24,838 --> 00:24:28,300 Khi nào anh mới chịu hiểu? Tôi thông minh hơn anh. 398 00:24:31,344 --> 00:24:33,180 HỘ CHIẾU BELLAMY, MARIENNE 399 00:24:35,765 --> 00:24:36,600 Trông quen chứ? 400 00:24:40,854 --> 00:24:41,688 Phải, Joe. 401 00:24:43,106 --> 00:24:44,691 Tôi tìm thấy tình cũ của anh. 402 00:24:45,317 --> 00:24:46,443 Cô ta khá dữ dằn. 403 00:24:47,152 --> 00:24:49,738 - Làm thế nào…? - Nói lại theo tôi. 404 00:24:49,821 --> 00:24:53,992 Tôi thông minh hơn anh. 405 00:24:55,076 --> 00:24:56,203 Cô ấy chết chưa? 406 00:24:56,286 --> 00:24:59,414 Thế đâu có thông minh? Không ai biết cô ta mất tích. 407 00:24:59,498 --> 00:25:01,625 Tôi nhắn bạn cô ta bằng điện thoại của cô ta. 408 00:25:01,708 --> 00:25:04,920 "Tôi trượt chân ngã lên kim tiêm heroin. Hãy chăm sóc con gái tôi". 409 00:25:05,003 --> 00:25:06,546 Bất kể con bé tên gì. 410 00:25:08,048 --> 00:25:10,300 Tên nó là Juliette và nó cần mẹ! 411 00:25:10,383 --> 00:25:13,094 Bình tĩnh. Ở yên đó đi, anh bạn. 412 00:25:13,178 --> 00:25:17,098 Lái xe ở ngoài, nhân viên chiến dịch biết tôi ở đâu. Hãy lịch sự. 413 00:25:17,182 --> 00:25:18,600 - Được chứ? - Cô ấy đâu? 414 00:25:18,683 --> 00:25:22,812 Cô ta đang bị giam. Giết Lockwood và tôi sẽ thả cô ta ngay lập tức. 415 00:25:22,896 --> 00:25:25,774 Tuy nhiên, nếu Lockwood không chết trong 24 giờ, 416 00:25:25,857 --> 00:25:29,694 tôi sẽ gửi anh răng của Marienne Bellamy trong giỏ hoa quả. 417 00:25:42,332 --> 00:25:43,959 Không thể nào. 418 00:25:44,042 --> 00:25:45,710 Mày giữ cô ấy ở đâu? 419 00:25:45,794 --> 00:25:48,380 Tao đã thấy cô ấy lên tàu. 420 00:25:48,463 --> 00:25:49,548 Chết tiệt. 421 00:25:49,631 --> 00:25:51,007 Tất cả là lỗi của mình. 422 00:25:55,512 --> 00:25:56,930 Sắp hết hời gian… 423 00:25:58,848 --> 00:26:01,059 TÔI MUỐN BI CỦA HẮN ĐƯỢC GÓI GỌN GÀNG 424 00:26:01,142 --> 00:26:02,561 Chào buổi sáng. 425 00:26:03,311 --> 00:26:05,522 Sao hôm nay mày có vẻ tàn nhẫn vậy? 426 00:26:07,774 --> 00:26:08,900 TIN NHANH LONDON 427 00:26:10,485 --> 00:26:12,445 Và Tom Lockwood đã ra tay. 428 00:26:12,529 --> 00:26:14,197 Đừng nói tao không cảnh báo. 429 00:26:14,781 --> 00:26:16,866 Người dân London chấn động khi biết 430 00:26:16,950 --> 00:26:19,286 mày bịa vài phần của Người Tốt Ở Thế Giới Tàn Nhẫn 431 00:26:19,369 --> 00:26:22,038 để khiến bản thân tốt đẹp hơn và thế giới tàn nhẫn hơn, 432 00:26:22,122 --> 00:26:24,624 nhưng không hề bị buộc tội giết người. 433 00:26:24,708 --> 00:26:27,210 Mày có nhiều người hâm mộ cuồng nhiệt hơn cả Elon Musk. 434 00:26:27,294 --> 00:26:30,338 Có thể tỷ lệ ủng hộ giảm, nhưng linh cảm mách bảo mày sẽ sống sót. 435 00:26:30,922 --> 00:26:32,841 "Yêu cầu bình luận chưa được phản hồi. 436 00:26:32,924 --> 00:26:35,302 Montrose đã đi khỏi nhà ở London". 437 00:26:36,094 --> 00:26:38,972 Tất nhiên là hắn đã biến luôn. Đồ hèn. 438 00:26:39,055 --> 00:26:42,934 Mày lợi dụng một phụ nữ vô tội để ép tao làm việc bẩn thỉu. 439 00:26:44,185 --> 00:26:46,187 Hôm nay tao phải giết Tom… 440 00:26:47,731 --> 00:26:48,898 để cứu Marienne. 441 00:26:49,941 --> 00:26:50,775 Bằng cách nào? 442 00:26:57,324 --> 00:26:58,742 Anh cũng không ngủ được. 443 00:26:58,825 --> 00:27:02,954 Người cuối cùng mình cần lúc này và là người duy nhất mình muốn gặp. 444 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 Em đã thức suy nghĩ cả đêm. 445 00:27:10,295 --> 00:27:11,671 Bộ não ngu ngốc của em. 446 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 Về cái gì? 447 00:27:16,801 --> 00:27:17,636 Chúng ta. 448 00:27:19,971 --> 00:27:21,264 Chúng ta tuyệt vời thế nào. 449 00:27:22,766 --> 00:27:24,643 Và từ đầu ta đen đủi thế nào. 450 00:27:26,436 --> 00:27:27,437 Ta cần nói chuyện. 451 00:27:28,313 --> 00:27:29,522 Bố cô ấy nói gì à? 452 00:27:44,371 --> 00:27:47,207 Còn nhớ em kể hồi còn làm ở đó, 453 00:27:47,290 --> 00:27:52,420 bố em khiến nhiều đứa trẻ bị ung thư để xây đường ống không? 454 00:27:53,922 --> 00:27:54,923 Không phải. 455 00:27:56,424 --> 00:27:57,425 Mà là em. 456 00:27:58,468 --> 00:28:00,762 Em 19 tuổi. Họ gọi em là Thần Đồng. 457 00:28:00,845 --> 00:28:05,684 Họ bảo em là người giỏi nhất họ từng gặp, ngoài Tom Lockwood. 458 00:28:08,895 --> 00:28:10,814 Và em còn chẳng cảm thấy ăn năn. 459 00:28:10,897 --> 00:28:12,315 Em chỉ tách biệt ra 460 00:28:12,399 --> 00:28:15,694 và em có thể tiếp tục tách biệt các sự việc mãi mãi. 461 00:28:15,777 --> 00:28:17,320 Vậy ra đó là sự thật. 462 00:28:17,404 --> 00:28:19,322 Tom ép cô ấy trở nên độc ác. 463 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 Cô ấy nghĩ mình là quái vật. 464 00:28:20,907 --> 00:28:23,326 Anh không phán xét, chỉ lắng nghe. 465 00:28:23,410 --> 00:28:24,953 Anh nên phán xét. 466 00:28:27,539 --> 00:28:31,501 Em không sợ thành người như bố mình. Em vốn đã tệ hơn rồi. 467 00:28:32,335 --> 00:28:35,839 Em quá bận chứng minh mình là cô gái mạnh mẽ nhất thế gian 468 00:28:35,922 --> 00:28:37,716 nên không thèm quan tâm. 469 00:28:41,261 --> 00:28:42,762 Và phần nào em vẫn thế. 470 00:28:45,014 --> 00:28:47,100 Ta đều có gì đó xấu xa bên trong. 471 00:28:47,183 --> 00:28:49,936 - Không đến mức này. - Em là một thiếu niên. 472 00:28:50,019 --> 00:28:52,313 Được rồi, đừng cố hợp lý hóa nữa. 473 00:28:52,397 --> 00:28:53,398 Không, không hề. 474 00:28:54,107 --> 00:28:56,151 - Không mà. - Này, hãy thực tế. 475 00:28:56,234 --> 00:28:59,028 Anh và em, chúng ta không có cơ hội 476 00:29:00,071 --> 00:29:03,199 vì em sẽ không bao giờ thôi là Katherine Lockwood. 477 00:29:14,210 --> 00:29:18,798 Nghe này, nếu anh nghĩ anh sẽ phải lặp lại quá khứ của mình, 478 00:29:18,882 --> 00:29:21,426 ta sẽ không bao giờ gặp nhau. 479 00:29:28,433 --> 00:29:30,769 Em biết anh thích gì nhất ở tình yêu không? 480 00:29:35,523 --> 00:29:37,192 Nó cho em cơ hội thứ hai. 481 00:29:42,489 --> 00:29:44,991 Anh biết không, tối qua em tưởng tượng… 482 00:29:48,119 --> 00:29:52,207 rằng ta có thể trốn thoát, mỗi năm đến một thành phố, 483 00:29:52,999 --> 00:29:56,920 ăn đồ ăn ngon, làm tình ở những nơi mới lạ, 484 00:29:57,003 --> 00:29:59,464 và làm việc tốt, 485 00:30:00,215 --> 00:30:03,092 làm cuộc sống của mọi người tốt hơn. 486 00:30:04,761 --> 00:30:06,429 Ý tưởng ngu ngốc, nhỉ? 487 00:30:11,309 --> 00:30:12,685 Đừng nói không bao giờ. 488 00:30:19,400 --> 00:30:22,987 Lẽ ra đây là tình một đêm. Vào ban ngày. 489 00:30:24,489 --> 00:30:25,490 Đúng vậy. 490 00:30:29,744 --> 00:30:31,830 Em muốn làm điều này, Jonathan. 491 00:30:33,206 --> 00:30:34,457 Em chỉ muốn nói… 492 00:30:36,626 --> 00:30:38,545 hãy tiếp tục ảo tưởng. 493 00:30:40,046 --> 00:30:44,425 Ước là thế. Vì thực tế là dù Kate có căm ghét bố mình thế nào, 494 00:30:44,509 --> 00:30:47,762 giết ông ta sẽ chỉ làm mọi thứ tệ hơn cho cô ấy. 495 00:30:51,432 --> 00:30:54,018 Nhưng hoặc ông ta hoặc Marienne. 496 00:30:55,895 --> 00:31:00,525 Cảm ơn đã gặp tôi. Anh ấy đợi ở ngoài để ta nói chuyện được không? 497 00:31:00,608 --> 00:31:03,695 - Chỉ một phút thôi. - Được. Gặp ngoài xe nhé? 498 00:31:05,905 --> 00:31:09,117 Có lẽ mày nghĩ tao không có chiến lược thoát hiểm tốt và mày đúng. 499 00:31:10,577 --> 00:31:11,619 Tôi có chiến lược tồi. 500 00:31:13,037 --> 00:31:15,748 Nhờ vào sự tin tưởng sai lầm của giới học thuật Anh, 501 00:31:15,832 --> 00:31:17,584 không có giám sát hay máy quay ở đây. 502 00:31:18,418 --> 00:31:19,252 Vâng. 503 00:31:20,962 --> 00:31:24,799 - Sao lại có vải dầu? - Họ đang làm gì đó với khuôn đúc. 504 00:31:24,883 --> 00:31:26,467 Đủ để đưa một cái xác ra, 505 00:31:26,551 --> 00:31:29,637 cho tao đủ thời gian để cầu nguyện và chạy trối chết. 506 00:31:31,598 --> 00:31:35,184 Đầu tiên, ông có tình cờ hâm mộ Winston Churchill không? 507 00:31:36,811 --> 00:31:38,187 Tôi nghĩ là có thể. 508 00:31:38,271 --> 00:31:42,483 Hiệu Darcy chúng tôi có ấn bản đầu tiên rất hiếm của My Early Life 509 00:31:43,067 --> 00:31:45,361 được chính ông ấy chú thích. 510 00:31:47,113 --> 00:31:48,323 Chà, tôi có thích. 511 00:31:50,825 --> 00:31:52,368 Thật tuyệt vời, Joe. 512 00:32:03,713 --> 00:32:04,547 Anh ổn chứ? 513 00:32:06,799 --> 00:32:08,134 Anh có vẻ hơi lo lắng. 514 00:32:10,261 --> 00:32:11,387 Tôi nghĩ tôi biết lý do. 515 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 Đúng hơn, là ai. 516 00:32:16,017 --> 00:32:17,310 Rhys Montrose. 517 00:32:18,394 --> 00:32:20,104 - Tôi không hiểu ý ông. - Anh hiểu mà. 518 00:32:20,188 --> 00:32:22,315 Chột dạ khi tôi nhắc đến tên anh ta. 519 00:32:23,358 --> 00:32:28,071 Và tôi muốn anh cảm thấy đủ an toàn để kể cho tôi mọi thứ. 520 00:32:28,988 --> 00:32:31,282 Ước là thế, nhưng sáng mai Marienne sẽ chết. 521 00:32:31,991 --> 00:32:35,119 Tôi nghĩ anh sợ phải nói ra sự thật, con trai ạ. 522 00:32:35,203 --> 00:32:38,206 Chết tiệt, trò giả làm bố này hiệu quả thật. 523 00:32:38,289 --> 00:32:40,750 - Không… Không đâu. - Không sao cả. 524 00:32:40,833 --> 00:32:44,087 Tôi có cách để xử lý các quan ngại về hậu quả. 525 00:32:44,170 --> 00:32:48,591 Tôi đánh giá một người để hiểu rõ hơn họ có thể làm gì. 526 00:32:48,675 --> 00:32:51,135 Giờ tôi sẽ lấy anh làm ví dụ. 527 00:32:52,220 --> 00:32:53,805 Anh có vẻ là người tốt, 528 00:32:53,888 --> 00:32:56,349 chu đáo, biết quan tâm, 529 00:32:57,809 --> 00:32:59,519 và anh đã giết Love Quinn. 530 00:33:00,520 --> 00:33:04,148 Không sao. Cô ta có vẻ điên. Vấn đề là, anh đã làm. 531 00:33:04,899 --> 00:33:07,568 Khi cần thiết, anh có thể làm được 532 00:33:07,652 --> 00:33:10,363 và làm đủ tốt để không phải trả giá. 533 00:33:13,574 --> 00:33:14,701 Tôi sẽ giúp anh. 534 00:33:16,035 --> 00:33:16,869 Bằng cách nào? 535 00:33:16,953 --> 00:33:22,542 Tin tức và bê bối đó không phải là để phá hoại chiến dịch của Montrose, 536 00:33:22,625 --> 00:33:25,003 mà là để khiến anh ta phải lẩn trốn. 537 00:33:26,421 --> 00:33:27,255 Phần một. 538 00:33:28,131 --> 00:33:29,841 - Ông biết anh ta ở đâu. - Phải. 539 00:33:30,508 --> 00:33:32,760 Anh ta đang ở nhà vợ cũ ở ngoại ô. 540 00:33:32,844 --> 00:33:34,429 Anh ta đang cố 541 00:33:34,512 --> 00:33:39,392 tìm kiếm hỗ trợ để chiến dịch của mình tiếp tục chạy. 542 00:33:42,478 --> 00:33:43,479 Anh ta ở một mình. 543 00:33:44,397 --> 00:33:45,606 Không có bảo vệ. 544 00:33:45,690 --> 00:33:49,152 Bằng cách nào đó tên phù thủy mặc đồ IZOD này đã cho tao 545 00:33:49,235 --> 00:33:52,613 thứ tao muốn nhất trên đời, mày. 546 00:33:53,197 --> 00:33:55,199 - Phần hai là anh. - Tôi ư? 547 00:33:59,579 --> 00:34:01,873 Ông muốn tôi? 548 00:34:04,208 --> 00:34:06,669 Giết Rhys Montrose. Đúng vậy. 549 00:34:07,712 --> 00:34:10,298 Ý tôi là, ta biết anh có thể. 550 00:34:10,381 --> 00:34:11,591 Tôi nghĩ anh muốn. 551 00:34:12,633 --> 00:34:15,720 Và những lựa chọn khác không ổn lắm, phải không? 552 00:34:16,888 --> 00:34:18,598 Anh đang hẹn hò với con tôi. 553 00:34:20,183 --> 00:34:24,687 Tận hưởng cuộc sống với một cái tên giả. Tôi sẽ lấy đi tất cả, Joe. 554 00:34:24,771 --> 00:34:25,772 Mọi thứ. 555 00:34:27,607 --> 00:34:31,110 Tất nhiên, giờ đứng đây, tôi nhận ra có một lựa chọn thứ ba. 556 00:34:31,194 --> 00:34:32,695 Anh có thể đâm tôi. 557 00:34:35,948 --> 00:34:36,949 Đâm xuyên tim. 558 00:34:37,742 --> 00:34:38,743 Nhưng tin tôi đi, 559 00:34:39,327 --> 00:34:41,913 lựa chọn tôi đưa ra là lựa chọn tốt nhất. 560 00:34:45,458 --> 00:34:47,251 Anh sẽ tìm thấy anh ta ở đây. 561 00:34:52,507 --> 00:34:53,966 Hãy đi làm điều anh giỏi nhất. 562 00:35:06,854 --> 00:35:09,982 Pheebs, khi có cơ hội, báo tôi biết cô đã đến đó nhé? 563 00:35:10,066 --> 00:35:12,151 Nhắn cũng được. Chỉ cần báo tôi. 564 00:35:31,546 --> 00:35:33,589 LÀ CỦA CON NẾU CON MUỐN. CON XỨNG ĐÁNG. - BỐ 565 00:35:33,673 --> 00:35:34,674 "Kate". 566 00:35:37,176 --> 00:35:38,427 Ngạc nhiên chưa! 567 00:35:39,554 --> 00:35:41,639 - Chúng tôi đính hôn rồi! - Đùa. 568 00:35:41,722 --> 00:35:43,766 - Cái gì? - Anh cần làm mỗi một việc. 569 00:35:43,850 --> 00:35:46,561 - Không. Đừng trách anh ấy. - Không ai được phép hạnh phúc. 570 00:35:46,644 --> 00:35:48,312 Đó là… Đó là ý của tôi. 571 00:35:48,396 --> 00:35:49,272 Nghe này. 572 00:35:50,148 --> 00:35:52,150 Cái nhẫn này là cái quái gì? 573 00:35:52,233 --> 00:35:54,485 Dây bện tôi tìm thấy trên sàn quán rượu. 574 00:35:55,194 --> 00:35:57,113 Tiền không quan trọng với tôi. 575 00:35:57,196 --> 00:35:58,114 Em cũng thế. 576 00:35:58,197 --> 00:36:00,616 Tôi quỳ một chân xuống và nói với cô ấy sự thật, 577 00:36:00,700 --> 00:36:05,663 chúng tôi sẽ không bao giờ bình đẳng vì tôi không thể sánh được sự hoàn hảo. 578 00:36:06,581 --> 00:36:09,167 - Tôi ngất ngây. - Tất nhiên rồi. Cô đã bị thao túng. 579 00:36:09,250 --> 00:36:12,420 Cô không suy nghĩ thấu đáo, tâm trí không ổn định. 580 00:36:12,503 --> 00:36:14,088 Kate à, Kate ơi. 581 00:36:14,881 --> 00:36:17,675 Chúng tôi rất cảm ơn sự giúp đỡ của cô. Nhỉ? 582 00:36:17,758 --> 00:36:21,179 Mọi chuyện thực sự quá choáng ngợp. 583 00:36:21,679 --> 00:36:23,806 Nhưng Pheebs không sao cả, được chứ? 584 00:36:23,890 --> 00:36:27,185 Vết xước trên kim cương làm nó tỏa sáng rực rỡ hơn. 585 00:36:27,268 --> 00:36:29,270 Đỡ con nhé bố, đến lượt con à? 586 00:36:34,609 --> 00:36:36,194 Ôi, Chúa ơi. 587 00:36:37,403 --> 00:36:40,156 Tôi mất chìa và đã hứa sẽ tưới cây cho anh ấy. 588 00:36:40,740 --> 00:36:42,074 Cảm ơn rất nhiều. 589 00:36:42,867 --> 00:36:44,827 Cho tôi gửi lời hỏi thăm chú Dev. 590 00:36:44,911 --> 00:36:48,247 - Không tin nổi tôi đã làm thế. - Đừng gây rắc rối nhé, Nadia. 591 00:36:49,290 --> 00:36:51,500 Chúa ơi. 592 00:36:54,921 --> 00:36:56,547 Mình mất trí rồi. 593 00:37:03,471 --> 00:37:04,305 Được rồi. 594 00:37:11,103 --> 00:37:12,063 JONATHAN MOORE 595 00:37:26,285 --> 00:37:27,954 Anh có vẻ là một cuốn sách hiếm. 596 00:37:28,955 --> 00:37:30,206 TRƯỜNG HỢP LẠ 597 00:37:43,344 --> 00:37:44,679 TRA TẤN 598 00:37:56,274 --> 00:37:59,068 Tớ thật khốn nạn. Tớ xin lỗi, Nad. Tha thứ cho tớ nhé. 599 00:37:59,151 --> 00:38:00,945 Để làm hòa, tớ sẽ cho cậuxemcáinày. 600 00:38:01,028 --> 00:38:03,155 Có lẽ cậu đã đoán đúng về Giáo sư Moore. 601 00:38:03,239 --> 00:38:06,075 Số ảnh này được đưa cho bố tớ từ căn hộ củamụ điên đó. 602 00:38:06,701 --> 00:38:07,618 CHỈ CẬU XEM THÔI! 603 00:38:19,797 --> 00:38:22,883 TIỆM TANDOORI TRADITION 604 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 TIỆM TANDOORI TRADITION 605 00:39:05,509 --> 00:39:09,597 Mày đang ở trong đó, cầu xin vợ cũ đứng về phía mày trước báochí? 606 00:39:10,222 --> 00:39:13,434 Cô ta sẽ nghĩ gì khi biết anh bắt cóc một bà mẹ vô tội. 607 00:39:14,018 --> 00:39:16,645 Tao chỉ cần năm phút với mày. 608 00:39:17,855 --> 00:39:18,856 Đây rồi. 609 00:39:19,482 --> 00:39:21,776 Emma, đợi đã! Chuyện xảy ra lâu rồi. 610 00:39:21,859 --> 00:39:24,862 Không quan trọng. Sao ta không thể nói chuyện? Emma? 611 00:39:24,945 --> 00:39:27,073 Làm ơn, sao ta không thể nói chuyện? 612 00:39:27,156 --> 00:39:28,699 Không quan trọng! 613 00:39:28,783 --> 00:39:29,784 Cút đi! 614 00:39:49,345 --> 00:39:50,930 - Xin lỗi, có quen à? - Thật ư? 615 00:40:08,197 --> 00:40:09,907 Tom Lockwood muốn mày chết. 616 00:40:09,990 --> 00:40:13,661 Mày biết gì không? Dù hai người nghĩ gì, tao không phải… 617 00:40:15,204 --> 00:40:17,706 kẻ giết người, nên tao sẽ không giết mày, nhưng… 618 00:40:19,500 --> 00:40:20,835 tao có gây áp lực không? 619 00:40:22,503 --> 00:40:25,965 Rất tiếc, có đấy. Đã đến lúc nói sự thật rồi, Rhys. 620 00:40:27,341 --> 00:40:28,217 Mày có biết… 621 00:40:29,218 --> 00:40:30,928 tất cả những thứ tồi tệ… 622 00:40:32,346 --> 00:40:35,808 tao phải đọc để biết cách làm thế này với mày? 623 00:40:36,392 --> 00:40:39,478 Tất cả vì mày đã động vào Marienne. 624 00:40:43,357 --> 00:40:44,442 Sẽ không vui đâu. 625 00:40:45,526 --> 00:40:48,821 Nhưng tao chỉ quan tâm đến việc có thứ tao cần và làm cho xong. 626 00:40:49,488 --> 00:40:51,157 Tao hy vọng mày cũng thấy vậy. 627 00:41:13,012 --> 00:41:14,430 Tao sẽ tháo bịt miệng ra. 628 00:41:14,513 --> 00:41:18,309 Và khi đó, mày sẽ nói ra tất cả, bắt đầu với: 629 00:41:18,392 --> 00:41:21,896 Marienne ở đâu? 630 00:41:24,523 --> 00:41:28,110 Tôi không biết ai tên Marienne. Tôi không rõ anh đang nói gì. 631 00:41:30,613 --> 00:41:32,323 Ước gì mày đừng diễn nữa. 632 00:41:36,202 --> 00:41:37,036 Chết tiệt. 633 00:41:38,120 --> 00:41:38,954 Cô ấy ở đâu? 634 00:42:03,687 --> 00:42:05,564 Đừng thao túng tao nữa. 635 00:42:05,648 --> 00:42:09,860 Mày biết tao là ai mà. Mày biết đã bắt tao làm gì cho mày! 636 00:42:11,195 --> 00:42:12,530 Tao đã để cô ấy đi. 637 00:42:12,613 --> 00:42:14,406 Tao đã rời đi! 638 00:42:14,490 --> 00:42:16,492 Bắt đầu lại từ đầu! 639 00:42:17,993 --> 00:42:18,911 Cô ấy ở đâu? 640 00:42:20,663 --> 00:42:23,165 Nói cô ấy ở đâu mau! Không tao giết mày! 641 00:42:23,249 --> 00:42:24,875 Đồ tâm thần khốn kiếp! 642 00:42:25,459 --> 00:42:26,835 Nói đi! 643 00:42:47,398 --> 00:42:48,899 Mình đã làm gì? 644 00:42:49,400 --> 00:42:52,278 Đó là tai nạn. Mình đã mất kiểm soát. 645 00:42:52,361 --> 00:42:55,698 Marienne, anh rất xin lỗi. Anh sẽ tìm ra cách. Anh sẽ tìm em. 646 00:42:55,781 --> 00:42:58,534 Chuyện này khó khăn quá nhỉ? 647 00:43:10,671 --> 00:43:13,215 Được rồi. Mình đang bị ảo giác. 648 00:43:15,843 --> 00:43:17,803 - Tao… - Đã giết tôi? Phải. 649 00:43:19,305 --> 00:43:22,349 Nhưng là sau đợt tra tấn bi đẳng cấp quân đội. 650 00:43:27,688 --> 00:43:28,939 Hắn không nói dối, Joe. 651 00:43:29,023 --> 00:43:30,357 Hắn không biết anh. 652 00:43:33,944 --> 00:43:36,071 Nhưng tôi cũng không nói dối. 653 00:43:37,072 --> 00:43:40,451 Chúng ta thực sự đang giữ Marienne trong một cái lồng. 654 00:44:49,436 --> 00:44:51,939 {\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong