1
00:00:18,018 --> 00:00:19,394
Các tập trước trên Kẻ Đeo Bám:
2
00:00:19,477 --> 00:00:23,064
Cô này bắt cóc tôi,
rồi cố khắc lên tay tôi và giết Jonathan.
3
00:00:23,148 --> 00:00:26,943
- Phoebe, em sẽ lấy anh chứ? Anh cần em.
- Em hay tiền của em? Giải quyết đi.
4
00:00:27,027 --> 00:00:32,490
Bố em là Tom Lockwood, một trong
những người quyền lực nhất hành tinh.
5
00:00:32,574 --> 00:00:36,327
Em cũng có quá khứ mà, Jonathan,
với một cái tên khác.
6
00:00:36,411 --> 00:00:38,872
Em chỉ muốn không bao giờ là cô ấy nữa.
7
00:00:39,873 --> 00:00:43,126
Tìm ai đó để đổ tội.
Nếu không anh sẽ lãnh tất cả.
8
00:00:43,877 --> 00:00:45,420
Sát Thủ Thịt Người Giàu đấy.
9
00:00:46,129 --> 00:00:49,132
Anh ta là kiểu người
biết nhiều hơn vẻ bề ngoài.
10
00:00:49,215 --> 00:00:51,968
- Một cú cuối cùng. Tom Lockwood.
- Bố của Kate.
11
00:00:52,052 --> 00:00:54,137
Ta sẽ rất vui khi giết ông ta.
12
00:01:02,645 --> 00:01:05,774
Những điều tôi biết về Kate
sau buổi hẹn hò đầu tiên:
13
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Cô ấy không phô trương,
chỉ muốn đi dạo quanh thành phố.
14
00:01:13,406 --> 00:01:15,492
Cô ấy không quá nghiêm túc.
15
00:01:15,575 --> 00:01:16,868
Rất biết lắng nghe.
16
00:01:16,951 --> 00:01:18,995
Và như có khả năng ngoại cảm…
17
00:01:19,079 --> 00:01:21,539
Em có thể nghe thấy anh suy nghĩ. Nói đi.
18
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
Anh chỉ đang ngắm cảnh thôi.
19
00:01:25,376 --> 00:01:27,337
Ôi, Chúa ơi, sến quá.
20
00:01:28,880 --> 00:01:32,509
- Các cô gái bình thường tin câu đó hả?
- Nói anh nghe, em có mê không?
21
00:01:32,592 --> 00:01:35,011
Có, tất nhiên,
vì em ở đỉnh cao của sự bình thường.
22
00:01:38,890 --> 00:01:41,684
Jonathan, anh yêu, phải đây không?
23
00:01:41,768 --> 00:01:44,104
- Gì ở đây?
- Khu phố tương lai của ta.
24
00:01:45,814 --> 00:01:48,608
Nơi ta bắt đầu xây dựng
gia đình bình thường.
25
00:01:49,651 --> 00:01:52,612
Sau đám cưới bình thường
và sống cuộc đời bình thường.
26
00:01:52,695 --> 00:01:55,031
- Ta có nên tìm mua nhà?
- Anh không rõ.
27
00:01:55,115 --> 00:01:58,660
Đi lại từ phòng tranh độc lập,
đang nổi của em khá khó khăn.
28
00:01:58,743 --> 00:01:59,577
Vâng.
29
00:01:59,661 --> 00:02:02,831
Dù vậy, có thể đạp xe đến trường đại học.
30
00:02:02,914 --> 00:02:04,958
- Và hiệu sách hiếm của anh.
- Vâng. Phải.
31
00:02:05,041 --> 00:02:08,628
Cửa hiệu, trái với mọi dự đoán,
cũng làm ăn tốt.
32
00:02:10,755 --> 00:02:13,424
Quỹ này hỗ trợ
tổ chức từ thiện của ta cho…
33
00:02:14,634 --> 00:02:16,594
- Cho?
- Cho trẻ mồ côi.
34
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
Trẻ mồ côi.
35
00:02:18,721 --> 00:02:19,806
Ta dạy chúng đọc.
36
00:02:19,889 --> 00:02:21,141
Bơi lội.
37
00:02:21,766 --> 00:02:22,851
Và sáng tác.
38
00:02:24,060 --> 00:02:26,855
- Lũ cô nhi may mắn.
- Anh luôn nghĩ vậy.
39
00:02:27,605 --> 00:02:31,401
Đằng sau những câu đùa, áo giáp,
cô ấy là một người lãng mạn.
40
00:02:33,653 --> 00:02:36,698
Buồn vui lẫn lộn
khi đây như buổi hẹn hò đầu tiên
41
00:02:36,781 --> 00:02:39,659
và đêm cuối cùng của
chúng tôi trên trái đất.
42
00:02:40,535 --> 00:02:42,787
Ngày mai, bố của Kate sẽ đến đây.
43
00:02:43,538 --> 00:02:45,498
Tom Lockwood, tên quỷ dữ.
44
00:02:45,582 --> 00:02:47,250
Ta sẽ rất vui khi giết hắn.
45
00:02:47,333 --> 00:02:48,334
Không.
46
00:02:49,085 --> 00:02:51,421
Không, tôi xong rồi.
47
00:02:52,046 --> 00:02:56,050
Tôi đã gán tội của anh
cho một phụ nữ vô tội.
48
00:02:56,134 --> 00:02:59,596
Anh cũng gán tất cả tội lỗi ở Mỹ
cho cô ta à, Joe?
49
00:03:00,305 --> 00:03:03,516
Anh là nguyên nhân duy nhất
50
00:03:03,600 --> 00:03:06,102
của tất cả lợi thế tôi có đối với anh.
51
00:03:06,728 --> 00:03:07,729
Nghe này.
52
00:03:08,897 --> 00:03:12,275
Dù bằng cách nào, thế giới
cũng sẽ tốt hơn khi không có Lockwood.
53
00:03:12,358 --> 00:03:15,069
Ông ta ăn cắp, phá hủy, gây ung thư,
54
00:03:15,153 --> 00:03:17,864
và muốn phá nát cơ sở hạ tầng của London.
55
00:03:17,947 --> 00:03:22,118
Ông ta là thế hệ có tầm ảnh hưởng
đầy thối nát mà tôi đang cố xóa bỏ.
56
00:03:22,202 --> 00:03:26,706
- Anh không thể giết người để đắc cử.
- Đó là do cử tri quyết định.
57
00:03:26,789 --> 00:03:29,626
- Ông ta nắm thóp gì của anh?
- Joe à.
58
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
Tôi không có gì để giấu.
59
00:03:33,880 --> 00:03:36,090
Ông ta không dễ động vào đâu.
60
00:03:36,174 --> 00:03:39,093
- Tôi phải làm gì? Đánh chìm du thuyền?
- Anh sẽ nghĩ ra cách.
61
00:03:39,177 --> 00:03:41,346
Rhys, đây là chiến dịch quân sự… Gì?
62
00:03:41,846 --> 00:03:45,350
Tôi sẽ hứa với anh,
đây là điều cuối cùng tôi yêu cầu.
63
00:03:46,100 --> 00:03:50,939
Hãy để dòng máu hắc ám của Tom Lockwood
rửa sạch máu trên tay anh.
64
00:03:52,565 --> 00:03:58,112
Không chỉ giúp London tốt đẹp hơn,
anh còn cân bằng cán cân nghiệp chướng.
65
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
Mãi mãi.
66
00:04:02,992 --> 00:04:05,328
Tao chỉ muốn cho cả thế giới
biết sự thật về mày,
67
00:04:05,411 --> 00:04:08,206
nhưng mày sẽ làm tao bại lộ.
Nên tao cần biết.
68
00:04:08,289 --> 00:04:11,501
Tại sao mày sợ Lockwood đến thế?
69
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
Tao cần tiếp cận bố Kate
để tìm ra cách hạ mày.
70
00:04:20,510 --> 00:04:22,679
- Thế nào?
- Cũng ổn?
71
00:04:26,849 --> 00:04:30,270
Không, em xin lỗi.
Ý em là, thật ra nó dưới trung bình.
72
00:04:30,353 --> 00:04:34,190
Trong tất cả nhà hàng Ấn ở London,
anh thường tới chỗ đó ư?
73
00:04:34,274 --> 00:04:36,442
- À…
- Quán tồi tàn ở góc phố nơi có…
74
00:04:37,068 --> 00:04:39,070
Cái gì nhỉ? Hầm trú bom bỏ hoang?
75
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
Rồi, thôi được, tốt thôi.
76
00:04:42,573 --> 00:04:44,909
Đưa anh đến chỗ tuyệt hơn đi.
Thói quen thôi.
77
00:04:44,993 --> 00:04:48,079
- Đưa anh đến chỗ tốt hơn.
- Không tin nổi anh vẫn ăn thứ đó.
78
00:04:48,997 --> 00:04:51,916
Được rồi. Em sẽ mãi là
người chọn đồ ăn, tốt thôi.
79
00:04:54,836 --> 00:04:56,045
Mai em bận gì không?
80
00:04:57,505 --> 00:05:00,591
Ngừng rất lâu,
thường không phải dấu hiệu tốt.
81
00:05:02,635 --> 00:05:05,805
- Gì chứ?
- Ồ, em rất muốn đi với anh,
82
00:05:06,431 --> 00:05:09,392
nhưng mai em phải đi khỏi London.
83
00:05:10,935 --> 00:05:14,272
Đi thăm người chồng bí mật
mà cô ấy sắp kể với tôi à?
84
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
Bố em sắp đến đây.
85
00:05:16,816 --> 00:05:19,944
Đây là cơ hội của mình.
Cần chuẩn xác như phẫu thuật.
86
00:05:21,738 --> 00:05:22,864
Có ích gì không?
87
00:05:24,282 --> 00:05:26,367
Việc tránh mặt ông ấy?
88
00:05:27,160 --> 00:05:28,995
Trong việc em tránh gặp ông ấy. Có.
89
00:05:31,331 --> 00:05:34,125
Anh có thể gợi ý không?
Hoặc anh có thể im lặng.
90
00:05:34,208 --> 00:05:38,171
Không. Ý anh là,
em không phải bậc thầy về việc này.
91
00:05:38,880 --> 00:05:39,714
Nếu như…
92
00:05:41,215 --> 00:05:42,633
chỉ đi ăn tối thì sao?
93
00:05:43,134 --> 00:05:44,927
Cho ông ấy thấy em an toàn…
94
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
và hạnh phúc…
95
00:05:47,680 --> 00:05:49,307
và vượt qua tất cả.
96
00:05:49,390 --> 00:05:53,644
Hãy dùng bạn trai giả của em.
Giúp nhấn mạnh an toàn và hạnh phúc,
97
00:05:53,728 --> 00:05:58,024
và anh ấy có thể
với xuống dưới bàn và nắm tay em.
98
00:05:58,816 --> 00:06:00,109
Anh sẽ làm thế vì em?
99
00:06:02,070 --> 00:06:03,613
Anh sẽ làm rất nhiều vì em.
100
00:06:07,533 --> 00:06:10,870
Em cần anh đổi chủ đề bằng cách hôn em.
101
00:06:12,914 --> 00:06:15,041
Mình không hề biết sẽ như thế này.
102
00:06:20,129 --> 00:06:22,173
Bọn mình chỉ mới vừa hẹn hò.
103
00:06:36,270 --> 00:06:38,940
Đưa em về nhà đi,
hiệp sĩ giáp trắng mồm rơm.
104
00:06:39,565 --> 00:06:42,860
Nên dù cảm xúc của cô ấy
về ông ta phức tạp thế nào,
105
00:06:43,986 --> 00:06:45,905
mình mong không phải giết bố cô ấy.
106
00:06:50,243 --> 00:06:54,539
KẺ ĐEO BÁM
107
00:07:03,464 --> 00:07:07,635
- Cậu mới làm tóc à?
- Không, vẫn thế mà.
108
00:07:08,553 --> 00:07:11,347
{\an8}Có rất nhiều bài báo
về Sát Thủ Thịt Người Giàu,
109
00:07:11,431 --> 00:07:14,058
{\an8}nhưng lại có rất ít thông tin thực tế.
110
00:07:14,142 --> 00:07:16,144
{\an8}Ai cũng thích chuyện phụ nữ điên rồ.
111
00:07:16,894 --> 00:07:19,105
{\an8}Cậu còn cần gì nữa? Chúng ta đã ở đó.
112
00:07:19,981 --> 00:07:21,190
{\an8}Tớ đã ở đó.
113
00:07:21,274 --> 00:07:23,985
{\an8}Còn cậu, cậu lang thang bên quầy rượu.
114
00:07:24,068 --> 00:07:27,613
{\an8}Người ta kết luận vội vàng
để có một câu chuyện hay.
115
00:07:28,573 --> 00:07:31,742
{\an8}- Tớ có cảm giác ta sẽ không đi ăn trưa.
- Chết tiệt.
116
00:07:31,826 --> 00:07:33,953
{\an8}Không, không sao mà.
117
00:07:35,037 --> 00:07:39,167
{\an8}Nói cho tớ biết cậu đang làm gì.
Tớ biết vẻ mặt đó. Chắc là giải đố.
118
00:07:43,045 --> 00:07:46,841
{\an8}Được rồi.
Giả sử tớ đang viết truyện trinh thám
119
00:07:47,425 --> 00:07:50,928
{\an8}dựa trên một nhóm người
tầng lớp thượng lưu nổi tiếng.
120
00:07:51,012 --> 00:07:53,222
{\an8}- Ý hay.
- Nhỉ? Chẳng phải việc nghi phạm
121
00:07:53,306 --> 00:07:56,601
{\an8}mắc chứng erotomaniac sẽ hơi lộ liễu sao?
122
00:07:57,226 --> 00:08:00,146
{\an8}Nút thắt hay hơn sẽ là
một người bình thường…
123
00:08:00,730 --> 00:08:02,106
{\an8}Như Giáo sư Moore?
124
00:08:04,901 --> 00:08:06,777
{\an8}Tớ chưa từng nói thế, nhưng…
125
00:08:09,447 --> 00:08:10,823
{\an8}Quá điên rồ nên không hợp lý.
126
00:08:10,907 --> 00:08:14,869
{\an8}Chỉ là, tớ có cảm giác anh ấy biết gì đó.
127
00:08:15,369 --> 00:08:17,705
{\an8}Tớ khó chịu vì nó làm tớ mất tập trung.
128
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
{\an8}- Về lý thuyết…
- Theo lý thuyết.
129
00:08:21,000 --> 00:08:27,215
{\an8}…nếu tớ muốn bác bỏ
thuyết âm mưu ngu ngốc của mình,
130
00:08:27,298 --> 00:08:29,467
{\an8}làm sao để tiếp cận Giáo sư Moore?
131
00:08:30,843 --> 00:08:31,844
Ngủ với anh ta.
132
00:08:34,013 --> 00:08:37,517
{\an8}Lý thuyết là vậy.
Xin lỗi, tớ đùa thôi. Tớ không nói về…
133
00:08:37,600 --> 00:08:39,101
{\an8}Lỡ lời kiểu Freud.
134
00:08:39,185 --> 00:08:41,979
{\an8}Mừng là tớ đã tin cậu, giờ thì quên đi.
135
00:08:42,063 --> 00:08:44,649
- Khoan. Chờ đã, Nadia.
- Quên hết đi.
136
00:08:44,732 --> 00:08:47,276
{\an8}Xin lỗi, tớ không có ý đó. Nadia à. Nadia.
137
00:08:54,325 --> 00:08:58,871
Tối nay, mình sẽ gặp Tom Lockwood
trong vai bạn trai của Kate.
138
00:09:00,540 --> 00:09:03,042
Như phim hài lãng mạn.
Mong đến cuối không ai chết.
139
00:09:03,125 --> 00:09:07,588
Nhưng để chuẩn bị, tôi cần tìm hiểu
về vị CEO tàn nhẫn, vô đạo đức.
140
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Ông ta đây hả?
Trông như dân chơi golf chuyên nghiệp.
141
00:09:11,884 --> 00:09:15,346
Nhận học bổng, là vận động viên,
luôn đứng đầu lớp. CEO ở tuổi 26.
142
00:09:16,597 --> 00:09:18,724
Và khi ông ta thành công, chà,
143
00:09:19,267 --> 00:09:22,103
Kate đã kể tôi nghe
vài hành động tàn ác của ông ta.
144
00:09:23,104 --> 00:09:24,105
LOCKWOOD ĐÀN ÁP
145
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
VÙNG UNG THƯ
146
00:09:26,482 --> 00:09:30,194
Điều đáng sợ nhất là
tất cả những điều đó không được báo cáo
147
00:09:30,278 --> 00:09:33,072
và tốc độ chuyển sang hoạt động từ thiện.
148
00:09:33,155 --> 00:09:36,450
Càng nhiều quỹ theo tên mình,
ông ta càng có nhiều điều che giấu.
149
00:09:37,285 --> 00:09:40,621
Mình chưa từng biết ít đến vậy
về một nhân vật công khai.
150
00:09:41,372 --> 00:09:42,999
Gã này kiểm soát Internet à?
151
00:09:45,501 --> 00:09:47,753
- Vâng?
- Chào giáo sư.
152
00:09:48,921 --> 00:09:51,757
Không biết anh đã đọc truyện của tôi chưa.
153
00:09:51,841 --> 00:09:53,259
Chết tiệt. Còn chưa mở ra.
154
00:09:53,342 --> 00:09:57,597
Xin lỗi nhé, mọi chuyện thật điên rồ.
Tôi đã bắt đầu và rồi bị phân tâm, và…
155
00:09:57,680 --> 00:09:59,390
{\an8}Được rồi, không sao.
156
00:09:59,473 --> 00:10:02,476
{\an8}Tôi mừng vì tôi nghĩ
tôi vẫn cần một tình tiết bất ngờ nữa.
157
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
{\an8}Tôi đã xâu chuỗi lại
chuyện xảy ra ở Sundry House.
158
00:10:06,230 --> 00:10:07,648
{\an8}Mình biết sẽ thế nào.
159
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
{\an8}Anh đã ở trong phòng. Anh có cảm nhận được
160
00:10:10,818 --> 00:10:13,613
{\an8}động cơ giết Malcolm
hay chặt xác anh ta của Dawn Brown không?
161
00:10:13,696 --> 00:10:15,031
Dừng nó lại. Dập ngay.
162
00:10:15,114 --> 00:10:18,576
- Hoặc Simon. Sao cứ…?
- Tôi không muốn làm cô buồn,
163
00:10:18,659 --> 00:10:21,495
nhưng lý do tôi không thể
đọc hết truyện của cô là vì,
164
00:10:21,579 --> 00:10:23,623
{\an8}tới trang 15, tôi không còn hiểu gì.
165
00:10:23,706 --> 00:10:25,082
{\an8}Nó quá phức tạp.
166
00:10:25,166 --> 00:10:30,171
{\an8}Hãy nghĩ xem cô đang muốn nói gì
trước khi thêm tình tiết bất ngờ.
167
00:10:30,254 --> 00:10:34,008
{\an8}Thật tiếc phải chế giễu cô ấy,
nhưng không thể để trò giỏi hỏi hay.
168
00:10:34,759 --> 00:10:37,762
{\an8}Được rồi. Cảm ơn đã cho tôi cơ hội.
169
00:10:37,845 --> 00:10:38,804
Ừ.
170
00:10:43,225 --> 00:10:47,355
{\an8}Tôi muốn hỏi, anh có hiểu
tại sao Miranda phải bỏ nhà đi không?
171
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
- Thế có hợp lý không?
- Tất nhiên.
172
00:10:49,523 --> 00:10:53,027
Không, nhân vật của cô rất tuyệt,
luôn tuyệt, chỉ cần đơn giản hóa đi.
173
00:10:55,655 --> 00:10:56,489
Cảm ơn anh.
174
00:11:04,997 --> 00:11:06,832
Ăn tối với bố của Kate,
175
00:11:08,250 --> 00:11:11,003
ủng hộ tinh thần cô ấy
trong lúc thu thập thông tin cho mày.
176
00:11:12,088 --> 00:11:14,632
Hãy nhớ, ông ấy rất xấu xa
và anh sẽ thích ông ấy.
177
00:11:25,601 --> 00:11:26,435
Katherine!
178
00:11:27,228 --> 00:11:29,980
- Chà, đã lâu lắm rồi.
- Bố.
179
00:11:32,066 --> 00:11:34,026
Con luôn khiến căn phòng bừng sáng.
180
00:11:35,319 --> 00:11:37,863
Bố, đây là Jonathan.
181
00:11:37,947 --> 00:11:40,032
Anh ấy dạy môn văn ở Đại học Darcy,
182
00:11:40,116 --> 00:11:42,702
bọn con đang hẹn hò và khá nghiêm túc.
183
00:11:42,785 --> 00:11:45,204
Nên con nghĩ anh ấy nên gặp chủ gia đình.
184
00:11:45,830 --> 00:11:46,831
Ta ngồi nhé?
185
00:11:49,917 --> 00:11:50,751
Nghiêm túc hả?
186
00:11:51,419 --> 00:11:54,672
Rất mong được làm quen với anh.
187
00:11:56,257 --> 00:11:57,299
Joe à.
188
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
Không.
189
00:12:08,269 --> 00:12:09,103
Cảm ơn ông.
190
00:12:09,186 --> 00:12:12,398
Ông ta biết tên thật của tao.
Sẽ biết về Madre Linda.
191
00:12:12,481 --> 00:12:16,235
Không có gì đảm bảo
ông ta biết mọi thứ về tao. Không như mày.
192
00:12:17,528 --> 00:12:21,031
Cô ấy cố không nhượng bộ,
nhưng ông ta đang nắm thóp cô ấy.
193
00:12:21,115 --> 00:12:24,869
Thật sự thì con thế nào, con yêu?
Bố biết là rất khó khăn.
194
00:12:25,870 --> 00:12:27,830
Xin chia buồn với con.
195
00:12:27,913 --> 00:12:31,459
Ý bố là bạn trai bị giết của con?
Hay các bạn đã chết khác?
196
00:12:31,542 --> 00:12:33,669
Vâng, mọi chuyện đã rất khó khăn.
197
00:12:33,753 --> 00:12:35,629
Đó thực sự là bi kịch.
198
00:12:36,714 --> 00:12:37,548
Đau đớn.
199
00:12:38,799 --> 00:12:41,552
Buồn bã, bất công, bố rất tiếc.
200
00:12:43,345 --> 00:12:46,307
Không sao, bố ạ.
Nói về bất cứ thứ gì khác đi.
201
00:12:46,390 --> 00:12:47,767
Kate nói đúng.
202
00:12:47,850 --> 00:12:50,811
Ông ta tỏ vẻ thực tế, thậm chí khá dễ mến.
203
00:12:50,895 --> 00:12:52,563
Vậy, Jonathan…
204
00:12:53,773 --> 00:12:55,149
anh dạy môn gì?
205
00:12:55,232 --> 00:12:59,195
- Tra khảo nhẹ nhàng thôi, xin bố.
- Không, không sao, ổn mà.
206
00:13:00,488 --> 00:13:02,072
Truyện ngắn Mỹ.
207
00:13:02,865 --> 00:13:04,742
Tôi thì thích phi hư cấu.
208
00:13:05,701 --> 00:13:10,122
Rough Riders của Roosevelt
là cuốn tôi sùng bái nhất.
209
00:13:10,206 --> 00:13:12,041
Vận mệnh hiển nhiên, cứu tinh da trắng.
210
00:13:12,124 --> 00:13:13,459
Nhưng nói thật nhé,
211
00:13:13,542 --> 00:13:17,630
một tác phẩm hư cấu tuyệt vời
sẽ hé lộ điều gì đó sâu sắc hơn,
212
00:13:17,713 --> 00:13:20,758
bộc lộ bản chất của một người.
Đúng không?
213
00:13:21,467 --> 00:13:22,635
Ối.
214
00:13:24,303 --> 00:13:27,473
Như Katherine chẳng hạn.
Tôi biết con bé thích làm từ thiện.
215
00:13:28,307 --> 00:13:31,060
Con bé có kể
lần nó nhận nuôi mọi con pit bull
216
00:13:31,143 --> 00:13:32,561
ở một trạm cứu hộ Los Angeles?
217
00:13:32,645 --> 00:13:34,563
Không. Chưa.
218
00:13:34,647 --> 00:13:39,652
Người phụ nữ nói, "Chà, pit bull,
chúng khó nhận nuôi hơn một chút".
219
00:13:39,735 --> 00:13:43,781
Katherine, con bé mới mười tuổi,
nó có vẻ mặt thế này.
220
00:13:44,406 --> 00:13:48,160
Nó đòi điện thoại của tôi,
gọi cho từng người trong danh bạ,
221
00:13:48,244 --> 00:13:52,248
và nói với họ rằng
đích thân tôi sẽ tặng họ một con chó.
222
00:13:52,331 --> 00:13:53,290
Đúng thế.
223
00:13:53,374 --> 00:13:57,628
Tôi không ngạc nhiên.
Cô ấy chăm sóc rất tốt những gì cô ấy yêu.
224
00:14:02,383 --> 00:14:07,221
Con vẫn bực vì Barbra Streisand
từ chối con cún đó. Phải.
225
00:14:07,847 --> 00:14:09,932
- Tuyệt…
- Thảo nào cô ấy chạy trốn
226
00:14:10,015 --> 00:14:14,436
người bố tự hào về lòng tốt của cô ấy
và cũng là con kền kền vô lương tâm.
227
00:14:14,520 --> 00:14:15,688
- Vâng.
- Dùng bữa nhé?
228
00:14:15,771 --> 00:14:17,690
- Cảm ơn.
- Không có gì, thưa ngài.
229
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
Thưa ngài.
230
00:14:20,484 --> 00:14:23,195
Ông ta biết bí mật gì của mày, Rhys?
231
00:14:23,279 --> 00:14:24,405
Và của tao?
232
00:14:29,451 --> 00:14:32,162
Sau bốn món,
tao vẫn chưa biết Tom toan tính gì.
233
00:14:34,331 --> 00:14:36,292
Hoặc tại sao mày muốn ông ta chết.
234
00:14:36,792 --> 00:14:37,918
Tráng miệng thôi.
235
00:14:41,338 --> 00:14:42,423
Cảm ơn nhé.
236
00:14:45,217 --> 00:14:47,803
Xin giới thiệu Bảo tàng Lockwood.
237
00:14:49,513 --> 00:14:51,682
Của Katherine Lockwood.
238
00:14:52,766 --> 00:14:54,894
Phải, thành phố New York,
239
00:14:55,603 --> 00:14:59,940
Khu Lower East Side, giấy tờ đã xong,
ngân sách, tác phẩm cũng thế.
240
00:15:00,024 --> 00:15:02,860
Không thể là ác quỷ
nếu không bày ra cám dỗ.
241
00:15:02,943 --> 00:15:04,445
Bố đang chơi trò gì vậy?
242
00:15:05,321 --> 00:15:06,780
Đó là ước mơ của con, con yêu.
243
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
Bộ sưu tập của bố
nằm trong kho ở đâu đó. Con lấy đi.
244
00:15:11,744 --> 00:15:14,872
Con có thể trưng bày
tác phẩm của các nghệ sĩ mới nổi.
245
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
Họ hưởng lợi. Con tỏa sáng.
246
00:15:18,125 --> 00:15:20,586
Con… Con cứ suy nghĩ đi.
247
00:15:21,420 --> 00:15:22,630
Bố chỉ mong có thế.
248
00:15:25,591 --> 00:15:27,301
Con sẽ suy nghĩ. Trong nhà vệ sinh.
249
00:15:35,601 --> 00:15:39,563
Vậy ta vào thẳng vấn đề luôn, Joseph.
250
00:15:40,481 --> 00:15:43,317
Anh biết gì về Love Quinn?
251
00:15:43,400 --> 00:15:44,652
Và bắt đầu rồi.
252
00:15:44,735 --> 00:15:46,820
Vợ cũ của tôi có vấn đề tâm thần.
253
00:15:49,156 --> 00:15:51,533
Hối tiếc lớn nhất của tôi
là không thể giúp cô ấy.
254
00:15:51,617 --> 00:15:52,660
Anh giết cô ấy?
255
00:15:54,370 --> 00:15:57,331
Cô ấy tự sát và suýt giết… tôi.
256
00:15:57,414 --> 00:15:58,749
Anh từng giết ai chưa?
257
00:15:58,832 --> 00:16:00,000
Được rồi, đủ rồi.
258
00:16:00,084 --> 00:16:03,045
Tôi hiểu là ông lo cho Kate. Tôi cũng vậy.
259
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Có lúc tôi hơi xui xẻo.
260
00:16:08,676 --> 00:16:11,387
Tôi là người trầm tính,
muốn sống trầm lặng, uyên bác.
261
00:16:13,806 --> 00:16:16,934
Đừng làm hại Kate
nếu không muốn biết tôi thật sự thế nào.
262
00:16:22,606 --> 00:16:23,732
Cảm ơn anh.
263
00:16:25,067 --> 00:16:28,904
Này, anh biết Rhys Montrose chứ?
264
00:16:30,280 --> 00:16:32,491
Trong nhóm bạn của Kate ấy?
265
00:16:33,117 --> 00:16:34,159
Trúng số rồi.
266
00:16:34,243 --> 00:16:35,077
Cũng có gặp.
267
00:16:36,036 --> 00:16:37,454
Anh biết gì về anh ta?
268
00:16:39,540 --> 00:16:41,083
Tại sao? Không ưa hả?
269
00:16:41,166 --> 00:16:42,960
Anh ta đe dọa lợi ích của tôi.
270
00:16:43,043 --> 00:16:45,379
Tôi ở đây để trừng phạt anh ta,
271
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
trên địa hạt chính trị.
272
00:16:47,589 --> 00:16:49,591
Báo chí đang viết bài.
273
00:16:49,675 --> 00:16:52,136
Hồi ký của anh ta…
274
00:16:52,720 --> 00:16:54,054
Nó chỉ là chuyện thêm thắt.
275
00:16:54,138 --> 00:16:55,848
Một lần nói dối, cả đời nói dối.
276
00:16:55,931 --> 00:16:58,559
- Nghe có vẻ tệ.
- Có lẽ không chết người.
277
00:16:59,435 --> 00:17:05,190
Nên nếu anh có thể cho tôi biết gì đó,
tôi sẽ rất cảm kích.
278
00:17:05,274 --> 00:17:08,777
Joe Goldberg không thể vạch trần
mày là sát nhân hàng loạt, nhưng…
279
00:17:10,612 --> 00:17:14,324
Cho tôi tin gì quan trọng đi, Joe.
Tôi hứa sẽ bảo vệ anh.
280
00:17:14,408 --> 00:17:17,161
Kẻ thù của kẻ thù là nửa bạn nửa thù.
281
00:17:18,162 --> 00:17:21,915
Xin lỗi, Rhys,
tao sẽ không giết Tom Lockwood.
282
00:17:23,250 --> 00:17:25,753
Tao sẽ dùng ông ta để tống mày vào tù.
283
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Kate à.
284
00:17:41,226 --> 00:17:42,227
Kate.
285
00:17:44,271 --> 00:17:45,814
Em muốn lên nhà không?
286
00:17:45,898 --> 00:17:47,441
Hay nói chuyện với anh?
287
00:17:48,484 --> 00:17:51,070
Không, em phải đi xem Phoebe thế nào.
288
00:17:51,153 --> 00:17:52,780
Cô ấy đang nhắn tin cho em.
289
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
Cô ấy có vẻ hơi lạ sau vụ đó,
anh biết đấy…
290
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
Ừ.
291
00:18:02,664 --> 00:18:06,376
Cảm ơn vì tối nay.
Anh đã giúp em rất nhiều.
292
00:18:07,920 --> 00:18:10,339
Xin lỗi, em sẽ bình thường lại
khi ông ấy đi.
293
00:18:10,422 --> 00:18:12,841
Nói cho em biết, anh nhìn thấu ông ấy.
294
00:18:13,926 --> 00:18:16,512
Vụ bảo tàng tuyệt đến khó tin.
295
00:18:18,013 --> 00:18:19,973
Không, thật đấy.
296
00:18:21,016 --> 00:18:23,602
Đó đúng là điều em muốn. Đúng lúc em muốn.
297
00:18:23,685 --> 00:18:26,355
Em suýt nói "vâng" ngay tại đó.
298
00:18:28,357 --> 00:18:32,277
Bữa tối là… Một ý tồi.
Ông ấy hiểu em như hiểu chính mình.
299
00:18:32,361 --> 00:18:35,614
Thế thì sẽ biết em không
và không bao giờ là ông ấy.
300
00:18:36,323 --> 00:18:37,658
Nhìn em bây giờ đi.
301
00:18:38,534 --> 00:18:44,123
Em từ chối làm tình để đi thăm bạn
và đó mới chính là con người em.
302
00:18:44,206 --> 00:18:47,209
Nên lời đề nghị này,
em có thể nhận hoặc không,
303
00:18:47,292 --> 00:18:51,130
nhưng quan trọng là em sẽ làm gì với nó
và em sẽ làm điều tốt.
304
00:18:57,928 --> 00:18:59,388
Chúc ngủ ngon.
305
00:18:59,471 --> 00:19:02,099
Lockwood mới đến một đêm
và đã gây thiệt hại.
306
00:19:02,766 --> 00:19:05,853
Tao bắt đầu hiểu tại
sao mày muốn hắn chết.
307
00:19:07,187 --> 00:19:09,106
{\an8}Nhưng tao sẽ hạ mày trước.
308
00:19:18,574 --> 00:19:21,243
Xin lỗi, tôi nhắn muộn. Không phiền chứ?
309
00:19:21,326 --> 00:19:24,371
Đừng ngớ ngẩn thế.
Cô ở lại bao lâu cũng được.
310
00:19:24,454 --> 00:19:26,456
Công ty an ninh nâng cấp căn hộ của tôi,
311
00:19:26,540 --> 00:19:30,210
nhưng tôi bắt gặp một người
dùng nhà vệ sinh, tôi sa thải họ.
312
00:19:31,128 --> 00:19:32,504
Có thể làm bất cứ gì trong đó.
313
00:19:33,338 --> 00:19:36,216
Gắn máy quay bí mật, gương hai chiều.
314
00:19:36,300 --> 00:19:37,134
Chúa ơi.
315
00:19:37,217 --> 00:19:40,262
Sau những gì cô đã trải qua,
lo lắng cũng là hợp lý.
316
00:19:40,345 --> 00:19:41,805
Bella nói tôi bị nguyền rủa.
317
00:19:41,889 --> 00:19:45,058
Cô ấy biết nhà ngoại cảm giải được
mọi lời nguyền với giá 8.000 bảng.
318
00:19:45,142 --> 00:19:46,185
Đừng nói là cô đã làm.
319
00:19:46,268 --> 00:19:49,146
Không. Tôi đã sa thải cô ta.
Sa thải tất cả.
320
00:19:49,229 --> 00:19:50,939
Có lẽ tôi sẽ bán căn hộ.
321
00:19:51,023 --> 00:19:53,150
- Pembrokeshire thì sao?
- Vì…?
322
00:19:53,233 --> 00:19:54,943
Sắp đến mùa khoai tây rồi.
323
00:19:55,027 --> 00:19:56,570
Nghe có thú vị không?
324
00:19:56,653 --> 00:19:58,572
Mùi đất, gió thổi qua tóc.
325
00:19:58,655 --> 00:19:59,948
Có lẽ đó là việc cho tôi.
326
00:20:00,032 --> 00:20:02,826
Pheebs à. Thở sâu nào.
327
00:20:02,910 --> 00:20:05,996
Tôi muốn trao đổi,
cậu biết không? Tôi muốn…
328
00:20:07,331 --> 00:20:11,084
Tôi muốn mình có khả năng làm gì đó.
329
00:20:11,668 --> 00:20:15,589
- Cô có thể làm nhiều thứ.
- Tôi chẳng làm gì cả. Không lo được gì.
330
00:20:15,672 --> 00:20:17,549
Tôi như đứa trẻ to xác, dài ngoằng.
331
00:20:17,633 --> 00:20:19,176
- Thật xấu hổ.
- Không.
332
00:20:21,887 --> 00:20:26,099
Bạn bè của cô bị giết.
Phoebe, cô đã bị bắt cóc.
333
00:20:26,183 --> 00:20:29,937
Người phụ nữ giỏi nhất
cũng sẽ bị tổn thương hậu sang chấn.
334
00:20:31,146 --> 00:20:32,022
Tổn thương hả?
335
00:20:33,023 --> 00:20:35,984
Không, tôi không muốn thế.
Làm sao chữa được?
336
00:20:36,068 --> 00:20:38,070
- Không, tôi nghĩ…
- Tôi ghét chuyện này.
337
00:20:38,153 --> 00:20:40,364
…có lẽ là chuyên gia sức khỏe tâm thần.
338
00:20:40,447 --> 00:20:44,117
- Tôi đã uống đủ loại thuốc rồi.
- Có lẽ ta nên xem qua chúng.
339
00:20:44,201 --> 00:20:47,496
Chỉ là cân bằng lại dưới sự giám sát.
340
00:20:48,121 --> 00:20:51,124
Cô cần nghỉ ngơi.
Phoebe, không có gì phải xấu hổ.
341
00:20:51,208 --> 00:20:54,086
Không, Kate. Báo chí có thể phát hiện ra.
342
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
Tôi sẽ xử lý.
Tôi đã làm thế cho nhiều người.
343
00:20:58,257 --> 00:20:59,508
Nghệ sĩ nổi tiếng.
344
00:21:00,342 --> 00:21:03,428
Ý tôi là, chết tiệt,
tôi đã làm thế cho mẹ tôi.
345
00:21:04,805 --> 00:21:08,392
Chỉ là chuyến đi ngắn, kín đáo.
346
00:21:08,475 --> 00:21:12,062
Ta có thể đi tối nay. Tôi sẽ liên hệ.
Cô chỉ cần gói ghém đồ.
347
00:21:15,857 --> 00:21:18,819
Vâng. Và nhớ dùng tên giả đấy.
348
00:21:20,195 --> 00:21:21,613
Chúng tôi đến trong 40 phút.
349
00:21:24,491 --> 00:21:25,325
Cảm ơn nhé.
350
00:21:32,249 --> 00:21:35,335
- Anh làm gì ở đây?
- Kate, tôi vô gia cư rồi.
351
00:21:35,961 --> 00:21:38,922
- Giờ không phải lúc.
- Nghe này, khoan đã.
352
00:21:39,006 --> 00:21:41,842
Tôi ngủ trên băng ghế
ở Quảng trường Bloomsbury
353
00:21:41,925 --> 00:21:44,136
và bị lũ nghiện tấn công.
354
00:21:45,178 --> 00:21:48,765
Chúng có một con chó nghiện.
Tôi thề, nó đã phê thuốc.
355
00:21:48,849 --> 00:21:51,727
- Tôi… Tôi bị bầm tím.
- Không, làm gì có.
356
00:21:51,810 --> 00:21:53,645
Được rồi. Phoebe vẫn thức chứ?
357
00:21:53,729 --> 00:21:56,481
Anh không phải điều cô ấy cần lúc này.
Adam, cô ấy không ổn.
358
00:21:56,565 --> 00:21:58,859
- Cái gì?
- Cô ấy sẽ đến Bệnh viện Welder Hill.
359
00:21:58,942 --> 00:22:01,987
Nếu anh quan tâm đến cô ấy,
hãy để tôi tìm sự giúp đỡ cho cô ấy.
360
00:22:02,612 --> 00:22:04,489
- Để tôi chở.
- Tôi tưởng anh vô gia cư.
361
00:22:04,573 --> 00:22:06,825
- Còn được giữ chiếc Aston một ngày.
- Chúa ơi.
362
00:22:06,908 --> 00:22:09,703
Kate, nghe này,
tôi biết tôi là thằng khốn.
363
00:22:11,038 --> 00:22:15,917
Tôi biết tôi đã làm tổn thương cô ấy,
nhưng sáng nay, khi mất tất cả…
364
00:22:16,001 --> 00:22:18,003
- Không phải tất cả.
- Những gì quan trọng.
365
00:22:18,920 --> 00:22:20,547
Hộp đêm của tôi,
366
00:22:21,757 --> 00:22:23,884
danh tiếng của tôi, cô gái của tôi.
367
00:22:24,593 --> 00:22:26,845
Tôi đã thức tỉnh, được chứ?
368
00:22:26,928 --> 00:22:29,389
Nhưng, Kate,
hãy cho tôi cơ hội làm điều đúng,
369
00:22:29,473 --> 00:22:31,350
và tôi hứa, tôi sẽ không hại cô ấy.
370
00:22:34,561 --> 00:22:35,771
Thiếu cô ấy tôi vô nghĩa.
371
00:22:37,898 --> 00:22:38,732
Được rồi.
372
00:22:43,111 --> 00:22:44,446
Chỉ một chuyến đi.
373
00:22:49,284 --> 00:22:50,285
Tôi tin anh ấy.
374
00:22:55,874 --> 00:22:56,875
Anh nhớ em.
375
00:22:58,251 --> 00:22:59,669
Anh mừng là em vẫn ổn.
376
00:23:03,590 --> 00:23:05,926
Jonathan Moore không thể
báo cảnh sát mày là sát thủ
377
00:23:06,009 --> 00:23:08,178
chỉ vì vấn đề tao là Joe Goldberg.
378
00:23:08,261 --> 00:23:11,681
Nhưng nếu tao có đoạn băng thú tội,
đưa choLockwood,
379
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
ông ta sẽ dùng các mối quan hệ
để hạ gục mày.
380
00:23:15,310 --> 00:23:18,605
Nên tao sẽ dùng mồi nhử để dụ mày đến đây.
381
00:23:20,565 --> 00:23:22,818
Tôi hiểu lý do anh muốn TL chết.
Vì bị nắm thóp.
382
00:23:29,491 --> 00:23:30,909
Tao biết mày sẽ cắn câu mà.
383
00:23:31,701 --> 00:23:32,536
GHI HÌNH
384
00:23:40,794 --> 00:23:41,795
Được rồi, nói đi.
385
00:23:43,046 --> 00:23:44,714
Lockwood nói ông ta biết gì?
386
00:23:48,969 --> 00:23:50,303
Anh nghĩ ông ta biết gì?
387
00:23:51,638 --> 00:23:52,639
Đừng giả vờ.
388
00:23:52,722 --> 00:23:53,557
Để xem.
389
00:23:53,640 --> 00:23:54,850
Là về một cuốn sách?
390
00:23:54,933 --> 00:23:59,020
Ai mà không bịa đặt
trong câu chuyện của mình? Đó là viết văn.
391
00:23:59,104 --> 00:24:01,731
Đó là điều anh sợ nhất? Bị phát hiện?
392
00:24:05,610 --> 00:24:06,862
Cái gì?
393
00:24:09,448 --> 00:24:10,449
Ngửi thấy không?
394
00:24:13,535 --> 00:24:16,580
Mùi của kẻ phản bội.
395
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
Chết tiệt.
396
00:24:20,125 --> 00:24:21,918
Anh nghĩ tôi ngu lắm à?
397
00:24:24,838 --> 00:24:28,300
Khi nào anh mới chịu hiểu?
Tôi thông minh hơn anh.
398
00:24:31,344 --> 00:24:33,180
HỘ CHIẾU
BELLAMY, MARIENNE
399
00:24:35,765 --> 00:24:36,600
Trông quen chứ?
400
00:24:40,854 --> 00:24:41,688
Phải, Joe.
401
00:24:43,106 --> 00:24:44,691
Tôi tìm thấy tình cũ của anh.
402
00:24:45,317 --> 00:24:46,443
Cô ta khá dữ dằn.
403
00:24:47,152 --> 00:24:49,738
- Làm thế nào…?
- Nói lại theo tôi.
404
00:24:49,821 --> 00:24:53,992
Tôi thông minh hơn anh.
405
00:24:55,076 --> 00:24:56,203
Cô ấy chết chưa?
406
00:24:56,286 --> 00:24:59,414
Thế đâu có thông minh?
Không ai biết cô ta mất tích.
407
00:24:59,498 --> 00:25:01,625
Tôi nhắn bạn cô ta
bằng điện thoại của cô ta.
408
00:25:01,708 --> 00:25:04,920
"Tôi trượt chân ngã lên kim tiêm heroin.
Hãy chăm sóc con gái tôi".
409
00:25:05,003 --> 00:25:06,546
Bất kể con bé tên gì.
410
00:25:08,048 --> 00:25:10,300
Tên nó là Juliette và nó cần mẹ!
411
00:25:10,383 --> 00:25:13,094
Bình tĩnh. Ở yên đó đi, anh bạn.
412
00:25:13,178 --> 00:25:17,098
Lái xe ở ngoài, nhân viên chiến dịch
biết tôi ở đâu. Hãy lịch sự.
413
00:25:17,182 --> 00:25:18,600
- Được chứ?
- Cô ấy đâu?
414
00:25:18,683 --> 00:25:22,812
Cô ta đang bị giam. Giết Lockwood
và tôi sẽ thả cô ta ngay lập tức.
415
00:25:22,896 --> 00:25:25,774
Tuy nhiên, nếu Lockwood
không chết trong 24 giờ,
416
00:25:25,857 --> 00:25:29,694
tôi sẽ gửi anh răng của Marienne Bellamy
trong giỏ hoa quả.
417
00:25:42,332 --> 00:25:43,959
Không thể nào.
418
00:25:44,042 --> 00:25:45,710
Mày giữ cô ấy ở đâu?
419
00:25:45,794 --> 00:25:48,380
Tao đã thấy cô ấy lên tàu.
420
00:25:48,463 --> 00:25:49,548
Chết tiệt.
421
00:25:49,631 --> 00:25:51,007
Tất cả là lỗi của mình.
422
00:25:55,512 --> 00:25:56,930
Sắp hết hời gian…
423
00:25:58,848 --> 00:26:01,059
TÔI MUỐN BI CỦA HẮN
ĐƯỢC GÓI GỌN GÀNG
424
00:26:01,142 --> 00:26:02,561
Chào buổi sáng.
425
00:26:03,311 --> 00:26:05,522
Sao hôm nay mày có vẻ tàn nhẫn vậy?
426
00:26:07,774 --> 00:26:08,900
TIN NHANH LONDON
427
00:26:10,485 --> 00:26:12,445
Và Tom Lockwood đã ra tay.
428
00:26:12,529 --> 00:26:14,197
Đừng nói tao không cảnh báo.
429
00:26:14,781 --> 00:26:16,866
Người dân London chấn động khi biết
430
00:26:16,950 --> 00:26:19,286
mày bịa vài phần của
Người Tốt Ở Thế Giới Tàn Nhẫn
431
00:26:19,369 --> 00:26:22,038
để khiến bản thân tốt đẹp hơn
và thế giới tàn nhẫn hơn,
432
00:26:22,122 --> 00:26:24,624
nhưng không hề bị buộc tội giết người.
433
00:26:24,708 --> 00:26:27,210
Mày có nhiều người hâm mộ cuồng nhiệt
hơn cả Elon Musk.
434
00:26:27,294 --> 00:26:30,338
Có thể tỷ lệ ủng hộ giảm,
nhưng linh cảm mách bảo mày sẽ sống sót.
435
00:26:30,922 --> 00:26:32,841
"Yêu cầu bình luận chưa được phản hồi.
436
00:26:32,924 --> 00:26:35,302
Montrose đã đi khỏi nhà ở London".
437
00:26:36,094 --> 00:26:38,972
Tất nhiên là hắn đã biến luôn. Đồ hèn.
438
00:26:39,055 --> 00:26:42,934
Mày lợi dụng một phụ nữ vô tội
để ép tao làm việc bẩn thỉu.
439
00:26:44,185 --> 00:26:46,187
Hôm nay tao phải giết Tom…
440
00:26:47,731 --> 00:26:48,898
để cứu Marienne.
441
00:26:49,941 --> 00:26:50,775
Bằng cách nào?
442
00:26:57,324 --> 00:26:58,742
Anh cũng không ngủ được.
443
00:26:58,825 --> 00:27:02,954
Người cuối cùng mình cần lúc này
và là người duy nhất mình muốn gặp.
444
00:27:07,083 --> 00:27:09,127
Em đã thức suy nghĩ cả đêm.
445
00:27:10,295 --> 00:27:11,671
Bộ não ngu ngốc của em.
446
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
Về cái gì?
447
00:27:16,801 --> 00:27:17,636
Chúng ta.
448
00:27:19,971 --> 00:27:21,264
Chúng ta tuyệt vời thế nào.
449
00:27:22,766 --> 00:27:24,643
Và từ đầu ta đen đủi thế nào.
450
00:27:26,436 --> 00:27:27,437
Ta cần nói chuyện.
451
00:27:28,313 --> 00:27:29,522
Bố cô ấy nói gì à?
452
00:27:44,371 --> 00:27:47,207
Còn nhớ em kể hồi còn làm ở đó,
453
00:27:47,290 --> 00:27:52,420
bố em khiến nhiều đứa trẻ
bị ung thư để xây đường ống không?
454
00:27:53,922 --> 00:27:54,923
Không phải.
455
00:27:56,424 --> 00:27:57,425
Mà là em.
456
00:27:58,468 --> 00:28:00,762
Em 19 tuổi. Họ gọi em là Thần Đồng.
457
00:28:00,845 --> 00:28:05,684
Họ bảo em là người giỏi nhất
họ từng gặp, ngoài Tom Lockwood.
458
00:28:08,895 --> 00:28:10,814
Và em còn chẳng cảm thấy ăn năn.
459
00:28:10,897 --> 00:28:12,315
Em chỉ tách biệt ra
460
00:28:12,399 --> 00:28:15,694
và em có thể tiếp tục
tách biệt các sự việc mãi mãi.
461
00:28:15,777 --> 00:28:17,320
Vậy ra đó là sự thật.
462
00:28:17,404 --> 00:28:19,322
Tom ép cô ấy trở nên độc ác.
463
00:28:19,406 --> 00:28:20,824
Cô ấy nghĩ mình là quái vật.
464
00:28:20,907 --> 00:28:23,326
Anh không phán xét, chỉ lắng nghe.
465
00:28:23,410 --> 00:28:24,953
Anh nên phán xét.
466
00:28:27,539 --> 00:28:31,501
Em không sợ thành người như bố mình.
Em vốn đã tệ hơn rồi.
467
00:28:32,335 --> 00:28:35,839
Em quá bận chứng minh
mình là cô gái mạnh mẽ nhất thế gian
468
00:28:35,922 --> 00:28:37,716
nên không thèm quan tâm.
469
00:28:41,261 --> 00:28:42,762
Và phần nào em vẫn thế.
470
00:28:45,014 --> 00:28:47,100
Ta đều có gì đó xấu xa bên trong.
471
00:28:47,183 --> 00:28:49,936
- Không đến mức này.
- Em là một thiếu niên.
472
00:28:50,019 --> 00:28:52,313
Được rồi, đừng cố hợp lý hóa nữa.
473
00:28:52,397 --> 00:28:53,398
Không, không hề.
474
00:28:54,107 --> 00:28:56,151
- Không mà.
- Này, hãy thực tế.
475
00:28:56,234 --> 00:28:59,028
Anh và em, chúng ta không có cơ hội
476
00:29:00,071 --> 00:29:03,199
vì em sẽ không bao giờ
thôi là Katherine Lockwood.
477
00:29:14,210 --> 00:29:18,798
Nghe này, nếu anh nghĩ
anh sẽ phải lặp lại quá khứ của mình,
478
00:29:18,882 --> 00:29:21,426
ta sẽ không bao giờ gặp nhau.
479
00:29:28,433 --> 00:29:30,769
Em biết anh thích gì nhất
ở tình yêu không?
480
00:29:35,523 --> 00:29:37,192
Nó cho em cơ hội thứ hai.
481
00:29:42,489 --> 00:29:44,991
Anh biết không, tối qua em tưởng tượng…
482
00:29:48,119 --> 00:29:52,207
rằng ta có thể trốn thoát,
mỗi năm đến một thành phố,
483
00:29:52,999 --> 00:29:56,920
ăn đồ ăn ngon,
làm tình ở những nơi mới lạ,
484
00:29:57,003 --> 00:29:59,464
và làm việc tốt,
485
00:30:00,215 --> 00:30:03,092
làm cuộc sống của mọi người tốt hơn.
486
00:30:04,761 --> 00:30:06,429
Ý tưởng ngu ngốc, nhỉ?
487
00:30:11,309 --> 00:30:12,685
Đừng nói không bao giờ.
488
00:30:19,400 --> 00:30:22,987
Lẽ ra đây là tình một đêm. Vào ban ngày.
489
00:30:24,489 --> 00:30:25,490
Đúng vậy.
490
00:30:29,744 --> 00:30:31,830
Em muốn làm điều này, Jonathan.
491
00:30:33,206 --> 00:30:34,457
Em chỉ muốn nói…
492
00:30:36,626 --> 00:30:38,545
hãy tiếp tục ảo tưởng.
493
00:30:40,046 --> 00:30:44,425
Ước là thế. Vì thực tế là
dù Kate có căm ghét bố mình thế nào,
494
00:30:44,509 --> 00:30:47,762
giết ông ta sẽ chỉ
làm mọi thứ tệ hơn cho cô ấy.
495
00:30:51,432 --> 00:30:54,018
Nhưng hoặc ông ta hoặc Marienne.
496
00:30:55,895 --> 00:31:00,525
Cảm ơn đã gặp tôi. Anh ấy đợi ở ngoài
để ta nói chuyện được không?
497
00:31:00,608 --> 00:31:03,695
- Chỉ một phút thôi.
- Được. Gặp ngoài xe nhé?
498
00:31:05,905 --> 00:31:09,117
Có lẽ mày nghĩ tao không có
chiến lược thoát hiểm tốt và mày đúng.
499
00:31:10,577 --> 00:31:11,619
Tôi có chiến lược tồi.
500
00:31:13,037 --> 00:31:15,748
Nhờ vào sự tin tưởng sai lầm
của giới học thuật Anh,
501
00:31:15,832 --> 00:31:17,584
không có giám sát hay máy quay ở đây.
502
00:31:18,418 --> 00:31:19,252
Vâng.
503
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
- Sao lại có vải dầu?
- Họ đang làm gì đó với khuôn đúc.
504
00:31:24,883 --> 00:31:26,467
Đủ để đưa một cái xác ra,
505
00:31:26,551 --> 00:31:29,637
cho tao đủ thời gian
để cầu nguyện và chạy trối chết.
506
00:31:31,598 --> 00:31:35,184
Đầu tiên, ông có tình cờ
hâm mộ Winston Churchill không?
507
00:31:36,811 --> 00:31:38,187
Tôi nghĩ là có thể.
508
00:31:38,271 --> 00:31:42,483
Hiệu Darcy chúng tôi có ấn bản đầu tiên
rất hiếm của My Early Life
509
00:31:43,067 --> 00:31:45,361
được chính ông ấy chú thích.
510
00:31:47,113 --> 00:31:48,323
Chà, tôi có thích.
511
00:31:50,825 --> 00:31:52,368
Thật tuyệt vời, Joe.
512
00:32:03,713 --> 00:32:04,547
Anh ổn chứ?
513
00:32:06,799 --> 00:32:08,134
Anh có vẻ hơi lo lắng.
514
00:32:10,261 --> 00:32:11,387
Tôi nghĩ tôi biết lý do.
515
00:32:13,681 --> 00:32:14,682
Đúng hơn, là ai.
516
00:32:16,017 --> 00:32:17,310
Rhys Montrose.
517
00:32:18,394 --> 00:32:20,104
- Tôi không hiểu ý ông.
- Anh hiểu mà.
518
00:32:20,188 --> 00:32:22,315
Chột dạ khi tôi nhắc đến tên anh ta.
519
00:32:23,358 --> 00:32:28,071
Và tôi muốn anh cảm thấy
đủ an toàn để kể cho tôi mọi thứ.
520
00:32:28,988 --> 00:32:31,282
Ước là thế,
nhưng sáng mai Marienne sẽ chết.
521
00:32:31,991 --> 00:32:35,119
Tôi nghĩ anh sợ
phải nói ra sự thật, con trai ạ.
522
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
Chết tiệt,
trò giả làm bố này hiệu quả thật.
523
00:32:38,289 --> 00:32:40,750
- Không… Không đâu.
- Không sao cả.
524
00:32:40,833 --> 00:32:44,087
Tôi có cách để xử lý
các quan ngại về hậu quả.
525
00:32:44,170 --> 00:32:48,591
Tôi đánh giá một người
để hiểu rõ hơn họ có thể làm gì.
526
00:32:48,675 --> 00:32:51,135
Giờ tôi sẽ lấy anh làm ví dụ.
527
00:32:52,220 --> 00:32:53,805
Anh có vẻ là người tốt,
528
00:32:53,888 --> 00:32:56,349
chu đáo, biết quan tâm,
529
00:32:57,809 --> 00:32:59,519
và anh đã giết Love Quinn.
530
00:33:00,520 --> 00:33:04,148
Không sao. Cô ta có vẻ điên.
Vấn đề là, anh đã làm.
531
00:33:04,899 --> 00:33:07,568
Khi cần thiết, anh có thể làm được
532
00:33:07,652 --> 00:33:10,363
và làm đủ tốt để không phải trả giá.
533
00:33:13,574 --> 00:33:14,701
Tôi sẽ giúp anh.
534
00:33:16,035 --> 00:33:16,869
Bằng cách nào?
535
00:33:16,953 --> 00:33:22,542
Tin tức và bê bối đó không phải là để
phá hoại chiến dịch của Montrose,
536
00:33:22,625 --> 00:33:25,003
mà là để khiến anh ta phải lẩn trốn.
537
00:33:26,421 --> 00:33:27,255
Phần một.
538
00:33:28,131 --> 00:33:29,841
- Ông biết anh ta ở đâu.
- Phải.
539
00:33:30,508 --> 00:33:32,760
Anh ta đang ở nhà vợ cũ ở ngoại ô.
540
00:33:32,844 --> 00:33:34,429
Anh ta đang cố
541
00:33:34,512 --> 00:33:39,392
tìm kiếm hỗ trợ
để chiến dịch của mình tiếp tục chạy.
542
00:33:42,478 --> 00:33:43,479
Anh ta ở một mình.
543
00:33:44,397 --> 00:33:45,606
Không có bảo vệ.
544
00:33:45,690 --> 00:33:49,152
Bằng cách nào đó
tên phù thủy mặc đồ IZOD này đã cho tao
545
00:33:49,235 --> 00:33:52,613
thứ tao muốn nhất trên đời, mày.
546
00:33:53,197 --> 00:33:55,199
- Phần hai là anh.
- Tôi ư?
547
00:33:59,579 --> 00:34:01,873
Ông muốn tôi?
548
00:34:04,208 --> 00:34:06,669
Giết Rhys Montrose. Đúng vậy.
549
00:34:07,712 --> 00:34:10,298
Ý tôi là, ta biết anh có thể.
550
00:34:10,381 --> 00:34:11,591
Tôi nghĩ anh muốn.
551
00:34:12,633 --> 00:34:15,720
Và những lựa chọn khác
không ổn lắm, phải không?
552
00:34:16,888 --> 00:34:18,598
Anh đang hẹn hò với con tôi.
553
00:34:20,183 --> 00:34:24,687
Tận hưởng cuộc sống với một cái tên giả.
Tôi sẽ lấy đi tất cả, Joe.
554
00:34:24,771 --> 00:34:25,772
Mọi thứ.
555
00:34:27,607 --> 00:34:31,110
Tất nhiên, giờ đứng đây,
tôi nhận ra có một lựa chọn thứ ba.
556
00:34:31,194 --> 00:34:32,695
Anh có thể đâm tôi.
557
00:34:35,948 --> 00:34:36,949
Đâm xuyên tim.
558
00:34:37,742 --> 00:34:38,743
Nhưng tin tôi đi,
559
00:34:39,327 --> 00:34:41,913
lựa chọn tôi đưa ra là lựa chọn tốt nhất.
560
00:34:45,458 --> 00:34:47,251
Anh sẽ tìm thấy anh ta ở đây.
561
00:34:52,507 --> 00:34:53,966
Hãy đi làm điều anh giỏi nhất.
562
00:35:06,854 --> 00:35:09,982
Pheebs, khi có cơ hội,
báo tôi biết cô đã đến đó nhé?
563
00:35:10,066 --> 00:35:12,151
Nhắn cũng được. Chỉ cần báo tôi.
564
00:35:31,546 --> 00:35:33,589
LÀ CỦA CON NẾU CON MUỐN.
CON XỨNG ĐÁNG. - BỐ
565
00:35:33,673 --> 00:35:34,674
"Kate".
566
00:35:37,176 --> 00:35:38,427
Ngạc nhiên chưa!
567
00:35:39,554 --> 00:35:41,639
- Chúng tôi đính hôn rồi!
- Đùa.
568
00:35:41,722 --> 00:35:43,766
- Cái gì?
- Anh cần làm mỗi một việc.
569
00:35:43,850 --> 00:35:46,561
- Không. Đừng trách anh ấy.
- Không ai được phép hạnh phúc.
570
00:35:46,644 --> 00:35:48,312
Đó là… Đó là ý của tôi.
571
00:35:48,396 --> 00:35:49,272
Nghe này.
572
00:35:50,148 --> 00:35:52,150
Cái nhẫn này là cái quái gì?
573
00:35:52,233 --> 00:35:54,485
Dây bện tôi tìm thấy trên sàn quán rượu.
574
00:35:55,194 --> 00:35:57,113
Tiền không quan trọng với tôi.
575
00:35:57,196 --> 00:35:58,114
Em cũng thế.
576
00:35:58,197 --> 00:36:00,616
Tôi quỳ một chân xuống
và nói với cô ấy sự thật,
577
00:36:00,700 --> 00:36:05,663
chúng tôi sẽ không bao giờ bình đẳng
vì tôi không thể sánh được sự hoàn hảo.
578
00:36:06,581 --> 00:36:09,167
- Tôi ngất ngây.
- Tất nhiên rồi. Cô đã bị thao túng.
579
00:36:09,250 --> 00:36:12,420
Cô không suy nghĩ thấu đáo,
tâm trí không ổn định.
580
00:36:12,503 --> 00:36:14,088
Kate à, Kate ơi.
581
00:36:14,881 --> 00:36:17,675
Chúng tôi rất cảm ơn
sự giúp đỡ của cô. Nhỉ?
582
00:36:17,758 --> 00:36:21,179
Mọi chuyện thực sự quá choáng ngợp.
583
00:36:21,679 --> 00:36:23,806
Nhưng Pheebs không sao cả, được chứ?
584
00:36:23,890 --> 00:36:27,185
Vết xước trên kim cương
làm nó tỏa sáng rực rỡ hơn.
585
00:36:27,268 --> 00:36:29,270
Đỡ con nhé bố, đến lượt con à?
586
00:36:34,609 --> 00:36:36,194
Ôi, Chúa ơi.
587
00:36:37,403 --> 00:36:40,156
Tôi mất chìa
và đã hứa sẽ tưới cây cho anh ấy.
588
00:36:40,740 --> 00:36:42,074
Cảm ơn rất nhiều.
589
00:36:42,867 --> 00:36:44,827
Cho tôi gửi lời hỏi thăm chú Dev.
590
00:36:44,911 --> 00:36:48,247
- Không tin nổi tôi đã làm thế.
- Đừng gây rắc rối nhé, Nadia.
591
00:36:49,290 --> 00:36:51,500
Chúa ơi.
592
00:36:54,921 --> 00:36:56,547
Mình mất trí rồi.
593
00:37:03,471 --> 00:37:04,305
Được rồi.
594
00:37:11,103 --> 00:37:12,063
JONATHAN MOORE
595
00:37:26,285 --> 00:37:27,954
Anh có vẻ là một cuốn sách hiếm.
596
00:37:28,955 --> 00:37:30,206
TRƯỜNG HỢP LẠ
597
00:37:43,344 --> 00:37:44,679
TRA TẤN
598
00:37:56,274 --> 00:37:59,068
Tớ thật khốn nạn.
Tớ xin lỗi, Nad. Tha thứ cho tớ nhé.
599
00:37:59,151 --> 00:38:00,945
Để làm hòa, tớ sẽ cho cậuxemcáinày.
600
00:38:01,028 --> 00:38:03,155
Có lẽ cậu đã đoán đúng về Giáo sư Moore.
601
00:38:03,239 --> 00:38:06,075
Số ảnh này được đưa cho bố tớ
từ căn hộ củamụ điên đó.
602
00:38:06,701 --> 00:38:07,618
CHỈ CẬU XEM THÔI!
603
00:38:19,797 --> 00:38:22,883
TIỆM TANDOORI TRADITION
604
00:38:26,762 --> 00:38:28,014
TIỆM TANDOORI TRADITION
605
00:39:05,509 --> 00:39:09,597
Mày đang ở trong đó, cầu xin vợ cũ
đứng về phía mày trước báochí?
606
00:39:10,222 --> 00:39:13,434
Cô ta sẽ nghĩ gì khi biết
anh bắt cóc một bà mẹ vô tội.
607
00:39:14,018 --> 00:39:16,645
Tao chỉ cần năm phút với mày.
608
00:39:17,855 --> 00:39:18,856
Đây rồi.
609
00:39:19,482 --> 00:39:21,776
Emma, đợi đã! Chuyện xảy ra lâu rồi.
610
00:39:21,859 --> 00:39:24,862
Không quan trọng.
Sao ta không thể nói chuyện? Emma?
611
00:39:24,945 --> 00:39:27,073
Làm ơn, sao ta không thể nói chuyện?
612
00:39:27,156 --> 00:39:28,699
Không quan trọng!
613
00:39:28,783 --> 00:39:29,784
Cút đi!
614
00:39:49,345 --> 00:39:50,930
- Xin lỗi, có quen à?
- Thật ư?
615
00:40:08,197 --> 00:40:09,907
Tom Lockwood muốn mày chết.
616
00:40:09,990 --> 00:40:13,661
Mày biết gì không?
Dù hai người nghĩ gì, tao không phải…
617
00:40:15,204 --> 00:40:17,706
kẻ giết người,
nên tao sẽ không giết mày, nhưng…
618
00:40:19,500 --> 00:40:20,835
tao có gây áp lực không?
619
00:40:22,503 --> 00:40:25,965
Rất tiếc, có đấy.
Đã đến lúc nói sự thật rồi, Rhys.
620
00:40:27,341 --> 00:40:28,217
Mày có biết…
621
00:40:29,218 --> 00:40:30,928
tất cả những thứ tồi tệ…
622
00:40:32,346 --> 00:40:35,808
tao phải đọc
để biết cách làm thế này với mày?
623
00:40:36,392 --> 00:40:39,478
Tất cả vì mày đã động vào Marienne.
624
00:40:43,357 --> 00:40:44,442
Sẽ không vui đâu.
625
00:40:45,526 --> 00:40:48,821
Nhưng tao chỉ quan tâm đến việc
có thứ tao cần và làm cho xong.
626
00:40:49,488 --> 00:40:51,157
Tao hy vọng mày cũng thấy vậy.
627
00:41:13,012 --> 00:41:14,430
Tao sẽ tháo bịt miệng ra.
628
00:41:14,513 --> 00:41:18,309
Và khi đó,
mày sẽ nói ra tất cả, bắt đầu với:
629
00:41:18,392 --> 00:41:21,896
Marienne ở đâu?
630
00:41:24,523 --> 00:41:28,110
Tôi không biết ai tên Marienne.
Tôi không rõ anh đang nói gì.
631
00:41:30,613 --> 00:41:32,323
Ước gì mày đừng diễn nữa.
632
00:41:36,202 --> 00:41:37,036
Chết tiệt.
633
00:41:38,120 --> 00:41:38,954
Cô ấy ở đâu?
634
00:42:03,687 --> 00:42:05,564
Đừng thao túng tao nữa.
635
00:42:05,648 --> 00:42:09,860
Mày biết tao là ai mà.
Mày biết đã bắt tao làm gì cho mày!
636
00:42:11,195 --> 00:42:12,530
Tao đã để cô ấy đi.
637
00:42:12,613 --> 00:42:14,406
Tao đã rời đi!
638
00:42:14,490 --> 00:42:16,492
Bắt đầu lại từ đầu!
639
00:42:17,993 --> 00:42:18,911
Cô ấy ở đâu?
640
00:42:20,663 --> 00:42:23,165
Nói cô ấy ở đâu mau! Không tao giết mày!
641
00:42:23,249 --> 00:42:24,875
Đồ tâm thần khốn kiếp!
642
00:42:25,459 --> 00:42:26,835
Nói đi!
643
00:42:47,398 --> 00:42:48,899
Mình đã làm gì?
644
00:42:49,400 --> 00:42:52,278
Đó là tai nạn. Mình đã mất kiểm soát.
645
00:42:52,361 --> 00:42:55,698
Marienne, anh rất xin lỗi.
Anh sẽ tìm ra cách. Anh sẽ tìm em.
646
00:42:55,781 --> 00:42:58,534
Chuyện này khó khăn quá nhỉ?
647
00:43:10,671 --> 00:43:13,215
Được rồi. Mình đang bị ảo giác.
648
00:43:15,843 --> 00:43:17,803
- Tao…
- Đã giết tôi? Phải.
649
00:43:19,305 --> 00:43:22,349
Nhưng là sau đợt tra tấn bi
đẳng cấp quân đội.
650
00:43:27,688 --> 00:43:28,939
Hắn không nói dối, Joe.
651
00:43:29,023 --> 00:43:30,357
Hắn không biết anh.
652
00:43:33,944 --> 00:43:36,071
Nhưng tôi cũng không nói dối.
653
00:43:37,072 --> 00:43:40,451
Chúng ta thực sự
đang giữ Marienne trong một cái lồng.
654
00:44:49,436 --> 00:44:51,939
{\an8}Biên dịch: Vu Thi Phuong