1
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,560 --> 00:00:19,936
Các tập trước trên Kẻ Đeo Bám:
3
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
Nhà đồng quê của Lady Phoebe,
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,024
tất cả ở chung một chỗ.
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,985
Điều họ không biết là
họ đang đưa hung thủ theo.
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,445
Một trong số họ là mày.
7
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
Tôi thích tự do.
8
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
Tôi thích cảm nhận.
9
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
Bí mật khiến ta có cảm giác đang sống.
10
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Có lẽ tôi sẽ cầu hôn Phoebe.
11
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
Nếu cưới cô ấy, cuộc sống sẽ dễ dàng hơn.
12
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
Các vụ làm ăn không thành công.
13
00:00:40,999 --> 00:00:43,668
Tôi sắp hết đường chạy rồi.
14
00:00:43,752 --> 00:00:46,129
Roald không chỉ yêu cô ấy. Mà bị ám ảnh.
15
00:00:46,212 --> 00:00:49,090
Roald yêu Kate.
Kate cặp Malcolm, Malcolm chết.
16
00:00:49,174 --> 00:00:51,676
Simon đe dọa sự nghiệp của Kate.
Simon cũng ra đi.
17
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
Roald có động cơ và cơ hội.
18
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
Vui thật, trò này ấy.
19
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
Năm nào cũng vậy, luôn có người bị thương.
20
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
Kate!
21
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Tao từng rơi vào tình cảnh này.
22
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
Tất nhiên chuyện này sẽ xảy ra.
23
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
Tất nhiên người phụ nữ
tao đã đem lòng yêu hóa ra là mày.
24
00:01:34,511 --> 00:01:36,554
Không biết sao em lại cầm cái này.
25
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
Nhìn thấy xác chết mà vẫn buồn sao?
26
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
Hay thế này là vui?
27
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
Không thể để ai khác vào.
28
00:01:48,733 --> 00:01:50,110
Em cần suy nghĩ.
29
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Nếu chỉ anh nghe thấy, ta có một phút.
30
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Mọi việc mày làm, từ trước đến giờ,
kể cả việc tao đang thấy,
31
00:01:56,199 --> 00:01:58,910
là quyến rũ, là để thao túng tao.
32
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
Cô ấy làm gì ở phòng em?
33
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
Cô ấy say xỉn vào đây rồi tự…?
34
00:02:08,670 --> 00:02:11,965
Anh… Anh không nghĩ em làm việc này chứ…?
35
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
Ôi, Chúa ơi.
36
00:02:13,133 --> 00:02:14,551
Được huấn luyện cả đời
37
00:02:14,634 --> 00:02:17,220
và là người không hoảng loạn
trong tình huống khẩn cấp
38
00:02:17,303 --> 00:02:19,013
và giờ trông em…
39
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
Em không giết người.
40
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
Thuyết phục
nhưng mày vẫn luôn rất thuyết phục.
41
00:02:27,313 --> 00:02:28,940
Tất cả chỉ là một trò chơi.
42
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
Sao em lo người khác sẽ đến?
Sao em không gọi giúp đỡ?
43
00:02:32,861 --> 00:02:35,864
Em không thể gọi giúp đỡ.
Đội an ninh sẽ vào cuộc.
44
00:02:39,242 --> 00:02:43,246
Họ là người của bố em, Jonathan.
Em đã kể ông ấy là người thế nào.
45
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
Theo em nói thì ông ấy
có thể giải quyết vụ này.
46
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Vụ này ư?
47
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
Vụ này…
48
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
Bạn của em người đã bị sát hại.
49
00:02:52,088 --> 00:02:53,923
Chắc anh đang đùa. Ông ấy…
50
00:02:55,300 --> 00:02:58,303
Ông ấy sẽ kiểm soát em,
và điều đó còn tệ hơn…
51
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
Anh biết đấy, tình huống này
có vẻ cũng không tốt cho anh.
52
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
Và nó đây.
53
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
Lời đe dọa.
54
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Anh nghe họ nói rồi đấy.
55
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
Họ đang nghi cho anh.
56
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
Cách vòng vo để nhờ vả
giúp giấu cái xác này.
57
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
Phải.
58
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Giả vờ nghe theo đi, tạm thời thế.
59
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
Được rồi. Anh có ý này.
60
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- Thế à?
- Ừ, anh làm việc tốt dưới áp lực.
61
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Có điều.
62
00:03:35,298 --> 00:03:36,507
Nếu ta làm việc này…
63
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
Một khi đã bắt đầu, ta phải làm đến cùng.
64
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Cùng nhau.
65
00:03:43,681 --> 00:03:46,809
Nghĩa là, em sẽ không
chớp cơ hội ngay khi có thể
66
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
để gán tội cho anh.
67
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
Và anh cũng sẽ không bỏ rơi em.
68
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Được.
69
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
Và một khi tao xác minh đây đúng là mày,
70
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
tao có thể làm điều cần làm.
71
00:04:10,750 --> 00:04:15,171
KẺ ĐEO BÁM
72
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
Thưa ngài, ngài cần gì không?
73
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
Sau bữa tối, anh gặp Jonathan Moore chưa?
74
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Anh ta đi lên phòng. Anh ta có vẻ hơi…
75
00:04:39,487 --> 00:04:40,363
loạng choạng.
76
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
Có lẽ hơi quá sức với anh ta.
77
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
Báo cho tôi khi nào anh ta xuất hiện.
78
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
Tôi muốn nói chuyện
trước khi anh ta vào gặp nhóm.
79
00:04:52,041 --> 00:04:53,042
Vâng, thưa ngài.
80
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
Ôi, cuộc đời tôi.
81
00:05:19,986 --> 00:05:20,987
Thô lỗ quá!
82
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
Ổn chứ, anh bạn?
83
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Hoàn hảo.
84
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
Tôi hoàn hảo!
85
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
Mọi thứ đều hoàn hảo, nhỉ?
86
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
Tôi sẽ mở công ty mới.
87
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
- Thế chấp Sundry House.
- Adam.
88
00:05:34,334 --> 00:05:38,421
Anh biết vấn đề của anh là gì không?
Anh có vẻ muốn làm việc.
89
00:05:38,504 --> 00:05:42,925
Tổ tiên chúng ta không giả vờ
nỗ lực lấy thứ thuộc về họ.
90
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Họ ở đẳng cấp khác.
Cao hơn công việc, hơn luật pháp.
91
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
Chết tiệt, ngày xưa tươi đẹp,
giới quý tộc là luật pháp.
92
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Đúng vậy. Nền dân chủ chết tiệt.
93
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
- Mẹ nền dân chủ!
- Chết tiệt!
94
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
Đừng để bụng, Adam.
95
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
Tôi biết người Mỹ các anh thích thế.
96
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
Không. Chúng tôi thích tiền.
97
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Nếu chúng tôi không bị còng tay
bởi ý chí của người dân,
98
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
chúng tôi có thể bao vây London,
cứ mười người thì lôi một ra tùng xẻo,
99
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
và yêu cầu trả lời đến khi
ai đó khai ra Sát Thủ Thịt Người Giàu.
100
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
- Ta sẽ bắt được hắn trong vài ngày.
- Và sẽ không phải chui lủi
101
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
ở vùng quê.
102
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
Không, tôi thích vùng quê.
103
00:06:17,835 --> 00:06:19,587
Ở đây ta nắm quyền kiểm soát.
104
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Cạn ly.
105
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
Chúa ơi. Đó là…
106
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
Ném cả con dao vào.
107
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Ừ, ý hay đấy.
108
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
Giờ thì sao?
109
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
Làm như tao là kẻ chủ mưu ấy.
Toàn bộ màn diễn của mày xứng đạt BAFTA.
110
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
Ta sẽ giấu xác cô ấy trong lúc tìm cách.
111
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
Ở chỗ nào vắng vẻ.
112
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
Sẽ không bị phát hiện ngay.
113
00:07:03,256 --> 00:07:04,298
Tủ đựng thức ăn.
114
00:07:04,882 --> 00:07:07,552
Đó là nơi nhân viên
xẻ thịt động vật săn được.
115
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
- Mày đã tìm hiểu.
- Được rồi, tuyệt.
116
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Ta đưa cái xác ra tủ đựng thức ăn,
117
00:07:12,348 --> 00:07:15,685
lấy dụng cụ lau dọn,
sắp xếp lại phòng trước khi ai đó thấy.
118
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
Gemma, cô là một con rối,
nhưng cô không đáng bị thế này.
119
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
Tôi xin lỗi.
120
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
Kate?
121
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Kate à?
122
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Tôi đang mở cửa đây, cưng ạ.
123
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Che ngực lại đi.
124
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
Xin lỗi nhé.
125
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
Xin lỗi, tôi cần cô và
không thể tôn trọng ranh giới,
126
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
đó là, tất nhiên, lý do cô yêu tôi, nên…
127
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
Jonathan.
128
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
Tốt.
129
00:07:49,093 --> 00:07:51,179
Tôi bắt gặp Adam với một người hầu.
130
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
Họ nói chuyện, nhưng tôi
không thể quên bầu không khí giữa họ.
131
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
- Ta nói chuyện sau…
- Tôi không quan tâm họ ngủ với nhau.
132
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
Thật đấy.
133
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
Ngủ với người giúp việc là
truyền thống ở tầng lớp chúng ta.
134
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
Cũng không phải về giới tính.
135
00:08:05,943 --> 00:08:08,279
Toàn tính luyến ái
là nét quyến rũ của anh ấy.
136
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
Cách anh ấy nhìn anh ta,
sao tôi có cảm giác
137
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
Adam giấu tôi một phần cảm xúc?
138
00:08:13,826 --> 00:08:14,744
Vì đúng là thế.
139
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Xin lỗi, Adam, cần đẩy cô ấy ra.
140
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Tôi nghĩ có vài điều anh ấy
không muốn kể với cô vì xấu hổ.
141
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
Không có gì đáng xấu hổ, tất nhiên.
Chỉ là…
142
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
Sở thích tình dục?
143
00:08:29,800 --> 00:08:31,761
Đúng rồi. Cảm ơn. Làm ơn đi đi.
144
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Nói thêm đi. Là gì?
145
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
Phoebs, tôi yêu cô,
146
00:08:37,934 --> 00:08:41,354
nhưng cô cần đi đi
để tôi và Jonathan có thể làm tình.
147
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
Tôi vô duyên quá.
148
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
Ừ, tất nhiên rồi.
149
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Được rồi.
150
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
Tôi đi tìm nửa kia của mình
và tét mông anh ta đây.
151
00:08:54,116 --> 00:08:55,076
Chúc tôi may mắn đi.
152
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
Được rồi, một, hai, ba.
153
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
Thứ đồ cổ chết tiệt.
154
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
Chết tiệt!
155
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
Anh có ý nào khác không?
156
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Cảm ơn anh, Roald.
157
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Ban đầu, tôi định làm ở Riviera, nhỉ?
158
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
Nhưng tôi cảm thấy, giờ là lúc thích hợp.
159
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
Hãy bỏ trốn.
160
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
Kiểu cho riêng mình, rất lãng mạn.
161
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
Nói với gia đình sau, nhỉ?
Hãy tận hưởng hiện tại.
162
00:09:59,932 --> 00:10:03,436
Xác cô ấy không nặng như em tưởng.
163
00:10:05,271 --> 00:10:08,399
Hai người dễ khiêng hơn, anh nghĩ vậy.
164
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
Sao mình toàn như vậy?
165
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
Phải lòng một phụ nữ, kéo xác cùng nhau.
166
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
Chắc mình cần đi điều trị tâm lý lại.
167
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
Sao anh giỏi giấu xác thế?
168
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
Thực sự thì anh là ai?
169
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
Bình tĩnh. Bỏ nó xuống…
170
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
- Anh giết Gemma à?
- Sao?
171
00:10:22,079 --> 00:10:25,124
Anh định giết luôn cả em
sau khi dụ em giấu xác cô ấy?
172
00:10:25,207 --> 00:10:28,502
Em thật sự tin anh sẽ giết em
sau những gì vừa làm cho em sao?
173
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
Những gì anh vừa làm là
những gì một kẻ giết người sẽ làm.
174
00:10:33,674 --> 00:10:38,346
Khi thấy em ở cùng Gemma,
anh đã biết, hoặc em đã giết cô ấy
175
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
hoặc ai đó đang cố đổ tội cho em.
176
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
- Đổ tội cho em?
- Ừ.
177
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
- Tại sao…?
- Chuyện tương tự xảy ra với anh.
178
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
Với Malcolm.
179
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
Ôi, thôi đi.
180
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Buổi sáng sau đêm đầu đến Sundry House,
181
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
anh thức dậy và thấy Malcolm…
182
00:10:57,573 --> 00:11:00,242
trên bàn nhà mình với con dao xuyên ngực.
183
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
- Dừng lại!
- Anh xin lỗi, nhưng anh đã rất sợ.
184
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Anh biết sẽ không ai tin là anh không làm.
185
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
Nên anh đã ra tay xử lý.
186
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
Anh xử lý ư?
187
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Đừng bắt anh nhớ lại chi tiết.
188
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
Anh đã cố quên chúng từ lúc đó.
189
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
Sao anh không nói gì?
190
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
Vì kẻ làm việc này gửi tin nhắn cho anh.
191
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Những lời đe dọa
để đảm bảo anh sẽ tiếp tục im lặng.
192
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
Kẻ đó phát hiện ra
anh có quá khứ không hay.
193
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Anh từng kết hôn.
194
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Với một phụ nữ
giàu có và được nuông chiều.
195
00:11:33,609 --> 00:11:36,737
Cô ấy làm những việc xấu xa
và anh đã ở bên cô ấy quá lâu.
196
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
Vì, anh không biết nữa…
197
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
gia đình…
198
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
lòng trung thành.
199
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
Nhưng cuối cùng…
200
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
anh phải chạy trốn.
201
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
Và phải trả giá bằng…
202
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
con trai anh.
203
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
Xin lỗi.
204
00:12:10,730 --> 00:12:12,481
Tên bé là gì, con trai anh?
205
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
Anh không muốn nói.
206
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
Anh chỉ muốn bắt đầu lại từ đầu.
207
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
Nhưng kẻ sát nhân không buông tha anh.
208
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
Anh nghĩ nếu ở gần em
và các bạn em, có lẽ anh có thể…
209
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
giúp nhiều người khỏi bị hại.
210
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Nhìn kết quả xem có ích gì.
211
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
Vậy là anh…
212
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
đã cố bảo vệ em?
213
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
Em tin anh.
214
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
Anh tin em không?
215
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
Anh nghĩ là có.
216
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
Và nếu mày không phải cô ấy,
217
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
Roald là một tên khốn kiếp, thông minh.
218
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
Chuyện này là sao, em yêu?
219
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Em thấy anh nói chuyện với tay phục vụ.
220
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
Cho phép anh ngắt lời em.
221
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
- Chỉ là qua đường vớ vẩn…
- Em biết anh giấu sở thích tình dục.
222
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Jonathan nói với em.
223
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
- Jonathan? Sao anh ta biết…?
- Đừng bực.
224
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Anh ấy muốn ta hạnh phúc, anh yêu.
225
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Adam, bạn đời
phải chia sẻ mọi thứ với nhau.
226
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Hoàn toàn tâm đầu ý hợp.
227
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
Vậy, nó là gì?
228
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
Em chịch anh nhé?
229
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
Được.
230
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
Không phải thế, đúng không?
231
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
- Chân à?
- Không.
232
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
Ngồi lên bánh?
233
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
Không phải
trò ngã cầu thang kỳ quặc chứ?
234
00:13:44,490 --> 00:13:46,534
- Không.
- Xin lỗi. Không kỳ quặc.
235
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
Tiểu lên người?
236
00:13:52,873 --> 00:13:55,960
Em có thể hỏi tại sao
anh thấy trò này hấp dẫn không?
237
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
Anh không biết.
238
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
Được rồi, nằm xuống sàn đi.
239
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
Anh biết không?
240
00:14:06,387 --> 00:14:09,139
Hôm nay em uống khá nhiều nước.
241
00:14:09,890 --> 00:14:12,101
Em có chắc là không muốn chịch anh chứ?
242
00:14:12,184 --> 00:14:14,562
Rất tuyệt. Có lẽ tuyệt hơn, thật đấy.
243
00:14:14,645 --> 00:14:16,313
Đừng xấu hổ.
244
00:14:16,981 --> 00:14:18,607
Trong phòng the không nên xấu hổ.
245
00:14:19,984 --> 00:14:22,695
- Em nên mặc quần áo hay cởi ra?
- Tùy em, em yêu.
246
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Được rồi.
247
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Cẩn thận.
248
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
Khoan, chờ đã, chờ chút.
249
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
Em gọi anh là "ngài" được không?
250
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
Em tè lên người nhé, thưa ngài?
251
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Tuyệt!
252
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Nhưng em có thể, kiểu như…
253
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
thô bạo hơn được không?
254
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
Ừ, được.
255
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
Ý anh là, anh xin lỗi.
256
00:14:55,060 --> 00:14:56,061
Hoàn hảo rồi.
257
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Anh thích lắm.
258
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
Làm đi.
259
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
Được rồi.
260
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
- Khoan, sao thế?
- Không có gì.
261
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Mở mắt ra và nhìn em đi.
262
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
Anh chỉ… Anh không muốn bị rát mắt.
263
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Tiếp đi nào.
264
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
Tè lên anh đi.
265
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
Phoeb. Sao thế…? Có chuyện gì vậy?
266
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
Anh không muốn thế này.
267
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
Cái gì? Có, anh có chứ.
268
00:15:23,172 --> 00:15:25,841
Em sẵn lòng tè vào mặt anh
để chứng tỏ em đủ tốt cho anh,
269
00:15:25,925 --> 00:15:29,762
rõ ràng anh không muốn thế
và anh từ chối nói lý do.
270
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
Được rồi, chỉ là
việc này không hợp với em.
271
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
Em biết mà.
272
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
Không phải tại em.
273
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
Mà là do con người ẩn sâu trong anh.
274
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
Nhưng, rồi, ngay lúc này…
275
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
- kẻ đó lại…
- Trồi lên bề mặt.
276
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
Nhưng có gì to tát đâu.
277
00:15:49,531 --> 00:15:51,909
Em muốn chịch anh không? Hãy làm thế đi.
278
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
Đó là chuyện lớn, Adam.
279
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
Anh nghĩ mình thấp kém?
280
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
Không, Phoebs, em phản ứng thái quá.
281
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
Anh biết ta bình đẳng. Hợp nhau.
282
00:15:59,500 --> 00:16:02,795
Anh biết sở thích tình dục ở đâu ra chứ?
Phần sâu thẳm trong tâm trí.
283
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
Và phần sâu thẳm của anh
cho ta biết chính xác điều ta cần biết.
284
00:16:08,842 --> 00:16:10,886
Ta không bình đẳng trong mối quan hệ này.
285
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
- Ta không phải bạn đời thật sự.
- Không. Từ từ thôi.
286
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Ta sẽ chỉ làm tổn thương nhau.
287
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
Ta sẽ kết hôn trong đau khổ và
tìm kiếm thứ ta không thể cho nhau.
288
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
Không, dừng lại.
289
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Anh…
290
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
Anh yêu em.
291
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Cưng à, anh yêu em.
292
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Em yêu anh.
293
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
Nên vì chính anh…
294
00:16:31,949 --> 00:16:33,033
cũng như vì em…
295
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
Không.
296
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
…kết thúc rồi.
297
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
Cái gì?
298
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
Chết tiệt.
299
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
Bình tĩnh nào.
300
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
Anh bị chảy máu.
301
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
Chỉ là em tò mò thôi…
302
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
việc ngủ với em có vai trò gì
trong câu chuyện người bảo vệ bí mật?
303
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
Nó không có trong kế hoạch.
304
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Nhưng…
305
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Ta phải quay lại tầng trên.
306
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
- Ôi, không.
- Cái gì?
307
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
Chết tiệt. Vòng tay của em.
308
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
Chắc nó bị tuột ra.
309
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
Nếu nó ở trong tủ thì sao?
Nó có khắc tên em.
310
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
- Không hay đâu.
- Thế à?
311
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
Được rồi, mang đồ dùng về phòng đi.
312
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
Anh sẽ quay lại chỗ tủ.
313
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
Được, nhanh lên. Nhưng đừng để bị bắt.
314
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Chàng trai đây rồi.
315
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
Tôi cần thứ rượu mạnh nhất
ở nơi chết tiệt này.
316
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
Và rồi,
317
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
Tôi cần giết
một tên gián điệp tên Jonathan Moore.
318
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Cuối cùng anh cũng thấy.
319
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
Giờ anh ta đang ngủ với Kate đó.
320
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
Vậy những kẻ suy đồi kia đâu?
321
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
Trong phòng khách, hôn hít.
322
00:19:05,227 --> 00:19:06,603
Tôi đã thấy anh Moore.
323
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
Anh ấy xuống lầu và đi ra ngoài.
324
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Kate ở trên lầu một mình.
325
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
Đến lúc lấy lại những gì là của anh rồi.
326
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
Jonathan chết tiệt.
327
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Chà, thảo nào thảm đầy máu.
328
00:19:25,497 --> 00:19:26,498
Vậy…
329
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
Gemma đang ở tủ đựng thịt săn?
330
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
Tạm thời thôi.
331
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Gần như quả báo vậy.
332
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
Cô có biết cô ấy từng bảo
lái xe cán gà lôi cho vui?
333
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
Giờ cô ấy nằm đó cùng chúng.
334
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
Chúa ơi,
thật nhẹ nhõm khi không phải là cô!
335
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Tôi sẽ chết nếu không có cô.
336
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
Gemma chỉ là hạng hai thôi. Ý tôi là…
337
00:19:49,771 --> 00:19:51,064
Tôi rất đau lòng.
338
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
Thật đấy. Tôi không cố ý suồng sã.
339
00:19:53,150 --> 00:19:55,944
Tôi chỉ… Tôi đã uống
một ít Ativan sau khi Adam…
340
00:19:56,028 --> 00:19:57,487
Để sau. Không phải lúc để kể.
341
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
Ta nên xuống cảnh báo mọi người.
342
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
Phoebs, nghe này.
343
00:20:02,826 --> 00:20:07,080
Chúng ta sẽ lo liệu chuyện này
vì chúng tôi sẽ làm đúng cách
344
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
và những người khác thì sẽ không thế.
345
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
Cô đồng ý không?
346
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
Phải.
347
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
Cô phải bảo nhân viên đi đi.
348
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
Chúng ta không muốn ai bị thương
và cần sự riêng tư
349
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
để tiến hành bước tiếp theo với cái xác.
350
00:20:27,726 --> 00:20:30,854
Tôi không hiểu sao
ta không gọi đội an ninh của bố cô vào.
351
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
Cô đùa đấy à?
352
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
Tôi phải tránh họ để đến được chỗ tủ đựng.
353
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
Nhưng đó là cách duy nhất
để ta được an toàn, Kate.
354
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
Không cần để bố cô biết
Gemma ra khỏi phòng cô thế nào.
355
00:20:42,741 --> 00:20:47,788
Cô ấy mất tích
và tất cả chúng ta đều lo lắng.
356
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
Nên họ phải bảo vệ chúng ta
357
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
và phải khéo léo
làm cho họ tránh xa tủ đựng
358
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
đến khi ta biết Jonathan không ở đó nữa.
359
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Cô nói đúng.
360
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
- Tôi sẽ đi bảo họ.
- Không, chúng ta.
361
00:21:02,970 --> 00:21:03,929
Chúng ta sẽ đi.
362
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
Tôi sẽ giết tên sát nhân
bằng răng nếu hắn tấn công cô.
363
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
Cô biết không, tôi…?
364
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Trong một khoảnh khắc,
tôi thực sự tin đó là Jonathan.
365
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
Kẻ sát nhân.
366
00:21:20,862 --> 00:21:22,447
- Thật mỉa mai.
- Ừ.
367
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
Tôi rất mừng là cô đã sai.
368
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
Và tôi rất, rất mừng
vì đã uống thuốc an thần.
369
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Ừ, tôi cũng vậy.
370
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
Dù mày là ai, chắc giờ mày đang cười.
371
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
Chết tiệt!
372
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
Đứng dậy, Jonathan.
373
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
Bắt quả tang.
374
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
Hãy gặp Sát Thủ Thịt Người Giàu.
375
00:22:15,709 --> 00:22:18,503
Họ đều dùng nhiều ma tuý
sau khi thức cả đêm.
376
00:22:18,587 --> 00:22:21,715
Việc này có thể đi theo
nhiều hướng không tốt cho tao.
377
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
Thôi đi, Roald.
378
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
- Sao anh có súng trong nhà?
- Nghiêm túc đấy.
379
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
Tên khốn đó đã giết Gemma.
380
00:22:32,392 --> 00:22:34,311
Tôi tìm thấy hắn ở tủ đựng với xác cô ấy.
381
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
Phoebe đâu?
382
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
Cô ấy ổn.
383
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Cô ấy và Kate đã biết.
384
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
Họ đã bảo nhân viên về nhà và gọi bảo vệ.
385
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
Mày không muốn thế. Mày sẽ tự giải quyết
386
00:22:48,158 --> 00:22:50,369
vì mày chính là Roald suốt thời gian qua.
387
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Tuyệt quá. Gọi họ vào đây đi.
388
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
- Họ có thể xác minh cho tôi.
- Nghĩ đi.
389
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
Hắn xuất hiện và bạn bè ta chết dần.
390
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
Nghĩ mà xem.
391
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Jonathan cứu Kate khỏi một vụ cướp.
392
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
Hắn lấy lòng Malcolm,
người mời hắn vào nhóm,
393
00:23:07,344 --> 00:23:08,428
say xỉn,
394
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
Malcolm đưa hắn về nhà,
395
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
và ngay khi Jonathan ở một mình với hắn…
396
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
hắn đã giết bạn của ta một cách tàn nhẫn.
397
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
Tôi biết mà.
398
00:23:20,524 --> 00:23:23,026
- Biết mà.
- Tôi đã bất tỉnh!
399
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
Tôi không thể làm điều đó.
400
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
Còn anh thì sao, Roald?
401
00:23:28,657 --> 00:23:29,866
Anh ta ghét Malcolm.
402
00:23:29,950 --> 00:23:35,539
Jonathan, khi anh đâm Malcolm,
anh ấy có xẹp như khinh khí cầu không?
403
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
Bỏ qua sự bất lực của Blessing
trong việc coi trọng bất cứ điều gì,
404
00:23:41,169 --> 00:23:42,629
tôi chưa nói xong.
405
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
Cô sẽ thích chuyện này, Sophie.
406
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
Sau buổi khai trương của Simon,
tất cả đều ở bữa tiệc.
407
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
Trừ ai?
408
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
Thôi đi, Roald.
409
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Tôi nghe đủ rồi.
410
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
Mày là người trong nhóm,
nên dĩ nhiên họ tin mày hơn tao.
411
00:24:02,482 --> 00:24:05,986
Sophie, tôi đã rời phòng tranh
nhiều tiếng trước đó với Kate.
412
00:24:06,069 --> 00:24:08,905
Roald thật ra có ở đó.
413
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
Còn Gemma?
414
00:24:11,575 --> 00:24:14,953
Hãy nghĩ về những gì cô ấy nói lúc ăn tối.
Cô ấy xâu chuỗi tất cả.
415
00:24:15,036 --> 00:24:16,830
Các vụ giết người bắt đầu khi hắn đến.
416
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
Kate à? Xin lỗi đã cắt ngang.
417
00:24:24,671 --> 00:24:26,465
Tôi đang trốn thôi.
418
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
Jonathan, anh đúng là biến thái.
Anh làm gì ở đây?
419
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
Thật nực cười. Sao tôi lại muốn giết họ?
420
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
Vì anh bị ám ảnh với Kate.
421
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
Không-thể-tin-nổi.
Gài bẫy tao bằng động cơ của mày.
422
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
Tôi… Roald, anh có muốn
cho mọi người xem máy ảnh không?
423
00:24:44,524 --> 00:24:47,027
Tất cả những bức ảnh đáng sợ chụp Kate ấy?
424
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
Tôi là một nghệ sĩ.
425
00:24:48,987 --> 00:24:53,074
Tôi nghĩ điều đó đồng nghĩa
anh là một kẻ rình mò bẩn thỉu.
426
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
Tôi tìm thấy gì trong túi anh ta?
427
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
- Của Kate?
- Thôi đi, anh bạn…
428
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
Đừng có "anh bạn" với tôi.
429
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Đồ khốn. Anh là đồ giả tạo.
430
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
Phải, anh là đồ giả tạo,
và tính toán, tọc mạch,
431
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
và phá hoại
mối quan hệ của tôi với Phoebe.
432
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
Nhớ Connie nói gì về
ngày xưa tươi đẹp không? Con?
433
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
Chúa ơi. Không quan trọng.
434
00:25:24,898 --> 00:25:30,862
Ta không phải thẩm phán, bồi thẩm đoàn
và đao phủ, nhưng chú tôi là thẩm phán.
435
00:25:30,946 --> 00:25:36,284
Thẩm phán Tòa án Tối cao,
và ông ấy yêu tôi rất nhiều.
436
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
Nếu tôi kết liễu
kẻ đã giết bạn bè thân thiết của tôi,
437
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
- ông ấy sẽ đảm bảo tôi thoát tội.
- Nghe này. Đây là sự thật.
438
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
Kate có thể làm chứng.
439
00:25:49,881 --> 00:25:52,551
Cô ấy tìm thấy xác Gemma
440
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
trong phòng mình và cô ấy sợ rằng
mọi người có thể nghĩ đó là cô ấy.
441
00:25:56,680 --> 00:25:58,265
Nên cô ấy nhờ tôi
442
00:25:59,307 --> 00:26:00,725
giúp di chuyển cái xác.
443
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
Thật điên rồ.
444
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
- Điên rồ.
- Tôi thề với cô!
445
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
- Roald đã sai rồi. Mọi thứ…
- Đủ rồi!
446
00:26:13,905 --> 00:26:17,576
Với quyền hạn được Chúa và Đế chế ban cho,
447
00:26:17,659 --> 00:26:21,162
tôi tuyên anh, Jonathan Moore,
448
00:26:22,163 --> 00:26:22,998
án tử hình.
449
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
Bớt giỡn đi.
450
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
Đừng bắn anh ta trong phòng khách, Roald.
451
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
Không.
452
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
Không, tất nhiên không.
453
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
Chúng tôi luôn cho đám cáo cơ hội
trong chuyến đi săn.
454
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Phải không?
455
00:26:48,064 --> 00:26:49,816
Muốn đi trước một bước không?
456
00:26:54,404 --> 00:27:00,410
Làm ơn suy nghĩ lý trí một chút đi, Adam.
457
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
- Ít nhất hãy để Phoebe làm chứng…
- Đừng nhắc tên cô ấy nữa.
458
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
Đồ sát nhân!
459
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
Ôi, không.
460
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Ngồi yên.
461
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Tôi sẽ đi săn đám thường dân.
462
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
Sao mình lại ở đây, bị săn đuổi
ở miền quê bởi gã quý tộc phê thuốc?
463
00:27:48,375 --> 00:27:52,337
Phim The Crown do Guy Ritchie đạo diễn.
Ai đó đánh thức tôi dậy đi.
464
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
Tôi đến đây, Jonathan!
465
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
Chà, như tôi đã giải thích,
ta đã có một đêm dài, không ngủ
466
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
và ta đều hơi căng thẳng. Adam?
467
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Hai người không thấy anh ấy trên sàn à?
468
00:28:13,983 --> 00:28:17,237
Anh ấy là bạn trai cô.
Đâu phải trách nhiệm của bọn tôi.
469
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
Adam à? Adam, dậy đi, anh yêu.
470
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
- Anh ấy say hay…?
- Chắc chắn rồi. Bị kết liễu.
471
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Nhưng Jonathan tấn công anh ta.
472
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
- Jonathan á? Sao Jonathan làm thế?
- Vì anh ta là Sát Thủ Thịt Người Giàu.
473
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
Roald tìm thấy anh ta với
thi thể của Gemma hay gì đó.
474
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
- Giờ họ đang ở đâu?
- Trong rừng.
475
00:28:43,638 --> 00:28:45,890
Roald mang một khẩu súng ra đó
để giết anh ta.
476
00:28:47,308 --> 00:28:50,145
Các cô đã bao giờ nghĩ là
các cô nên can thiệp chưa?
477
00:28:52,230 --> 00:28:56,985
- Không.
- Tôi nói hãy chặt đầu hắn đi.
478
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
Đúng, đúng đấy.
479
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Đi tìm Roald đi
trước khi có người bị thương.
480
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
Việc của chúng tôi là bảo vệ cô.
481
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
Vậy là các anh chui rúc vào đây với tôi
khi Roald bắn người bên ngoài à?
482
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
Ôi, Jonathan!
483
00:29:32,896 --> 00:29:36,983
Mày có biết chó Anh săn cáo
chỉ dựa vào khứu giác khi đi săn không?
484
00:29:38,860 --> 00:29:44,157
Tao nghĩ kiếp trước tao là chó săn
vì giờ tao có thể ngửi thấy mùi của mày.
485
00:29:44,866 --> 00:29:48,369
Cũng cái mùi thường dân
mà tao ngửi thấy khi ta mới gặp.
486
00:29:51,623 --> 00:29:55,251
Chắc hẳn việc ở cạnh bọn tao rất khó chịu.
487
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
Lời nhắc nhở liên tục về bản chất của mày.
488
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
Nhưng giết bọn tao?
489
00:30:01,716 --> 00:30:03,927
Đó mới là hạ đẳng.
490
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
Thằng khốn bẩn thỉu này.
491
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Rhys.
492
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
Xin chào, Joe.
493
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
Cái quái gì thế?
494
00:31:24,173 --> 00:31:27,302
- Ở chỗ quái nào…?
- Chắc anh tự hỏi mình đang ở đâu.
495
00:31:28,887 --> 00:31:31,514
Khu bí mật
trong lòng Dinh thự Hampsbridge.
496
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
La hét không ích gì,
vì nó cách âm khá tốt.
497
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
Hơi giống Man in the Iron Mask, nhỉ?
498
00:31:42,567 --> 00:31:43,568
Nghe này,
499
00:31:44,611 --> 00:31:47,697
nếu tìm hiểu về nhà Borehall-Blaxworth,
500
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
anh sẽ thấy người nhà biến mất, trẻ em…
501
00:31:52,493 --> 00:31:55,413
Chà, chúng không hợp với nội thất,
có thể nói vậy.
502
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
Có thể Lady Phoebe
còn không biết nó tồn tại.
503
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
Là mày.
504
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
- Chính là mày.
- Xin lỗi về sợi xích.
505
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
Tôi chỉ… Tôi không thể mạo hiểm.
506
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
Đôi khi rất khó để
dự đoán tâm trạng của anh.
507
00:32:13,806 --> 00:32:15,141
Tao đã bỏ sót.
508
00:32:16,017 --> 00:32:19,187
Người của dân chúng trên TV.
509
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
Để táo bạo thế,
mày phải thông minh và hiểu rõ điều đó.
510
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Tôi rất cảm kích.
511
00:32:24,901 --> 00:32:27,153
- Tại sao?
- Tôi không ngại nói ra đâu.
512
00:32:27,820 --> 00:32:31,574
Tôi cũng có nhiều câu hỏi. Chỉ là…
Tôi, thật sự… Tôi…
513
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
Tôi chưa sẵn sàng đối mặt thế này.
514
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
Nhưng rồi anh tự làm khó mình,
và rõ ràng là
515
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
nếu tôi không can thiệp, anh sẽ bị giết.
516
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
- Vậy là mày đang cứu tao?
- Không có gì. Rất hân hạnh.
517
00:32:47,632 --> 00:32:49,133
Đầu óc anh tỉnh táo chưa?
518
00:32:49,634 --> 00:32:51,803
Sẵn sàng cho kế hoạch
của chúng ta chưa, Joe?
519
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
Roald có rất nhiều hóa chất trong người,
thật kỳ diệu là anh ta chưa ngất.
520
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
Anh ta ngủ say rồi.
521
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
Và hắn là kế hoạch của ta, anh bạn.
522
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
Ta sẽ đổ hết tội giết người cho hắn.
523
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
- Gán tội ư?
- Đừng giả vờ.
524
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Tôi đã nghiên cứu anh, Joe.
525
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
Cách anh thoát khỏi bị soi mói…
526
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
Thực sự, anh đã truyền cảm hứng cho tôi
rất nhiều trong suốt dự án nhỏ của tôi.
527
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
Dự án?
528
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
Và xét đến những gì hiệu quả với anh,
529
00:33:29,632 --> 00:33:32,301
có vẻ lựa chọn tốt nhất
không dựa vào may mắn…
530
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
là đổ tội cho người chết
để họ không thể chứng minh mình vô tội.
531
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
Vậy mày muốn…?
532
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
Mày muốn tao…?
533
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
Giết Roald, đúng.
534
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
Giết hắn và tôi sẽ lo tiểu tiết còn lại
để câu chuyện đáng tin hơn.
535
00:33:47,025 --> 00:33:48,276
Tôi có để giấy nhắn rồi.
536
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
Sẽ không ai ngạc nhiên
khi Roald là kẻ giết người.
537
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
Hắn theo tân phát xít
và có bộ sưu tập dao.
538
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
Ý tôi là, chiếc máy ảnh đó,
toàn ảnh nhạy cảm của Kate.
539
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
- Đã xem rồi.
- Đầy ám ảnh, nhỉ?
540
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Nghĩ về mặt tích cực đi.
541
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
Bớt đi một tên khốn hư hỏng,
bạo lực trên Trái Đất này.
542
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
Mày đúng là
Sát Thủ Thịt Người Giàu. Mày ghét họ.
543
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
Bớt đi một người nhắm vào anh.
544
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
Bớt đi một tình địch.
545
00:34:16,846 --> 00:34:19,766
Mày hiểu sai tao rồi,
nhưng cách duy nhất để thoát
546
00:34:19,849 --> 00:34:21,976
là khiến mày tin tao đồng tình.
547
00:34:22,060 --> 00:34:25,354
Cảm ơn. Vì đã can thiệp.
548
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
Tình hình khá tệ và anh nói đúng.
549
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
Tôi đã rất muốn gặp anh.
550
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
Tôi mừng là cuối cùng ta cũng nói chuyện.
551
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
Vậy ta sẽ làm thế nào?
552
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
Chà, tùy anh thôi.
553
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
Siết cổ, đập đầu anh ta,
làm anh ta ngạt thở.
554
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
- Thế giống tự sát chỗ nào?
- Tôi cũng sẽ lo phần đó.
555
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
Này, ôi chà!
556
00:34:52,340 --> 00:34:55,593
Đợi đã, anh định…? Tôi xin lỗi.
Anh không định thả tôi ra à?
557
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
Tôi đâu có ngu.
558
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Làm xong trước khi tôi quay lại.
559
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
Rhys Montrose.
560
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
Một người tốt trong thế giới tàn nhẫn.
561
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
Thất vọng không đủ để miêu tả.
562
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
Quá cao để
một đứa trẻ không hợp mắt trốn thoát
563
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
hay một người trưởng thành bị xích.
564
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
Sự thật là, hắn đáng chết,
nhưng đó là điều mày muốn tao làm.
565
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
Mày hành tao hết lần này đến lần khác.
566
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
Tao không phải con rối.
567
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
Phải thoát khỏi ngục và cứu tên khốn này
568
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
trước khi gã điên đó quay lại.
569
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Bình tĩnh.
570
00:36:09,792 --> 00:36:11,002
Tôi sẽ ra ngoài đó.
571
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
Ôi, đừng ngớ ngẩn thế.
572
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
Nhỡ họ chết hết rồi thì sao?
573
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
Cô sẽ bước vào tay của tên sát nhân.
574
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Với tất cả sự tôn trọng,
Sophie, câm mồm đi.
575
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
Nó phải hàng trăm tuổi rồi, nhỉ?
576
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
Tay nghề thủ công xuất sắc.
577
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
- Tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu tôi…
- Được tự do?
578
00:36:48,998 --> 00:36:51,334
Giết người khi bị xích vào cột
579
00:36:52,376 --> 00:36:54,378
là một yêu cầu vô lý, Rhys.
580
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
Tôi chỉ cần hai tay tự do.
581
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
Tôi có thể thấy điều đó trên mặt anh.
582
00:37:01,344 --> 00:37:04,096
Lẽ ra tôi nên biết
khi anh nhắn tin về việc giết Vic.
583
00:37:04,180 --> 00:37:05,723
Quá phấn khích.
584
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
Và anh đồng ý quá nhanh.
585
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
Anh đã nói dối…
586
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
- tôi.
- Đợi đã.
587
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
Anh đang phủ nhận bản thân, nhỉ?
588
00:37:17,026 --> 00:37:19,946
- Roald có làm gì đâu.
- Làm nhiều! Tất cả bọn họ!
589
00:37:20,029 --> 00:37:22,865
- Có cách khác.
- Đây là cách duy nhất và anh biết mà.
590
00:37:28,037 --> 00:37:29,205
Thật đáng tiếc.
591
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
Anh không như tôi mong đợi.
592
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
Tôi đã có Kế Hoạch A…
593
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
trước khi biết anh là ai.
594
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
- Để đổ tội giết Malcolm cho anh.
- Rhys này.
595
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
Tôi nghĩ tôi có thể quay lại.
596
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
Tôi không muốn,
nhưng đôi khi chuyện không thành
597
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
với người khác theo cách ta muốn.
598
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
Nếu anh đủ thông minh để thoát ra,
599
00:37:49,475 --> 00:37:52,103
ta sẽ gặp ở London
và xem xét lại việc này.
600
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
Nếu không, thì tạm biệt, Joe.
601
00:38:00,528 --> 00:38:03,739
Rhys! Này Rhys!
602
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
Anh ổn rồi. Anh không sao.
603
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Đã có chuyện gì?
604
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
Không quan trọng.
605
00:38:24,302 --> 00:38:26,804
Quan trọng là em không sao.
606
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
Anh yêu em, Phoebe.
607
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
Rất nhiều.
608
00:38:35,229 --> 00:38:36,230
Em yêu anh.
609
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
Anh không bao giờ muốn mất em.
610
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
Có ai thấy mùi khói không?
611
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
Chết tiệt.
612
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
Gọi Connie dậy. Gọi mọi người dậy.
613
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
- Dậy đi!
- Ta cần ra ngoài ngay.
614
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
Ta đang đi đâu đây?
615
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
Nếu tao đủ thông minh để thoát ra.
616
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
Mày bỏ mặc tao chết cháy
như một kẻ đùa cợt trên Twitter.
617
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
Anh đã làm gì với tôi vậy?
618
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
- Sao ta vào được đây?
- Giờ không phải lúc hỏi, Roald!
619
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
Tạ ơn Chúa. Giờ đến tôi.
620
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
Jonathan!
621
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
Jonathan, đừng bỏ tôi.
622
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
Mẹ nhà anh, Roald.
Một tiếng trước, hắn săn lùng tôi.
623
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Làm ơn đi.
624
00:39:44,173 --> 00:39:47,134
Jonathan. Đợi đã, tôi xin lỗi.
Tôi không định…?
625
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
Đứng yên.
626
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
Sau tất cả, tao sẽ không để mày
giết tao cùng tên khốn nịnh bợ này.
627
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
- Cứu! Cứu với! Ở đây!
- Cứu tôi! Cứu!
628
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
Cứu với!
629
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
Nắm lấy tay tôi, lũ ngốc.
630
00:40:26,132 --> 00:40:27,967
Chết tiệt, gặp cô tôi mừng quá.
631
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
Trông anh tệ quá.
632
00:40:47,027 --> 00:40:50,489
Tình hình đã thay đổi
kể từ lần cuối anh gặp em.
633
00:40:53,742 --> 00:40:55,953
Đi nào. Tránh xa căn nhà ra.
634
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Tao nghĩ cơn ác mộng này
sẽ kết thúc khi trở về London,
635
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
nhưng chắc tao nên biết ơn vì còn sống.
636
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
Đã có thông tin mới về
những sự kiện gây sốc trong tuần qua.
637
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
Tên nạn nhân mới nhất
của Sát Thủ Thịt Người Giàu,
638
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
Gemma Apollonia Graham-Greene…
639
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
Chỉ một lời xin lỗi nửa vời từ nhóm.
640
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
Chẳng còn gì để nói sau khi kết án
641
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
tử hình một người vô tội.
642
00:41:45,002 --> 00:41:46,545
Ít nhất giờ họ biết tao vô tội.
643
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
Thi thể Gemma bị thiêu rụi, cùng lịch sử
khốn nạn của Dinh thựHampsbridge.
644
00:41:52,551 --> 00:41:54,845
Cảnh sát thu được vừa đủ
để nhận dạng cô ấy.
645
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
Nhưng tao chưa nghe
tin gì từ mày kể từ khi mày nói:
646
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
"Hẹn gặp lại ở London".
647
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
Ta làm gì tiếp đây?
648
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Như anh nói, vụ này thu hút cả nước,
649
00:42:07,858 --> 00:42:12,154
và giờ ta đã biết tên nạn nhân
mới nhất của tội ác ghê tởm…
650
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
Này.
651
00:42:28,879 --> 00:42:33,425
Đồ đạc của anh bị cháy hết rồi,
em nghĩ anh cần vài bộ quần áo mới.
652
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
Đây chỉ là những thứ
Malcolm còn chưa tháo mác ra.
653
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
Bất cứ thứ gì vừa.
654
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Có chút kỳ quái, nhưng…
655
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
Em thật chu đáo. Cảm ơn nhé.
656
00:42:45,729 --> 00:42:48,691
Nghe này, em đang nghĩ. Em…
657
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
Em chưa từng có ai làm đến vậy
để lấy lại một chiếc vòng tay.
658
00:42:55,447 --> 00:43:00,411
Em nợ anh một hoặc mười cốc.
659
00:43:02,288 --> 00:43:03,914
Đi với em ra quán rượu nhé?
660
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
Kate Galvin đang mời tôi hẹn hò à?
661
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
Nếu anh không bận, em…
662
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
Em cũng không ngại có anh đi cùng.
663
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
Nhưng đây không chỉ là bia.
664
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
Đó là cánh cửa hai ta đều muốn bước qua
và mình thì không thể.
665
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Cô ấy đã biết quá nhiều về mình.
666
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
Biết thêm nữa thì quá nguy hiểm.
667
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
Ước gì anh có thể.
668
00:43:26,020 --> 00:43:27,521
Nghiêm túc chứ? Chỉ là…
669
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
Một cốc bia, Jonathan.
670
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
Ta đều biết là không phải.
671
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
Và như thế thì kinh khủng lắm à?
672
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
Anh không muốn làm em tổn thương.
673
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
Em không muốn biết con người thật của anh.
674
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Quá khứ của anh không làm em sợ.
675
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
Không thể tệ hơn em được.
676
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
Jonathan, em biết em thế nào.
677
00:43:54,006 --> 00:43:57,509
Em không mở lòng với ai.
Đơn giản là không đáng.
678
00:43:59,511 --> 00:44:02,181
Trừ khi xứng đáng.
679
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
Anh không thể.
680
00:44:06,769 --> 00:44:07,603
Anh xin lỗi.
681
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
Đội trưởng Mỹ chết tiệt.
682
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
Tao chưa từng gặp ai như Kate Galvin.
683
00:44:17,655 --> 00:44:20,616
Ở một thế giới khác, một cuộc đời khác,
684
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
tao sẽ đuổi theo cô ấy,
mạo hiểm mọi thứ vì cô ấy.
685
00:44:26,664 --> 00:44:31,543
Nhưng tao không thể
vì tao đã có mối quan hệ với mày, Rhys.
686
00:44:39,635 --> 00:44:44,223
Nhiều nạn nhân là bạn cũ của tôi,
những người tôi gặp trong lớp này.
687
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
Đó là một bi kịch.
688
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
Niềm hứng thú với
Sát Thủ Thịt Người Giàu này
689
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
là biểu hiện của cơn giận dân túy lớn hơn
690
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
của những người chán nản và mệt mỏi.
691
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
Mày đứng giữa hai thế giới,
tầng lớp người lao động và quý tộc,
692
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
và không ai nghi ngờ mày là
con quái vật đang trốn giữa ban ngày.
693
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
Ngày đầu tiên ở Oxford,
tôi cũng ngồi ở chiếc ghế này,
694
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
và tôi nghĩ đứa trẻ từ khu nhà ở xã hội
không bao giờ nên ở đây.
695
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
Nhưng giờ tôi nhận ra,
trải nghiệm độc đáo đó là thứ giúp tôi
696
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
hiểu những người dân
của thành phố này cần gì.
697
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
Thay đổi được mang đến bởi
một người thực sựhiểuhọ.
698
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
Tôi sẽ tự tay giải quyết vấn đề.
699
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
Bằng cách giết người giàu, từng người một.
700
00:45:27,933 --> 00:45:29,393
PHỎNG VẤN RHYS MONTROSE
701
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
Với lòng tự hào lớn lao,
nhưng với sự khiêm tốn hơn,
702
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
tôi, Rhys Montrose,
chính thức thông báo ứng cử
703
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
cho chức thị trưởng London.
704
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
- Mày làm thật.
- Tôi có kế hoạch lớn cho thành phố này.
705
00:45:46,201 --> 00:45:48,454
Và nếu các bạn bầu cho tôi,
706
00:45:49,288 --> 00:45:52,833
tôi hứa các bạn sẽ không thấy mệt mỏi nữa.
707
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
Dù kế hoạch lớn của mày là gì,
tao cần ngăn mày lại
708
00:45:56,211 --> 00:45:59,757
trước khi mày hại thêm ai nữa
và kéo tao xuống bùn cùng.
709
00:46:00,424 --> 00:46:03,469
Giờ tao đã biết mày thật sự là ai, Rhys.
710
00:46:04,428 --> 00:46:06,054
Và tao sẽ đến tìm mày.
711
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
Biên dịch: Vu Thi Phuong