1 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,560 --> 00:00:19,936 Các tập trước trên Kẻ Đeo Bám: 3 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 Nhà đồng quê của Lady Phoebe, 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,024 tất cả ở chung một chỗ. 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,985 Điều họ không biết là họ đang đưa hung thủ theo. 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,445 Một trong số họ là mày. 7 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 Tôi thích tự do. 8 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Tôi thích cảm nhận. 9 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 Bí mật khiến ta có cảm giác đang sống. 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Có lẽ tôi sẽ cầu hôn Phoebe. 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Nếu cưới cô ấy, cuộc sống sẽ dễ dàng hơn. 12 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 Các vụ làm ăn không thành công. 13 00:00:40,999 --> 00:00:43,668 Tôi sắp hết đường chạy rồi. 14 00:00:43,752 --> 00:00:46,129 Roald không chỉ yêu cô ấy. Mà bị ám ảnh. 15 00:00:46,212 --> 00:00:49,090 Roald yêu Kate. Kate cặp Malcolm, Malcolm chết. 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,676 Simon đe dọa sự nghiệp của Kate. Simon cũng ra đi. 17 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 Roald có động cơ và cơ hội. 18 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 Vui thật, trò này ấy. 19 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 Năm nào cũng vậy, luôn có người bị thương. 20 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 Kate! 21 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Tao từng rơi vào tình cảnh này. 22 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 Tất nhiên chuyện này sẽ xảy ra. 23 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 Tất nhiên người phụ nữ tao đã đem lòng yêu hóa ra là mày. 24 00:01:34,511 --> 00:01:36,554 Không biết sao em lại cầm cái này. 25 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 Nhìn thấy xác chết mà vẫn buồn sao? 26 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 Hay thế này là vui? 27 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 Không thể để ai khác vào. 28 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 Em cần suy nghĩ. 29 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Nếu chỉ anh nghe thấy, ta có một phút. 30 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Mọi việc mày làm, từ trước đến giờ, kể cả việc tao đang thấy, 31 00:01:56,199 --> 00:01:58,910 là quyến rũ, là để thao túng tao. 32 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 Cô ấy làm gì ở phòng em? 33 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 Cô ấy say xỉn vào đây rồi tự…? 34 00:02:08,670 --> 00:02:11,965 Anh… Anh không nghĩ em làm việc này chứ…? 35 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Ôi, Chúa ơi. 36 00:02:13,133 --> 00:02:14,551 Được huấn luyện cả đời 37 00:02:14,634 --> 00:02:17,220 và là người không hoảng loạn trong tình huống khẩn cấp 38 00:02:17,303 --> 00:02:19,013 và giờ trông em… 39 00:02:23,017 --> 00:02:24,602 Em không giết người. 40 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Thuyết phục nhưng mày vẫn luôn rất thuyết phục. 41 00:02:27,313 --> 00:02:28,940 Tất cả chỉ là một trò chơi. 42 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 Sao em lo người khác sẽ đến? Sao em không gọi giúp đỡ? 43 00:02:32,861 --> 00:02:35,864 Em không thể gọi giúp đỡ. Đội an ninh sẽ vào cuộc. 44 00:02:39,242 --> 00:02:43,246 Họ là người của bố em, Jonathan. Em đã kể ông ấy là người thế nào. 45 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Theo em nói thì ông ấy có thể giải quyết vụ này. 46 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 Vụ này ư? 47 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Vụ này… 48 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 Bạn của em người đã bị sát hại. 49 00:02:52,088 --> 00:02:53,923 Chắc anh đang đùa. Ông ấy… 50 00:02:55,300 --> 00:02:58,303 Ông ấy sẽ kiểm soát em, và điều đó còn tệ hơn… 51 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 Anh biết đấy, tình huống này có vẻ cũng không tốt cho anh. 52 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 Và nó đây. 53 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 Lời đe dọa. 54 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Anh nghe họ nói rồi đấy. 55 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 Họ đang nghi cho anh. 56 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 Cách vòng vo để nhờ vả giúp giấu cái xác này. 57 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Phải. 58 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Giả vờ nghe theo đi, tạm thời thế. 59 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Được rồi. Anh có ý này. 60 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - Thế à? - Ừ, anh làm việc tốt dưới áp lực. 61 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Có điều. 62 00:03:35,298 --> 00:03:36,507 Nếu ta làm việc này… 63 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 Một khi đã bắt đầu, ta phải làm đến cùng. 64 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Cùng nhau. 65 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 Nghĩa là, em sẽ không chớp cơ hội ngay khi có thể 66 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 để gán tội cho anh. 67 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 Và anh cũng sẽ không bỏ rơi em. 68 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Được. 69 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 Và một khi tao xác minh đây đúng là mày, 70 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 tao có thể làm điều cần làm. 71 00:04:10,750 --> 00:04:15,171 KẺ ĐEO BÁM 72 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 Thưa ngài, ngài cần gì không? 73 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 Sau bữa tối, anh gặp Jonathan Moore chưa? 74 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Anh ta đi lên phòng. Anh ta có vẻ hơi… 75 00:04:39,487 --> 00:04:40,363 loạng choạng. 76 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Có lẽ hơi quá sức với anh ta. 77 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 Báo cho tôi khi nào anh ta xuất hiện. 78 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Tôi muốn nói chuyện trước khi anh ta vào gặp nhóm. 79 00:04:52,041 --> 00:04:53,042 Vâng, thưa ngài. 80 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 Ôi, cuộc đời tôi. 81 00:05:19,986 --> 00:05:20,987 Thô lỗ quá! 82 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 Ổn chứ, anh bạn? 83 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Hoàn hảo. 84 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 Tôi hoàn hảo! 85 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Mọi thứ đều hoàn hảo, nhỉ? 86 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Tôi sẽ mở công ty mới. 87 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - Thế chấp Sundry House. - Adam. 88 00:05:34,334 --> 00:05:38,421 Anh biết vấn đề của anh là gì không? Anh có vẻ muốn làm việc. 89 00:05:38,504 --> 00:05:42,925 Tổ tiên chúng ta không giả vờ nỗ lực lấy thứ thuộc về họ. 90 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Họ ở đẳng cấp khác. Cao hơn công việc, hơn luật pháp. 91 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 Chết tiệt, ngày xưa tươi đẹp, giới quý tộc là luật pháp. 92 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Đúng vậy. Nền dân chủ chết tiệt. 93 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 - Mẹ nền dân chủ! - Chết tiệt! 94 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 Đừng để bụng, Adam. 95 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 Tôi biết người Mỹ các anh thích thế. 96 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 Không. Chúng tôi thích tiền. 97 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Nếu chúng tôi không bị còng tay bởi ý chí của người dân, 98 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 chúng tôi có thể bao vây London, cứ mười người thì lôi một ra tùng xẻo, 99 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 và yêu cầu trả lời đến khi ai đó khai ra Sát Thủ Thịt Người Giàu. 100 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - Ta sẽ bắt được hắn trong vài ngày. - Và sẽ không phải chui lủi 101 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 ở vùng quê. 102 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Không, tôi thích vùng quê. 103 00:06:17,835 --> 00:06:19,587 Ở đây ta nắm quyền kiểm soát. 104 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Cạn ly. 105 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Chúa ơi. Đó là… 106 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 Ném cả con dao vào. 107 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Ừ, ý hay đấy. 108 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 Giờ thì sao? 109 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 Làm như tao là kẻ chủ mưu ấy. Toàn bộ màn diễn của mày xứng đạt BAFTA. 110 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 Ta sẽ giấu xác cô ấy trong lúc tìm cách. 111 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 Ở chỗ nào vắng vẻ. 112 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 Sẽ không bị phát hiện ngay. 113 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 Tủ đựng thức ăn. 114 00:07:04,882 --> 00:07:07,552 Đó là nơi nhân viên xẻ thịt động vật săn được. 115 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 - Mày đã tìm hiểu. - Được rồi, tuyệt. 116 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Ta đưa cái xác ra tủ đựng thức ăn, 117 00:07:12,348 --> 00:07:15,685 lấy dụng cụ lau dọn, sắp xếp lại phòng trước khi ai đó thấy. 118 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Gemma, cô là một con rối, nhưng cô không đáng bị thế này. 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 Tôi xin lỗi. 120 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 Kate? 121 00:07:26,195 --> 00:07:27,613 Kate à? 122 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Tôi đang mở cửa đây, cưng ạ. 123 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Che ngực lại đi. 124 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Xin lỗi nhé. 125 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 Xin lỗi, tôi cần cô và không thể tôn trọng ranh giới, 126 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 đó là, tất nhiên, lý do cô yêu tôi, nên… 127 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan. 128 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Tốt. 129 00:07:49,093 --> 00:07:51,179 Tôi bắt gặp Adam với một người hầu. 130 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 Họ nói chuyện, nhưng tôi không thể quên bầu không khí giữa họ. 131 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 - Ta nói chuyện sau… - Tôi không quan tâm họ ngủ với nhau. 132 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 Thật đấy. 133 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 Ngủ với người giúp việc là truyền thống ở tầng lớp chúng ta. 134 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 Cũng không phải về giới tính. 135 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 Toàn tính luyến ái là nét quyến rũ của anh ấy. 136 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 Cách anh ấy nhìn anh ta, sao tôi có cảm giác 137 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 Adam giấu tôi một phần cảm xúc? 138 00:08:13,826 --> 00:08:14,744 Vì đúng là thế. 139 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Xin lỗi, Adam, cần đẩy cô ấy ra. 140 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Tôi nghĩ có vài điều anh ấy không muốn kể với cô vì xấu hổ. 141 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 Không có gì đáng xấu hổ, tất nhiên. Chỉ là… 142 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 Sở thích tình dục? 143 00:08:29,800 --> 00:08:31,761 Đúng rồi. Cảm ơn. Làm ơn đi đi. 144 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Nói thêm đi. Là gì? 145 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, tôi yêu cô, 146 00:08:37,934 --> 00:08:41,354 nhưng cô cần đi đi để tôi và Jonathan có thể làm tình. 147 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Tôi vô duyên quá. 148 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Ừ, tất nhiên rồi. 149 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Được rồi. 150 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Tôi đi tìm nửa kia của mình và tét mông anh ta đây. 151 00:08:54,116 --> 00:08:55,076 Chúc tôi may mắn đi. 152 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Được rồi, một, hai, ba. 153 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Thứ đồ cổ chết tiệt. 154 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 Chết tiệt! 155 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 Anh có ý nào khác không? 156 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Cảm ơn anh, Roald. 157 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Ban đầu, tôi định làm ở Riviera, nhỉ? 158 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 Nhưng tôi cảm thấy, giờ là lúc thích hợp. 159 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Hãy bỏ trốn. 160 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Kiểu cho riêng mình, rất lãng mạn. 161 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 Nói với gia đình sau, nhỉ? Hãy tận hưởng hiện tại. 162 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 Xác cô ấy không nặng như em tưởng. 163 00:10:05,271 --> 00:10:08,399 Hai người dễ khiêng hơn, anh nghĩ vậy. 164 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 Sao mình toàn như vậy? 165 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Phải lòng một phụ nữ, kéo xác cùng nhau. 166 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Chắc mình cần đi điều trị tâm lý lại. 167 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 Sao anh giỏi giấu xác thế? 168 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 Thực sự thì anh là ai? 169 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Bình tĩnh. Bỏ nó xuống… 170 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - Anh giết Gemma à? - Sao? 171 00:10:22,079 --> 00:10:25,124 Anh định giết luôn cả em sau khi dụ em giấu xác cô ấy? 172 00:10:25,207 --> 00:10:28,502 Em thật sự tin anh sẽ giết em sau những gì vừa làm cho em sao? 173 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 Những gì anh vừa làm là những gì một kẻ giết người sẽ làm. 174 00:10:33,674 --> 00:10:38,346 Khi thấy em ở cùng Gemma, anh đã biết, hoặc em đã giết cô ấy 175 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 hoặc ai đó đang cố đổ tội cho em. 176 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 - Đổ tội cho em? - Ừ. 177 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - Tại sao…? - Chuyện tương tự xảy ra với anh. 178 00:10:49,023 --> 00:10:49,857 Với Malcolm. 179 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 Ôi, thôi đi. 180 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Buổi sáng sau đêm đầu đến Sundry House, 181 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 anh thức dậy và thấy Malcolm… 182 00:10:57,573 --> 00:11:00,242 trên bàn nhà mình với con dao xuyên ngực. 183 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - Dừng lại! - Anh xin lỗi, nhưng anh đã rất sợ. 184 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Anh biết sẽ không ai tin là anh không làm. 185 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 Nên anh đã ra tay xử lý. 186 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 Anh xử lý ư? 187 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Đừng bắt anh nhớ lại chi tiết. 188 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 Anh đã cố quên chúng từ lúc đó. 189 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 Sao anh không nói gì? 190 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 Vì kẻ làm việc này gửi tin nhắn cho anh. 191 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Những lời đe dọa để đảm bảo anh sẽ tiếp tục im lặng. 192 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 Kẻ đó phát hiện ra anh có quá khứ không hay. 193 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Anh từng kết hôn. 194 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Với một phụ nữ giàu có và được nuông chiều. 195 00:11:33,609 --> 00:11:36,737 Cô ấy làm những việc xấu xa và anh đã ở bên cô ấy quá lâu. 196 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 Vì, anh không biết nữa… 197 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 gia đình… 198 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 lòng trung thành. 199 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 Nhưng cuối cùng… 200 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 anh phải chạy trốn. 201 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 Và phải trả giá bằng… 202 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 con trai anh. 203 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Xin lỗi. 204 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 Tên bé là gì, con trai anh? 205 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Anh không muốn nói. 206 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Anh chỉ muốn bắt đầu lại từ đầu. 207 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Nhưng kẻ sát nhân không buông tha anh. 208 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 Anh nghĩ nếu ở gần em và các bạn em, có lẽ anh có thể… 209 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 giúp nhiều người khỏi bị hại. 210 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Nhìn kết quả xem có ích gì. 211 00:12:34,545 --> 00:12:35,546 Vậy là anh… 212 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 đã cố bảo vệ em? 213 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 Em tin anh. 214 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 Anh tin em không? 215 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 Anh nghĩ là có. 216 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 Và nếu mày không phải cô ấy, 217 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 Roald là một tên khốn kiếp, thông minh. 218 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 Chuyện này là sao, em yêu? 219 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Em thấy anh nói chuyện với tay phục vụ. 220 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 Cho phép anh ngắt lời em. 221 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - Chỉ là qua đường vớ vẩn… - Em biết anh giấu sở thích tình dục. 222 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Jonathan nói với em. 223 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - Jonathan? Sao anh ta biết…? - Đừng bực. 224 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Anh ấy muốn ta hạnh phúc, anh yêu. 225 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Adam, bạn đời phải chia sẻ mọi thứ với nhau. 226 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Hoàn toàn tâm đầu ý hợp. 227 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 Vậy, nó là gì? 228 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 Em chịch anh nhé? 229 00:13:34,438 --> 00:13:35,439 Được. 230 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Không phải thế, đúng không? 231 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Chân à? - Không. 232 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 Ngồi lên bánh? 233 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 Không phải trò ngã cầu thang kỳ quặc chứ? 234 00:13:44,490 --> 00:13:46,534 - Không. - Xin lỗi. Không kỳ quặc. 235 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 Tiểu lên người? 236 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 Em có thể hỏi tại sao anh thấy trò này hấp dẫn không? 237 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 Anh không biết. 238 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Được rồi, nằm xuống sàn đi. 239 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 Anh biết không? 240 00:14:06,387 --> 00:14:09,139 Hôm nay em uống khá nhiều nước. 241 00:14:09,890 --> 00:14:12,101 Em có chắc là không muốn chịch anh chứ? 242 00:14:12,184 --> 00:14:14,562 Rất tuyệt. Có lẽ tuyệt hơn, thật đấy. 243 00:14:14,645 --> 00:14:16,313 Đừng xấu hổ. 244 00:14:16,981 --> 00:14:18,607 Trong phòng the không nên xấu hổ. 245 00:14:19,984 --> 00:14:22,695 - Em nên mặc quần áo hay cởi ra? - Tùy em, em yêu. 246 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Được rồi. 247 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Cẩn thận. 248 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Khoan, chờ đã, chờ chút. 249 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 Em gọi anh là "ngài" được không? 250 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 Em tè lên người nhé, thưa ngài? 251 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Tuyệt! 252 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Nhưng em có thể, kiểu như… 253 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 thô bạo hơn được không? 254 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Ừ, được. 255 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 Ý anh là, anh xin lỗi. 256 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 Hoàn hảo rồi. 257 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Anh thích lắm. 258 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 Làm đi. 259 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 Được rồi. 260 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Khoan, sao thế? - Không có gì. 261 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Mở mắt ra và nhìn em đi. 262 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Anh chỉ… Anh không muốn bị rát mắt. 263 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Tiếp đi nào. 264 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Tè lên anh đi. 265 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb. Sao thế…? Có chuyện gì vậy? 266 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 Anh không muốn thế này. 267 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 Cái gì? Có, anh có chứ. 268 00:15:23,172 --> 00:15:25,841 Em sẵn lòng tè vào mặt anh để chứng tỏ em đủ tốt cho anh, 269 00:15:25,925 --> 00:15:29,762 rõ ràng anh không muốn thế và anh từ chối nói lý do. 270 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 Được rồi, chỉ là việc này không hợp với em. 271 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Em biết mà. 272 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 Không phải tại em. 273 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 Mà là do con người ẩn sâu trong anh. 274 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Nhưng, rồi, ngay lúc này… 275 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 - kẻ đó lại… - Trồi lên bề mặt. 276 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 Nhưng có gì to tát đâu. 277 00:15:49,531 --> 00:15:51,909 Em muốn chịch anh không? Hãy làm thế đi. 278 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 Đó là chuyện lớn, Adam. 279 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 Anh nghĩ mình thấp kém? 280 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 Không, Phoebs, em phản ứng thái quá. 281 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 Anh biết ta bình đẳng. Hợp nhau. 282 00:15:59,500 --> 00:16:02,795 Anh biết sở thích tình dục ở đâu ra chứ? Phần sâu thẳm trong tâm trí. 283 00:16:03,629 --> 00:16:06,966 Và phần sâu thẳm của anh cho ta biết chính xác điều ta cần biết. 284 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 Ta không bình đẳng trong mối quan hệ này. 285 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - Ta không phải bạn đời thật sự. - Không. Từ từ thôi. 286 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Ta sẽ chỉ làm tổn thương nhau. 287 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Ta sẽ kết hôn trong đau khổ và tìm kiếm thứ ta không thể cho nhau. 288 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 Không, dừng lại. 289 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Anh… 290 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 Anh yêu em. 291 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Cưng à, anh yêu em. 292 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Em yêu anh. 293 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 Nên vì chính anh… 294 00:16:31,949 --> 00:16:33,033 cũng như vì em… 295 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 Không. 296 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 …kết thúc rồi. 297 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 Cái gì? 298 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 Chết tiệt. 299 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Bình tĩnh nào. 300 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 Anh bị chảy máu. 301 00:17:07,443 --> 00:17:09,194 Chỉ là em tò mò thôi… 302 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 việc ngủ với em có vai trò gì trong câu chuyện người bảo vệ bí mật? 303 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 Nó không có trong kế hoạch. 304 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 Nhưng… 305 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Ta phải quay lại tầng trên. 306 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - Ôi, không. - Cái gì? 307 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Chết tiệt. Vòng tay của em. 308 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 Chắc nó bị tuột ra. 309 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 Nếu nó ở trong tủ thì sao? Nó có khắc tên em. 310 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - Không hay đâu. - Thế à? 311 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Được rồi, mang đồ dùng về phòng đi. 312 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Anh sẽ quay lại chỗ tủ. 313 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Được, nhanh lên. Nhưng đừng để bị bắt. 314 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Chàng trai đây rồi. 315 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 Tôi cần thứ rượu mạnh nhất ở nơi chết tiệt này. 316 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 Và rồi, 317 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 Tôi cần giết một tên gián điệp tên Jonathan Moore. 318 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Cuối cùng anh cũng thấy. 319 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 Giờ anh ta đang ngủ với Kate đó. 320 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 Vậy những kẻ suy đồi kia đâu? 321 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 Trong phòng khách, hôn hít. 322 00:19:05,227 --> 00:19:06,603 Tôi đã thấy anh Moore. 323 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Anh ấy xuống lầu và đi ra ngoài. 324 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Kate ở trên lầu một mình. 325 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 Đến lúc lấy lại những gì là của anh rồi. 326 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Jonathan chết tiệt. 327 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Chà, thảo nào thảm đầy máu. 328 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 Vậy… 329 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 Gemma đang ở tủ đựng thịt săn? 330 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Tạm thời thôi. 331 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Gần như quả báo vậy. 332 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 Cô có biết cô ấy từng bảo lái xe cán gà lôi cho vui? 333 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Giờ cô ấy nằm đó cùng chúng. 334 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 Chúa ơi, thật nhẹ nhõm khi không phải là cô! 335 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Tôi sẽ chết nếu không có cô. 336 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 Gemma chỉ là hạng hai thôi. Ý tôi là… 337 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 Tôi rất đau lòng. 338 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 Thật đấy. Tôi không cố ý suồng sã. 339 00:19:53,150 --> 00:19:55,944 Tôi chỉ… Tôi đã uống một ít Ativan sau khi Adam… 340 00:19:56,028 --> 00:19:57,487 Để sau. Không phải lúc để kể. 341 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 Ta nên xuống cảnh báo mọi người. 342 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, nghe này. 343 00:20:02,826 --> 00:20:07,080 Chúng ta sẽ lo liệu chuyện này vì chúng tôi sẽ làm đúng cách 344 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 và những người khác thì sẽ không thế. 345 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 Cô đồng ý không? 346 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Phải. 347 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 Cô phải bảo nhân viên đi đi. 348 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 Chúng ta không muốn ai bị thương và cần sự riêng tư 349 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 để tiến hành bước tiếp theo với cái xác. 350 00:20:27,726 --> 00:20:30,854 Tôi không hiểu sao ta không gọi đội an ninh của bố cô vào. 351 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 Cô đùa đấy à? 352 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 Tôi phải tránh họ để đến được chỗ tủ đựng. 353 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 Nhưng đó là cách duy nhất để ta được an toàn, Kate. 354 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 Không cần để bố cô biết Gemma ra khỏi phòng cô thế nào. 355 00:20:42,741 --> 00:20:47,788 Cô ấy mất tích và tất cả chúng ta đều lo lắng. 356 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Nên họ phải bảo vệ chúng ta 357 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 và phải khéo léo làm cho họ tránh xa tủ đựng 358 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 đến khi ta biết Jonathan không ở đó nữa. 359 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Cô nói đúng. 360 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 - Tôi sẽ đi bảo họ. - Không, chúng ta. 361 00:21:02,970 --> 00:21:03,929 Chúng ta sẽ đi. 362 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 Tôi sẽ giết tên sát nhân bằng răng nếu hắn tấn công cô. 363 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 Cô biết không, tôi…? 364 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Trong một khoảnh khắc, tôi thực sự tin đó là Jonathan. 365 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 Kẻ sát nhân. 366 00:21:20,862 --> 00:21:22,447 - Thật mỉa mai. - Ừ. 367 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Tôi rất mừng là cô đã sai. 368 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 Và tôi rất, rất mừng vì đã uống thuốc an thần. 369 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Ừ, tôi cũng vậy. 370 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 Dù mày là ai, chắc giờ mày đang cười. 371 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 Chết tiệt! 372 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 Đứng dậy, Jonathan. 373 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 Bắt quả tang. 374 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Hãy gặp Sát Thủ Thịt Người Giàu. 375 00:22:15,709 --> 00:22:18,503 Họ đều dùng nhiều ma tuý sau khi thức cả đêm. 376 00:22:18,587 --> 00:22:21,715 Việc này có thể đi theo nhiều hướng không tốt cho tao. 377 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Thôi đi, Roald. 378 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - Sao anh có súng trong nhà? - Nghiêm túc đấy. 379 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 Tên khốn đó đã giết Gemma. 380 00:22:32,392 --> 00:22:34,311 Tôi tìm thấy hắn ở tủ đựng với xác cô ấy. 381 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 Phoebe đâu? 382 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 Cô ấy ổn. 383 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Cô ấy và Kate đã biết. 384 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 Họ đã bảo nhân viên về nhà và gọi bảo vệ. 385 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 Mày không muốn thế. Mày sẽ tự giải quyết 386 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 vì mày chính là Roald suốt thời gian qua. 387 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Tuyệt quá. Gọi họ vào đây đi. 388 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Họ có thể xác minh cho tôi. - Nghĩ đi. 389 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 Hắn xuất hiện và bạn bè ta chết dần. 390 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Nghĩ mà xem. 391 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan cứu Kate khỏi một vụ cướp. 392 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 Hắn lấy lòng Malcolm, người mời hắn vào nhóm, 393 00:23:07,344 --> 00:23:08,428 say xỉn, 394 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 Malcolm đưa hắn về nhà, 395 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 và ngay khi Jonathan ở một mình với hắn… 396 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 hắn đã giết bạn của ta một cách tàn nhẫn. 397 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Tôi biết mà. 398 00:23:20,524 --> 00:23:23,026 - Biết mà. - Tôi đã bất tỉnh! 399 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 Tôi không thể làm điều đó. 400 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 Còn anh thì sao, Roald? 401 00:23:28,657 --> 00:23:29,866 Anh ta ghét Malcolm. 402 00:23:29,950 --> 00:23:35,539 Jonathan, khi anh đâm Malcolm, anh ấy có xẹp như khinh khí cầu không? 403 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Bỏ qua sự bất lực của Blessing trong việc coi trọng bất cứ điều gì, 404 00:23:41,169 --> 00:23:42,629 tôi chưa nói xong. 405 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Cô sẽ thích chuyện này, Sophie. 406 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 Sau buổi khai trương của Simon, tất cả đều ở bữa tiệc. 407 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Trừ ai? 408 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Thôi đi, Roald. 409 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Tôi nghe đủ rồi. 410 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Mày là người trong nhóm, nên dĩ nhiên họ tin mày hơn tao. 411 00:24:02,482 --> 00:24:05,986 Sophie, tôi đã rời phòng tranh nhiều tiếng trước đó với Kate. 412 00:24:06,069 --> 00:24:08,905 Roald thật ra có ở đó. 413 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 Còn Gemma? 414 00:24:11,575 --> 00:24:14,953 Hãy nghĩ về những gì cô ấy nói lúc ăn tối. Cô ấy xâu chuỗi tất cả. 415 00:24:15,036 --> 00:24:16,830 Các vụ giết người bắt đầu khi hắn đến. 416 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 Kate à? Xin lỗi đã cắt ngang. 417 00:24:24,671 --> 00:24:26,465 Tôi đang trốn thôi. 418 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, anh đúng là biến thái. Anh làm gì ở đây? 419 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 Thật nực cười. Sao tôi lại muốn giết họ? 420 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Vì anh bị ám ảnh với Kate. 421 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Không-thể-tin-nổi. Gài bẫy tao bằng động cơ của mày. 422 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Tôi… Roald, anh có muốn cho mọi người xem máy ảnh không? 423 00:24:44,524 --> 00:24:47,027 Tất cả những bức ảnh đáng sợ chụp Kate ấy? 424 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Tôi là một nghệ sĩ. 425 00:24:48,987 --> 00:24:53,074 Tôi nghĩ điều đó đồng nghĩa anh là một kẻ rình mò bẩn thỉu. 426 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 Tôi tìm thấy gì trong túi anh ta? 427 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - Của Kate? - Thôi đi, anh bạn… 428 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 Đừng có "anh bạn" với tôi. 429 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Đồ khốn. Anh là đồ giả tạo. 430 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Phải, anh là đồ giả tạo, và tính toán, tọc mạch, 431 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 và phá hoại mối quan hệ của tôi với Phoebe. 432 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 Nhớ Connie nói gì về ngày xưa tươi đẹp không? Con? 433 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 Chúa ơi. Không quan trọng. 434 00:25:24,898 --> 00:25:30,862 Ta không phải thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ, nhưng chú tôi là thẩm phán. 435 00:25:30,946 --> 00:25:36,284 Thẩm phán Tòa án Tối cao, và ông ấy yêu tôi rất nhiều. 436 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Nếu tôi kết liễu kẻ đã giết bạn bè thân thiết của tôi, 437 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - ông ấy sẽ đảm bảo tôi thoát tội. - Nghe này. Đây là sự thật. 438 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 Kate có thể làm chứng. 439 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 Cô ấy tìm thấy xác Gemma 440 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 trong phòng mình và cô ấy sợ rằng mọi người có thể nghĩ đó là cô ấy. 441 00:25:56,680 --> 00:25:58,265 Nên cô ấy nhờ tôi 442 00:25:59,307 --> 00:26:00,725 giúp di chuyển cái xác. 443 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 Thật điên rồ. 444 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - Điên rồ. - Tôi thề với cô! 445 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - Roald đã sai rồi. Mọi thứ… - Đủ rồi! 446 00:26:13,905 --> 00:26:17,576 Với quyền hạn được Chúa và Đế chế ban cho, 447 00:26:17,659 --> 00:26:21,162 tôi tuyên anh, Jonathan Moore, 448 00:26:22,163 --> 00:26:22,998 án tử hình. 449 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 Bớt giỡn đi. 450 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 Đừng bắn anh ta trong phòng khách, Roald. 451 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 Không. 452 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 Không, tất nhiên không. 453 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 Chúng tôi luôn cho đám cáo cơ hội trong chuyến đi săn. 454 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Phải không? 455 00:26:48,064 --> 00:26:49,816 Muốn đi trước một bước không? 456 00:26:54,404 --> 00:27:00,410 Làm ơn suy nghĩ lý trí một chút đi, Adam. 457 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Ít nhất hãy để Phoebe làm chứng… - Đừng nhắc tên cô ấy nữa. 458 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 Đồ sát nhân! 459 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 Ôi, không. 460 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Ngồi yên. 461 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Tôi sẽ đi săn đám thường dân. 462 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 Sao mình lại ở đây, bị săn đuổi ở miền quê bởi gã quý tộc phê thuốc? 463 00:27:48,375 --> 00:27:52,337 Phim The Crown do Guy Ritchie đạo diễn. Ai đó đánh thức tôi dậy đi. 464 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 Tôi đến đây, Jonathan! 465 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 Chà, như tôi đã giải thích, ta đã có một đêm dài, không ngủ 466 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 và ta đều hơi căng thẳng. Adam? 467 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Hai người không thấy anh ấy trên sàn à? 468 00:28:13,983 --> 00:28:17,237 Anh ấy là bạn trai cô. Đâu phải trách nhiệm của bọn tôi. 469 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 Adam à? Adam, dậy đi, anh yêu. 470 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - Anh ấy say hay…? - Chắc chắn rồi. Bị kết liễu. 471 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Nhưng Jonathan tấn công anh ta. 472 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - Jonathan á? Sao Jonathan làm thế? - Vì anh ta là Sát Thủ Thịt Người Giàu. 473 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 Roald tìm thấy anh ta với thi thể của Gemma hay gì đó. 474 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 - Giờ họ đang ở đâu? - Trong rừng. 475 00:28:43,638 --> 00:28:45,890 Roald mang một khẩu súng ra đó để giết anh ta. 476 00:28:47,308 --> 00:28:50,145 Các cô đã bao giờ nghĩ là các cô nên can thiệp chưa? 477 00:28:52,230 --> 00:28:56,985 - Không. - Tôi nói hãy chặt đầu hắn đi. 478 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Đúng, đúng đấy. 479 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Đi tìm Roald đi trước khi có người bị thương. 480 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Việc của chúng tôi là bảo vệ cô. 481 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 Vậy là các anh chui rúc vào đây với tôi khi Roald bắn người bên ngoài à? 482 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 Ôi, Jonathan! 483 00:29:32,896 --> 00:29:36,983 Mày có biết chó Anh săn cáo chỉ dựa vào khứu giác khi đi săn không? 484 00:29:38,860 --> 00:29:44,157 Tao nghĩ kiếp trước tao là chó săn vì giờ tao có thể ngửi thấy mùi của mày. 485 00:29:44,866 --> 00:29:48,369 Cũng cái mùi thường dân mà tao ngửi thấy khi ta mới gặp. 486 00:29:51,623 --> 00:29:55,251 Chắc hẳn việc ở cạnh bọn tao rất khó chịu. 487 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 Lời nhắc nhở liên tục về bản chất của mày. 488 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 Nhưng giết bọn tao? 489 00:30:01,716 --> 00:30:03,927 Đó mới là hạ đẳng. 490 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Thằng khốn bẩn thỉu này. 491 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys. 492 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Xin chào, Joe. 493 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 Cái quái gì thế? 494 00:31:24,173 --> 00:31:27,302 - Ở chỗ quái nào…? - Chắc anh tự hỏi mình đang ở đâu. 495 00:31:28,887 --> 00:31:31,514 Khu bí mật trong lòng Dinh thự Hampsbridge. 496 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 La hét không ích gì, vì nó cách âm khá tốt. 497 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 Hơi giống Man in the Iron Mask, nhỉ? 498 00:31:42,567 --> 00:31:43,568 Nghe này, 499 00:31:44,611 --> 00:31:47,697 nếu tìm hiểu về nhà Borehall-Blaxworth, 500 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 anh sẽ thấy người nhà biến mất, trẻ em… 501 00:31:52,493 --> 00:31:55,413 Chà, chúng không hợp với nội thất, có thể nói vậy. 502 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 Có thể Lady Phoebe còn không biết nó tồn tại. 503 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 Là mày. 504 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - Chính là mày. - Xin lỗi về sợi xích. 505 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 Tôi chỉ… Tôi không thể mạo hiểm. 506 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 Đôi khi rất khó để dự đoán tâm trạng của anh. 507 00:32:13,806 --> 00:32:15,141 Tao đã bỏ sót. 508 00:32:16,017 --> 00:32:19,187 Người của dân chúng trên TV. 509 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Để táo bạo thế, mày phải thông minh và hiểu rõ điều đó. 510 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Tôi rất cảm kích. 511 00:32:24,901 --> 00:32:27,153 - Tại sao? - Tôi không ngại nói ra đâu. 512 00:32:27,820 --> 00:32:31,574 Tôi cũng có nhiều câu hỏi. Chỉ là… Tôi, thật sự… Tôi… 513 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 Tôi chưa sẵn sàng đối mặt thế này. 514 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 Nhưng rồi anh tự làm khó mình, và rõ ràng là 515 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 nếu tôi không can thiệp, anh sẽ bị giết. 516 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - Vậy là mày đang cứu tao? - Không có gì. Rất hân hạnh. 517 00:32:47,632 --> 00:32:49,133 Đầu óc anh tỉnh táo chưa? 518 00:32:49,634 --> 00:32:51,803 Sẵn sàng cho kế hoạch của chúng ta chưa, Joe? 519 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 Roald có rất nhiều hóa chất trong người, thật kỳ diệu là anh ta chưa ngất. 520 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 Anh ta ngủ say rồi. 521 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 Và hắn là kế hoạch của ta, anh bạn. 522 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 Ta sẽ đổ hết tội giết người cho hắn. 523 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - Gán tội ư? - Đừng giả vờ. 524 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Tôi đã nghiên cứu anh, Joe. 525 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 Cách anh thoát khỏi bị soi mói… 526 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Thực sự, anh đã truyền cảm hứng cho tôi rất nhiều trong suốt dự án nhỏ của tôi. 527 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Dự án? 528 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 Và xét đến những gì hiệu quả với anh, 529 00:33:29,632 --> 00:33:32,301 có vẻ lựa chọn tốt nhất không dựa vào may mắn… 530 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 là đổ tội cho người chết để họ không thể chứng minh mình vô tội. 531 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 Vậy mày muốn…? 532 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 Mày muốn tao…? 533 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Giết Roald, đúng. 534 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 Giết hắn và tôi sẽ lo tiểu tiết còn lại để câu chuyện đáng tin hơn. 535 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 Tôi có để giấy nhắn rồi. 536 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 Sẽ không ai ngạc nhiên khi Roald là kẻ giết người. 537 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 Hắn theo tân phát xít và có bộ sưu tập dao. 538 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 Ý tôi là, chiếc máy ảnh đó, toàn ảnh nhạy cảm của Kate. 539 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - Đã xem rồi. - Đầy ám ảnh, nhỉ? 540 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Nghĩ về mặt tích cực đi. 541 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Bớt đi một tên khốn hư hỏng, bạo lực trên Trái Đất này. 542 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 Mày đúng là Sát Thủ Thịt Người Giàu. Mày ghét họ. 543 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Bớt đi một người nhắm vào anh. 544 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Bớt đi một tình địch. 545 00:34:16,846 --> 00:34:19,766 Mày hiểu sai tao rồi, nhưng cách duy nhất để thoát 546 00:34:19,849 --> 00:34:21,976 là khiến mày tin tao đồng tình. 547 00:34:22,060 --> 00:34:25,354 Cảm ơn. Vì đã can thiệp. 548 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 Tình hình khá tệ và anh nói đúng. 549 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Tôi đã rất muốn gặp anh. 550 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Tôi mừng là cuối cùng ta cũng nói chuyện. 551 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 Vậy ta sẽ làm thế nào? 552 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Chà, tùy anh thôi. 553 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Siết cổ, đập đầu anh ta, làm anh ta ngạt thở. 554 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 - Thế giống tự sát chỗ nào? - Tôi cũng sẽ lo phần đó. 555 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 Này, ôi chà! 556 00:34:52,340 --> 00:34:55,593 Đợi đã, anh định…? Tôi xin lỗi. Anh không định thả tôi ra à? 557 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 Tôi đâu có ngu. 558 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Làm xong trước khi tôi quay lại. 559 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose. 560 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Một người tốt trong thế giới tàn nhẫn. 561 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 Thất vọng không đủ để miêu tả. 562 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Quá cao để một đứa trẻ không hợp mắt trốn thoát 563 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 hay một người trưởng thành bị xích. 564 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 Sự thật là, hắn đáng chết, nhưng đó là điều mày muốn tao làm. 565 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Mày hành tao hết lần này đến lần khác. 566 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 Tao không phải con rối. 567 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 Phải thoát khỏi ngục và cứu tên khốn này 568 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 trước khi gã điên đó quay lại. 569 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Bình tĩnh. 570 00:36:09,792 --> 00:36:11,002 Tôi sẽ ra ngoài đó. 571 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 Ôi, đừng ngớ ngẩn thế. 572 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 Nhỡ họ chết hết rồi thì sao? 573 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 Cô sẽ bước vào tay của tên sát nhân. 574 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Với tất cả sự tôn trọng, Sophie, câm mồm đi. 575 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Nó phải hàng trăm tuổi rồi, nhỉ? 576 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 Tay nghề thủ công xuất sắc. 577 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - Tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu tôi… - Được tự do? 578 00:36:48,998 --> 00:36:51,334 Giết người khi bị xích vào cột 579 00:36:52,376 --> 00:36:54,378 là một yêu cầu vô lý, Rhys. 580 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Tôi chỉ cần hai tay tự do. 581 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Tôi có thể thấy điều đó trên mặt anh. 582 00:37:01,344 --> 00:37:04,096 Lẽ ra tôi nên biết khi anh nhắn tin về việc giết Vic. 583 00:37:04,180 --> 00:37:05,723 Quá phấn khích. 584 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 Và anh đồng ý quá nhanh. 585 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 Anh đã nói dối… 586 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - tôi. - Đợi đã. 587 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Anh đang phủ nhận bản thân, nhỉ? 588 00:37:17,026 --> 00:37:19,946 - Roald có làm gì đâu. - Làm nhiều! Tất cả bọn họ! 589 00:37:20,029 --> 00:37:22,865 - Có cách khác. - Đây là cách duy nhất và anh biết mà. 590 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 Thật đáng tiếc. 591 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 Anh không như tôi mong đợi. 592 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Tôi đã có Kế Hoạch A… 593 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 trước khi biết anh là ai. 594 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Để đổ tội giết Malcolm cho anh. - Rhys này. 595 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Tôi nghĩ tôi có thể quay lại. 596 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 Tôi không muốn, nhưng đôi khi chuyện không thành 597 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 với người khác theo cách ta muốn. 598 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Nếu anh đủ thông minh để thoát ra, 599 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 ta sẽ gặp ở London và xem xét lại việc này. 600 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 Nếu không, thì tạm biệt, Joe. 601 00:38:00,528 --> 00:38:03,739 Rhys! Này Rhys! 602 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 Anh ổn rồi. Anh không sao. 603 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Đã có chuyện gì? 604 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 Không quan trọng. 605 00:38:24,302 --> 00:38:26,804 Quan trọng là em không sao. 606 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Anh yêu em, Phoebe. 607 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Rất nhiều. 608 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 Em yêu anh. 609 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 Anh không bao giờ muốn mất em. 610 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 Có ai thấy mùi khói không? 611 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 Chết tiệt. 612 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Gọi Connie dậy. Gọi mọi người dậy. 613 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 - Dậy đi! - Ta cần ra ngoài ngay. 614 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 Ta đang đi đâu đây? 615 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 Nếu tao đủ thông minh để thoát ra. 616 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 Mày bỏ mặc tao chết cháy như một kẻ đùa cợt trên Twitter. 617 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 Anh đã làm gì với tôi vậy? 618 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 - Sao ta vào được đây? - Giờ không phải lúc hỏi, Roald! 619 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 Tạ ơn Chúa. Giờ đến tôi. 620 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 Jonathan! 621 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Jonathan, đừng bỏ tôi. 622 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Mẹ nhà anh, Roald. Một tiếng trước, hắn săn lùng tôi. 623 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Làm ơn đi. 624 00:39:44,173 --> 00:39:47,134 Jonathan. Đợi đã, tôi xin lỗi. Tôi không định…? 625 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 Đứng yên. 626 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 Sau tất cả, tao sẽ không để mày giết tao cùng tên khốn nịnh bợ này. 627 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - Cứu! Cứu với! Ở đây! - Cứu tôi! Cứu! 628 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 Cứu với! 629 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Nắm lấy tay tôi, lũ ngốc. 630 00:40:26,132 --> 00:40:27,967 Chết tiệt, gặp cô tôi mừng quá. 631 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 Trông anh tệ quá. 632 00:40:47,027 --> 00:40:50,489 Tình hình đã thay đổi kể từ lần cuối anh gặp em. 633 00:40:53,742 --> 00:40:55,953 Đi nào. Tránh xa căn nhà ra. 634 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Tao nghĩ cơn ác mộng này sẽ kết thúc khi trở về London, 635 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 nhưng chắc tao nên biết ơn vì còn sống. 636 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Đã có thông tin mới về những sự kiện gây sốc trong tuần qua. 637 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 Tên nạn nhân mới nhất của Sát Thủ Thịt Người Giàu, 638 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 Gemma Apollonia Graham-Greene… 639 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 Chỉ một lời xin lỗi nửa vời từ nhóm. 640 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 Chẳng còn gì để nói sau khi kết án 641 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 tử hình một người vô tội. 642 00:41:45,002 --> 00:41:46,545 Ít nhất giờ họ biết tao vô tội. 643 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 Thi thể Gemma bị thiêu rụi, cùng lịch sử khốn nạn của Dinh thựHampsbridge. 644 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 Cảnh sát thu được vừa đủ để nhận dạng cô ấy. 645 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Nhưng tao chưa nghe tin gì từ mày kể từ khi mày nói: 646 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 "Hẹn gặp lại ở London". 647 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 Ta làm gì tiếp đây? 648 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Như anh nói, vụ này thu hút cả nước, 649 00:42:07,858 --> 00:42:12,154 và giờ ta đã biết tên nạn nhân mới nhất của tội ác ghê tởm… 650 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Này. 651 00:42:28,879 --> 00:42:33,425 Đồ đạc của anh bị cháy hết rồi, em nghĩ anh cần vài bộ quần áo mới. 652 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 Đây chỉ là những thứ Malcolm còn chưa tháo mác ra. 653 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 Bất cứ thứ gì vừa. 654 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Có chút kỳ quái, nhưng… 655 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 Em thật chu đáo. Cảm ơn nhé. 656 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Nghe này, em đang nghĩ. Em… 657 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Em chưa từng có ai làm đến vậy để lấy lại một chiếc vòng tay. 658 00:42:55,447 --> 00:43:00,411 Em nợ anh một hoặc mười cốc. 659 00:43:02,288 --> 00:43:03,914 Đi với em ra quán rượu nhé? 660 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 Kate Galvin đang mời tôi hẹn hò à? 661 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Nếu anh không bận, em… 662 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 Em cũng không ngại có anh đi cùng. 663 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Nhưng đây không chỉ là bia. 664 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 Đó là cánh cửa hai ta đều muốn bước qua và mình thì không thể. 665 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Cô ấy đã biết quá nhiều về mình. 666 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 Biết thêm nữa thì quá nguy hiểm. 667 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Ước gì anh có thể. 668 00:43:26,020 --> 00:43:27,521 Nghiêm túc chứ? Chỉ là… 669 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 Một cốc bia, Jonathan. 670 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Ta đều biết là không phải. 671 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 Và như thế thì kinh khủng lắm à? 672 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 Anh không muốn làm em tổn thương. 673 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 Em không muốn biết con người thật của anh. 674 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Quá khứ của anh không làm em sợ. 675 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 Không thể tệ hơn em được. 676 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, em biết em thế nào. 677 00:43:54,006 --> 00:43:57,509 Em không mở lòng với ai. Đơn giản là không đáng. 678 00:43:59,511 --> 00:44:02,181 Trừ khi xứng đáng. 679 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 Anh không thể. 680 00:44:06,769 --> 00:44:07,603 Anh xin lỗi. 681 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 Đội trưởng Mỹ chết tiệt. 682 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 Tao chưa từng gặp ai như Kate Galvin. 683 00:44:17,655 --> 00:44:20,616 Ở một thế giới khác, một cuộc đời khác, 684 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 tao sẽ đuổi theo cô ấy, mạo hiểm mọi thứ vì cô ấy. 685 00:44:26,664 --> 00:44:31,543 Nhưng tao không thể vì tao đã có mối quan hệ với mày, Rhys. 686 00:44:39,635 --> 00:44:44,223 Nhiều nạn nhân là bạn cũ của tôi, những người tôi gặp trong lớp này. 687 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 Đó là một bi kịch. 688 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 Niềm hứng thú với Sát Thủ Thịt Người Giàu này 689 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 là biểu hiện của cơn giận dân túy lớn hơn 690 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 của những người chán nản và mệt mỏi. 691 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Mày đứng giữa hai thế giới, tầng lớp người lao động và quý tộc, 692 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 và không ai nghi ngờ mày là con quái vật đang trốn giữa ban ngày. 693 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 Ngày đầu tiên ở Oxford, tôi cũng ngồi ở chiếc ghế này, 694 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 và tôi nghĩ đứa trẻ từ khu nhà ở xã hội không bao giờ nên ở đây. 695 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Nhưng giờ tôi nhận ra, trải nghiệm độc đáo đó là thứ giúp tôi 696 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 hiểu những người dân của thành phố này cần gì. 697 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 Thay đổi được mang đến bởi một người thực sựhiểuhọ. 698 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 Tôi sẽ tự tay giải quyết vấn đề. 699 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 Bằng cách giết người giàu, từng người một. 700 00:45:27,933 --> 00:45:29,393 PHỎNG VẤN RHYS MONTROSE 701 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Với lòng tự hào lớn lao, nhưng với sự khiêm tốn hơn, 702 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 tôi, Rhys Montrose, chính thức thông báo ứng cử 703 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 cho chức thị trưởng London. 704 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - Mày làm thật. - Tôi có kế hoạch lớn cho thành phố này. 705 00:45:46,201 --> 00:45:48,454 Và nếu các bạn bầu cho tôi, 706 00:45:49,288 --> 00:45:52,833 tôi hứa các bạn sẽ không thấy mệt mỏi nữa. 707 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 Dù kế hoạch lớn của mày là gì, tao cần ngăn mày lại 708 00:45:56,211 --> 00:45:59,757 trước khi mày hại thêm ai nữa và kéo tao xuống bùn cùng. 709 00:46:00,424 --> 00:46:03,469 Giờ tao đã biết mày thật sự là ai, Rhys. 710 00:46:04,428 --> 00:46:06,054 Và tao sẽ đến tìm mày. 711 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 Biên dịch: Vu Thi Phuong