1 00:00:18,018 --> 00:00:19,936 Din episoadele anterioare… 2 00:00:20,020 --> 00:00:23,523 Casa de la țară a lui Lady Phoebe, noi toți sub același acoperiș. 3 00:00:23,606 --> 00:00:26,985 Ce nu știu ei e că îl aduc pe criminal cu ei. 4 00:00:27,068 --> 00:00:28,695 Unul dintre ei ești tu. 5 00:00:29,654 --> 00:00:30,905 Sunt un spirit liber. 6 00:00:30,989 --> 00:00:32,282 Îmi place să simt. 7 00:00:32,365 --> 00:00:34,784 Secretele te fac să simți că-ți trăiești viața. 8 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Poate o cer pe Phoebe de soție. 9 00:00:36,453 --> 00:00:38,997 Dacă mă însor cu ea, viața devine mai ușoară. 10 00:00:39,080 --> 00:00:40,915 Înțelegerile n-au ieșit. 11 00:00:40,999 --> 00:00:43,835 Rămân fără pistă. 12 00:00:43,918 --> 00:00:46,129 Roald nu doar o iubește. E obsedat. 13 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 Roald o iubește pe Kate. Kate e cu Malcolm, care moare. 14 00:00:48,757 --> 00:00:51,676 Simon amenință cariera lui Kate. S-a zis cu Simon. 15 00:00:51,760 --> 00:00:54,304 Roald are motiv și ocazie. 16 00:00:54,387 --> 00:00:55,930 E amuzant jocul ăsta. 17 00:00:56,014 --> 00:00:57,932 În fiecare an, cineva e rănit. 18 00:01:00,268 --> 00:01:01,603 Kate! 19 00:01:25,668 --> 00:01:27,670 Am mai trecut prin asta. 20 00:01:28,838 --> 00:01:30,256 Normal că se întâmplă asta. 21 00:01:30,340 --> 00:01:34,427 E normal ca femeia de care m-am îndrăgostit să fii tu. 22 00:01:34,511 --> 00:01:36,971 Nu știu de ce am pus mâna pe ăsta. 23 00:01:37,055 --> 00:01:39,682 Te mai poate deranja vederea unui cadavru? 24 00:01:39,766 --> 00:01:40,975 Sau e distractiv? 25 00:01:43,520 --> 00:01:45,355 Nu mai poate intra nimeni. 26 00:01:48,733 --> 00:01:50,110 Trebuie să mă gândesc. 27 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 Dacă ești singurul care a auzit, avem timp. 28 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Tot ce ai făcut, inclusiv ce văd acum, 29 00:01:56,199 --> 00:01:59,327 a fost o seducție, ca să mă manipulezi. 30 00:02:00,411 --> 00:02:01,830 Ce căuta în camera mea? 31 00:02:01,913 --> 00:02:05,625 A intrat aici beată și apoi s-a…? 32 00:02:08,503 --> 00:02:09,337 Tu… 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,965 Doar nu crezi că eu am făcut asta…? 34 00:02:12,048 --> 00:02:13,049 Iisuse Hristoase! 35 00:02:13,133 --> 00:02:15,760 M-am antrenat o viață întreagă să fiu cea 36 00:02:15,844 --> 00:02:19,013 care nu cedează în situații extreme și acum arăt… 37 00:02:22,934 --> 00:02:24,602 Nu sunt o criminală. 38 00:02:24,686 --> 00:02:27,230 Convingător, dar ai mai fost convingătoare. 39 00:02:27,313 --> 00:02:29,315 Totul a fost un joc. 40 00:02:29,399 --> 00:02:32,777 De ce-ți faci griji că vin alții? De ce nu chemi ajutor? 41 00:02:32,861 --> 00:02:36,156 Nu pot striga după ajutor. Ar implica paza. 42 00:02:39,159 --> 00:02:43,246 Sunt trimiși de tata, Jonathan. Ți-am spus ce fel de om e. 43 00:02:43,329 --> 00:02:46,207 Vorbești de parcă ar fi în stare să se ocupe de asta. 44 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 Asta? 45 00:02:47,542 --> 00:02:48,668 Asta… 46 00:02:48,751 --> 00:02:52,005 Prietena mea care a fost ucisă. 47 00:02:52,088 --> 00:02:53,965 Cred că glumești. El… 48 00:02:55,175 --> 00:02:58,303 M-ar avea la degetul mic, iar asta e mai rău decât… 49 00:03:06,936 --> 00:03:10,315 Știi, situația asta nu arată bine nici pentru tine. 50 00:03:10,398 --> 00:03:11,774 Și iat-o! 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,067 Amenințarea. 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,069 Ai auzit ce spuneau. 53 00:03:15,153 --> 00:03:16,654 Te arătau cu degetul. 54 00:03:16,738 --> 00:03:19,532 Mă rogi pe ocolite să te ajut să ascunzi cadavrul. 55 00:03:19,616 --> 00:03:20,450 Da. 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 Deocamdată îți fac jocul. 57 00:03:27,957 --> 00:03:29,834 Bine. Cred că am o idee. 58 00:03:29,918 --> 00:03:33,338 - Da? - Lucrez bine sub presiune. 59 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Un singur lucru. 60 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 Dacă facem asta… 61 00:03:38,134 --> 00:03:41,179 Odată ce începem, trebuie s-o ducem la capăt. 62 00:03:42,513 --> 00:03:43,598 Împreună. 63 00:03:43,681 --> 00:03:46,809 Adică să nu profit de momentul oportun 64 00:03:46,893 --> 00:03:48,519 ca să dau vina pe tine. 65 00:03:48,603 --> 00:03:50,855 Iar eu nu te abandonez. 66 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Bine. 67 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 După ce confirm că ești tu, 68 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 pot face ce trebuie făcut. 69 00:04:09,916 --> 00:04:15,171 TU 70 00:04:29,727 --> 00:04:31,479 Domnule, vă servesc cu ceva? 71 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 L-ai mai văzut pe Jonathan Moore după cină? 72 00:04:36,234 --> 00:04:38,987 Urca în camera lui. Părea cam… 73 00:04:39,487 --> 00:04:40,363 amețit. 74 00:04:41,030 --> 00:04:42,865 Poate a fost cam mult pentru el. 75 00:04:44,492 --> 00:04:47,161 Anunță-mă când și dacă apare. 76 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 Aș vrea să vorbesc cu el înainte să revină în grup. 77 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 Desigur, domnule. 78 00:05:12,562 --> 00:05:14,105 Vai de viața mea! 79 00:05:19,986 --> 00:05:20,903 Nepoliticos! 80 00:05:23,698 --> 00:05:25,742 Te simți bine, amice? 81 00:05:25,825 --> 00:05:27,035 Perfect. 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 Eu sunt perfect! 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,496 Totul e perfect, nu? 84 00:05:30,580 --> 00:05:31,998 Voi începe altă afacere. 85 00:05:32,081 --> 00:05:34,250 - O să girez cu Sundry House. - Adam! 86 00:05:34,334 --> 00:05:38,254 Știi care e problema ta? Pari să vrei să muncești. 87 00:05:38,338 --> 00:05:42,925 Strămoșii noștri nu se prefăceau că își câștigă ceea ce li se cuvenea. 88 00:05:43,009 --> 00:05:46,095 Erau la un alt nivel. Mai presus de muncă și de lege. 89 00:05:46,179 --> 00:05:49,682 La naiba, în vremurile bune aristocrația era legea. 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Corect. La naiba cu democrația! 91 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 - La naiba cu ea! - La naiba cu ea! 92 00:05:53,770 --> 00:05:55,146 Fără supărare, Adam. 93 00:05:55,229 --> 00:05:56,939 Știu că americanilor le place. 94 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 Nu. Nouă ne plac banii. 95 00:05:58,900 --> 00:06:02,320 Dacă nu ne-ar îngrădi voința oamenilor, 96 00:06:02,403 --> 00:06:06,574 am putea aduna toată Londra, am face bucăți fiecare a zecea persoană 97 00:06:06,657 --> 00:06:10,453 și am cere răspunsuri până când cineva îl denunță pe Ucigașul Mâncător de Bogați. 98 00:06:10,536 --> 00:06:13,623 - L-am prinde pe ticălos în câteva zile. - Și nu ne-am mai ascunde 99 00:06:13,706 --> 00:06:15,166 la țară. 100 00:06:15,249 --> 00:06:16,959 Mie îmi place la țară. 101 00:06:17,835 --> 00:06:19,504 Aici suntem stăpâni pe situație. 102 00:06:21,339 --> 00:06:22,173 Noroc! 103 00:06:24,133 --> 00:06:25,551 Doamne! Asta… 104 00:06:38,189 --> 00:06:39,649 Aruncă și pumnalul înăuntru! 105 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Da, bine gândit. 106 00:06:49,909 --> 00:06:50,827 Și acum? 107 00:06:50,910 --> 00:06:55,289 De parcă eu comand aici. Jocul tău merită premiul BAFTA. 108 00:06:55,373 --> 00:06:58,292 O ascundem până găsim o soluție. 109 00:06:59,043 --> 00:07:00,378 Undeva mai retras. 110 00:07:00,461 --> 00:07:02,463 Să nu fie descoperită prea curând. 111 00:07:03,256 --> 00:07:04,298 În cămara pentru vânat. 112 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 Acolo ciopârțesc angajații animalele după vânătoare. 113 00:07:07,552 --> 00:07:09,929 - Ți-ai făcut temele. - Bine, grozav! 114 00:07:10,012 --> 00:07:12,265 Deci ducem cadavrul în cămară, 115 00:07:12,348 --> 00:07:16,269 aducem produse de curățat și aranjăm camera înainte să vadă cineva. 116 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 Gemma, erai o marionetă, dar nu meritai asta. 117 00:07:21,607 --> 00:07:22,525 Îmi pare rău. 118 00:07:24,527 --> 00:07:25,528 Kate! 119 00:07:25,611 --> 00:07:26,821 Kate! 120 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 Descui ușa, dragă. 121 00:07:30,199 --> 00:07:31,409 Ascunde-ți țâțele! 122 00:07:32,493 --> 00:07:33,578 Scuze! 123 00:07:33,661 --> 00:07:36,289 Scuze, dar am nevoie de tine și n-am timp de limite, 124 00:07:36,372 --> 00:07:39,041 de asta mă și iubești, așa că… 125 00:07:40,126 --> 00:07:41,127 Jonathan! 126 00:07:41,919 --> 00:07:42,795 Bine. 127 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 L-am prins pe Adam cu un servitor. 128 00:07:53,723 --> 00:07:57,059 Doar vorbeau, dar nu pot uita energia dintre ei. 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,896 - Putem vorbi mai târziu… - Nu-mi pasă dacă și-o trag. 130 00:07:59,979 --> 00:08:00,897 Serios! 131 00:08:00,980 --> 00:08:03,941 Sexul cu servitorii e o tradiție printre cei de rangul nostru. 132 00:08:04,025 --> 00:08:05,860 Nu ține nici de gen. 133 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 Pansexualitatea face parte din farmecul lui. 134 00:08:08,779 --> 00:08:11,491 După cum se uită la el, de ce am senzația 135 00:08:11,574 --> 00:08:13,743 că Adam îmi ascunde parte din inima lui? 136 00:08:13,826 --> 00:08:15,244 Pentru că așa e. 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,705 Scuze, Adam, ea trebuie să plece. 138 00:08:17,788 --> 00:08:21,918 Cred că se jenează să-ți spună unele lucruri. 139 00:08:22,001 --> 00:08:25,171 Nimic de care să-i fie rușine, desigur. Doar… 140 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 O perversiune? 141 00:08:29,800 --> 00:08:32,261 Bingo! Mulțumesc. Acum pleacă! 142 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Mai spune-mi! Ce e? 143 00:08:36,098 --> 00:08:37,850 Phoebs, te ador, 144 00:08:37,934 --> 00:08:41,812 dar trebuie să pleci ca eu și Jonathan să ne-o tragem. 145 00:08:45,942 --> 00:08:46,984 Ce proastă sunt! 146 00:08:47,568 --> 00:08:48,611 Da, desigur. 147 00:08:49,362 --> 00:08:50,446 Bine. 148 00:08:50,530 --> 00:08:54,033 Mă duc să-mi găsesc jumătatea și să-i trag una la funduleț. 149 00:08:54,116 --> 00:08:55,785 Urați-mi noroc! 150 00:09:06,712 --> 00:09:09,090 Bun, unu, doi, trei! 151 00:09:14,178 --> 00:09:15,555 Porcărie de vechitură! 152 00:09:15,638 --> 00:09:16,472 Futu-i! 153 00:09:17,598 --> 00:09:19,225 Ai altă idee? 154 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Mulțumesc, Roald! 155 00:09:28,693 --> 00:09:31,028 Inițial, voiam s-o fac pe Riviera. 156 00:09:31,112 --> 00:09:33,823 Dar simt că acum e momentul potrivit. 157 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Fugim pe ascuns. 158 00:09:35,199 --> 00:09:37,326 Ne descurcăm, romantic ca dracu'. 159 00:09:37,410 --> 00:09:40,705 Și spunem familiei după, da? Carpe diem, dracului! 160 00:09:59,807 --> 00:10:03,436 N-a fost atât de grea pe cât mă așteptam. 161 00:10:05,146 --> 00:10:08,399 Presupun că e mai ușor în doi. 162 00:10:08,482 --> 00:10:09,859 De ce e ăsta tiparul meu? 163 00:10:09,942 --> 00:10:12,403 Mă îndrăgostesc de o femeie, car cadavre cu ea. 164 00:10:12,486 --> 00:10:15,114 Cred că trebuie să mă întorc la terapie. 165 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 Cum de te pricepi la ascuns cadavre? 166 00:10:17,491 --> 00:10:18,868 Cine ești de fapt? 167 00:10:18,951 --> 00:10:20,328 Ușurel! Lasă-l jos… 168 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 - Ai ucis-o pe Gemma? - Ce? 169 00:10:22,079 --> 00:10:25,124 O să mă ucizi după ce mă manipulezi să-i ascund cadavrul? 170 00:10:25,207 --> 00:10:29,003 Chiar crezi că vreau să te omor după ce am făcut pentru tine? 171 00:10:29,086 --> 00:10:33,591 Ce ai făcut acum e exact ce ar face un criminal. 172 00:10:33,674 --> 00:10:38,346 Când te-am găsit cu Gemma, am știut că ori tu ai ucis-o, 173 00:10:38,429 --> 00:10:41,641 ori că cineva încearcă să-ți însceneze ceva. 174 00:10:42,725 --> 00:10:44,018 - Să-mi însceneze? - Da. 175 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 - De ce ar…? - Și mie mi s-a întâmplat la fel. 176 00:10:48,939 --> 00:10:49,857 Cu Malcolm. 177 00:10:49,940 --> 00:10:51,150 Du-te naibii! 178 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 În prima mea dimineață la Sundry House, 179 00:10:53,778 --> 00:10:56,781 m-am trezit și l-am găsit pe Malcolm… 180 00:10:57,490 --> 00:11:00,242 pe masa mea, cu un cuțit în piept. 181 00:11:00,326 --> 00:11:03,245 - Termină! - Îmi pare rău, dar m-am speriat. 182 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Știam că nimeni nu ar crede că n-am făcut-o eu. 183 00:11:06,123 --> 00:11:07,625 Așa că am rezolvat. 184 00:11:08,834 --> 00:11:10,252 Ai rezolvat? 185 00:11:10,336 --> 00:11:12,171 Nu mă face să retrăiesc detaliile. 186 00:11:12,254 --> 00:11:14,757 De atunci încerc să le uit. 187 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 De ce n-ai spus nimic? 188 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 Fiindcă cine a făcut asta mi-a trimis mesaje. 189 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Amenințări care să-mi asigure tăcerea. 190 00:11:24,558 --> 00:11:27,228 Și-a dat seama că am un trecut. 191 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 Am fost căsătorit. 192 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 Cu o femeie bogată și răsfățată. 193 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 A făcut lucruri foarte rele, iar eu am stat prea mult cu ea. 194 00:11:37,988 --> 00:11:39,281 Nu știu, pentru… 195 00:11:41,200 --> 00:11:42,201 familie… 196 00:11:42,868 --> 00:11:43,869 din loialitate. 197 00:11:46,080 --> 00:11:47,206 Dar, într-un final… 198 00:11:47,998 --> 00:11:49,417 a trebuit să fug. 199 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 Și prețul a fost… 200 00:11:55,506 --> 00:11:56,549 fiul meu. 201 00:12:08,269 --> 00:12:09,186 Îmi pare rău. 202 00:12:10,730 --> 00:12:12,481 Cum îl cheamă pe fiul tău? 203 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 Prefer să nu spun. 204 00:12:19,280 --> 00:12:21,282 Vreau doar s-o iau de la capăt. 205 00:12:22,867 --> 00:12:24,827 Dar ucigașul nu mă lasă să plec. 206 00:12:24,910 --> 00:12:28,664 M-am gândit că, dacă stau aproape de tine și de prietenii tăi, poate… 207 00:12:29,832 --> 00:12:31,917 nu vor mai fi răniți și alții. 208 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Tare bine mi-a ieșit asta! 209 00:12:34,545 --> 00:12:35,463 Deci tu… 210 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 încercai să mă protejezi? 211 00:12:43,345 --> 00:12:44,513 Te cred. 212 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 Tu mă crezi? 213 00:12:50,019 --> 00:12:51,020 Cred că da. 214 00:12:54,523 --> 00:12:55,858 Dacă nu ești ea, 215 00:12:55,941 --> 00:12:58,944 Roald e un ticălos isteț foc. 216 00:13:02,740 --> 00:13:04,408 Despre ce e vorba, dragă? 217 00:13:05,159 --> 00:13:07,203 Te-am văzut cu servitorul. 218 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 Dă-mi voie să te opresc! 219 00:13:11,332 --> 00:13:15,169 - A fost o aventură stupidă… - Știu că ascunzi o perversiune. 220 00:13:17,171 --> 00:13:18,589 Mi-a spus Jonathan. 221 00:13:19,715 --> 00:13:22,176 - Jonathan? Cum de știe…? - Nu te enerva! 222 00:13:22,259 --> 00:13:24,386 Vrea să fim fericiți, dragă. 223 00:13:24,470 --> 00:13:27,056 Adam, partenerii de viață trebuie să împărtășească totul. 224 00:13:27,139 --> 00:13:28,599 Sunt complet de acord. 225 00:13:28,682 --> 00:13:29,809 Deci ce e? 226 00:13:30,935 --> 00:13:31,936 Să te penetrez? 227 00:13:34,480 --> 00:13:35,856 Sigur. 228 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Nu e asta, nu? 229 00:13:38,567 --> 00:13:40,319 - Picioarele? - Nu. 230 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 Să stai pe tort? 231 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 Nu e fetișul ăla ciudat cu căzutul pe scări? 232 00:13:44,490 --> 00:13:46,408 - Nu. - Scuze! Nu e ciudat. 233 00:13:47,451 --> 00:13:48,619 Dușuri cu urină? 234 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 Pot să întreb de ce te atrage? 235 00:13:59,255 --> 00:14:00,548 Nu știu. 236 00:14:01,340 --> 00:14:04,718 Bine, la podea! 237 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 Știi ce? 238 00:14:06,387 --> 00:14:09,139 M-am hidratat mult azi, așa că mă descurc. 239 00:14:09,932 --> 00:14:12,101 Sigur nu vrei să treci la penetrări? 240 00:14:12,184 --> 00:14:14,562 E grozav. S-ar putea să fie mai bine. 241 00:14:14,645 --> 00:14:16,397 Nu te jena! 242 00:14:16,897 --> 00:14:19,191 Rușinea n-are ce căuta în budoar. 243 00:14:19,984 --> 00:14:23,237 - Să las hainele pe mine sau nu? - Tu decizi, draga mea. 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Așa. 245 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Ai grijă! 246 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 Stai! 247 00:14:37,167 --> 00:14:39,837 Poți să-mi spui „domnule”? 248 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 Pot să fac pipi pe tine, domnule? 249 00:14:42,923 --> 00:14:43,924 Da! 250 00:14:44,008 --> 00:14:46,302 Dar poți să fii și… 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,847 impunătoare când o spui? 252 00:14:51,640 --> 00:14:53,142 Da. 253 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 Adică, îmi pare rău. 254 00:14:55,102 --> 00:14:56,061 E perfect. 255 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 Îmi place. 256 00:14:57,646 --> 00:14:58,522 Fă-o! 257 00:14:58,606 --> 00:14:59,481 Bine. 258 00:15:02,735 --> 00:15:04,820 - Stai, ce s-a întâmplat? - Nimic. 259 00:15:04,904 --> 00:15:06,322 Deschide ochii și privește-mă! 260 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 Nu vreau să mă frigă. 261 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 Haide! 262 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Pișă-te pe mine! 263 00:15:15,623 --> 00:15:19,960 Phoeb! Ce se întâmplă? 264 00:15:20,044 --> 00:15:21,503 Nu vrei asta. 265 00:15:21,587 --> 00:15:23,088 Ce? Ba da. 266 00:15:23,172 --> 00:15:25,925 Aproape m-am pișat pe fața ta să-ți arăt că-ți sunt de ajuns, 267 00:15:26,008 --> 00:15:29,762 dar e clar că nu vrei asta și refuzi să-mi spui de ce. 268 00:15:29,845 --> 00:15:33,515 Chestia e că treaba asta nu merge cu tine. 269 00:15:34,433 --> 00:15:35,309 Știam eu! 270 00:15:35,392 --> 00:15:36,268 Nu e vina ta. 271 00:15:36,352 --> 00:15:39,396 E vorba ca persoana să fie sub nivelul meu. 272 00:15:39,480 --> 00:15:41,857 Dar, în acest moment… 273 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 - …este… - Deasupra ta. 274 00:15:47,237 --> 00:15:48,781 Dar nu e mare lucru. 275 00:15:49,573 --> 00:15:51,909 Vrei penetrare? Hai să ne penetrăm! 276 00:15:51,992 --> 00:15:53,410 E important, Adam. 277 00:15:54,495 --> 00:15:55,788 Te crezi mai prejos? 278 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 Nu, Phoebs, exagerezi. 279 00:15:57,873 --> 00:15:59,416 Suntem egali și ne stă bine. 280 00:15:59,500 --> 00:16:03,003 Știi de unde vin perversiunile? Din străfundul minții tale. 281 00:16:03,629 --> 00:16:07,132 Și partea ta profundă ne spune exact ce trebuie să știm. 282 00:16:08,842 --> 00:16:10,886 Nu suntem egali în relația asta. 283 00:16:10,970 --> 00:16:13,806 - Nu suntem parteneri cu adevărat. - Încetișor! 284 00:16:13,889 --> 00:16:15,599 Doar ne-am răni reciproc. 285 00:16:15,683 --> 00:16:19,353 Ne-am căsători nefericiți și am căuta ce nu ne putem oferi. 286 00:16:19,436 --> 00:16:20,562 Nu, oprește-te! 287 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 Eu… 288 00:16:23,524 --> 00:16:24,400 Te iubesc. 289 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 Te iubesc, draga mea. 290 00:16:26,026 --> 00:16:27,277 Și eu te iubesc. 291 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 Așa că, de dragul tău… 292 00:16:31,949 --> 00:16:33,617 și al meu… 293 00:16:33,701 --> 00:16:34,827 Nu. 294 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 S-a terminat. 295 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 Ce? 296 00:16:46,630 --> 00:16:47,464 La naiba! 297 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 Calmează-te! 298 00:16:59,184 --> 00:17:00,144 Sângerezi. 299 00:17:07,443 --> 00:17:09,528 De curiozitate, 300 00:17:10,195 --> 00:17:14,450 cum se potrivește faptul că mi-o tragi în treaba cu protectorul secret? 301 00:17:15,451 --> 00:17:17,119 Nu făcea parte din plan. 302 00:17:19,413 --> 00:17:20,456 Și totuși… 303 00:17:29,715 --> 00:17:31,592 Trebuie să ne întoarcem sus. 304 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 - O, nu! - Ce e? 305 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 La naiba! Brățara mea! 306 00:17:37,806 --> 00:17:40,559 Cred că mi-a alunecat. 307 00:17:41,560 --> 00:17:44,354 Dacă e în cămară? Are numele meu gravat pe ea. 308 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 - Nu ar fi bine. - Zici? 309 00:17:46,065 --> 00:17:48,650 Bine, du soluțiile de curățat înapoi în camera ta! 310 00:17:49,151 --> 00:17:50,527 Mă întorc în cămară. 311 00:17:50,611 --> 00:17:53,697 Bine, grăbește-te! Vezi să nu te prindă! 312 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Uite-l pe tânărul căprior! 313 00:18:39,743 --> 00:18:44,748 Am nevoie de cel mai tare lucru din locul ăsta împuțit. 314 00:18:44,832 --> 00:18:46,333 După care, 315 00:18:46,416 --> 00:18:50,254 trebuie să ucid un mic spion și turnător pe nume Jonathan Moore. 316 00:18:50,337 --> 00:18:51,922 Era și timpul să te dai pe brazdă! 317 00:18:53,590 --> 00:18:56,218 Știi că i-o trage lui Kate chiar acum. 318 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 Unde sunt ceilalți degenerați? 319 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 În salon, se giugiulesc. 320 00:19:05,102 --> 00:19:06,603 L-am văzut pe dnul Moore. 321 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 Era jos, ieșea. 322 00:19:13,235 --> 00:19:14,486 Deci Kate e singură sus. 323 00:19:14,570 --> 00:19:16,989 E timpul să iei înapoi ce-ți aparține. 324 00:19:17,865 --> 00:19:20,242 Dă-l în mă-sa pe Jonathan! 325 00:19:23,120 --> 00:19:25,414 Așa se explică covorul plin de sânge. 326 00:19:25,497 --> 00:19:26,456 Deci… 327 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 Gemma e în cămară? 328 00:19:29,585 --> 00:19:30,711 Temporar. 329 00:19:30,794 --> 00:19:32,546 Aproape că pare karmic. 330 00:19:33,547 --> 00:19:36,884 Știi că-și punea șoferul să calce fazani ca distracție? 331 00:19:36,967 --> 00:19:40,262 Acum e îngropată cu ei. 332 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 Doamne, ce ușurată sunt că n-ai fost tu! 333 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 Aș muri fără tine. 334 00:19:46,310 --> 00:19:48,979 Gemma e mai de mâna a doua. Adică… 335 00:19:49,563 --> 00:19:51,064 Sunt devastată. 336 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 Chiar sunt. Fără ironie. 337 00:19:53,150 --> 00:19:55,861 Am luat niște Ativan după ce Adam… 338 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 Mai târziu. Nu e momentul. 339 00:19:58,071 --> 00:19:59,740 Ar trebui să-i avertizăm pe toți. 340 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 Phoebs, ascultă! 341 00:20:02,701 --> 00:20:07,080 Ne ocupăm noi de asta fiindcă noi o facem ca lumea, 342 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 ceea ce nu se poate spune despre ceilalți. 343 00:20:10,584 --> 00:20:11,627 Ești de acord? 344 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Da. 345 00:20:16,965 --> 00:20:18,884 Personalul trebuie să plece. 346 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 Nu vrem să mai fie nimeni rănit și ne trebuie intimitate 347 00:20:22,804 --> 00:20:25,807 ca să ne ocupăm mai departe de cadavru. 348 00:20:27,809 --> 00:20:31,355 Nu înțeleg de ce nu-i chemăm pe agenții de pază ai tatălui tău. 349 00:20:31,980 --> 00:20:33,065 Glumești? 350 00:20:33,148 --> 00:20:35,901 A trebuit să-i evit ca să ajung la cămară. 351 00:20:35,984 --> 00:20:38,654 Dar doar așa vom fi în siguranță, Kate. 352 00:20:38,737 --> 00:20:42,658 Tatăl tău nu trebuie să audă că Gemma nu e în camera ta. 353 00:20:42,741 --> 00:20:47,788 Doar că a dispărut și că suntem toți îngrijorați. 354 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 Deci să ne păzească îndeaproape 355 00:20:50,540 --> 00:20:52,918 și să fie ținuți subtil departe de cămară, 356 00:20:53,001 --> 00:20:55,212 până când Jonathan nu mai e acolo. 357 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 Ai dreptate. 358 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 - Merg să le spun. - Mergem. 359 00:21:02,970 --> 00:21:03,929 Mergem împreună. 360 00:21:04,763 --> 00:21:08,475 Trebuie să pot ucide criminalul cu dinții, dacă te atacă. 361 00:21:11,144 --> 00:21:12,187 Știi că eu… 362 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Pentru o clipă, chiar am crezut că e Jonathan. 363 00:21:19,194 --> 00:21:20,028 Ucigașul. 364 00:21:20,612 --> 00:21:22,447 - Ironic! - Da. 365 00:21:22,531 --> 00:21:24,449 Mă bucur că te-ai înșelat. 366 00:21:24,950 --> 00:21:27,202 Și eu mă bucur că-s pe benzodiazepine. 367 00:21:27,703 --> 00:21:29,454 Da, și eu. 368 00:21:41,174 --> 00:21:43,969 Oricine ai fi, cred că acum râzi. 369 00:21:44,052 --> 00:21:44,886 Futu-i! 370 00:21:48,932 --> 00:21:50,392 Ridică-te, Jonathan! 371 00:22:00,610 --> 00:22:01,486 Te-am prins. 372 00:22:09,619 --> 00:22:12,956 Iată-l pe Ucigașul Mâncător de Bogați! 373 00:22:15,542 --> 00:22:18,628 Toți sunt drogați după o noapte albă. 374 00:22:18,712 --> 00:22:22,215 Ar putea ieși rău pentru mine în multe feluri. 375 00:22:26,011 --> 00:22:27,262 Termină, Roald! 376 00:22:27,346 --> 00:22:30,140 - De ce ai o armă în casă? - Vorbesc serios. 377 00:22:30,223 --> 00:22:32,309 Nenorocitul a omorât-o pe Gemma. 378 00:22:32,392 --> 00:22:34,811 L-am găsit în cămară, cu cadavrul ei. 379 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 Unde e Phoebe? 380 00:22:40,317 --> 00:22:41,443 E bine. 381 00:22:41,526 --> 00:22:42,736 Ea și Kate știu deja. 382 00:22:42,819 --> 00:22:45,322 Vor trimite personalul acasă și vor chema gărzi. 383 00:22:45,405 --> 00:22:48,075 Ceea ce tu nu vrei. Iei problema în mâini, 384 00:22:48,158 --> 00:22:50,369 pentru că ai fost mereu Roald. 385 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Minunat! Să le aducem aici! 386 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 - Mă pot susține. - Gândiți-vă! 387 00:22:55,165 --> 00:22:57,584 Cum apare el, prietenii noștri încep să moară. 388 00:22:58,210 --> 00:22:59,836 Ia fiți atenți: 389 00:22:59,920 --> 00:23:03,090 Jonathan o salvează pe Kate de un jaf. 390 00:23:03,173 --> 00:23:07,260 El intră în grațiile lui Malcolm, care îl invită în cercul nostru, 391 00:23:07,344 --> 00:23:08,887 se îmbată, 392 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 Malcolm îl duce acasă 393 00:23:10,555 --> 00:23:13,266 și imediat ce Jonathan rămâne singur cu el… 394 00:23:16,686 --> 00:23:19,106 îl omoară cu sânge rece pe prietenul nostru drag. 395 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Știam eu! 396 00:23:20,524 --> 00:23:23,527 - Am știut! - Leșinasem! 397 00:23:23,610 --> 00:23:25,195 N-aveam cum. 398 00:23:25,278 --> 00:23:26,780 Dar tu, Roald? 399 00:23:28,490 --> 00:23:29,866 Îl ura pe Malcolm. 400 00:23:29,950 --> 00:23:35,539 Jonathan, când l-ai înjunghiat, s-a dezumflat ca un balon? 401 00:23:35,622 --> 00:23:40,210 Dincolo de incapacitatea patologică a lui Blessing de a lua ceva în serios, 402 00:23:41,086 --> 00:23:42,629 nu am terminat. 403 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Asta o să te intereseze, Sophie. 404 00:23:45,132 --> 00:23:48,468 După spectacolul lui Simon, am fost toți la petrecere. 405 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 Cu excepția cui? 406 00:23:53,682 --> 00:23:54,766 Încetează, Roald! 407 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Am auzit destul. 408 00:23:58,979 --> 00:24:02,399 Ești unul dintre ei, normal că te cred pe tine și nu pe mine. 409 00:24:02,482 --> 00:24:05,902 Sophie, plecasem de la galerie mult înainte cu Kate. 410 00:24:05,986 --> 00:24:08,905 Roald chiar era acolo. 411 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 Și Gemma? 412 00:24:11,575 --> 00:24:14,953 Gândește-te la ce a spus ea la cină. 413 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 Ea s-a prins. Crimele au început cânda venit el. 414 00:24:22,002 --> 00:24:24,588 Kate! Scuze că vă întrerup! 415 00:24:24,671 --> 00:24:26,465 Mă ascundeam un pic. 416 00:24:27,799 --> 00:24:31,303 Jonathan, perversule! Ce cauți aici? 417 00:24:31,386 --> 00:24:34,264 E ridicol. De ce aș vrea să-i omor? 418 00:24:34,347 --> 00:24:37,225 Pentru că ești obsedat de Kate. 419 00:24:37,309 --> 00:24:40,645 Incredibil! Mi-ai înscenat totul din propriul motiv. 420 00:24:40,729 --> 00:24:44,441 Roald, vrei să arăți aparatul tău foto celor din cameră? 421 00:24:44,524 --> 00:24:47,527 Toate pozele tale înfiorătoare cu Kate? 422 00:24:47,611 --> 00:24:48,904 Sunt artist. 423 00:24:48,987 --> 00:24:53,575 E un gest cam disperat să compari asta cu un hărțuitor murdar ca tine. 424 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 Vreți să vedeți ce i-am găsit în buzunar? 425 00:25:02,542 --> 00:25:04,085 - E a lui Kate? - Hai, mă… 426 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 Nu mă lua cu „mă”! 427 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Nenorocitule! Ești fals. 428 00:25:09,132 --> 00:25:11,927 Da, ești fals și calculat și băgăcios 429 00:25:12,010 --> 00:25:14,554 și mi-ai sabotat relația cu Phoebe. 430 00:25:14,638 --> 00:25:19,184 Mai știți ce a zis Connie adineaori despre vremurile bune? Con? 431 00:25:22,270 --> 00:25:24,814 Iisuse! Nu contează. 432 00:25:24,898 --> 00:25:30,862 Poate că nu mai suntem judecători, jurați și călăi, dar unchiul meu e judecător. 433 00:25:30,946 --> 00:25:36,284 Ba chiar e judecător la Curtea Supremă și mă iubește mult. 434 00:25:36,993 --> 00:25:43,458 Dacă se întâmplă să-i iau viața celui care mi-a ucis toți prietenii dragi, 435 00:25:44,251 --> 00:25:47,921 - …se va asigura că scap. - Ascultă-mă! Ăsta e adevărul. 436 00:25:48,004 --> 00:25:49,798 Kate poate confirma. 437 00:25:49,881 --> 00:25:52,551 A găsit cadavrul Gemmei în camera ei 438 00:25:52,634 --> 00:25:56,596 și se temea că cineva ar putea crede că e ea. 439 00:25:56,680 --> 00:26:00,725 Așa că m-a rugat s-o ajut s-o mute. 440 00:26:04,020 --> 00:26:05,397 E o nebunie. 441 00:26:05,480 --> 00:26:07,232 - O nebunie! - Vă jur! 442 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 - Roald greșește. Totul… - Ajunge! 443 00:26:13,863 --> 00:26:17,576 Prin puterea cu care am fost învestit de Dumnezeu și de Imperiu, 444 00:26:17,659 --> 00:26:22,998 Jonathan Moore, te condamn la moarte. 445 00:26:27,877 --> 00:26:29,337 Nu vorbești serios. 446 00:26:35,051 --> 00:26:37,846 Nu-l împușca în salon, Roald! 447 00:26:38,513 --> 00:26:39,347 Nu. 448 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 Nu, sigur că nu. 449 00:26:42,267 --> 00:26:45,645 Întotdeauna le dăm vulpilor o șansă când le vânăm. 450 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 Nu-i așa? 451 00:26:48,148 --> 00:26:51,109 Vrei să-ți dau un avans? Doar dacă nu-l vrei acum. 452 00:26:54,404 --> 00:27:00,410 Te rog să fii rezonabil o clipă, Adam! 453 00:27:00,493 --> 00:27:04,789 - Măcar Phoebe să confirme… - Nu-i mai pronunța numele! 454 00:27:04,873 --> 00:27:05,915 Criminalule! 455 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 O, nu! 456 00:27:20,263 --> 00:27:21,806 Stați aici! 457 00:27:22,724 --> 00:27:24,434 Mă duc să vânez țărani. 458 00:27:45,038 --> 00:27:48,291 Cum am ajuns să fiu vânat la țară de un aristocrat drogat? 459 00:27:48,375 --> 00:27:52,420 The Crown, regizat de Guy Ritchie. Să mă trezească cineva! 460 00:27:53,338 --> 00:27:55,256 Vin, Jonathan! 461 00:28:04,140 --> 00:28:08,061 După cum v-am explicat, toți am avut o noapte albă 462 00:28:08,144 --> 00:28:10,146 și suntem puțin iritați. Adam? 463 00:28:11,898 --> 00:28:13,900 Voi nu l-ați observat pe podea? 464 00:28:13,983 --> 00:28:17,153 E iubitul tău, nu e responsabilitatea noastră. 465 00:28:18,822 --> 00:28:21,741 Adam, trezește-te, dragul meu! 466 00:28:23,827 --> 00:28:26,246 - E beat sau…? - Sigur. Anihilat. 467 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Dar l-a atacat și Jonathan. 468 00:28:29,290 --> 00:28:34,587 - De ce l-ar ataca Jonathan? - Fiindcă e Ucigașul Mâncător de Bogați. 469 00:28:34,671 --> 00:28:38,633 Roald l-a găsit lângă cadavrul Gemmei sau așa ceva. 470 00:28:40,802 --> 00:28:42,887 - Unde sunt acum? - În pădure. 471 00:28:43,722 --> 00:28:46,474 Roald s-a dus acolo cu un pistol ca să-l ucidă. 472 00:28:47,308 --> 00:28:50,729 V-ați gândit vreun pic că ar trebui să interveniți? 473 00:28:52,230 --> 00:28:56,985 - Nu. - Eu zic să-i taie capul. 474 00:28:57,068 --> 00:28:58,111 Așa! 475 00:28:59,654 --> 00:29:02,323 Găsiți-l pe Roald înainte s-o pățească cineva! 476 00:29:02,407 --> 00:29:04,242 Noi trebuie să te apărăm pe tine. 477 00:29:04,325 --> 00:29:08,747 O să vă ascundeți aici, cu mine, în timp ce Roald împușcă oameni pe-afară? 478 00:29:28,516 --> 00:29:29,559 Jonathan! 479 00:29:32,353 --> 00:29:37,066 Copoii englezi se bazează doar pe miros în timpul vânătorii, știai? 480 00:29:38,318 --> 00:29:44,157 Cred că am fost un dulău în viața anterioară, fiindcă te simt acum. 481 00:29:44,240 --> 00:29:47,952 Același miros de țăran pe care l-am simțit când ne-am cunoscut. 482 00:29:51,498 --> 00:29:55,251 Sigur e frustrant să te afli printre noi. 483 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 O amintire constantă a ceea ce ești. 484 00:29:59,798 --> 00:30:00,965 Dar să ne omori? 485 00:30:01,716 --> 00:30:04,010 Asta e lipsit de clasă. 486 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Nenorocit bătăios! 487 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Rhys! 488 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 Bună, Joe! 489 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 Ce dracu'? 490 00:31:24,173 --> 00:31:27,427 - Unde naiba… - Probabil te întrebi unde ești. 491 00:31:28,887 --> 00:31:31,556 În măruntaiele secrete ale Casei Hampsbridge. 492 00:31:32,307 --> 00:31:35,143 N-are rost să strigi, e bine izolată fonic. 493 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 Cam ca în Omul cu masca de fier, nu? 494 00:31:42,567 --> 00:31:47,697 Vezi tu, dacă cercetezi familia Borehall-Blacksworth 495 00:31:48,281 --> 00:31:51,659 găsești membri ai familiei care au dispărut, copii care… 496 00:31:52,535 --> 00:31:55,330 Nu se potriveau cu decorul, ca să zic așa. 497 00:31:56,372 --> 00:31:59,334 E posibil ca Lady Phoebe să nici nu știe că există. 498 00:31:59,417 --> 00:32:00,919 Tu ești. 499 00:32:03,171 --> 00:32:06,507 - Tu ai fost. - Scuze pentru lanțuri! 500 00:32:06,591 --> 00:32:10,345 Nu puteam risca. 501 00:32:10,428 --> 00:32:13,723 Uneori e greu să-ți prezic stările. 502 00:32:13,806 --> 00:32:19,187 Mi-a scăpat. Favoritul mulțimii de la televizor. 503 00:32:19,270 --> 00:32:21,856 Ca să fii așa curajos, trebuie să fii genial și s-o știi. 504 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 Apreciez asta. 505 00:32:24,943 --> 00:32:27,070 - De ce? - Pot să intru în detalii. 506 00:32:27,737 --> 00:32:29,781 Și eu aș avea întrebări. Doar că… 507 00:32:30,448 --> 00:32:31,658 sincer… 508 00:32:33,409 --> 00:32:36,120 nu eram pregătit pentru o așa confruntare față în față. 509 00:32:36,204 --> 00:32:39,958 Dar apoi ai intrat într-o încurcătură și a devenit clar că, 510 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 dacă nu intervin, o să fii ucis. 511 00:32:43,211 --> 00:32:47,048 - Deci mă salvezi? - Cu plăcere! E plăcerea mea. 512 00:32:47,715 --> 00:32:51,803 Ai mintea limpede acum? Ești pregătit pentru planul nostru, Joe? 513 00:32:56,641 --> 00:33:01,187 Roald are atâtea chimicale în corp, încât e un miracol că nu a leșinat. 514 00:33:02,647 --> 00:33:03,773 Doarme adânc. 515 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 Iar el e planul nostru, amice. 516 00:33:07,193 --> 00:33:10,863 O să-i punem în cârcă toate crimele. 517 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 - Lui? - Nu fi timid! 518 00:33:15,159 --> 00:33:16,536 Te-am studiat, Joe. 519 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 Ai reușit să eviți priviri curioase… 520 00:33:21,374 --> 00:33:26,004 Sincer, m-ai inspirat mult în micul meu proiect. 521 00:33:26,087 --> 00:33:27,171 Proiect? 522 00:33:27,255 --> 00:33:29,549 Având în vedere cât de bine a mers pentru tine, 523 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 pare că cea mai bună opțiune, excluzând norocul… 524 00:33:33,136 --> 00:33:38,433 e să-i înscenezi ceva unui mort, ca să nu poată susține că e nevinovat. 525 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 Deci vrei…? 526 00:33:40,685 --> 00:33:42,061 Vrei ca eu…? 527 00:33:42,145 --> 00:33:43,521 Să-l ucizi pe Roald. 528 00:33:43,604 --> 00:33:46,941 Mă ocup eu de chestiile care vor face povestea credibilă. 529 00:33:47,025 --> 00:33:48,276 Am biletul deja scris. 530 00:33:50,778 --> 00:33:53,281 Nimeni nu se va mira că Roald e un ucigaș. 531 00:33:54,073 --> 00:33:56,242 E un neofascist cu o colecție de cuțite. 532 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 Și aparatul ăla foto, mereu sub fusta lui Kate. 533 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 - L-am văzut. - E obsesiv, nu-i așa? 534 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Vezi partea bună! 535 00:34:04,834 --> 00:34:08,296 Un rahat violent și răsfățat mai puțin pe lume. 536 00:34:08,379 --> 00:34:11,758 Chiar ești Ucigașul Mâncător de Bogați. Îi urăști. 537 00:34:11,841 --> 00:34:13,718 Cu o persoană mai puțin călare pe tine. 538 00:34:13,801 --> 00:34:15,553 Cu un rival romantic mai puțin. 539 00:34:16,846 --> 00:34:19,640 M-ai judecat greșit, dar nu văd altă soluție 540 00:34:19,724 --> 00:34:21,976 decât să te fac să crezi că te ajut. 541 00:34:22,060 --> 00:34:25,354 Mulțumesc că ai intervenit! 542 00:34:25,438 --> 00:34:27,690 Părea periculos și ai dreptate. 543 00:34:29,484 --> 00:34:31,360 Abia așteptam să te cunosc. 544 00:34:31,444 --> 00:34:34,489 Mă bucur că vorbim în sfârșit. 545 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 Cum o să facem asta? 546 00:34:37,992 --> 00:34:39,368 Asta depinde de tine. 547 00:34:40,286 --> 00:34:42,997 Îl sugrumăm, îi dăm în cap, îl sufocăm. 548 00:34:43,081 --> 00:34:46,209 - Cum o să pară că s-a sinucis? - Mă ocup și de asta. 549 00:34:50,505 --> 00:34:51,714 Hei! 550 00:34:51,798 --> 00:34:55,593 Stai, nu…? Scuze! Nu-mi dai drumul? 551 00:34:55,676 --> 00:34:56,844 Nu sunt prost. 552 00:34:58,846 --> 00:35:00,681 Să termini până mă întorc. 553 00:35:07,563 --> 00:35:10,525 Rhys Montrose. 554 00:35:10,608 --> 00:35:13,152 Un om bun într-o lume crudă. 555 00:35:15,154 --> 00:35:18,825 Dezamăgit e puțin spus. 556 00:35:28,167 --> 00:35:31,546 Prea sus ca să scape un copil demodat 557 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 sau un adult în lanțuri. 558 00:35:40,346 --> 00:35:44,350 Adevărul e că merită să moară, dar asta vrei să fac eu. 559 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 Te-ai jucat cu mine de nenumărate ori. 560 00:35:46,978 --> 00:35:48,354 Nu sunt marioneta ta. 561 00:35:49,105 --> 00:35:51,899 Trebuie să scap din temniță ca să-l salvez pe slăbănogul ăsta, 562 00:35:51,983 --> 00:35:53,651 înainte să se întoarcă psihopatul. 563 00:35:54,360 --> 00:35:55,570 Simplu. 564 00:36:09,876 --> 00:36:11,002 Mă duc acolo. 565 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 Nu vorbi prostii! 566 00:36:14,922 --> 00:36:16,632 Dacă sunt toți morți? 567 00:36:16,716 --> 00:36:19,177 Îi pici direct în brațe ucigașului. 568 00:36:19,260 --> 00:36:22,430 Cu tot respectul, Sophie, du-te dracului! 569 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Trebuie să aibă sute de ani, nu? 570 00:36:34,192 --> 00:36:37,069 O lucrătură a naibii de grozavă. 571 00:36:44,994 --> 00:36:48,915 - M-am gândit că ar fi mai ușor dacă… - Ai fi liber? 572 00:36:48,998 --> 00:36:54,378 Să ucizi cât timp ești legat de un stâlp nu e o cerință rezonabilă, Rhys. 573 00:36:55,504 --> 00:36:57,215 Vreau doar să am mâinile libere. 574 00:36:57,298 --> 00:36:59,675 Se vede pe fața ta. 575 00:37:01,385 --> 00:37:04,096 Trebuia să mă prind când mi-ai scris că l-ai ucis pe Vic. 576 00:37:04,180 --> 00:37:06,265 Palpitant! 577 00:37:06,349 --> 00:37:08,851 Și erai mult prea direct. 578 00:37:11,646 --> 00:37:12,480 M-ai… 579 00:37:13,147 --> 00:37:14,565 - …mințit. - Stai puțin! 580 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Ești în etapa în care îți negi faptele. 581 00:37:17,026 --> 00:37:19,862 - Roald n-a făcut nimic. - A făcut destule! Toți au făcut! 582 00:37:19,946 --> 00:37:22,865 - Mai există o cale. - Calea mea e singura și știi asta. 583 00:37:28,120 --> 00:37:29,205 E păcat. 584 00:37:29,288 --> 00:37:31,415 Nu ești omul care speram să fii. 585 00:37:32,083 --> 00:37:33,542 Aveam un plan A… 586 00:37:34,585 --> 00:37:35,962 înainte să știu cine ești. 587 00:37:37,588 --> 00:37:40,341 - Să-ți înscenez uciderea lui Malcolm. - Rhys! 588 00:37:40,925 --> 00:37:42,510 Cred că m-aș putea întoarce. 589 00:37:42,593 --> 00:37:45,554 Nu vreau, dar uneori lucrurile nu merg 590 00:37:45,638 --> 00:37:47,181 cu cineva așa cum visezi. 591 00:37:47,265 --> 00:37:49,392 Dacă te duce capul să te eliberezi, 592 00:37:49,475 --> 00:37:52,103 ne vedem la Londra și mai vorbim despre asta. 593 00:37:52,979 --> 00:37:54,730 Dacă nu, la revedere, Joe! 594 00:38:00,528 --> 00:38:03,072 Rhys! 595 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 Ești în regulă. 596 00:38:18,129 --> 00:38:19,463 Ce s-a întâmplat? 597 00:38:21,382 --> 00:38:22,508 Nu contează. 598 00:38:24,427 --> 00:38:26,804 Tot ce contează e că ești bine. 599 00:38:28,639 --> 00:38:30,182 Te iubesc, Phoebe! 600 00:38:31,767 --> 00:38:32,810 Foarte mult. 601 00:38:35,229 --> 00:38:36,147 Și eu pe tine! 602 00:38:38,316 --> 00:38:40,276 Nu vreau să te pierd niciodată. 603 00:38:40,359 --> 00:38:41,736 Îi mai miroase cuiva a fum? 604 00:38:47,700 --> 00:38:49,493 Futu-i! 605 00:38:50,870 --> 00:38:52,955 Trezește-l pe Connie! Trezește-i pe toți! 606 00:38:53,039 --> 00:38:55,207 - Scoală-te! - Trebuie să ieșim acum. 607 00:38:57,668 --> 00:38:59,170 Unde mergem? 608 00:39:00,755 --> 00:39:02,298 Dacă mă duce capul să ies. 609 00:39:02,381 --> 00:39:05,551 M-ai lăsat să mor într-un incendiu, ca un trol de pe Twitter. 610 00:39:07,386 --> 00:39:08,804 Futu-i! 611 00:39:09,680 --> 00:39:11,265 Ce dracu' mi-ai făcut? 612 00:39:12,350 --> 00:39:15,644 - Cum am ajuns aici? - Nu e momentul pentru întrebări, Roald! 613 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 Slavă Domnului! Acum eu! 614 00:39:27,239 --> 00:39:28,115 Jonathan! 615 00:39:28,657 --> 00:39:30,201 Jonathan, nu mă părăsi! 616 00:39:32,745 --> 00:39:35,998 Du-te dracului, Roald! Acum o oră mă vâna pe mine. 617 00:39:36,082 --> 00:39:37,541 Te rog! 618 00:39:43,089 --> 00:39:45,800 Jonathan! Stai, îmi pare rău. 619 00:39:45,883 --> 00:39:47,134 Nu aveam de gând să… 620 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 Nu te mișca! 621 00:39:50,805 --> 00:39:54,975 După tot ce s-a întâmplat, nu te las să mă omori cu nemernicul ăsta. 622 00:40:08,239 --> 00:40:10,950 - Ajutor! Aici! - Ajutor! 623 00:40:13,411 --> 00:40:14,328 Ajutor! 624 00:40:23,587 --> 00:40:26,048 Prindeți-vă, idioților! 625 00:40:26,132 --> 00:40:28,551 Fir-ar, ce mă bucur să te văd! 626 00:40:44,275 --> 00:40:45,734 Arăți ca naiba. 627 00:40:47,027 --> 00:40:50,614 Lucrurile s-au mai schimbat de când nu te-am mai văzut. 628 00:40:53,742 --> 00:40:56,036 Haide! Plecați de lângă casă! 629 00:41:21,479 --> 00:41:24,899 Credeam că se termină coșmarul până mă întorc laLondra, 630 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 dar ar trebui să fiu recunoscător că trăiesc. 631 00:41:27,401 --> 00:41:31,614 Au apărut noi detalii despre evenimentele șocante din ultima săptămână. 632 00:41:31,697 --> 00:41:35,409 Numele ultimei victime a Ucigașului Mâncător de Bogați, 633 00:41:35,493 --> 00:41:37,578 Gemma Apollonia Graham-Greene… 634 00:41:37,661 --> 00:41:39,955 Grupul abia dacă și-a cerut scuze pe jumătate. 635 00:41:40,039 --> 00:41:43,125 Nu ai ce să zici după ce ai condamnat la moarte, 636 00:41:43,209 --> 00:41:44,919 fără tribunal, un nevinovat. 637 00:41:45,002 --> 00:41:46,670 Măcar știu că sunt nevinovat. 638 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 Trupul Gemmei a ars, împreună cu istoria dubioasă a Casei Hampsbridge. 639 00:41:52,551 --> 00:41:54,845 Poliția a găsit destul cât s-o identifice. 640 00:41:56,972 --> 00:42:00,142 Dar de la tine n-am mai auzit nimic de când ai zis: 641 00:42:00,809 --> 00:42:02,436 „Ne vedem la Londra.” 642 00:42:03,145 --> 00:42:04,647 Ce facem mai departe? 643 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Cum spuneai, ultimele zile au captivat lumea 644 00:42:07,858 --> 00:42:09,902 și acum am aflat numele victimei 645 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 ultimei crime sinistre… 646 00:42:24,875 --> 00:42:25,709 Bună! 647 00:42:28,754 --> 00:42:33,425 Cum ți-au ars lucrurile, mă gândeam că ți-ar prinde bine niște haine noi. 648 00:42:33,509 --> 00:42:37,555 Sunt lucruri la care Malcolm nici nu a dat jos eticheta. 649 00:42:37,638 --> 00:42:39,223 Orice îți vine. 650 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 Un pic ciudat, dar asta e. 651 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 Foarte drăguț din partea ta! Mulțumesc! 652 00:42:45,604 --> 00:42:48,691 Uite, mă gândeam. Eu… 653 00:42:50,109 --> 00:42:54,697 Nimeni n-a mai făcut atâtea eforturi ca să-mi recupereze o brățară. 654 00:42:55,447 --> 00:43:00,411 Îți sunt datoare cu o halbă sau zece. 655 00:43:02,288 --> 00:43:03,872 Mă conduci la bar? 656 00:43:04,582 --> 00:43:06,834 Kate Galvin încearcă să mă scoată în oraș? 657 00:43:06,917 --> 00:43:09,128 Dacă nu ești ocupat, 658 00:43:10,087 --> 00:43:12,381 nu mi-ar displăcea compania. 659 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 Dar asta nu e doar o bere. 660 00:43:14,133 --> 00:43:17,136 E o ușă pe care vrem să intrăm amândoi, iar eu nu pot. 661 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Și așa știe prea multe despre mine. 662 00:43:19,221 --> 00:43:21,223 E prea periculos pentru ea să mai afle. 663 00:43:21,307 --> 00:43:22,600 Aș vrea să pot. 664 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 Serios? E… 665 00:43:29,648 --> 00:43:31,859 E doar o halbă, Jonathan. 666 00:43:32,776 --> 00:43:34,653 Cred că știm amândoi că nu e. 667 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 Și ar fi atât de atroce? 668 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 Nu vreau să te rănesc. 669 00:43:41,201 --> 00:43:43,287 Nu vrei să mă cunoști cu adevărat. 670 00:43:44,413 --> 00:43:46,749 Trecutul tău nu mă sperie. 671 00:43:48,500 --> 00:43:50,336 Nu poate fi mai rău decât al meu. 672 00:43:51,629 --> 00:43:53,922 Jonathan, știu cum sunt. 673 00:43:54,006 --> 00:43:57,593 Nu mă apropii de oameni. Nu merită. 674 00:43:59,511 --> 00:44:02,264 Decât atunci când merită. 675 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 Nu pot. 676 00:44:06,769 --> 00:44:07,645 Îmi pare rău. 677 00:44:10,898 --> 00:44:12,900 Ratatul de Căpitan America! 678 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 N-am mai cunoscut pe nimeni cum e Kate Galvin. 679 00:44:17,655 --> 00:44:20,741 Într-o altă lume, într-o altă viață, 680 00:44:21,408 --> 00:44:25,079 aș fugi după ea, aș risca totul pentru ea. 681 00:44:26,664 --> 00:44:31,585 Dar nu pot, pentru că am deja o relație cu tine, Rhys. 682 00:44:39,635 --> 00:44:44,223 Multe victime îmi erau vechi amici, oameni pe care i-am cunoscut în clasaasta. 683 00:44:44,306 --> 00:44:45,557 E o tragedie. 684 00:44:45,641 --> 00:44:48,143 Fascinația pentru Ucigașul Mâncător de Bogați 685 00:44:48,227 --> 00:44:51,188 e manifestarea unei furii populiste mai ample 686 00:44:51,271 --> 00:44:53,607 a celor obosiți și sătui. 687 00:44:53,691 --> 00:44:58,028 Faci parte din ambele lumi, din clasa muncitoare și din aristocrație, 688 00:44:58,112 --> 00:45:02,324 și nimeni nu bănuiește că ești un monstru care se ascunde la vedere. 689 00:45:02,408 --> 00:45:06,036 În prima mea zi la Oxford, am stat chiar aici 690 00:45:06,120 --> 00:45:10,207 și mi-am zis că un copil dintr-o locuință socială n-ar fi trebuit să fie aici. 691 00:45:10,290 --> 00:45:15,170 Dar acum realizez că această experiență unică mi-a permis 692 00:45:15,254 --> 00:45:17,965 săînțeleg de ce au nevoie oamenii grozavi din acest oraș. 693 00:45:18,590 --> 00:45:22,511 De schimbarea făcută de cineva care-i vede cu adevărat. 694 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 Am de gând să mă ocup eu de asta. 695 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 Omorându-i pe cei bogați unul câte unul? 696 00:45:29,476 --> 00:45:34,565 Cu mare mândrie, dar cu și mai multă modestie, 697 00:45:34,648 --> 00:45:40,070 eu, Rhys Montrose, îmi anunț oficial candidatura 698 00:45:40,154 --> 00:45:41,905 pentru primăria Londrei. 699 00:45:41,989 --> 00:45:45,492 - Chiar faci asta. - Am planuri mari pentru acest oraș. 700 00:45:46,201 --> 00:45:52,833 Dacă-mi dați votul vostru, promit că nu veți mai fi obosiți și sătui. 701 00:45:53,417 --> 00:45:56,128 Orice planuri ai avea, trebuie să te opresc 702 00:45:56,211 --> 00:45:59,757 înainte să mai rănești vreun suflet și să-l tragi pe al meu după tine. 703 00:46:00,424 --> 00:46:03,469 Acum știu cine ești cu adevărat, Rhys. 704 00:46:04,428 --> 00:46:06,096 Și vin după tine. 705 00:46:57,231 --> 00:46:59,733 Subtitrarea: Talpalariu Dan-Radu