1
00:00:18,018 --> 00:00:19,936
Din episoadele anterioare…
2
00:00:20,020 --> 00:00:23,523
Casa de la țară a lui Lady Phoebe,
noi toți sub același acoperiș.
3
00:00:23,606 --> 00:00:26,985
Ce nu știu ei e
că îl aduc pe criminal cu ei.
4
00:00:27,068 --> 00:00:28,695
Unul dintre ei ești tu.
5
00:00:29,654 --> 00:00:30,905
Sunt un spirit liber.
6
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
Îmi place să simt.
7
00:00:32,365 --> 00:00:34,784
Secretele te fac să simți
că-ți trăiești viața.
8
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Poate o cer pe Phoebe de soție.
9
00:00:36,453 --> 00:00:38,997
Dacă mă însor cu ea,
viața devine mai ușoară.
10
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
Înțelegerile n-au ieșit.
11
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
Rămân fără pistă.
12
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
Roald nu doar o iubește. E obsedat.
13
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Roald o iubește pe Kate.
Kate e cu Malcolm, care moare.
14
00:00:48,757 --> 00:00:51,676
Simon amenință cariera lui Kate.
S-a zis cu Simon.
15
00:00:51,760 --> 00:00:54,304
Roald are motiv și ocazie.
16
00:00:54,387 --> 00:00:55,930
E amuzant jocul ăsta.
17
00:00:56,014 --> 00:00:57,932
În fiecare an, cineva e rănit.
18
00:01:00,268 --> 00:01:01,603
Kate!
19
00:01:25,668 --> 00:01:27,670
Am mai trecut prin asta.
20
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
Normal că se întâmplă asta.
21
00:01:30,340 --> 00:01:34,427
E normal ca femeia
de care m-am îndrăgostit să fii tu.
22
00:01:34,511 --> 00:01:36,971
Nu știu de ce am pus mâna pe ăsta.
23
00:01:37,055 --> 00:01:39,682
Te mai poate deranja vederea unui cadavru?
24
00:01:39,766 --> 00:01:40,975
Sau e distractiv?
25
00:01:43,520 --> 00:01:45,355
Nu mai poate intra nimeni.
26
00:01:48,733 --> 00:01:50,110
Trebuie să mă gândesc.
27
00:01:50,193 --> 00:01:52,612
Dacă ești singurul care a auzit,
avem timp.
28
00:01:52,695 --> 00:01:56,116
Tot ce ai făcut, inclusiv ce văd acum,
29
00:01:56,199 --> 00:01:59,327
a fost o seducție, ca să mă manipulezi.
30
00:02:00,411 --> 00:02:01,830
Ce căuta în camera mea?
31
00:02:01,913 --> 00:02:05,625
A intrat aici beată și apoi s-a…?
32
00:02:08,503 --> 00:02:09,337
Tu…
33
00:02:10,338 --> 00:02:11,965
Doar nu crezi că eu am făcut asta…?
34
00:02:12,048 --> 00:02:13,049
Iisuse Hristoase!
35
00:02:13,133 --> 00:02:15,760
M-am antrenat o viață întreagă să fiu cea
36
00:02:15,844 --> 00:02:19,013
care nu cedează în situații extreme
și acum arăt…
37
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
Nu sunt o criminală.
38
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
Convingător,
dar ai mai fost convingătoare.
39
00:02:27,313 --> 00:02:29,315
Totul a fost un joc.
40
00:02:29,399 --> 00:02:32,777
De ce-ți faci griji că vin alții?
De ce nu chemi ajutor?
41
00:02:32,861 --> 00:02:36,156
Nu pot striga după ajutor.
Ar implica paza.
42
00:02:39,159 --> 00:02:43,246
Sunt trimiși de tata, Jonathan.
Ți-am spus ce fel de om e.
43
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
Vorbești de parcă ar fi în stare
să se ocupe de asta.
44
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Asta?
45
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
Asta…
46
00:02:48,751 --> 00:02:52,005
Prietena mea care a fost ucisă.
47
00:02:52,088 --> 00:02:53,965
Cred că glumești. El…
48
00:02:55,175 --> 00:02:58,303
M-ar avea la degetul mic,
iar asta e mai rău decât…
49
00:03:06,936 --> 00:03:10,315
Știi, situația asta
nu arată bine nici pentru tine.
50
00:03:10,398 --> 00:03:11,774
Și iat-o!
51
00:03:11,858 --> 00:03:13,067
Amenințarea.
52
00:03:13,151 --> 00:03:15,069
Ai auzit ce spuneau.
53
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
Te arătau cu degetul.
54
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
Mă rogi pe ocolite
să te ajut să ascunzi cadavrul.
55
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
Da.
56
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Deocamdată îți fac jocul.
57
00:03:27,957 --> 00:03:29,834
Bine. Cred că am o idee.
58
00:03:29,918 --> 00:03:33,338
- Da?
- Lucrez bine sub presiune.
59
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Un singur lucru.
60
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
Dacă facem asta…
61
00:03:38,134 --> 00:03:41,179
Odată ce începem,
trebuie s-o ducem la capăt.
62
00:03:42,513 --> 00:03:43,598
Împreună.
63
00:03:43,681 --> 00:03:46,809
Adică să nu profit de momentul oportun
64
00:03:46,893 --> 00:03:48,519
ca să dau vina pe tine.
65
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
Iar eu nu te abandonez.
66
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Bine.
67
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
După ce confirm că ești tu,
68
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
pot face ce trebuie făcut.
69
00:04:09,916 --> 00:04:15,171
TU
70
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
Domnule, vă servesc cu ceva?
71
00:04:33,940 --> 00:04:36,150
L-ai mai văzut
pe Jonathan Moore după cină?
72
00:04:36,234 --> 00:04:38,987
Urca în camera lui. Părea cam…
73
00:04:39,487 --> 00:04:40,363
amețit.
74
00:04:41,030 --> 00:04:42,865
Poate a fost cam mult pentru el.
75
00:04:44,492 --> 00:04:47,161
Anunță-mă când și dacă apare.
76
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
Aș vrea să vorbesc cu el
înainte să revină în grup.
77
00:04:52,041 --> 00:04:53,001
Desigur, domnule.
78
00:05:12,562 --> 00:05:14,105
Vai de viața mea!
79
00:05:19,986 --> 00:05:20,903
Nepoliticos!
80
00:05:23,698 --> 00:05:25,742
Te simți bine, amice?
81
00:05:25,825 --> 00:05:27,035
Perfect.
82
00:05:27,118 --> 00:05:28,703
Eu sunt perfect!
83
00:05:28,786 --> 00:05:30,496
Totul e perfect, nu?
84
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
Voi începe altă afacere.
85
00:05:32,081 --> 00:05:34,250
- O să girez cu Sundry House.
- Adam!
86
00:05:34,334 --> 00:05:38,254
Știi care e problema ta?
Pari să vrei să muncești.
87
00:05:38,338 --> 00:05:42,925
Strămoșii noștri nu se prefăceau
că își câștigă ceea ce li se cuvenea.
88
00:05:43,009 --> 00:05:46,095
Erau la un alt nivel.
Mai presus de muncă și de lege.
89
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
La naiba, în vremurile bune
aristocrația era legea.
90
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Corect. La naiba cu democrația!
91
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
- La naiba cu ea!
- La naiba cu ea!
92
00:05:53,770 --> 00:05:55,146
Fără supărare, Adam.
93
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
Știu că americanilor le place.
94
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
Nu. Nouă ne plac banii.
95
00:05:58,900 --> 00:06:02,320
Dacă nu ne-ar îngrădi voința oamenilor,
96
00:06:02,403 --> 00:06:06,574
am putea aduna toată Londra,
am face bucăți fiecare a zecea persoană
97
00:06:06,657 --> 00:06:10,453
și am cere răspunsuri până când cineva
îl denunță pe Ucigașul Mâncător de Bogați.
98
00:06:10,536 --> 00:06:13,623
- L-am prinde pe ticălos în câteva zile.
- Și nu ne-am mai ascunde
99
00:06:13,706 --> 00:06:15,166
la țară.
100
00:06:15,249 --> 00:06:16,959
Mie îmi place la țară.
101
00:06:17,835 --> 00:06:19,504
Aici suntem stăpâni pe situație.
102
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Noroc!
103
00:06:24,133 --> 00:06:25,551
Doamne! Asta…
104
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
Aruncă și pumnalul înăuntru!
105
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Da, bine gândit.
106
00:06:49,909 --> 00:06:50,827
Și acum?
107
00:06:50,910 --> 00:06:55,289
De parcă eu comand aici.
Jocul tău merită premiul BAFTA.
108
00:06:55,373 --> 00:06:58,292
O ascundem până găsim o soluție.
109
00:06:59,043 --> 00:07:00,378
Undeva mai retras.
110
00:07:00,461 --> 00:07:02,463
Să nu fie descoperită prea curând.
111
00:07:03,256 --> 00:07:04,298
În cămara pentru vânat.
112
00:07:04,882 --> 00:07:07,468
Acolo ciopârțesc angajații
animalele după vânătoare.
113
00:07:07,552 --> 00:07:09,929
- Ți-ai făcut temele.
- Bine, grozav!
114
00:07:10,012 --> 00:07:12,265
Deci ducem cadavrul în cămară,
115
00:07:12,348 --> 00:07:16,269
aducem produse de curățat
și aranjăm camera înainte să vadă cineva.
116
00:07:18,062 --> 00:07:21,524
Gemma, erai o marionetă,
dar nu meritai asta.
117
00:07:21,607 --> 00:07:22,525
Îmi pare rău.
118
00:07:24,527 --> 00:07:25,528
Kate!
119
00:07:25,611 --> 00:07:26,821
Kate!
120
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Descui ușa, dragă.
121
00:07:30,199 --> 00:07:31,409
Ascunde-ți țâțele!
122
00:07:32,493 --> 00:07:33,578
Scuze!
123
00:07:33,661 --> 00:07:36,289
Scuze, dar am nevoie de tine
și n-am timp de limite,
124
00:07:36,372 --> 00:07:39,041
de asta mă și iubești, așa că…
125
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
Jonathan!
126
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
Bine.
127
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
L-am prins pe Adam cu un servitor.
128
00:07:53,723 --> 00:07:57,059
Doar vorbeau,
dar nu pot uita energia dintre ei.
129
00:07:57,143 --> 00:07:59,896
- Putem vorbi mai târziu…
- Nu-mi pasă dacă și-o trag.
130
00:07:59,979 --> 00:08:00,897
Serios!
131
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
Sexul cu servitorii e o tradiție
printre cei de rangul nostru.
132
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
Nu ține nici de gen.
133
00:08:05,943 --> 00:08:08,279
Pansexualitatea face parte
din farmecul lui.
134
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
După cum se uită la el, de ce am senzația
135
00:08:11,574 --> 00:08:13,743
că Adam îmi ascunde parte din inima lui?
136
00:08:13,826 --> 00:08:15,244
Pentru că așa e.
137
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
Scuze, Adam, ea trebuie să plece.
138
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Cred că se jenează
să-ți spună unele lucruri.
139
00:08:22,001 --> 00:08:25,171
Nimic de care să-i fie rușine,
desigur. Doar…
140
00:08:28,758 --> 00:08:29,717
O perversiune?
141
00:08:29,800 --> 00:08:32,261
Bingo! Mulțumesc. Acum pleacă!
142
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Mai spune-mi! Ce e?
143
00:08:36,098 --> 00:08:37,850
Phoebs, te ador,
144
00:08:37,934 --> 00:08:41,812
dar trebuie să pleci
ca eu și Jonathan să ne-o tragem.
145
00:08:45,942 --> 00:08:46,984
Ce proastă sunt!
146
00:08:47,568 --> 00:08:48,611
Da, desigur.
147
00:08:49,362 --> 00:08:50,446
Bine.
148
00:08:50,530 --> 00:08:54,033
Mă duc să-mi găsesc jumătatea
și să-i trag una la funduleț.
149
00:08:54,116 --> 00:08:55,785
Urați-mi noroc!
150
00:09:06,712 --> 00:09:09,090
Bun, unu, doi, trei!
151
00:09:14,178 --> 00:09:15,555
Porcărie de vechitură!
152
00:09:15,638 --> 00:09:16,472
Futu-i!
153
00:09:17,598 --> 00:09:19,225
Ai altă idee?
154
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Mulțumesc, Roald!
155
00:09:28,693 --> 00:09:31,028
Inițial, voiam s-o fac pe Riviera.
156
00:09:31,112 --> 00:09:33,823
Dar simt că acum e momentul potrivit.
157
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
Fugim pe ascuns.
158
00:09:35,199 --> 00:09:37,326
Ne descurcăm, romantic ca dracu'.
159
00:09:37,410 --> 00:09:40,705
Și spunem familiei după, da?
Carpe diem, dracului!
160
00:09:59,807 --> 00:10:03,436
N-a fost atât de grea pe cât mă așteptam.
161
00:10:05,146 --> 00:10:08,399
Presupun că e mai ușor în doi.
162
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
De ce e ăsta tiparul meu?
163
00:10:09,942 --> 00:10:12,403
Mă îndrăgostesc de o femeie,
car cadavre cu ea.
164
00:10:12,486 --> 00:10:15,114
Cred că trebuie să mă întorc la terapie.
165
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
Cum de te pricepi la ascuns cadavre?
166
00:10:17,491 --> 00:10:18,868
Cine ești de fapt?
167
00:10:18,951 --> 00:10:20,328
Ușurel! Lasă-l jos…
168
00:10:20,411 --> 00:10:21,996
- Ai ucis-o pe Gemma?
- Ce?
169
00:10:22,079 --> 00:10:25,124
O să mă ucizi după ce mă manipulezi
să-i ascund cadavrul?
170
00:10:25,207 --> 00:10:29,003
Chiar crezi că vreau să te omor
după ce am făcut pentru tine?
171
00:10:29,086 --> 00:10:33,591
Ce ai făcut acum e exact
ce ar face un criminal.
172
00:10:33,674 --> 00:10:38,346
Când te-am găsit cu Gemma,
am știut că ori tu ai ucis-o,
173
00:10:38,429 --> 00:10:41,641
ori că cineva încearcă
să-ți însceneze ceva.
174
00:10:42,725 --> 00:10:44,018
- Să-mi însceneze?
- Da.
175
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
- De ce ar…?
- Și mie mi s-a întâmplat la fel.
176
00:10:48,939 --> 00:10:49,857
Cu Malcolm.
177
00:10:49,940 --> 00:10:51,150
Du-te naibii!
178
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
În prima mea dimineață la Sundry House,
179
00:10:53,778 --> 00:10:56,781
m-am trezit și l-am găsit pe Malcolm…
180
00:10:57,490 --> 00:11:00,242
pe masa mea, cu un cuțit în piept.
181
00:11:00,326 --> 00:11:03,245
- Termină!
- Îmi pare rău, dar m-am speriat.
182
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Știam că nimeni nu ar crede
că n-am făcut-o eu.
183
00:11:06,123 --> 00:11:07,625
Așa că am rezolvat.
184
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
Ai rezolvat?
185
00:11:10,336 --> 00:11:12,171
Nu mă face să retrăiesc detaliile.
186
00:11:12,254 --> 00:11:14,757
De atunci încerc să le uit.
187
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
De ce n-ai spus nimic?
188
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
Fiindcă cine a făcut asta
mi-a trimis mesaje.
189
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Amenințări care să-mi asigure tăcerea.
190
00:11:24,558 --> 00:11:27,228
Și-a dat seama că am un trecut.
191
00:11:27,311 --> 00:11:29,105
Am fost căsătorit.
192
00:11:30,106 --> 00:11:33,526
Cu o femeie bogată și răsfățată.
193
00:11:33,609 --> 00:11:37,238
A făcut lucruri foarte rele,
iar eu am stat prea mult cu ea.
194
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
Nu știu, pentru…
195
00:11:41,200 --> 00:11:42,201
familie…
196
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
din loialitate.
197
00:11:46,080 --> 00:11:47,206
Dar, într-un final…
198
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
a trebuit să fug.
199
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
Și prețul a fost…
200
00:11:55,506 --> 00:11:56,549
fiul meu.
201
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
Îmi pare rău.
202
00:12:10,730 --> 00:12:12,481
Cum îl cheamă pe fiul tău?
203
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
Prefer să nu spun.
204
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
Vreau doar s-o iau de la capăt.
205
00:12:22,867 --> 00:12:24,827
Dar ucigașul nu mă lasă să plec.
206
00:12:24,910 --> 00:12:28,664
M-am gândit că, dacă stau aproape
de tine și de prietenii tăi, poate…
207
00:12:29,832 --> 00:12:31,917
nu vor mai fi răniți și alții.
208
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Tare bine mi-a ieșit asta!
209
00:12:34,545 --> 00:12:35,463
Deci tu…
210
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
încercai să mă protejezi?
211
00:12:43,345 --> 00:12:44,513
Te cred.
212
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
Tu mă crezi?
213
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
Cred că da.
214
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
Dacă nu ești ea,
215
00:12:55,941 --> 00:12:58,944
Roald e un ticălos isteț foc.
216
00:13:02,740 --> 00:13:04,408
Despre ce e vorba, dragă?
217
00:13:05,159 --> 00:13:07,203
Te-am văzut cu servitorul.
218
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
Dă-mi voie să te opresc!
219
00:13:11,332 --> 00:13:15,169
- A fost o aventură stupidă…
- Știu că ascunzi o perversiune.
220
00:13:17,171 --> 00:13:18,589
Mi-a spus Jonathan.
221
00:13:19,715 --> 00:13:22,176
- Jonathan? Cum de știe…?
- Nu te enerva!
222
00:13:22,259 --> 00:13:24,386
Vrea să fim fericiți, dragă.
223
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
Adam, partenerii de viață trebuie
să împărtășească totul.
224
00:13:27,139 --> 00:13:28,599
Sunt complet de acord.
225
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
Deci ce e?
226
00:13:30,935 --> 00:13:31,936
Să te penetrez?
227
00:13:34,480 --> 00:13:35,856
Sigur.
228
00:13:35,940 --> 00:13:37,608
Nu e asta, nu?
229
00:13:38,567 --> 00:13:40,319
- Picioarele?
- Nu.
230
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
Să stai pe tort?
231
00:13:41,821 --> 00:13:44,406
Nu e fetișul ăla ciudat
cu căzutul pe scări?
232
00:13:44,490 --> 00:13:46,408
- Nu.
- Scuze! Nu e ciudat.
233
00:13:47,451 --> 00:13:48,619
Dușuri cu urină?
234
00:13:52,873 --> 00:13:55,960
Pot să întreb de ce te atrage?
235
00:13:59,255 --> 00:14:00,548
Nu știu.
236
00:14:01,340 --> 00:14:04,718
Bine, la podea!
237
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
Știi ce?
238
00:14:06,387 --> 00:14:09,139
M-am hidratat mult azi, așa că mă descurc.
239
00:14:09,932 --> 00:14:12,101
Sigur nu vrei să treci la penetrări?
240
00:14:12,184 --> 00:14:14,562
E grozav. S-ar putea să fie mai bine.
241
00:14:14,645 --> 00:14:16,397
Nu te jena!
242
00:14:16,897 --> 00:14:19,191
Rușinea n-are ce căuta în budoar.
243
00:14:19,984 --> 00:14:23,237
- Să las hainele pe mine sau nu?
- Tu decizi, draga mea.
244
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Așa.
245
00:14:32,121 --> 00:14:33,414
Ai grijă!
246
00:14:34,373 --> 00:14:35,916
Stai!
247
00:14:37,167 --> 00:14:39,837
Poți să-mi spui „domnule”?
248
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
Pot să fac pipi pe tine, domnule?
249
00:14:42,923 --> 00:14:43,924
Da!
250
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Dar poți să fii și…
251
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
impunătoare când o spui?
252
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
Da.
253
00:14:53,225 --> 00:14:55,019
Adică, îmi pare rău.
254
00:14:55,102 --> 00:14:56,061
E perfect.
255
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
Îmi place.
256
00:14:57,646 --> 00:14:58,522
Fă-o!
257
00:14:58,606 --> 00:14:59,481
Bine.
258
00:15:02,735 --> 00:15:04,820
- Stai, ce s-a întâmplat?
- Nimic.
259
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Deschide ochii și privește-mă!
260
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
Nu vreau să mă frigă.
261
00:15:09,491 --> 00:15:10,451
Haide!
262
00:15:10,534 --> 00:15:11,577
Pișă-te pe mine!
263
00:15:15,623 --> 00:15:19,960
Phoeb! Ce se întâmplă?
264
00:15:20,044 --> 00:15:21,503
Nu vrei asta.
265
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
Ce? Ba da.
266
00:15:23,172 --> 00:15:25,925
Aproape m-am pișat pe fața ta
să-ți arăt că-ți sunt de ajuns,
267
00:15:26,008 --> 00:15:29,762
dar e clar că nu vrei asta
și refuzi să-mi spui de ce.
268
00:15:29,845 --> 00:15:33,515
Chestia e că treaba asta nu merge cu tine.
269
00:15:34,433 --> 00:15:35,309
Știam eu!
270
00:15:35,392 --> 00:15:36,268
Nu e vina ta.
271
00:15:36,352 --> 00:15:39,396
E vorba
ca persoana să fie sub nivelul meu.
272
00:15:39,480 --> 00:15:41,857
Dar, în acest moment…
273
00:15:42,566 --> 00:15:44,068
- …este…
- Deasupra ta.
274
00:15:47,237 --> 00:15:48,781
Dar nu e mare lucru.
275
00:15:49,573 --> 00:15:51,909
Vrei penetrare? Hai să ne penetrăm!
276
00:15:51,992 --> 00:15:53,410
E important, Adam.
277
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
Te crezi mai prejos?
278
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
Nu, Phoebs, exagerezi.
279
00:15:57,873 --> 00:15:59,416
Suntem egali și ne stă bine.
280
00:15:59,500 --> 00:16:03,003
Știi de unde vin perversiunile?
Din străfundul minții tale.
281
00:16:03,629 --> 00:16:07,132
Și partea ta profundă ne spune exact
ce trebuie să știm.
282
00:16:08,842 --> 00:16:10,886
Nu suntem egali în relația asta.
283
00:16:10,970 --> 00:16:13,806
- Nu suntem parteneri cu adevărat.
- Încetișor!
284
00:16:13,889 --> 00:16:15,599
Doar ne-am răni reciproc.
285
00:16:15,683 --> 00:16:19,353
Ne-am căsători nefericiți
și am căuta ce nu ne putem oferi.
286
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
Nu, oprește-te!
287
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
Eu…
288
00:16:23,524 --> 00:16:24,400
Te iubesc.
289
00:16:24,483 --> 00:16:25,943
Te iubesc, draga mea.
290
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Și eu te iubesc.
291
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
Așa că, de dragul tău…
292
00:16:31,949 --> 00:16:33,617
și al meu…
293
00:16:33,701 --> 00:16:34,827
Nu.
294
00:16:35,911 --> 00:16:37,204
S-a terminat.
295
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
Ce?
296
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
La naiba!
297
00:16:57,224 --> 00:16:59,101
Calmează-te!
298
00:16:59,184 --> 00:17:00,144
Sângerezi.
299
00:17:07,443 --> 00:17:09,528
De curiozitate,
300
00:17:10,195 --> 00:17:14,450
cum se potrivește faptul că mi-o tragi
în treaba cu protectorul secret?
301
00:17:15,451 --> 00:17:17,119
Nu făcea parte din plan.
302
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Și totuși…
303
00:17:29,715 --> 00:17:31,592
Trebuie să ne întoarcem sus.
304
00:17:33,802 --> 00:17:35,137
- O, nu!
- Ce e?
305
00:17:35,220 --> 00:17:36,638
La naiba! Brățara mea!
306
00:17:37,806 --> 00:17:40,559
Cred că mi-a alunecat.
307
00:17:41,560 --> 00:17:44,354
Dacă e în cămară?
Are numele meu gravat pe ea.
308
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
- Nu ar fi bine.
- Zici?
309
00:17:46,065 --> 00:17:48,650
Bine, du soluțiile de curățat
înapoi în camera ta!
310
00:17:49,151 --> 00:17:50,527
Mă întorc în cămară.
311
00:17:50,611 --> 00:17:53,697
Bine, grăbește-te! Vezi să nu te prindă!
312
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Uite-l pe tânărul căprior!
313
00:18:39,743 --> 00:18:44,748
Am nevoie de cel mai tare lucru
din locul ăsta împuțit.
314
00:18:44,832 --> 00:18:46,333
După care,
315
00:18:46,416 --> 00:18:50,254
trebuie să ucid un mic spion și turnător
pe nume Jonathan Moore.
316
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
Era și timpul să te dai pe brazdă!
317
00:18:53,590 --> 00:18:56,218
Știi că i-o trage lui Kate chiar acum.
318
00:18:58,595 --> 00:19:00,681
Unde sunt ceilalți degenerați?
319
00:19:01,557 --> 00:19:03,350
În salon, se giugiulesc.
320
00:19:05,102 --> 00:19:06,603
L-am văzut pe dnul Moore.
321
00:19:06,687 --> 00:19:08,605
Era jos, ieșea.
322
00:19:13,235 --> 00:19:14,486
Deci Kate e singură sus.
323
00:19:14,570 --> 00:19:16,989
E timpul să iei înapoi ce-ți aparține.
324
00:19:17,865 --> 00:19:20,242
Dă-l în mă-sa pe Jonathan!
325
00:19:23,120 --> 00:19:25,414
Așa se explică covorul plin de sânge.
326
00:19:25,497 --> 00:19:26,456
Deci…
327
00:19:27,374 --> 00:19:29,501
Gemma e în cămară?
328
00:19:29,585 --> 00:19:30,711
Temporar.
329
00:19:30,794 --> 00:19:32,546
Aproape că pare karmic.
330
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
Știi că-și punea șoferul
să calce fazani ca distracție?
331
00:19:36,967 --> 00:19:40,262
Acum e îngropată cu ei.
332
00:19:41,471 --> 00:19:44,183
Doamne, ce ușurată sunt că n-ai fost tu!
333
00:19:44,266 --> 00:19:46,226
Aș muri fără tine.
334
00:19:46,310 --> 00:19:48,979
Gemma e mai de mâna a doua. Adică…
335
00:19:49,563 --> 00:19:51,064
Sunt devastată.
336
00:19:51,148 --> 00:19:53,066
Chiar sunt. Fără ironie.
337
00:19:53,150 --> 00:19:55,861
Am luat niște Ativan după ce Adam…
338
00:19:55,944 --> 00:19:57,988
Mai târziu. Nu e momentul.
339
00:19:58,071 --> 00:19:59,740
Ar trebui să-i avertizăm pe toți.
340
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
Phoebs, ascultă!
341
00:20:02,701 --> 00:20:07,080
Ne ocupăm noi de asta
fiindcă noi o facem ca lumea,
342
00:20:07,164 --> 00:20:09,708
ceea ce nu se poate spune despre ceilalți.
343
00:20:10,584 --> 00:20:11,627
Ești de acord?
344
00:20:13,795 --> 00:20:14,671
Da.
345
00:20:16,965 --> 00:20:18,884
Personalul trebuie să plece.
346
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
Nu vrem să mai fie nimeni rănit
și ne trebuie intimitate
347
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
ca să ne ocupăm mai departe de cadavru.
348
00:20:27,809 --> 00:20:31,355
Nu înțeleg de ce nu-i chemăm
pe agenții de pază ai tatălui tău.
349
00:20:31,980 --> 00:20:33,065
Glumești?
350
00:20:33,148 --> 00:20:35,901
A trebuit să-i evit ca să ajung la cămară.
351
00:20:35,984 --> 00:20:38,654
Dar doar așa vom fi în siguranță, Kate.
352
00:20:38,737 --> 00:20:42,658
Tatăl tău nu trebuie să audă
că Gemma nu e în camera ta.
353
00:20:42,741 --> 00:20:47,788
Doar că a dispărut
și că suntem toți îngrijorați.
354
00:20:48,372 --> 00:20:50,457
Deci să ne păzească îndeaproape
355
00:20:50,540 --> 00:20:52,918
și să fie ținuți subtil departe de cămară,
356
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
până când Jonathan nu mai e acolo.
357
00:20:57,756 --> 00:20:58,757
Ai dreptate.
358
00:21:00,550 --> 00:21:02,302
- Merg să le spun.
- Mergem.
359
00:21:02,970 --> 00:21:03,929
Mergem împreună.
360
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
Trebuie să pot ucide criminalul cu dinții,
dacă te atacă.
361
00:21:11,144 --> 00:21:12,187
Știi că eu…
362
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Pentru o clipă,
chiar am crezut că e Jonathan.
363
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
Ucigașul.
364
00:21:20,612 --> 00:21:22,447
- Ironic!
- Da.
365
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
Mă bucur că te-ai înșelat.
366
00:21:24,950 --> 00:21:27,202
Și eu mă bucur că-s pe benzodiazepine.
367
00:21:27,703 --> 00:21:29,454
Da, și eu.
368
00:21:41,174 --> 00:21:43,969
Oricine ai fi, cred că acum râzi.
369
00:21:44,052 --> 00:21:44,886
Futu-i!
370
00:21:48,932 --> 00:21:50,392
Ridică-te, Jonathan!
371
00:22:00,610 --> 00:22:01,486
Te-am prins.
372
00:22:09,619 --> 00:22:12,956
Iată-l pe Ucigașul Mâncător de Bogați!
373
00:22:15,542 --> 00:22:18,628
Toți sunt drogați după o noapte albă.
374
00:22:18,712 --> 00:22:22,215
Ar putea ieși rău pentru mine
în multe feluri.
375
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
Termină, Roald!
376
00:22:27,346 --> 00:22:30,140
- De ce ai o armă în casă?
- Vorbesc serios.
377
00:22:30,223 --> 00:22:32,309
Nenorocitul a omorât-o pe Gemma.
378
00:22:32,392 --> 00:22:34,811
L-am găsit în cămară, cu cadavrul ei.
379
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
Unde e Phoebe?
380
00:22:40,317 --> 00:22:41,443
E bine.
381
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Ea și Kate știu deja.
382
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
Vor trimite personalul acasă
și vor chema gărzi.
383
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
Ceea ce tu nu vrei. Iei problema în mâini,
384
00:22:48,158 --> 00:22:50,369
pentru că ai fost mereu Roald.
385
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
Minunat! Să le aducem aici!
386
00:22:52,746 --> 00:22:55,082
- Mă pot susține.
- Gândiți-vă!
387
00:22:55,165 --> 00:22:57,584
Cum apare el,
prietenii noștri încep să moară.
388
00:22:58,210 --> 00:22:59,836
Ia fiți atenți:
389
00:22:59,920 --> 00:23:03,090
Jonathan o salvează pe Kate de un jaf.
390
00:23:03,173 --> 00:23:07,260
El intră în grațiile lui Malcolm,
care îl invită în cercul nostru,
391
00:23:07,344 --> 00:23:08,887
se îmbată,
392
00:23:08,970 --> 00:23:10,472
Malcolm îl duce acasă
393
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
și imediat ce Jonathan rămâne
singur cu el…
394
00:23:16,686 --> 00:23:19,106
îl omoară cu sânge rece
pe prietenul nostru drag.
395
00:23:19,189 --> 00:23:20,440
Știam eu!
396
00:23:20,524 --> 00:23:23,527
- Am știut!
- Leșinasem!
397
00:23:23,610 --> 00:23:25,195
N-aveam cum.
398
00:23:25,278 --> 00:23:26,780
Dar tu, Roald?
399
00:23:28,490 --> 00:23:29,866
Îl ura pe Malcolm.
400
00:23:29,950 --> 00:23:35,539
Jonathan, când l-ai înjunghiat,
s-a dezumflat ca un balon?
401
00:23:35,622 --> 00:23:40,210
Dincolo de incapacitatea patologică
a lui Blessing de a lua ceva în serios,
402
00:23:41,086 --> 00:23:42,629
nu am terminat.
403
00:23:42,712 --> 00:23:45,048
Asta o să te intereseze, Sophie.
404
00:23:45,132 --> 00:23:48,468
După spectacolul lui Simon,
am fost toți la petrecere.
405
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
Cu excepția cui?
406
00:23:53,682 --> 00:23:54,766
Încetează, Roald!
407
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Am auzit destul.
408
00:23:58,979 --> 00:24:02,399
Ești unul dintre ei,
normal că te cred pe tine și nu pe mine.
409
00:24:02,482 --> 00:24:05,902
Sophie, plecasem de la galerie
mult înainte cu Kate.
410
00:24:05,986 --> 00:24:08,905
Roald chiar era acolo.
411
00:24:08,989 --> 00:24:10,198
Și Gemma?
412
00:24:11,575 --> 00:24:14,953
Gândește-te la ce a spus ea la cină.
413
00:24:15,036 --> 00:24:17,330
Ea s-a prins.
Crimele au început cânda venit el.
414
00:24:22,002 --> 00:24:24,588
Kate! Scuze că vă întrerup!
415
00:24:24,671 --> 00:24:26,465
Mă ascundeam un pic.
416
00:24:27,799 --> 00:24:31,303
Jonathan, perversule! Ce cauți aici?
417
00:24:31,386 --> 00:24:34,264
E ridicol. De ce aș vrea să-i omor?
418
00:24:34,347 --> 00:24:37,225
Pentru că ești obsedat de Kate.
419
00:24:37,309 --> 00:24:40,645
Incredibil!
Mi-ai înscenat totul din propriul motiv.
420
00:24:40,729 --> 00:24:44,441
Roald, vrei să arăți aparatul tău foto
celor din cameră?
421
00:24:44,524 --> 00:24:47,527
Toate pozele tale înfiorătoare cu Kate?
422
00:24:47,611 --> 00:24:48,904
Sunt artist.
423
00:24:48,987 --> 00:24:53,575
E un gest cam disperat să compari asta
cu un hărțuitor murdar ca tine.
424
00:24:55,744 --> 00:24:57,746
Vreți să vedeți ce i-am găsit în buzunar?
425
00:25:02,542 --> 00:25:04,085
- E a lui Kate?
- Hai, mă…
426
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
Nu mă lua cu „mă”!
427
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Nenorocitule! Ești fals.
428
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
Da, ești fals și calculat și băgăcios
429
00:25:12,010 --> 00:25:14,554
și mi-ai sabotat relația cu Phoebe.
430
00:25:14,638 --> 00:25:19,184
Mai știți ce a zis Connie adineaori
despre vremurile bune? Con?
431
00:25:22,270 --> 00:25:24,814
Iisuse! Nu contează.
432
00:25:24,898 --> 00:25:30,862
Poate că nu mai suntem judecători, jurați
și călăi, dar unchiul meu e judecător.
433
00:25:30,946 --> 00:25:36,284
Ba chiar e judecător la Curtea Supremă
și mă iubește mult.
434
00:25:36,993 --> 00:25:43,458
Dacă se întâmplă să-i iau viața
celui care mi-a ucis toți prietenii dragi,
435
00:25:44,251 --> 00:25:47,921
- …se va asigura că scap.
- Ascultă-mă! Ăsta e adevărul.
436
00:25:48,004 --> 00:25:49,798
Kate poate confirma.
437
00:25:49,881 --> 00:25:52,551
A găsit cadavrul Gemmei în camera ei
438
00:25:52,634 --> 00:25:56,596
și se temea
că cineva ar putea crede că e ea.
439
00:25:56,680 --> 00:26:00,725
Așa că m-a rugat s-o ajut s-o mute.
440
00:26:04,020 --> 00:26:05,397
E o nebunie.
441
00:26:05,480 --> 00:26:07,232
- O nebunie!
- Vă jur!
442
00:26:08,191 --> 00:26:10,944
- Roald greșește. Totul…
- Ajunge!
443
00:26:13,863 --> 00:26:17,576
Prin puterea cu care am fost învestit
de Dumnezeu și de Imperiu,
444
00:26:17,659 --> 00:26:22,998
Jonathan Moore, te condamn la moarte.
445
00:26:27,877 --> 00:26:29,337
Nu vorbești serios.
446
00:26:35,051 --> 00:26:37,846
Nu-l împușca în salon, Roald!
447
00:26:38,513 --> 00:26:39,347
Nu.
448
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
Nu, sigur că nu.
449
00:26:42,267 --> 00:26:45,645
Întotdeauna le dăm vulpilor o șansă
când le vânăm.
450
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
Nu-i așa?
451
00:26:48,148 --> 00:26:51,109
Vrei să-ți dau un avans?
Doar dacă nu-l vrei acum.
452
00:26:54,404 --> 00:27:00,410
Te rog să fii rezonabil o clipă, Adam!
453
00:27:00,493 --> 00:27:04,789
- Măcar Phoebe să confirme…
- Nu-i mai pronunța numele!
454
00:27:04,873 --> 00:27:05,915
Criminalule!
455
00:27:16,343 --> 00:27:17,594
O, nu!
456
00:27:20,263 --> 00:27:21,806
Stați aici!
457
00:27:22,724 --> 00:27:24,434
Mă duc să vânez țărani.
458
00:27:45,038 --> 00:27:48,291
Cum am ajuns să fiu vânat la țară
de un aristocrat drogat?
459
00:27:48,375 --> 00:27:52,420
The Crown, regizat de Guy Ritchie.
Să mă trezească cineva!
460
00:27:53,338 --> 00:27:55,256
Vin, Jonathan!
461
00:28:04,140 --> 00:28:08,061
După cum v-am explicat,
toți am avut o noapte albă
462
00:28:08,144 --> 00:28:10,146
și suntem puțin iritați. Adam?
463
00:28:11,898 --> 00:28:13,900
Voi nu l-ați observat pe podea?
464
00:28:13,983 --> 00:28:17,153
E iubitul tău,
nu e responsabilitatea noastră.
465
00:28:18,822 --> 00:28:21,741
Adam, trezește-te, dragul meu!
466
00:28:23,827 --> 00:28:26,246
- E beat sau…?
- Sigur. Anihilat.
467
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Dar l-a atacat și Jonathan.
468
00:28:29,290 --> 00:28:34,587
- De ce l-ar ataca Jonathan?
- Fiindcă e Ucigașul Mâncător de Bogați.
469
00:28:34,671 --> 00:28:38,633
Roald l-a găsit
lângă cadavrul Gemmei sau așa ceva.
470
00:28:40,802 --> 00:28:42,887
- Unde sunt acum?
- În pădure.
471
00:28:43,722 --> 00:28:46,474
Roald s-a dus acolo
cu un pistol ca să-l ucidă.
472
00:28:47,308 --> 00:28:50,729
V-ați gândit vreun pic
că ar trebui să interveniți?
473
00:28:52,230 --> 00:28:56,985
- Nu.
- Eu zic să-i taie capul.
474
00:28:57,068 --> 00:28:58,111
Așa!
475
00:28:59,654 --> 00:29:02,323
Găsiți-l pe Roald
înainte s-o pățească cineva!
476
00:29:02,407 --> 00:29:04,242
Noi trebuie să te apărăm pe tine.
477
00:29:04,325 --> 00:29:08,747
O să vă ascundeți aici, cu mine,
în timp ce Roald împușcă oameni pe-afară?
478
00:29:28,516 --> 00:29:29,559
Jonathan!
479
00:29:32,353 --> 00:29:37,066
Copoii englezi se bazează
doar pe miros în timpul vânătorii, știai?
480
00:29:38,318 --> 00:29:44,157
Cred că am fost un dulău
în viața anterioară, fiindcă te simt acum.
481
00:29:44,240 --> 00:29:47,952
Același miros de țăran
pe care l-am simțit când ne-am cunoscut.
482
00:29:51,498 --> 00:29:55,251
Sigur e frustrant să te afli printre noi.
483
00:29:55,335 --> 00:29:58,171
O amintire constantă a ceea ce ești.
484
00:29:59,798 --> 00:30:00,965
Dar să ne omori?
485
00:30:01,716 --> 00:30:04,010
Asta e lipsit de clasă.
486
00:30:19,484 --> 00:30:21,277
Nenorocit bătăios!
487
00:30:34,874 --> 00:30:36,251
Rhys!
488
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
Bună, Joe!
489
00:31:21,129 --> 00:31:22,297
Ce dracu'?
490
00:31:24,173 --> 00:31:27,427
- Unde naiba…
- Probabil te întrebi unde ești.
491
00:31:28,887 --> 00:31:31,556
În măruntaiele secrete
ale Casei Hampsbridge.
492
00:31:32,307 --> 00:31:35,143
N-are rost să strigi,
e bine izolată fonic.
493
00:31:38,688 --> 00:31:40,481
Cam ca în Omul cu masca de fier, nu?
494
00:31:42,567 --> 00:31:47,697
Vezi tu, dacă cercetezi
familia Borehall-Blacksworth
495
00:31:48,281 --> 00:31:51,659
găsești membri ai familiei
care au dispărut, copii care…
496
00:31:52,535 --> 00:31:55,330
Nu se potriveau cu decorul, ca să zic așa.
497
00:31:56,372 --> 00:31:59,334
E posibil ca Lady Phoebe să nici nu știe
că există.
498
00:31:59,417 --> 00:32:00,919
Tu ești.
499
00:32:03,171 --> 00:32:06,507
- Tu ai fost.
- Scuze pentru lanțuri!
500
00:32:06,591 --> 00:32:10,345
Nu puteam risca.
501
00:32:10,428 --> 00:32:13,723
Uneori e greu să-ți prezic stările.
502
00:32:13,806 --> 00:32:19,187
Mi-a scăpat.
Favoritul mulțimii de la televizor.
503
00:32:19,270 --> 00:32:21,856
Ca să fii așa curajos,
trebuie să fii genial și s-o știi.
504
00:32:21,940 --> 00:32:23,232
Apreciez asta.
505
00:32:24,943 --> 00:32:27,070
- De ce?
- Pot să intru în detalii.
506
00:32:27,737 --> 00:32:29,781
Și eu aș avea întrebări. Doar că…
507
00:32:30,448 --> 00:32:31,658
sincer…
508
00:32:33,409 --> 00:32:36,120
nu eram pregătit
pentru o așa confruntare față în față.
509
00:32:36,204 --> 00:32:39,958
Dar apoi ai intrat într-o încurcătură
și a devenit clar că,
510
00:32:40,041 --> 00:32:43,127
dacă nu intervin, o să fii ucis.
511
00:32:43,211 --> 00:32:47,048
- Deci mă salvezi?
- Cu plăcere! E plăcerea mea.
512
00:32:47,715 --> 00:32:51,803
Ai mintea limpede acum?
Ești pregătit pentru planul nostru, Joe?
513
00:32:56,641 --> 00:33:01,187
Roald are atâtea chimicale în corp,
încât e un miracol că nu a leșinat.
514
00:33:02,647 --> 00:33:03,773
Doarme adânc.
515
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
Iar el e planul nostru, amice.
516
00:33:07,193 --> 00:33:10,863
O să-i punem în cârcă toate crimele.
517
00:33:12,865 --> 00:33:15,076
- Lui?
- Nu fi timid!
518
00:33:15,159 --> 00:33:16,536
Te-am studiat, Joe.
519
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
Ai reușit să eviți priviri curioase…
520
00:33:21,374 --> 00:33:26,004
Sincer, m-ai inspirat
mult în micul meu proiect.
521
00:33:26,087 --> 00:33:27,171
Proiect?
522
00:33:27,255 --> 00:33:29,549
Având în vedere
cât de bine a mers pentru tine,
523
00:33:29,632 --> 00:33:32,176
pare că cea mai bună opțiune,
excluzând norocul…
524
00:33:33,136 --> 00:33:38,433
e să-i înscenezi ceva unui mort,
ca să nu poată susține că e nevinovat.
525
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
Deci vrei…?
526
00:33:40,685 --> 00:33:42,061
Vrei ca eu…?
527
00:33:42,145 --> 00:33:43,521
Să-l ucizi pe Roald.
528
00:33:43,604 --> 00:33:46,941
Mă ocup eu de chestiile
care vor face povestea credibilă.
529
00:33:47,025 --> 00:33:48,276
Am biletul deja scris.
530
00:33:50,778 --> 00:33:53,281
Nimeni nu se va mira că Roald e un ucigaș.
531
00:33:54,073 --> 00:33:56,242
E un neofascist cu o colecție de cuțite.
532
00:33:56,325 --> 00:33:59,620
Și aparatul ăla foto,
mereu sub fusta lui Kate.
533
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
- L-am văzut.
- E obsesiv, nu-i așa?
534
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Vezi partea bună!
535
00:34:04,834 --> 00:34:08,296
Un rahat violent și răsfățat
mai puțin pe lume.
536
00:34:08,379 --> 00:34:11,758
Chiar ești Ucigașul Mâncător de Bogați.
Îi urăști.
537
00:34:11,841 --> 00:34:13,718
Cu o persoană mai puțin călare pe tine.
538
00:34:13,801 --> 00:34:15,553
Cu un rival romantic mai puțin.
539
00:34:16,846 --> 00:34:19,640
M-ai judecat greșit,
dar nu văd altă soluție
540
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
decât să te fac să crezi că te ajut.
541
00:34:22,060 --> 00:34:25,354
Mulțumesc că ai intervenit!
542
00:34:25,438 --> 00:34:27,690
Părea periculos și ai dreptate.
543
00:34:29,484 --> 00:34:31,360
Abia așteptam să te cunosc.
544
00:34:31,444 --> 00:34:34,489
Mă bucur că vorbim în sfârșit.
545
00:34:35,448 --> 00:34:37,158
Cum o să facem asta?
546
00:34:37,992 --> 00:34:39,368
Asta depinde de tine.
547
00:34:40,286 --> 00:34:42,997
Îl sugrumăm, îi dăm în cap, îl sufocăm.
548
00:34:43,081 --> 00:34:46,209
- Cum o să pară că s-a sinucis?
- Mă ocup și de asta.
549
00:34:50,505 --> 00:34:51,714
Hei!
550
00:34:51,798 --> 00:34:55,593
Stai, nu…? Scuze! Nu-mi dai drumul?
551
00:34:55,676 --> 00:34:56,844
Nu sunt prost.
552
00:34:58,846 --> 00:35:00,681
Să termini până mă întorc.
553
00:35:07,563 --> 00:35:10,525
Rhys Montrose.
554
00:35:10,608 --> 00:35:13,152
Un om bun într-o lume crudă.
555
00:35:15,154 --> 00:35:18,825
Dezamăgit e puțin spus.
556
00:35:28,167 --> 00:35:31,546
Prea sus ca să scape un copil demodat
557
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
sau un adult în lanțuri.
558
00:35:40,346 --> 00:35:44,350
Adevărul e că merită să moară,
dar asta vrei să fac eu.
559
00:35:44,433 --> 00:35:46,894
Te-ai jucat cu mine de nenumărate ori.
560
00:35:46,978 --> 00:35:48,354
Nu sunt marioneta ta.
561
00:35:49,105 --> 00:35:51,899
Trebuie să scap din temniță
ca să-l salvez pe slăbănogul ăsta,
562
00:35:51,983 --> 00:35:53,651
înainte să se întoarcă psihopatul.
563
00:35:54,360 --> 00:35:55,570
Simplu.
564
00:36:09,876 --> 00:36:11,002
Mă duc acolo.
565
00:36:12,128 --> 00:36:14,839
Nu vorbi prostii!
566
00:36:14,922 --> 00:36:16,632
Dacă sunt toți morți?
567
00:36:16,716 --> 00:36:19,177
Îi pici direct în brațe ucigașului.
568
00:36:19,260 --> 00:36:22,430
Cu tot respectul, Sophie, du-te dracului!
569
00:36:30,021 --> 00:36:31,939
Trebuie să aibă sute de ani, nu?
570
00:36:34,192 --> 00:36:37,069
O lucrătură a naibii de grozavă.
571
00:36:44,994 --> 00:36:48,915
- M-am gândit că ar fi mai ușor dacă…
- Ai fi liber?
572
00:36:48,998 --> 00:36:54,378
Să ucizi cât timp ești legat de un stâlp
nu e o cerință rezonabilă, Rhys.
573
00:36:55,504 --> 00:36:57,215
Vreau doar să am mâinile libere.
574
00:36:57,298 --> 00:36:59,675
Se vede pe fața ta.
575
00:37:01,385 --> 00:37:04,096
Trebuia să mă prind
când mi-ai scris că l-ai ucis pe Vic.
576
00:37:04,180 --> 00:37:06,265
Palpitant!
577
00:37:06,349 --> 00:37:08,851
Și erai mult prea direct.
578
00:37:11,646 --> 00:37:12,480
M-ai…
579
00:37:13,147 --> 00:37:14,565
- …mințit.
- Stai puțin!
580
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
Ești în etapa în care îți negi faptele.
581
00:37:17,026 --> 00:37:19,862
- Roald n-a făcut nimic.
- A făcut destule! Toți au făcut!
582
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
- Mai există o cale.
- Calea mea e singura și știi asta.
583
00:37:28,120 --> 00:37:29,205
E păcat.
584
00:37:29,288 --> 00:37:31,415
Nu ești omul care speram să fii.
585
00:37:32,083 --> 00:37:33,542
Aveam un plan A…
586
00:37:34,585 --> 00:37:35,962
înainte să știu cine ești.
587
00:37:37,588 --> 00:37:40,341
- Să-ți înscenez uciderea lui Malcolm.
- Rhys!
588
00:37:40,925 --> 00:37:42,510
Cred că m-aș putea întoarce.
589
00:37:42,593 --> 00:37:45,554
Nu vreau, dar uneori lucrurile nu merg
590
00:37:45,638 --> 00:37:47,181
cu cineva așa cum visezi.
591
00:37:47,265 --> 00:37:49,392
Dacă te duce capul să te eliberezi,
592
00:37:49,475 --> 00:37:52,103
ne vedem la Londra
și mai vorbim despre asta.
593
00:37:52,979 --> 00:37:54,730
Dacă nu, la revedere, Joe!
594
00:38:00,528 --> 00:38:03,072
Rhys!
595
00:38:15,042 --> 00:38:16,711
Ești în regulă.
596
00:38:18,129 --> 00:38:19,463
Ce s-a întâmplat?
597
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
Nu contează.
598
00:38:24,427 --> 00:38:26,804
Tot ce contează e că ești bine.
599
00:38:28,639 --> 00:38:30,182
Te iubesc, Phoebe!
600
00:38:31,767 --> 00:38:32,810
Foarte mult.
601
00:38:35,229 --> 00:38:36,147
Și eu pe tine!
602
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
Nu vreau să te pierd niciodată.
603
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
Îi mai miroase cuiva a fum?
604
00:38:47,700 --> 00:38:49,493
Futu-i!
605
00:38:50,870 --> 00:38:52,955
Trezește-l pe Connie! Trezește-i pe toți!
606
00:38:53,039 --> 00:38:55,207
- Scoală-te!
- Trebuie să ieșim acum.
607
00:38:57,668 --> 00:38:59,170
Unde mergem?
608
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
Dacă mă duce capul să ies.
609
00:39:02,381 --> 00:39:05,551
M-ai lăsat să mor într-un incendiu,
ca un trol de pe Twitter.
610
00:39:07,386 --> 00:39:08,804
Futu-i!
611
00:39:09,680 --> 00:39:11,265
Ce dracu' mi-ai făcut?
612
00:39:12,350 --> 00:39:15,644
- Cum am ajuns aici?
- Nu e momentul pentru întrebări, Roald!
613
00:39:25,404 --> 00:39:26,614
Slavă Domnului! Acum eu!
614
00:39:27,239 --> 00:39:28,115
Jonathan!
615
00:39:28,657 --> 00:39:30,201
Jonathan, nu mă părăsi!
616
00:39:32,745 --> 00:39:35,998
Du-te dracului, Roald!
Acum o oră mă vâna pe mine.
617
00:39:36,082 --> 00:39:37,541
Te rog!
618
00:39:43,089 --> 00:39:45,800
Jonathan! Stai, îmi pare rău.
619
00:39:45,883 --> 00:39:47,134
Nu aveam de gând să…
620
00:39:47,843 --> 00:39:49,720
Nu te mișca!
621
00:39:50,805 --> 00:39:54,975
După tot ce s-a întâmplat,
nu te las să mă omori cu nemernicul ăsta.
622
00:40:08,239 --> 00:40:10,950
- Ajutor! Aici!
- Ajutor!
623
00:40:13,411 --> 00:40:14,328
Ajutor!
624
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
Prindeți-vă, idioților!
625
00:40:26,132 --> 00:40:28,551
Fir-ar, ce mă bucur să te văd!
626
00:40:44,275 --> 00:40:45,734
Arăți ca naiba.
627
00:40:47,027 --> 00:40:50,614
Lucrurile s-au mai schimbat
de când nu te-am mai văzut.
628
00:40:53,742 --> 00:40:56,036
Haide! Plecați de lângă casă!
629
00:41:21,479 --> 00:41:24,899
Credeam că se termină coșmarul
până mă întorc laLondra,
630
00:41:24,982 --> 00:41:27,318
dar ar trebui
să fiu recunoscător că trăiesc.
631
00:41:27,401 --> 00:41:31,614
Au apărut noi detalii despre evenimentele
șocante din ultima săptămână.
632
00:41:31,697 --> 00:41:35,409
Numele ultimei victime
a Ucigașului Mâncător de Bogați,
633
00:41:35,493 --> 00:41:37,578
Gemma Apollonia Graham-Greene…
634
00:41:37,661 --> 00:41:39,955
Grupul abia dacă și-a cerut scuze
pe jumătate.
635
00:41:40,039 --> 00:41:43,125
Nu ai ce să zici
după ce ai condamnat la moarte,
636
00:41:43,209 --> 00:41:44,919
fără tribunal, un nevinovat.
637
00:41:45,002 --> 00:41:46,670
Măcar știu că sunt nevinovat.
638
00:41:47,254 --> 00:41:52,051
Trupul Gemmei a ars, împreună cu istoria
dubioasă a Casei Hampsbridge.
639
00:41:52,551 --> 00:41:54,845
Poliția a găsit destul cât s-o identifice.
640
00:41:56,972 --> 00:42:00,142
Dar de la tine n-am mai auzit nimic
de când ai zis:
641
00:42:00,809 --> 00:42:02,436
„Ne vedem la Londra.”
642
00:42:03,145 --> 00:42:04,647
Ce facem mai departe?
643
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Cum spuneai,
ultimele zile au captivat lumea
644
00:42:07,858 --> 00:42:09,902
și acum am aflat numele victimei
645
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
ultimei crime sinistre…
646
00:42:24,875 --> 00:42:25,709
Bună!
647
00:42:28,754 --> 00:42:33,425
Cum ți-au ars lucrurile, mă gândeam
că ți-ar prinde bine niște haine noi.
648
00:42:33,509 --> 00:42:37,555
Sunt lucruri la care Malcolm
nici nu a dat jos eticheta.
649
00:42:37,638 --> 00:42:39,223
Orice îți vine.
650
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
Un pic ciudat, dar asta e.
651
00:42:41,058 --> 00:42:43,602
Foarte drăguț din partea ta! Mulțumesc!
652
00:42:45,604 --> 00:42:48,691
Uite, mă gândeam. Eu…
653
00:42:50,109 --> 00:42:54,697
Nimeni n-a mai făcut atâtea eforturi
ca să-mi recupereze o brățară.
654
00:42:55,447 --> 00:43:00,411
Îți sunt datoare cu o halbă sau zece.
655
00:43:02,288 --> 00:43:03,872
Mă conduci la bar?
656
00:43:04,582 --> 00:43:06,834
Kate Galvin încearcă să mă scoată în oraș?
657
00:43:06,917 --> 00:43:09,128
Dacă nu ești ocupat,
658
00:43:10,087 --> 00:43:12,381
nu mi-ar displăcea compania.
659
00:43:12,464 --> 00:43:14,049
Dar asta nu e doar o bere.
660
00:43:14,133 --> 00:43:17,136
E o ușă pe care vrem
să intrăm amândoi, iar eu nu pot.
661
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Și așa știe prea multe despre mine.
662
00:43:19,221 --> 00:43:21,223
E prea periculos pentru ea să mai afle.
663
00:43:21,307 --> 00:43:22,600
Aș vrea să pot.
664
00:43:26,020 --> 00:43:27,605
Serios? E…
665
00:43:29,648 --> 00:43:31,859
E doar o halbă, Jonathan.
666
00:43:32,776 --> 00:43:34,653
Cred că știm amândoi că nu e.
667
00:43:36,030 --> 00:43:37,990
Și ar fi atât de atroce?
668
00:43:38,073 --> 00:43:39,700
Nu vreau să te rănesc.
669
00:43:41,201 --> 00:43:43,287
Nu vrei să mă cunoști cu adevărat.
670
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
Trecutul tău nu mă sperie.
671
00:43:48,500 --> 00:43:50,336
Nu poate fi mai rău decât al meu.
672
00:43:51,629 --> 00:43:53,922
Jonathan, știu cum sunt.
673
00:43:54,006 --> 00:43:57,593
Nu mă apropii de oameni. Nu merită.
674
00:43:59,511 --> 00:44:02,264
Decât atunci când merită.
675
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
Nu pot.
676
00:44:06,769 --> 00:44:07,645
Îmi pare rău.
677
00:44:10,898 --> 00:44:12,900
Ratatul de Căpitan America!
678
00:44:15,194 --> 00:44:17,571
N-am mai cunoscut pe nimeni
cum e Kate Galvin.
679
00:44:17,655 --> 00:44:20,741
Într-o altă lume, într-o altă viață,
680
00:44:21,408 --> 00:44:25,079
aș fugi după ea, aș risca totul pentru ea.
681
00:44:26,664 --> 00:44:31,585
Dar nu pot, pentru că am deja
o relație cu tine, Rhys.
682
00:44:39,635 --> 00:44:44,223
Multe victime îmi erau vechi amici, oameni
pe care i-am cunoscut în clasaasta.
683
00:44:44,306 --> 00:44:45,557
E o tragedie.
684
00:44:45,641 --> 00:44:48,143
Fascinația
pentru Ucigașul Mâncător de Bogați
685
00:44:48,227 --> 00:44:51,188
e manifestarea unei furii populiste
mai ample
686
00:44:51,271 --> 00:44:53,607
a celor obosiți și sătui.
687
00:44:53,691 --> 00:44:58,028
Faci parte din ambele lumi,
din clasa muncitoare și din aristocrație,
688
00:44:58,112 --> 00:45:02,324
și nimeni nu bănuiește că ești un monstru
care se ascunde la vedere.
689
00:45:02,408 --> 00:45:06,036
În prima mea zi la Oxford,
am stat chiar aici
690
00:45:06,120 --> 00:45:10,207
și mi-am zis că un copil dintr-o locuință
socială n-ar fi trebuit să fie aici.
691
00:45:10,290 --> 00:45:15,170
Dar acum realizez
că această experiență unică mi-a permis
692
00:45:15,254 --> 00:45:17,965
săînțeleg de ce au nevoie
oamenii grozavi din acest oraș.
693
00:45:18,590 --> 00:45:22,511
De schimbarea făcută de cineva
care-i vede cu adevărat.
694
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
Am de gând să mă ocup eu de asta.
695
00:45:25,264 --> 00:45:27,850
Omorându-i pe cei bogați unul câte unul?
696
00:45:29,476 --> 00:45:34,565
Cu mare mândrie,
dar cu și mai multă modestie,
697
00:45:34,648 --> 00:45:40,070
eu, Rhys Montrose,
îmi anunț oficial candidatura
698
00:45:40,154 --> 00:45:41,905
pentru primăria Londrei.
699
00:45:41,989 --> 00:45:45,492
- Chiar faci asta.
- Am planuri mari pentru acest oraș.
700
00:45:46,201 --> 00:45:52,833
Dacă-mi dați votul vostru,
promit că nu veți mai fi obosiți și sătui.
701
00:45:53,417 --> 00:45:56,128
Orice planuri ai avea,
trebuie să te opresc
702
00:45:56,211 --> 00:45:59,757
înainte să mai rănești vreun suflet
și să-l tragi pe al meu după tine.
703
00:46:00,424 --> 00:46:03,469
Acum știu cine ești cu adevărat, Rhys.
704
00:46:04,428 --> 00:46:06,096
Și vin după tine.
705
00:46:57,231 --> 00:46:59,733
Subtitrarea: Talpalariu Dan-Radu